久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

摘要翻譯

時間:2019-05-13 21:28:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《摘要翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《摘要翻譯》。

第一篇:摘要翻譯

牽引變電所作為電氣化鐵道的供電電源,是鐵路供電系統的重要組成部分,直接影響鐵路行車安全。由于所內集中的電氣設備較多,發生雷擊時,很容易引起設備故障,進而影響鐵道供電的安全性和可靠性。因此,可通過將避雷器安裝在理想的位置,以防止雷擊對牽引變電所內設備造成損害,保證牽引供電系統的安全可靠性。

本設計采用EMTP(The Electromagnetic Transients Program,電磁暫態分析程序)應用軟件,以哈大線牽引變電所為例,建立220kV牽引變電所仿真模型,對其雷電侵入波的特性進行仿真分析,比較雷擊點、桿塔沖擊接地電阻、避雷器安裝位置等不同因素對牽引變電所內電氣設備上過電壓的影響,并根據分析結果確定避雷器的最佳安裝點。

根據基于EMTP的牽引變電所仿真模型,針對不同避雷器設置方案對雷電侵入波防護效果的模擬和分析結果,選擇的最佳避雷器安裝方案為:在變壓器和互感器入口處均設置避雷器。

As the power supply of electrified railway, traction substation is an important part of the railway power supply system, which directly affects the safety of railway traffic.Because of the large amount of centralized equipment in traction substation, it is easy to cause equipment failure by lightning, and then affect the safety and reliability of railway power supply system.Therefore, the a The Electromagnetic Transients Program e equipment in traction substation from lightning strikes and to ensure the safety and reliability of tractive power supply system.This design uses EMTP(The Electromagnetic Transients Program)application software, take the railway traction substation as an example, the establishment of 220kV traction substation simulation model, electromagnetic transient simulation software, to analysis lightning invasion wave of 220 kV traction substation simulation.Effect on the equipment of lightning struck point, the surge ground-resistance and the place arrester ridded are compared, to ensure the right location of arrester.According to the traction substation model, which based on the EMTP, the effect of lightning overvoltage by different installation scheme about arrester is simulated and analysed.According to the simulation results, it is adopted as lightning protection design scheme that arresters should be located near transformer and mutual inductor.

第二篇:摘要翻譯

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC), a single official economic forum at first, now has developed into a economic cooperation organization that plays an important role in the world.As the continually expanding of its scale , its original several members now become 21.Its importance for the world has been greatly improved, and its influence for international regional economic cooperation also has rapidly expanded.This paper makes some introduction to APEC, but the emphasis of it is to study APEC’s influence for international trade and the relevant countermeasures analyses.In 2014, APEC is held again in China.China has joined APEC for 25 years, as the opening of APEC meeting, Chinese actual economic change in this 25 years once again becomes the focus of attention for scholars.For this issue, this paper talks about Chinese development process in this 25 years, and the concerned focus and establishment of countermeasures in 2014 APEC meeting, so that the impact that China’s entry into APEC makes for Chinese trade can be grasped as a whole.For the development situation and existing problems of APEC in recent years, this paper offers some relevant suggestions.And according to the meeting content and development situation, this paper also analyzes APEC’s future planning.

第三篇:摘要翻譯

畢業生就業難、企業用人難、畢業生流失率高的現狀越演越烈,社會現狀呼吁溝通解決方案。通過本網站,企業與學生在同一個平臺上一對一溝通,通過實習實踐及線上互動,加深企業與學生的相互了解,為畢業后的工作奠定有力基礎,解決“三難”問題。網站注冊用戶首先可以建立自己的個人身份檔案;第二步是通過搜索,推薦等手段尋找同一平臺上個人希望建立聯系的其他用戶;第三步則是在彼此同意加為好友的前提下,啟動社交聯系,并通過信息分享等手段來維系這種聯系。相關Web和移動技術的應用是社交網站能夠實現互動和雙向溝通的有力技術支撐。

醫療改革在社會主義經濟體制下的逐步深入,導致持醫保卡消費的病人在病人中占的比例越來越高,醫保卡收入在醫院的總營業收入中占的比重也越來越大,因此,醫保卡使用機制成為醫療保險機構管理的重點。與此同時,近年來,數據挖掘技術的蓬勃發展和逐步走向成熟使得數據挖掘技術在不同行業、不同領域得到了廣泛的應用與推廣,在醫療保險領域中,數據挖掘技術同樣有許多國內外相關的研究與應用,根據這些研究結果,本文將提出當前的數據挖掘技術在醫保領域中面臨的新興挑戰以及如何應對這些問題。醫療保險欺詐問題已經由來己久,不過,國內在醫保卡欺詐檢測方面的數據挖掘研究卻相對較少。對此,本次課題的研究將從一種欺詐手段入手,即:醫保持有人購物范圍遠遠超出醫保中心的限定,而藥店則以醫保卡目錄中的藥品為名,代替未在限定范圍之內的其他商品,形成使用者和藥店對醫保基金的欺詐。欺詐情節中,提取出相應價款目錄的藥品對應同等價款目錄范圍外的其他商品商品,從而對藥品的歷史消費數據進行挖掘,基于Weka軟件,提取并分析出現使用量明顯超出正常比例的醫保目錄藥品,挖掘潛在的欺詐信息。輔助醫保卡系統安全運營和風險防控,對現代醫保卡運營體系進行完善。

鑒于醫保資金的浪費數額日益上升,為了防止欺詐行為,讓有限的醫保資金受益更多群眾,各地監管部門陸續加大了審核力度。然而,這就使我們不得不采取更為有效的技術手段來解決新問題,利用更加強大的數據分析工具對現有數據進行深度挖掘和分析,提取出有價值的信息,數據挖掘技術應運而生。數據挖掘技術起初應用在涉及海量數據的領域,隨后也逐步延伸至醫療衛生行業,本文將摒除以往數據挖掘技術在臨床、診斷等方面應用,從經濟效益的角度出發對歷史數據進行挖掘分析。針對醫療保險中心系統長期積累的海量歷史數據,著眼于與我們生活息息相關、也是醫療保險中最難以應對的問題:對醫保卡的欺詐檢測。選取目前最為顯著地欺詐現象,即:非醫保卡使用人持大量醫保卡購物,而醫療機構未經核對,采用非本人使用的醫保卡,使醫療用品嚴重流失。鑒于套取醫保基金的不良盈利手段,本次實驗將基于Weka軟件在大量歷史賬單中整合信息,通過數據挖掘技術,提取并分析出某藥店賬單中明顯超過正常使用量的醫保人群,將其認定為具有嫌疑的欺詐人群,從而實現對醫保卡持有人的監督與控制。

第四篇:翻譯就業摘要

翻譯就業摘要(給迷茫的你,一個入門介紹)

發布日期:2011-12-29編輯:58beijing閱讀次數:509

這個話題一直讓很多人焦慮。就跟我們考大學,事先會先了解下這大學在社會的承認度一樣。翻譯也是這樣。縱觀網上多種言論,有說好就業,金領什么的,有說不好就業,就是個藍領級別,累死累活的。其實這個問題,是見仁見智。好比,你去大學門口,你問出來的學生,如果這學生樂觀積極向上,他一定說這大學很有前途,歡迎你來。如果是個吊車尾~~也許你得到的答案會剛好相反。

按照老慣例,開始辟謠一樣的總結,希望大家耐心看下去。多少會對你有所幫助(排名不分先后)待遇問題最后解答

誤區一:必須有證書才可能做翻譯。這個問題,太愚蠢了,翻譯是最切合實際的東西,看的是能力,不是證書。很多人至今沒證書,照樣做翻譯。何況,翻譯的認證,只是看你是否有能力,并非資格上崗認證。大的翻譯公司可能要求苛刻,但小的公司,還是可以進的。積累經驗,比證書更有意義。

誤區二:只有英語專業學生能做翻譯。這個,不完全對,但英語專業學生更有語言優勢,這個我承認。就拿同傳來說吧,每年,上外,北外,廣外,這類大的專業學校(學院級別還不不包括)基本產出全國一半的翻譯人員(交替和同傳級別)。我們所爭取的,只是另外一半的名額~~但,英語是要有專業嫁接的。拿某名校外語系說吧,畢業時候,用人單位去招生,學生英語都非常棒,但問起其他的專業,基本一概不知~~有專業知識,再有英語輔助,這才能成為合格的翻譯,否則,那就是胡翻。

誤區三:非得博士碩士能當翻譯。如果您留心,經常發現某某公司,某某翻譯機構招收人員時候,寫的條款讓你望而卻步~什么碩士學歷,博士學歷,出國經驗,出國留學經驗~~一大堆的條件,其實,都是扯淡。翻譯很務實,出國的人比國內的英語好,只是環境所逼,讓他不得不去學習外語,不學就無法生存,一旦回國,用不到英語了,沒半年,基本都廢~~大學做兼職翻譯月收入幾千的多得是~~

誤區四:只有去北京上海大城市才能有高收入。翻譯收入很固定的,多數取決于你所在公司的能力(能接大單的公司活很多)我認識個口譯朋友,在河北,月收入一萬多,就做陪同,因為翻譯市場主要還是依賴你當地的工業商業發展度決定。試問,沒外資企業入駐,還需要翻譯嗎?小城市,翻譯工作有限,但好的翻譯人員更有限。北京,上海都是大城市,人才濟濟的~~你沒有經驗,沒有好的口碑,很難立足。

誤區五:翻譯人員飽和論。告訴你們,什么時候都沒有飽和一說,只要還有經濟繼續前行~你怕什么?再說,不是所有人都可以做翻譯。如果你拿到CATTI二級口譯了,上來就做交替,人家老翻譯做了十幾年才做到交替,你上來搶人家的飯碗,這個也不實際~所以大可不必憂慮這個,多你一個不多,少你一個不少。

下面說說大家最關心的待遇問題:

沿海城市一般收入較高,主要是那里活多,當然競爭也激烈。同傳一場是4000到6000人民幣~浮動范圍,主要取決于會議難度和級別。例如:世界五百強的收購洽談會議,那就比一般公司的商務洽談要高很多~)一般不愛用交替翻譯,因為,公司嫌浪費時間,而且大公司不差錢,請交替2個人,不如請一個同傳分上下午~~

收入最高的一次性翻譯~應該是每年世界經濟論壇那種會議,就是聚集了掌握世界經濟命脈的一幫頭頭的通氣會~一天大概是六位數的工資(我至今沒去過~記得老師去過一次~)

筆譯和口譯,~~很多人都選擇筆譯,筆譯是基礎,這個我承認,但筆譯在國內市場太~~至少我身邊做筆譯的后來都改口譯了~工資低,待遇低,工期緊,工作量大~要求質量還得高~當然口譯也不輕松,只是工作量都集中在一段時間而已~耗費精力大~

例如:石油,化工之類的工業翻譯,一般都是要懂專業的人,因為分類太細,知識更新也快,不是專行翻譯,一般都承受不了。那些翻譯,一般平時就做行政工作,公司有要求外派,就兼任翻譯職務。弄好了,將來還能做個海外項目經理什么的,也很有前途。

一般,有個CATTI三級口譯證書,當個兼職的陪同翻譯,沒問題~(求證過多家翻譯機構)不過,兼職陪同翻譯,名額少,一家公司還是愿意養專職翻譯,有事隨叫隨到~兼職陪同待遇~大概~一天是400到600~這個是給你個人的,不包括任何稅款,任何職業中,就我所接觸的吧,只有翻譯給的工資,那是稅后的,因為公司早替你交過了。有個別公司會以交稅名義苛扣你部分工資,那都是違法的~謹記~

翻譯做到更高級別~記得老師說就是歐盟那邊翻譯了~因為那邊語言種類多,翻譯量就大~拿的是外匯,一年也不用干全程~基本一年只工作半年而已~工資嘛~據說是七位數字算的~不過那些離咱太遠了~如果你沒有海外專業翻譯學校深造過,估計很難進這個圈。

一個班,四十人,能出2個翻譯,就不錯,雖然每年都有很多人拿到證書,但真正能走上翻譯路的,沒有幾個,能堅持下來的,更沒多少。我們不可能一輩子都做翻譯,精力不答應~~但通過翻譯,你可以認識很多高層次的人。你會比別人多更多的選擇余地。我認識的朋友中,就有因為口譯好,直接跳到外國公司的~~

這太常見了~~~

總結:

翻譯,我覺得付出很值得~我厭倦了公司政治,也厭倦了人際復雜關系,并非我逃避現實,“太子黨”(家有路子的孩子)一句話,就能把你頂替下來。你比他少什么?不缺胳膊不缺腿,更不缺腦子,只是你背景沒那么厚~哪里都有政治,哪里都有復雜人際關系。但翻譯,更自由。

家產千萬的富家子,過慣了安逸日子,絕對吃不了這個苦,不會來爭這個飯碗。國外華僑子弟,日薪幾千人民幣,也不屑于我們爭這口飯。

太子黨們家有路子,人家更不會選擇吃苦賺這一天不到一千塊錢的活(陪同翻譯)

付出才有收獲,但翻譯并非人生唯一的路。但在這條路上,你絕對不會寂寞,絕對不會孤單,更不會一無所獲。

第五篇:合同翻譯摘要

摘要: 商務合同的 翻譯對經濟的發展與繁榮非常重要。準確性是對 商務合同英語 翻譯的基本要求。本文通過對 商務合同英語 翻譯事例的分析,提出要從以下四方面保證 商務合同英語 翻譯的 準確性: 詞法、句法、數字和大寫。

在世界經濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司企業之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發廣泛。商務合同(business contract)是自然人或法人之間為實現一定的商務目的,按一定的合法手續達成的規定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對 商務合同英語 翻譯的基本要求。準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關系。這是因為 商務合同 翻譯的不 準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務合同的 翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結構上的異同點,實施準確的語言轉換。本文擬就 商務合同英語 翻譯的 準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。

1、詞法的準確

1.1縮略詞的準確。縮略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果。縮略詞以其規范、簡明、節省時間的特點而被廣泛使用。例如: 保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C是letter of credit的縮寫,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的縮寫。其他如:CMT = cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC = Sunday and Holiday Included包括星期天和節假日;PDPR = per day or pro rata每天?不足一天按比例計算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road, Street等最好不要縮寫,如: 中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號6幢713號,郵政編碼:550032 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等連用。“正午點”、“午夜點”應寫成noon, midnight,不要寫成12 a.m., 12 p.m.。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在 商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與 數字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數之分:ft = foot, feet;yd = yard, yards;oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節省空間。

1.2 同義詞連用的準確。在 商務合同中,經常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用 and 或 or 連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語 翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如: 買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 商務合同中常用的同義詞連用還有以下這些: 修改――amendments to or alterations of ;效力――force and effect;履行――fulfill or perform;提供―― furnish and provide ;解釋―― interpretation or construction ; 達成―― make and enter into ;無效―― null and void;秘密――secret and confidential;可轉讓――transferable or assignable。1.3復合詞的準確。商務合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結合構成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“ there”應理解為“that”,“ where”應理解為“which”。因此,hereof = of this,herewith = with this 關于此點; hereafter = after this time;in the future 自此以后,將來; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此處; hereinafter = below or in this document在下文; hereto = to this 由是,由此; thereinafter = in that part在下部分; thereupon = as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 為此,因之;whereas = considering that考慮到,鑒于;whereof = of what 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如: 受讓方應保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.1.4正規性詞語的準確。商務合同的用詞一般都正式、規范的語言,而不能太口語化。可從“shall”在 商務合同中的廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力。“shall”在合同中,并非指單純的將來時,而是常常用來表示法律上可以強制執行的義務,表示當事人需要承擔的義務,有“應該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,極少用來表示“應該”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。如: 賣方保證貨物達到質量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應該”字樣,但應 翻譯成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列舉一些詞的正規表達和口語表達: 修改―amend―change, correct;給予―assign―give;召集會議―convene―call to meet; 解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promise in writing; 認為―deem―consider;立刻-forthwith-at once;臨時的-interim-temporary; 參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。

1.5專用表達的準確。在 商務合同中還經常出現一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:(1)本協議書于上面所簽定的日期由雙方根據各自的法律簽定,開始執行,特立此據。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中國建設銀行向騰達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp.in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.1.6詞項重復的準確。詞項重復是指很少使用代詞,重復關鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在 “it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結構中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如: 如賣方延遲交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同。此時賣方仍應不延遲地按上述規定向買方支付罰款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.2.句法的準確 2.1句式結構的準確。

(1)商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構。且多用主動語態,少用被動語態。因為主動語態比較自然、明確、直接和有力。如: 86本租賃合同生效日起,承租人應向出租人支付相當于二個月租金(4,000美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于 1998 年 5 月 11 日租約到期時,在承租人交還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規定辦理。On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD 4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.這則商業用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文 翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。

(2)常用條件句。合同除了規定雙方應該履行的義務外,還設想了各種可能發生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式: in the event that, in case等。這種結構雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產生歧義的情形。如: 若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥。In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)為了表達希望某事不太可能發生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結構表示強烈的假設。如: 假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2.2 狀語位置的準確

。按照英語寫作的一般規則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在 商務合同英語中,較長的狀語和never、often 等經常出現在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但 商務合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如: 任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務不承擔責任。No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.在被邀簽約時,承包人應同意簽定并履行合同,該合同是由業主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該合同的擬訂和簽訂費用由業主承擔。The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在非正式協商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.3、數字的準確

商務合同英語中的 數字有一系列的規則,有些與漢語的規則有很大差別。

3.1 一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的 數字寫成阿拉伯 數字。如: 罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計算。The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.如賣方延期交貨超過合同規定20周時,買方有權撤消合同。In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.3.2 句首的 數字應寫成單詞,不能寫成阿拉伯 數字。如:30箱貨物丟失。Thirty of the packages were lost.3.3 并列的 數字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下時,應全部寫成阿拉伯 數字。如:每紙箱裝有 8 個茶杯和 12 個玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.3.4日期的年、日用阿拉伯 數字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,中間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如: 銷售合同 合同號:2000-3211 日期:2000年8月20日 簽約地點:中國深圳 SALES CONTRACT No.:2000-3211 Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China 3.5 地址的門牌和郵編號碼用阿拉伯 數字表示,如: 買方:尤力康公司 美國加利福尼亞州舊金山市海風路15號,郵政編碼:91002 The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA 3.6在有一定法律效力的 商務合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數量的偽造、涂改、差錯,可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯 數字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯 數字前要加貨幣符號,金額 數字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say 和only加以限定,如: 單價:深圳船上交貨價每件12.80美元 總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元正)UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.TOTAL PRICE: US$166,400,00(One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only or Say one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)4.大寫的準確。大寫是商務英語的重要組成部分,與中文有很大的不同。

4.1 合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時間與數量:DURATION AND QUANTITY;責任:RESPONSIBILITIES ;保險:TERMS OF INSURANCE。

4.2冒號后面的句子首字母應大寫。如:原產地:中華人民共和國 COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic of China 4.3 姓和名的首字母應大寫,姓名前的稱謂的首字母應大寫。如:總裁納爾遜 President Nelson 4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應大寫。如:紐約金軟公司 Kingsoft Corporation of New York 4.5表示合同的當事人、條款等的單詞的首字母應大寫,如:甲方Party A ;買方The Buyer;條款5 Clause 5;本合同 the Contract。4.6 Invoice、Grade、Model 等詞之后跟上 數字或字母時,它們的首字母應大寫。如:2000-31型的5號襯衣 & nbsp;shirts in Size 5 of Model 2000-31 隨著對外經濟貿易的繼續擴大,對 商務合同 翻譯的需求量將逐漸增加,自然對 商務合同的 翻譯質量要求也會越來越高。可以預料,商務合同 翻譯對我國的經濟建設發展必將顯示出更加重要的作用。

下載摘要翻譯word格式文檔
下載摘要翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    施工組織設計 畢業論文 摘要 翻譯

    佛山市獅山鎮博愛湖溢流壩工程 施工組織設計 作者:向洪建 專業班級:水利水電工程113 指導教師:朱林 摘 要:佛山市獅山鎮博愛調蓄湖水系整治工程建設內容為:新建博愛調蓄湖、擋水......

    如何翻譯論文標題、摘要

    如何翻譯論文標題、摘要 題名的結構。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成 例如: The Freq......

    魯迅傷逝摘要翻譯

    The Image of Juan Sheng in Lament over the Dead by Luxun and its Analysis It’s a novel that is deeply full of the sense of the unreality. These cold tone words......

    英語翻譯 摘要翻譯作業

    Application of Tomography Technique in Detecting Coal Mining Goaf TANG, Zhao jian (The school of resource and earth science, CUMT, Jiangsu, Xuzhou, 221008) Abst......

    醫學博士論文翻譯摘要

    名老中醫臨證能力模型研究? Abstract:Objective: The key elements of the competence model of clinical syndrome differentiation and treatment of prestigious and vetera......

    養生旅游論文摘要翻譯

    摘要:養生旅游是一種養生的方式,以追求身體、感情、精神、靈魂平衡和諧為目的的旅游活動。隨著人民生活水平的提高,養生之道日益被人們所重視,健康旅游、養生旅游已逐漸成為中老......

    音樂畢業論文摘要-翻譯-目錄

    音樂教學中如何激發和培養幼兒的學習興趣 學生:X X,音樂學(音樂表演)專業 指導教師:X X,X X大學藝術學院 摘要 當下學前教育越來越受到社會的關注,音樂教學作為其中的一項也逐漸......

    幼兒教育論文摘要翻譯[合集5篇]

    摘要 當今社會青少年自殺、犯罪事件頻繁發生,犯罪率也直線上升,人們將這些事件的根源追溯到幼兒時期感恩教育的缺席。幼兒階段是個性、品德、氣質等形成的關鍵時期,對其進行感......

主站蜘蛛池模板: 免费观看的av毛片的网站| 女被啪到深处喷水gif动态图| 午夜射精日本三级| 国产美女极度色诱视频www| 国产亚洲精品久久久999| 国外亚洲成av人片在线观看| 少妇无套内谢久久久久| 欧美成人精品第一区二区三区| 亚洲香蕉伊综合在人在线观看| 51被公侵犯玩弄漂亮人妻| 久久久久久久99精品免费观看| 亚洲精品成人网线在线播放va| 国产精品久久久久高潮| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 亚洲国产成人片在线观看无码| 国产午夜无码片在线观看| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 色综合久久婷婷五月| 亚洲国产精品无码专区影院| 午夜免费啪视频在线观看区| 国产综合av一区二区三区无码| 新香蕉少妇视频网站| 尤物99国产成人精品视频| 国产96在线 | 欧美| 2021年精品国产福利在线| 久久亚洲精品11p| 免费观看的av在线播放| 大学生粉嫩无套流白浆| 久久精品2021国产| 67194成l人在线观看线路无码| 国内精品久久久久久影院| 久久亚洲中文字幕无码| 亚洲色中文字幕在线播放| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 日韩 另类 综合 自拍 亚洲| 日韩高清在线亚洲专区小说| 久久国产精品二国产精品| 欧洲免费一区二区三区视频| 国产成人vr精品a视频| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇| a级毛片免费观看在线播放|