第一篇:2018年考研英語翻譯考察重點解析
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研英語翻譯考察重點解析
考研英語翻譯試題為一篇難度適中、長度為400詞左右的英語短文,要求考生在閱讀并充分理解英語短文的基礎上,將文中劃線的五個部分譯成漢語,更注重考查考生綜合運用語言知識的能力。所選文章多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說明文為主,內容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經濟等方面。
英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準確理解概念或結構比較復雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。
為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查的側重點,我們對1994-2008年真題中翻譯部分的75個句子進行了一個精細的統計分析,以利于考生對翻譯考查的重點以及各語法知識點在考研翻譯中所占的比重有一個清晰的了解。
從1994-2008年語法知識點翻譯統計分析中,我們可以得出如下結論:
1、從句是考查的重點,在翻譯試題中占的比重最大。分析清晰地反映出:從句和非謂語形式是歷年考研英語翻譯考查的重點,而從句是必考內容:幾乎每年的翻譯題目都會以不同形式對從句進行考查。從1994到2008年,75個句子有69個都涉及到對從句的考查,這有力地說明了從句在整個考研英語翻譯中的重要性。
2、從句涉及的范圍比較廣,主要的從句類型有十幾種,考研英語中最常考的當屬定語從句。75個句子中有35個是定語從句,占到了45%的比例。這足以說明定語從句在整個考研英語翻譯中的重要性。因此定語從句翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數。
3、僅次于從句,翻譯中考查的另一個重點是非謂語形式。75個句子中有36個句子涉及到非謂語形式,占48%。而在各種非謂語形式中,過去分詞又是考查的重中之重,36個句子中有19個考查了過去分詞,占非謂語形式的52.8%。其次對現在分詞的考查也占據較大比重,36個句子中有12個句子考查了這一語法點,占非謂語形式的33%,不容忽視。
4、翻譯中考查的兩項重點是從句和非謂語動詞,這就涉及到對句子的整體把握,在對文章通篇理解和整體把握的基礎上,結合文章前后文,分析句子內部和句子與句子之間的邏輯關系,從而準確把握詞義,合理分析句子結構。
5、被動語態和其他重要語法點的考查在翻譯中也占據較大比重。(其中,75個句子中有27個句子考查了被動語態,占36%。)
6、歷年翻譯真題對某個語法項目并不是單獨考查,多是與其他語法知識點糅合在一起進行考查,這就要求考生能夠從復雜的句型結構中理清句子結構,分析各考查點,并在理解英語難句、長句和復雜句型結構的基礎上,掌握基本的翻譯技巧和翻譯方法。
7、總的來說,翻譯是對考生英語水平的綜合考查。它以考生的詞匯基礎為依托,主要是考查考生準確理解概念或結構比較復雜的英語材料的能力。要做好英譯漢題目,考生既要
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
有較強的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內容,并且遵循翻譯的基本原則,根據對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關系,概念的直譯與意譯之間的關系等;要求考生對自己的語法知識和長難句知識進行系統的梳理,在平時的訓練中提升自己的語言理解能力和表達能力,在兩種語言之間進行靈活轉換。
2頁共2頁
第二篇:2010年考研英語翻譯解析
2010年考研英語翻譯解析
——根據《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)
萬學·海文英語教研中心
根據《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的內容,與2009年考研英語大綱相比,2010年考研英語大綱中對于英譯漢部分沒有做任何實質上的調整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現,還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學生按原計劃復習即可。考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。
一、2010年考研英語大綱要求
《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的具體要求(Part C部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中五個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢和特點
近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現在比較復雜的文章和句子結構比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個復合句;其中復合句存在多個從句嵌套的現象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。因此,這五個句子要么語法結構復雜,要么邏輯關系繁復,并且這一現象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以我們建議2010的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、翻譯部分的特點
1)從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊
評論文章為主。并且內容涉及到有重要現實意義的題材,如環境、能源、科技創新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現實意義的科普題材。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。考生在答這類題的時候,用漢語準確的表達出來是最難把握和最難得分的。
2)從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內容都比較抽象,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3)從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數,不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子。給理解和加以表達帶來了困難。
四、備考策略
基于考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:
1)詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。
2)語法。大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。
3)翻譯技巧。有意識的練習一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉換、代詞指代的還原、被動語態、定語從句的前置與后置等。以便于考試時信手拈來,譯出既通順又準確完整的高質量譯文。
4)多多練習,熟能生巧。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運用。多做練習,方能總結經驗教訓,提高譯文的質量。
五、具體翻譯步驟和方法
【步驟】
翻譯的步驟可以概括為理解、表達和核對三個部分。
首先是理解。略讀全文,從整體上把握整篇文章的行文結構、主旨大意和基調;分析所
要求翻譯的部分,弄清句子結構,先找出句子的主干或主句,明確代詞所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關系如何等;進一步細化,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語的功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結合,總之,應當盡量使譯文得體。
最后是檢查核對,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數字、日期等細節信息)、漏譯(插入語等)。
【技巧方法】
考研翻譯中對翻譯技巧的考查較固定,主要包括詞義的選擇與引申、定語從句翻譯技巧、被動語態的翻譯以及長句的拆分等。下面我們就以被動語態的翻譯方法為例進行下簡單說明。
考研翻譯文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強,故被動語態的使用較普遍。而被動語態在漢語中較少。由于這一差異的存在,多數情況下需要把英文的被動轉換成漢語的主動。在漢語的主動句中,有些邏輯上是被動句,如:文章寫完了。漢譯時應該采取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常可以用一下幾種方法:
1.變為漢語的主動形式
a.被動句的主語仍譯為漢語主動句的主語
They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.是否要采取進一步行動,通過要求聯邦立法完全禁止克隆人,在這個問題上,他們的意見有分歧。
b.by后面的動作的執行者作主語,英文原句中的主語作賓語。
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的歷史研究方法。c.done by結構,可譯為:“是??的”,“是由??的”,“是因??”,“是在??”等。被
動語態表示一種狀態時可以譯為漢語的判斷句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.這張照片是我弟弟去云南的時候拍攝的。
d.主語+情態動詞be done,直接翻譯成漢語中的無主句。
The test should be canceled.應該取消考試。
Additional International Standards may be added to the series in the future.將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。
2.譯成具有被動意義的漢語結構。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動意義。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.阿波羅十二號的宇航員曾報告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002年翻譯)
自然選擇在進化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個人行為時的選擇作用則剛剛開始得到承認和研究。
3.添加廣泛主語如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個人”等。
The test should be canceled.我們應該取消考試。
The area has been marked out for building more hotels.人們劃出這塊地區用于建造更多的旅店。
最后,希望同學們不斷的擴大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文章非常接近,甚至出自同一來源的文章,這樣才能了解考研英語的體裁、難度,最終達到考研的要求。希望大家在考研的過程中不斷積累,充實自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!
第三篇:2018年考研翻譯碩士英語翻譯重點解析
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
2018年考研翻譯碩士英語翻譯重點解析
賓語從句翻譯法
由that, what, how, where等詞引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學家們有理由認為人可以忍受遠超過0.1雷姆的輻射而不受傷害。
Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專門辦理中國紡織品出口業務,并愿在平等互利的基礎上同貴公司建立業務關系。
狀語從句翻譯法
1)順譯法:按照原文順序翻譯。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富國和窮國之間的談判獲得進展的話,就打算在12月份安排召開部長級會議。
2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.顯然,如果計算機給出的全部答案均需要核查,花錢買計算機就毫無意義。不過,人們也應該信賴自身內部的計算能力,在認為計算機有問題時進行復查。
3)分譯法:有時也可以譯為并列句。
Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.電是一種非常重要的能量,沒有它,現代化工業就不能發展。(原文由such?that?引導的結果狀語從句譯為漢語的并列句)。
考研英語翻譯難點精析(三)反譯法
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。
Eg:
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。(雙重否定)2)肯定譯成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,[來源:考研加油綻]因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗、投入少數農民就可能獲得高產的美國耕種方式繼續下去了。
Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。
幾種特殊否定句式的翻譯法
“no more?than翻譯成漢語“和??一樣不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。
Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。
“not so much ?as”翻譯成“與其說??,不如說??” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。
Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領域使用的研究手段,人們對此意見不一。
Eg: He is the last person I want to see in the world.他是這個世界上我最不愿意見到的人。翻譯是一門語言的藝術,是語言之間的轉換,是在準確理解的基礎上用一種語言來忠實的表達另外一種語言;它是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學生有著很強的組詞成句、組句成段的能力。所以在考研的最后時間階段,小編幫助大家整理翻譯碩士考研英語的一些難點,希望能夠幫助大家提升自己,同時祝大家考研順利。
考研英語翻譯難點精析(四)表語從句翻譯法
2頁共2頁
凱程考研,為學員服務,為學生引路!
大部分情況下可以采用順譯法,間或也可以用逆譯法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的觀點是一代人經常抱怨下一代人是不可避免的。(順譯法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。(順譯法)Water and food is what the people in the area are badly needed.該地區的人們最需要的是水和食品。(逆譯法)同位語從句翻譯法
1)補譯法:加上一些詞,如“即”,“以為”,或者以冒號、破折號分開處理。
Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.種族主義繼續占上風可有事實說明:我們有意無意挑選了三位白種人作為首批登陸者。
2)先譯法:先翻譯從句,即從句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一個國家的領土不容侵犯,這是國際法中盡人皆知的準則。
Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太陽系中除小片流星和小行星外,彗星大概是數量最多的天體了,盡管如此,它們仍舊基本上是神秘莫測的。
3)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作為一個孝順的兒子,我接受父母的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫無興趣。
3頁共3頁
第四篇:考研英語翻譯
二、定語從句翻譯方法
1,前置法
當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個句子中,關系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此萬學海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對于which引導的定語從句,無論從結構和意義上來說,都比較復雜,所以在翻譯的時候,萬學海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結合起來。
3,狀譯法
英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含著一種結果關系,翻譯的時候,一定要表現出來。
參考譯文:屆時,將會出現由機器人主持的談話節目和裝有污染監控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監控器就會使其停駛。
第五篇:考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧
在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達、語言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡,然后結合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當中,對照上下文的相關含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現出自己翻譯的水準,以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家帶來些許幫助。
一,順序翻譯:前后一致時,簡單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到
三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻
語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。
五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。