第一篇:02標(biāo)題、關(guān)鍵詞、摘要翻譯
論文題目:農(nóng)業(yè)上市公司財(cái)務(wù)造假動(dòng)因分析及對(duì)策——以萬福生科為例
摘要
本文基于創(chuàng)業(yè)板第一財(cái)務(wù)造假公司萬福生科的案例研究,回顧其財(cái)務(wù)造假的手段,分析農(nóng)業(yè)上市公司財(cái)務(wù)造假的動(dòng)因,并據(jù)此有針對(duì)性地提出防范農(nóng)業(yè)上市公司財(cái)務(wù)造假的五條應(yīng)對(duì)策略,從而保護(hù)投資者的利益,促進(jìn)我國(guó)資本市場(chǎng)的發(fā)展。[關(guān)鍵詞]萬福生科;農(nóng)業(yè)上市公司;財(cái)務(wù)造假;造假動(dòng)因;應(yīng)對(duì)策略
Title :Agriculture Listed Company Financial Fraud Motivation Analysis and Countermeasures—as An Example to Fu-sheng Wan Branch
Abstract This article is based on the gem fu-sheng Wan the first financial fraud company case studies, reviews its financial fraud means of analysis of agricultural listed company financial fraud motivation, and puts forward prevention five strategies of agricultural financial fraud of listed companies, to protect the interests of investors, promote the development of capital market in China.[Key Words]Fu-sheng Wan branch;Agricultural listed companies;Financial fraud;Fraud motivation;Coping strategies
論文題目:運(yùn)費(fèi)涉稅會(huì)計(jì)分析及納稅籌劃
摘要
隨著物流運(yùn)輸業(yè)的不斷發(fā)展,運(yùn)輸成本成了生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)過程中的一部分重要支出,因此有必要對(duì)運(yùn)費(fèi)進(jìn)行會(huì)計(jì)處理和適當(dāng)?shù)募{稅籌劃。營(yíng)改增后交通運(yùn)輸業(yè)被納入增值稅納稅范圍,本文按運(yùn)輸方式不同進(jìn)行涉稅分析,并通過綜合考慮來選擇適當(dāng)?shù)倪\(yùn)輸方式,同時(shí)利用臨界點(diǎn)進(jìn)行了納稅籌劃。[關(guān)鍵詞]運(yùn)費(fèi);會(huì)計(jì)分析;臨界點(diǎn);納稅籌劃
Title :Freight Tax-related Accounting Analysis and Tax Planning
Abstract
Freight accounting treatment and the appropriate tax planning.Camp to increase after the transport is included in the scope of VAT, in this paper, according to the different tax related analysis on the mode of transportation, and through comprehensive consideration to choose the appropriate mode of transportation, tax planning is studied by using the critical point, at the same time.[Key Words]Freight;Accounting analysis;The critical point.Tax planning
論文題目:央企海外并購(gòu)財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)研究——以中化集團(tuán)并購(gòu)巴西Peregrino油田為例
摘要
中央企業(yè)海外并購(gòu)在預(yù)期收益下往往潛伏著巨大的風(fēng)險(xiǎn),需要對(duì)其財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行很好的評(píng)估和定量分析。本文首先介紹了三種常用的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)測(cè)方法,然后針對(duì)中央企業(yè)海外并購(gòu)的特點(diǎn)構(gòu)建了財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)測(cè)體系。最后通過中國(guó)中化集團(tuán)公司2011年成功并購(gòu)巴西Peregrino油田的案例,詳細(xì)對(duì)其并購(gòu)的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行了定量分析。
[關(guān)鍵詞]中央企業(yè);海外并購(gòu);財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn);中化集團(tuán)公司
Title :State Overseas M&A Financial Risk Research-Brazil's Peregrino Field as An Example to Sinochem M&A
Abstract
Central enterprises overseas mergers and acquisitions under the expected return often lies a big risk, need good on its financial risk assessment and quantitative analysis.This paper firstly introduces three kinds of commonly used method for measuring the performance of financial risk, based on the characteristic of the central enterprise overseas m&a financial risk evaluation system is constructed.Finally in 2011, through China's sinochem company successful m&a Brazil Peregrino field case, detailed the m&a financial risk has carried on the quantitative analysis.[Key Words]The central enterprises;Overseas m&a;Financial risk;Sinochem group co; LTD
論文題目:我國(guó)財(cái)務(wù)管理理論研究熱點(diǎn)及趨勢(shì)
摘要
本文通過對(duì)2010~2012年間刊載于我國(guó)相關(guān)學(xué)術(shù)期刊上的文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)與分析,從研究的內(nèi)容與方法兩個(gè)角度,把脈近年來我國(guó)財(cái)務(wù)管理理論研究熱點(diǎn),總結(jié)本階段的研究成果,并預(yù)測(cè)我國(guó)財(cái)務(wù)管理理論研究可能的發(fā)展趨勢(shì),以期為今后的研究提供參考。
[關(guān)鍵詞]財(cái)務(wù)管理;理論研究;熱點(diǎn);趨勢(shì)
Title :Financial Management Theory Research Hot Spot and Trend in Our Country
Abstract
This article through to the related academic journals published in China from 2010 to 2012 on the statistics and analysis of literature, from two angles, research content and method of pulse hot research topic in recent years, our country's financial management theory, summarizing the research achievements of this phase, and predicted the development trend of financial management theory research in China may, in order to provide a reference for future research.[Key Words]Financial management;Theoretical research;Hot spots.trend
論文題目:研發(fā)支出資本化、項(xiàng)目責(zé)任與真實(shí)盈余管理
摘要
本文采用實(shí)驗(yàn)研究方法,檢驗(yàn)了研發(fā)支出會(huì)計(jì)政策與項(xiàng)目責(zé)任這兩個(gè)因素對(duì)真實(shí)盈余管理的影響。研究發(fā)現(xiàn),研發(fā)支出資本化、項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)項(xiàng)目承擔(dān)高度責(zé)任這兩種情況,都可能會(huì)導(dǎo)致經(jīng)理采取過度投資形式的聲譽(yù)驅(qū)動(dòng)的真實(shí)盈余管理,并且當(dāng)研發(fā)支出資本化且經(jīng)理承擔(dān)高度項(xiàng)目責(zé)任時(shí),與項(xiàng)目掛鉤的個(gè)人薪酬會(huì)加大項(xiàng)目經(jīng)理過度投資的可能性。
[關(guān)鍵詞]研發(fā)支出;資本化;費(fèi)用化;盈余管理;過度投資
Title :R&d Spending Capitalization, Project Responsibility and Real Earnings Management
Abstract
Using experimental research method, this paper tested the responsibility for the r&d expenditure accounting policy and the two factors affect real earnings management.Study found that r&d spending capitalization, project manager for project highly responsibility in both cases, may cause the manager take excessive investment form the reputation of the drive of real earnings management, and when the r&d spending and capitalization, when the manager assumes responsibility for the highly personal salary increases linked to project the project manager the possibility of over-investment.[Key Words]R&d
expenditures;The
capitalization;The
expenses;Earnings management;Excessive investment
第二篇:如何翻譯論文標(biāo)題、摘要
如何翻譯論文標(biāo)題、摘要
題名的結(jié)構(gòu)。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成
例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(賀蘭山常見苔蘚植物);
Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heat-treated Wood(熱處理木材的水分吸著熱力學(xué)特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后修飾。各個(gè)詞的順序很重要,詞序不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。
題名一般不應(yīng)是陳述句,因?yàn)轭}名主要起標(biāo)示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也不易突出。少數(shù)情況(評(píng)述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因?yàn)橐蓡柧淇捎刑接懶哉Z氣,易引起讀者興趣。
例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農(nóng)業(yè)機(jī)械化能離開石油嗎?)。
標(biāo)題的翻譯
論文的 “眼睛”: 主題和中心內(nèi)容 準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明扼要,生動(dòng)醒目,用詞質(zhì)樸
英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成
淺析籃球基本功
A brief analysis of basic skills in basketball 基因療法
Gene Therapy 英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換
Information Shift in English-Chinese Translation
短語型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后修飾。各個(gè)詞的順序很重要,詞序不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。電子管收音機(jī)和晶體管收音機(jī)的優(yōu)缺點(diǎn)
The Advantages and Disadvantages of Vacuum Tube Radios and Transistor Radios 美國(guó)高校學(xué)生事物發(fā)展的最新趨勢(shì)極其啟示
Current Trends of Students Affairs Development in American Universities and Their Implications 體育賽事觀眾管理的現(xiàn)狀與對(duì)策研究
The Status and Strategic Research of Sport Events Spectators 我國(guó)退役運(yùn)動(dòng)員社會(huì)保障體系的現(xiàn)狀、問題及對(duì)策
Present Situation, Problems and Counter-measure of the Social Security System for Our Retired Athletes
常見模式
對(duì)?的研究探討探索分析綜述述評(píng)(A The)research on?..The exploration of..A study of?
An analysis of?.A brief review of? A commentary on?
國(guó)內(nèi)外外語課堂互動(dòng)研究
A review of the research on foreign language classroom interaction at home and abroad 外語學(xué)習(xí)主體多元化評(píng)價(jià)的效應(yīng)研究
A Study of the Effects of Multi-valuator Evaluation on Foreign Language learning
美國(guó)大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃服務(wù)質(zhì)量研究
Research on the Quality of American College Students Career Services On the Quality of American College Students Career Services 試論比較教育中的實(shí)地調(diào)查
On the “Field Work” in Comparative Education Research 大阪大學(xué)通識(shí)教育實(shí)踐模式研究
On Practice Mode of General Education at Osaka University 教學(xué)行為研究在閱讀教學(xué)中的作用
Action Research in the Teaching of Reading 俄羅斯社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期流浪兒童成長(zhǎng)問題探析
An Analysis of the Development of Street Children During the Social Transition in Russia On the Development of Street Children During the Social Transition in Russia On Street Children During the Social Transition in Russia 動(dòng)賓型標(biāo)題: 譯成動(dòng)名詞短語 淺析國(guó)內(nèi)英語測(cè)試研究現(xiàn)狀
Analyzing English Test Research in Our Country 談 “紅色勛章”中的印象主義和自然主義 Talking on the Impressionism and Naturalism In the Red Bandage of Courage 利用波浪能量淡化海水 Utilizing Wave Energy for Seawater Desalting 探討大學(xué)英語教材中的語用問題
Exploring Pragmatic Knowledge in College English Textbook 陳述句標(biāo)題: 譯成句子或短語
從世界多體化英語教學(xué)理論看我國(guó)英語教學(xué)
World Englishes Theory Can Improve Our English Reading 疑問句標(biāo)題: 疑問詞+不定式,句子 比較教育,研究什么? Comparative Education Research: What to Study? 淺談加強(qiáng)青少年傳球技術(shù)的訓(xùn)練方法
shallow to talk strengthening a teenager spreads the ball technical training method Strengthening Teenagers’ Spreading Skill 足球運(yùn)動(dòng)中的心理訓(xùn)練
The player's psychological training of soccer Psychological Training in Soccer 足球運(yùn)動(dòng)對(duì)中學(xué)生余暇體育的特殊影響
Football movement to middle-school student-odd free time sports special influence Football’ Impact on High School Students’ Leisure-time Sports 淺析籃球基本功
A brief analysis of basic skills in basketball sport Basic skills in basketball 淺析如何提高搶籃板球技術(shù)
Discussion on How to Improve Rebound Technology
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織規(guī)定, 論文標(biāo)題一般不要超過15個(gè)英文單詞, 美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個(gè)印刷符號(hào)和空格;美國(guó)國(guó)立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個(gè)詞;英國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)要求題名不超過12個(gè)詞。這些規(guī)定可供我們參考。
總的原則是,題名應(yīng)確切、簡(jiǎn)練、醒目,在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好
中英文題名的一致性。同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對(duì)應(yīng): 從世界多體化英語教學(xué)理論看我國(guó)英語教學(xué)
World Englishes Theory Can Improve Our English Reading 與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內(nèi)容上是一致的。
凡可用可不用的冠詞均可不用。例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。
題名字母的大小寫有以下3種格式。
1.全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE 2.每個(gè)詞的首字母大寫,但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects 3.題名第1個(gè)詞的首字母大寫,其余字母均小寫。例如:Topographic inversion of interval velocities. 目前2.格式用得最多,而3.格式的使用有增多的趨勢(shì)。
題名中的縮略詞語。已得到整個(gè)科技界或本行業(yè)科技人員公認(rèn)的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。WTO, FIFA,GSU(Guangzhou Sport University)
作者與作者單位的英譯
1)作者:
中國(guó)人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國(guó)家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。Hu Hansan,George Bush 2)單位: 單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。另外,單位英譯一定要采用本單位統(tǒng)一的譯法(即本單位標(biāo)準(zhǔn)譯法),切不可另起爐灶。廣州體育學(xué)院 Guangzhou Sport University 中山大學(xué) Zhongshan University Sun Yat-sen University Guangdong University of Foreign Studies 湖南師范大學(xué) Hunan Normal University
摘要 abstract 要寫好科技論文的英文摘要, 首先要寫好中文摘要, 再在此基礎(chǔ)上譯成英文。要按照英語習(xí)慣進(jìn)行翻譯, 切不可依照中文摘要的語序逐字逐句地直譯。
一般而言, 英文摘要是中文摘要的轉(zhuǎn)譯, 所以應(yīng)按照英文的語言習(xí)慣準(zhǔn)確地譯出中文摘要的內(nèi)容, 字?jǐn)?shù)沒有硬性規(guī)定, 但普遍認(rèn)為150~ 180 個(gè)單詞為宜。
規(guī)范的英文摘要一般包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論, 總體要求重點(diǎn)突出、表達(dá)確切、簡(jiǎn)明扼要。切忌將中文摘要逐字逐句直譯, 或按照中文句式的思維模式來寫英文, 否則英文摘要將會(huì)顯得羅嗦、不流暢, 有時(shí)甚至詞不達(dá)意或成為中式英文。
摘要 abstract
應(yīng)該用簡(jiǎn)潔、明確的語言將論文的“目的(Purposes)”,主要的研究“過程(Procedures)”及所采用的“方法(Methods)”,由此得到的主要“結(jié)果(Results)”和得出的重要“結(jié)論(Conclusions)”表達(dá)清楚。如有可能,還應(yīng)盡量提一句論文結(jié)果和結(jié)論的應(yīng)用范圍和應(yīng)用情況。也就是說,要寫好摘要,作者必須回答好以下幾個(gè)問題: 1)本文的目的或要解決的問題(What I want to do?)2)解決問題的方法及過程(How I did it?)3)主要結(jié)果及結(jié)論(What results did I get and what conclusions can I draw?)4)本文的創(chuàng)新、獨(dú)到之處(What is new and original in this paper?)英漢語的思維模式存在差異, 有時(shí)甚至大相徑庭, 翻譯時(shí)需注意邏輯思維上的差異, 用英語的思維 方式地道轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)涵, 不可照漢語方式字字對(duì)譯。
照字面譯, 常不合英語習(xí)慣, 有時(shí)還令人困惑不解。令讀者感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬, 漢化的英文, 外國(guó)同行也勢(shì)必難以理解, 因此, 翻譯時(shí)決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義, 必須改變中文的模式, 才不會(huì)出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)。病人牙痛得歷害。
The patient’ s teeth pained seriously.(錯(cuò)誤)。The patient had a terrible toothache.(正確)。1.這是為什么呢? 谷歌版:This is why?
山寨版:This is why what?
學(xué)院版:Why is this? 2.走別人的路,讓別人無路可走!谷歌版:Take someone else’s road, to let others no way!
山寨版:Walk other man’s road, allow other man no way can go!學(xué)院版:Follow others’ footprint, leave them no way to go.3.我也是有身份證的人。
谷歌版:Me too have the ID card people.山寨版:I also am have body card people.學(xué)院版:I am also somebody with an ID card.熟悉英文摘要的常用句型:盡管英文的句型種類繁多,豐富多彩,但摘要的常用句型卻很有限,而且形成了一定的規(guī)律:
1.主題句: 本文介紹討論詳細(xì)論述提出?.This paperarticle describes introduces discusses elaborates focuses on raises proposes?..?..is studied discussed presented introduced proposed analyzed explained in this article paper.2.本文的目的是: The purpose object of this article is to explain describe discuss?..The primary goal of this research is?
The main objective of our investigation has been to obtain some knowledge of? A new computer-aided design method is presented(in this paper).This paper is a brief introduction of the major findings and development in the field of? 2.發(fā)展句: 實(shí)例實(shí)驗(yàn)顯示表明證實(shí): Examples experiments demonstrate confirm show? 提出驗(yàn)證引自?.?.is given verified derived from?.The formula is derived from? The method is based on?
The test equipment which was used consisted of?
3.結(jié)論句: 結(jié)果表明
Results examples show demonstrate indicate? The results?are given presented This concludes that?.PISA在中國(guó): 教育評(píng)價(jià)新探索
PISA in China: Exploration in Educational Assessment and Evaluation 本文通過對(duì)當(dāng)前國(guó)際上頗具影響力的大規(guī)模教育評(píng)價(jià)項(xiàng)目----“學(xué)生能力國(guó)際評(píng)價(jià)”(PISA)的評(píng)價(jià)理念和技術(shù)的分析,結(jié)合教育部考試中心開展PISA2006中國(guó)試測(cè)研究實(shí)踐收獲的啟示,闡述了作者對(duì)我國(guó)教育評(píng)價(jià)研究與發(fā)展的思考和建議 This article reviews the most prestigious large-scale international education assessment projects-----the Program for International Student Assessment(PISA), and discusses what the national Education Examinations Authority has learned from conducting PISA2006 China trial study.Based on the above, this paper describes author’s reflections and suggestions for improving China education assessment reform.時(shí)態(tài)
英文摘要的時(shí)態(tài)運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳, 常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí), 進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)基本不用。
一般現(xiàn)在時(shí)主要用于陳述性、資料性摘要中,用于說明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討等。This study(investigation)is conducted,(undertaken)The result shows(reveals)?,It is found that?;
The conclusions are?
本文的目的在于突出放療的重要性。
The purpose of this article is to emphasize the importance of radiation therapy.一般過去時(shí)
一般過去時(shí)主要用于說明某一具體項(xiàng)目的發(fā)展情況, 介紹技術(shù)研究項(xiàng)目的具體資料, 而且對(duì)研究對(duì)程中所進(jìn)行的活動(dòng)進(jìn)行描述時(shí)也用一般過去時(shí)。用于敘述過去某一時(shí)刻(時(shí)段)的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。
分析了89例早期肝癌的治療結(jié)果。
The results of treatment of early liver cancer were analyzed in 89 patients
現(xiàn)在完成時(shí)
現(xiàn)在完成時(shí)是把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來, 說明研究的發(fā)展背景, 介紹已結(jié)束的研究項(xiàng)目.從發(fā)病時(shí)起, 對(duì)病人隨訪了三年。
The patients have been followed for 3 years since the beginning of their disease.全療程未發(fā)現(xiàn)中毒反應(yīng)。
No toxic effects of this total course have been noted.被動(dòng)語態(tài)
英漢相比, 英語多用被動(dòng)語態(tài), 在科技英語中被動(dòng)語態(tài)使用得尤其廣泛, 翻譯摘要時(shí), 往往采用被動(dòng)語態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者, 句子的容量增加, 重心后移, 表達(dá)更具有英語味, 行文也更顯得客觀, 使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程上, 而且被動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地, 利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容, 利于擴(kuò)展名詞短語, 擴(kuò)大句子的信息量。
兒童比成年人更易罹病, 在學(xué)校或團(tuán)體常可見此病流行。
Children are more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed
不過, 在某些特殊情況下, 采用主動(dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練, 表達(dá)更直接有力.現(xiàn)在主張摘要中謂語動(dòng)詞盡量采用主動(dòng)語態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡(jiǎn)潔及表達(dá)有力。
The author systematically introduces the history and development of the tissue culture of poplar 比 The history and development of the tissue culture of poplar are introduced systematically語感要強(qiáng)。
英文摘要的人稱。原來摘要的首句多用第三人稱This paper?等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡(jiǎn)潔的被動(dòng)語態(tài)或原形動(dòng)詞開頭。
例如:To describe?,To study?,To investigate?,To assess?,To determine?,行文時(shí)最好不用第一人稱,以方便文摘刊物的編輯刊用。
提高英文摘要的文字效能
1)Limit the abstract to new information(摘要中只談新的信息)。
2)strive for brevity(盡量使摘要簡(jiǎn)潔)。就目前來看,由于大多數(shù)作者在英文寫作方面都比較欠缺,因此,由作者所寫的英文摘要離要求相距甚遠(yuǎn)。有的作者寫出很長(zhǎng)的英文摘要,但文字效能很低,多余的字、句很多;有的作者寫的英文摘要很短,但也存在多余的字句。總而言之,就是文字的信息含量少。幾點(diǎn)具體要求:
a)use short sentences(盡量用短句)。
b)描述作者的工作一般用過去時(shí)態(tài)(因?yàn)楣ぷ魇窃谶^去做的),但在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。c)熟悉英文摘要的常用句型
奧運(yùn)會(huì)籃球比賽是世界最高水平的籃球賽事,2008年北京奧運(yùn)會(huì)美國(guó)男子籃球隊(duì)再次集結(jié)了NBA最頂尖的職業(yè)選手參賽,以及中國(guó)籃壇驕傲--姚明的參賽,使男子籃球比賽成為本屆奧運(yùn)會(huì)上最引人注目的賽事。
Basketball games in the Olympic Games are the highest level game in the world.The American men’s basketball team built up by a group of top professional players participating in the 2008 Beijing Olympic Games, and Ming Yao—the pride of Chinese basketball, his participation, brought the men’s basketball game to the spotlight of this Olympic Games.Basketball in the Olympic Games are the highest level in the world.The American men’s basketball team participated in the 2008 Beijing Olympic Games with a group of top professional players , including Ming Yao—the pride of Chinese basketball, which constituted the most spectacular part in this Olympic Games.淺談籃球比賽中的攻守轉(zhuǎn)換
摘要:籃球比賽中的攻守轉(zhuǎn)換是籃球比賽的重要組成部分,在現(xiàn)代籃球運(yùn)動(dòng)中起著越來越重要的作用。因此,運(yùn)用文獻(xiàn)資料法、專家訪談法和綜合分析法對(duì)籃球比賽中的攻守轉(zhuǎn)換的幾個(gè)關(guān)鍵問題進(jìn)行分析探討,以期給廣大的籃球愛好者提供參考。
關(guān)鍵詞:籃球;比賽;攻守轉(zhuǎn)換
On the Change of Basketball Match Abstract:Change of the game of basketball is an important part of the basketball competition.In modern basketball playing an increasingly important role.Therefore, the method of documentation, expert interviews and comprehensive analysis of the game of basketball and defending the key issues discussed.to provide information to the vast number of basketball fans.因此,運(yùn)用文獻(xiàn)資料法、專家訪談法和綜合分析法對(duì)籃球比賽中的攻守轉(zhuǎn)換的幾個(gè)關(guān)鍵問題進(jìn)行分析探討,以期給廣大的籃球愛好者提供參考。
Some key issues in transition(or change-over)of basketball is discussed in this article by means of documentary review, experts interview and comprehensive analysis), to provide reference for basketball fans.Key words : basketball;competition;change Students’ work 優(yōu)秀男子足球守門員年齡、身高、體重的比較研究
摘要:運(yùn)動(dòng)數(shù)理統(tǒng)計(jì)法、資料分析法,對(duì)參加2006賽季我國(guó)中超足球聯(lián)賽守門員,2005-2006賽季意大利甲級(jí)足球聯(lián)賽守門員和第17屆世界杯前四名隊(duì)伍守門員的年齡、身高、體重等指標(biāo)進(jìn)行比較研究,揭示我國(guó)足球守門員的年齡、身高和體重特征,為足球選材、訓(xùn)練提供參考依據(jù)。關(guān)鍵詞:足球守門員;年齡;身高;體重
優(yōu)秀男子足球守門員年齡、身高、體重的比較研究
The Compared Research on Outstanding Man –soccer Goalkeeper’s Age, Height, Weight 運(yùn)動(dòng)數(shù)理統(tǒng)計(jì)法、資料分析法,對(duì)參加2006賽季我國(guó)中超足球聯(lián)賽守門員,2005-2006賽季意大利甲級(jí)足球聯(lián)賽守門員和第17屆世界杯前四名隊(duì)伍守門員的年齡、身高、體重等指標(biāo)進(jìn)行比較研究,揭示我國(guó)足球守門員的年齡、身高和體重特征,為足球選材、訓(xùn)練提供參考依據(jù)。
Abstract: Using the mathematical and the material method, to analysis the goalkeeper’s age, height, body weight of our Superior Football League Game in 2006 season and Italy A-grade Football League Game in 2005-2006 season and the first four teams of the 17th session of World Cup and so on.Carry on the study of our soccer–goalkeeper's age, the height and the body weight characteristic to provide the reference for the soccer selection and the training.Key words: Goalkeepers;Age;Height;Weight
對(duì)高校開展五人制足球教學(xué)比賽的研究
中文摘要: 調(diào)查研究表明:在高校開展五人制足球比賽,不但有利于提高大學(xué)生的體育興趣,推動(dòng)高校大學(xué)生的全民健身運(yùn)動(dòng),促進(jìn)高校大學(xué)生健身運(yùn)動(dòng)的廣泛開展,對(duì)緩解高校體育活動(dòng)場(chǎng)所供需矛盾,而且不允許有任何沖憧和鏟斷球,可以杜絕或減少運(yùn)動(dòng)傷病的發(fā)生,是發(fā)展學(xué)生身體素質(zhì)的最佳方式。關(guān)鍵詞:高校;五人制足球;教
Research on the Five Teaching Soccer Match in College Abstract: Research shows that: the five teaching soccer match not only will help improving students interested in sports and promote the college students nationwide fitness campaign to promote college students in a wide range of fitness exercise, to ease the contradiction between supply and demand of college sports venues, but also not allow any conflict , you can eliminate or reduce the incidence of sports injuries, it is the best way to develop physical fitness.Key words: College;Five Teaching Soccer Match;teach
淺析高科技在足球比賽中的應(yīng)用
Reflection on high technology using in the soccer game 中文摘要:高科技在現(xiàn)代足球比賽上的應(yīng)用越來越多,特別是在2006年德國(guó)世界杯新技術(shù)手段和成果應(yīng)用更加廣泛,進(jìn)一步體現(xiàn)現(xiàn)代足球發(fā)展方向和特點(diǎn)。
Abstract: More and more high technology was used in the modern soccer game.Especially, many methods and fruit of new technology was used in the FIFA world of Germany in 2006, in this way, to advance to show the development trends and the characters of modern soccer.key: modern soccer, high technology, use, the FIFA world of Germany in 2006 關(guān)鍵詞:現(xiàn)代足球,高科技,應(yīng)用,2006年德國(guó)世界杯
第三篇:畢業(yè)論文標(biāo)題、中英文摘要、關(guān)鍵詞和目錄的格式
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
新民本主義:
傳統(tǒng)民本思想與現(xiàn)代民主理念的契合(字體:黑體小一)
專業(yè)年級(jí) 學(xué)生學(xué)號(hào) 學(xué)生姓名 指導(dǎo)老師 評(píng) 閱 人
二○○ 年 月 中國(guó)·南京
234-
第四篇:關(guān)鍵詞摘要
交通集團(tuán)安全生產(chǎn)文化關(guān)鍵詞摘要
一、“八五一”的內(nèi)容:
“八”是指“八字方針”,即:預(yù)防、責(zé)任、動(dòng)態(tài)、長(zhǎng)效;
“五”是指“五個(gè)全面完善”,即:全面完善安全生產(chǎn)責(zé)任制、全面完善安全管理體系、全面完善安全管理長(zhǎng)效機(jī)制、全面完善承包經(jīng)營(yíng)體制、全面完善基礎(chǔ)管理工作;
“一”是指實(shí)現(xiàn)一個(gè)安全目標(biāo),即:實(shí)現(xiàn)安全生產(chǎn)的良好局面。
二、安全生產(chǎn)工作理念
在崗一分鐘、遵章六十秒,一點(diǎn)不能差、差一點(diǎn)不行。
三、安全工作指導(dǎo)原則
安全生產(chǎn)、預(yù)防為主、責(zé)任落實(shí)、動(dòng)態(tài)監(jiān)控、長(zhǎng)效機(jī)制
四、“三關(guān)一監(jiān)督”
(一)三關(guān)
1.嚴(yán)把運(yùn)輸經(jīng)營(yíng)者市場(chǎng)準(zhǔn)入關(guān);
2.嚴(yán)把營(yíng)運(yùn)車輛技術(shù)狀況關(guān);
3.嚴(yán)把營(yíng)運(yùn)車輛駕駛員從業(yè)資格關(guān)。
(二)“一監(jiān)督”
搞好汽車客運(yùn)站的安全監(jiān)督,督促汽車客運(yùn)站建立健全安全管理制度,嚴(yán)禁旅客攜帶易燃易爆危險(xiǎn)品進(jìn)站、上車,不放超員車輛、帶病車輛出站。
五、“三不進(jìn)站、五不出站”
(一)“三不進(jìn)站”
1.易燃、易爆和易腐蝕等危險(xiǎn)品不進(jìn)站
2.無關(guān)人員不進(jìn)站(發(fā)車區(qū))
3.無關(guān)車輛不進(jìn)站
(二)“五不出站”
1.超載客車不出站
2.安全例行檢查不合格客車不出站
3.駕駛員資格不符合要求不出站
4.客車證件不齊全不出站
5.出站登記表未經(jīng)簽字審核不出站
六、“六不準(zhǔn)”規(guī)定
客運(yùn)車輛出站上路前:
1.駕駛員、從業(yè)資格證、行駛證、道路運(yùn)輸證、客運(yùn)線路標(biāo)志牌不全或不符合規(guī)定的不準(zhǔn)出站上路;
2.車輛的制動(dòng)、轉(zhuǎn)向、雨刮器、傳動(dòng)系統(tǒng)、輪胎氣壓和磨損程度安全例行檢查不合格的不準(zhǔn)出站上路;
3.駕駛員臨時(shí)更換、駕駛員飲酒、身體不適或超長(zhǎng)線路班車(日行程超過400km)、夜班車駕駛員數(shù)量不足(有途中換班制度的除外)的不準(zhǔn)出站上路;
4.車輛超載、超限、私改亂裝的不準(zhǔn)出站上路;
5.氣候惡劣不宜行車的不準(zhǔn)出站上路;
6.車內(nèi)消防器材配置不合格或失效的不準(zhǔn)出站上路。
七、“四不放過”
1.事故原因不清不放過
2.事故責(zé)任不清不放過
3.事故責(zé)任者未處理不放過
4.沒有吸取事故教訓(xùn)不放過
八、“四個(gè)清楚、四個(gè)經(jīng)常”
(一)“四個(gè)清楚”
1.對(duì)企業(yè)的安全狀況和動(dòng)態(tài)要清楚
2.對(duì)企業(yè)安全生產(chǎn)的隱患要清楚
3.對(duì)容易發(fā)生問題的部位環(huán)節(jié)要清楚
4.對(duì)隱患整改情況要清楚
(二)“四個(gè)經(jīng)常”
1.要經(jīng)常研究分析安全生產(chǎn)工作
2.要經(jīng)常深入生產(chǎn)一線檢查安全工作
3.要經(jīng)常分析存在問題與薄弱環(huán)節(jié)
4.要經(jīng)常過問安全措施落實(shí)和隱患整改情況
九、“四個(gè)轉(zhuǎn)變”
1.由靜態(tài)管理向動(dòng)態(tài)管理轉(zhuǎn)變
2.由傳統(tǒng)管理向創(chuàng)新管理轉(zhuǎn)變
3.由常規(guī)管理向科學(xué)管理轉(zhuǎn)變
4.由人治管理向法制管理轉(zhuǎn)變
十、“六個(gè)百分之百”
1.百分之百地動(dòng)員部署
2.百分之百地制定措施
3.百分之百地宣傳教育
4.百分之百地認(rèn)真檢查
5.百分之百地落實(shí)整改
6.百分之百地嚴(yán)肅處理
十一、“四嚴(yán)”、“五統(tǒng)一”、“六個(gè)限制門檻”
合作經(jīng)營(yíng)車輛:
(一)“四嚴(yán)”
1.嚴(yán)格規(guī)范管理
2.嚴(yán)格規(guī)章制度
3.嚴(yán)格審核把關(guān)
4.嚴(yán)格限制門檻
(二)“五統(tǒng)一”
1.統(tǒng)一管理部門
2.統(tǒng)一管理規(guī)定
3.統(tǒng)一合同文件
4.統(tǒng)一基礎(chǔ)工作
5.統(tǒng)一車輛保險(xiǎn)
(三)“六個(gè)限制門檻”
1.來歷不明的車輛不收或清退
2.車籍為外省市的不收或清退
3.合伙貸款投資的不收或清退
4.有劣跡行為車主的車輛不收或清退
5.超過5年車齡的車輛不收
6.未提供經(jīng)濟(jì)擔(dān)保人的車輛不收
十二、“一看、二問、三查”
隨車司乘(跟車)人員對(duì)中途上車的旅客要實(shí)行:
“一看”:看旅客是否有異樣表情;“二問”:?jiǎn)柸ハ颍瑔枖y帶行包;“三查”:查驗(yàn)旅客行包是否有違禁品。
十三、客運(yùn)站“十不準(zhǔn)”
為不斷強(qiáng)化客運(yùn)站源頭管理、落實(shí)責(zé)任,客運(yùn)站要嚴(yán)格執(zhí)行“十不準(zhǔn)”規(guī)定:
(1)旅客行包、托運(yùn)物品未經(jīng)安全檢測(cè)的不準(zhǔn)進(jìn)站上車;
(2)無關(guān)人員及車輛不準(zhǔn)進(jìn)入停車區(qū)和發(fā)車位;
(3)消防器材不符合規(guī)定、逃生工具不合格、三門開啟不靈的不準(zhǔn)出站;
(4)超員、違規(guī)載貨不準(zhǔn)出站;
(5)駕駛員未經(jīng)問詢告知安全教育不準(zhǔn)出站;
(6)各種證照及集團(tuán)公司核發(fā)的駕駛技術(shù)合格證不全或失效的不準(zhǔn)報(bào)班、出站;
(7)車輛未經(jīng)安全性能例檢并填寫《營(yíng)運(yùn)客車安全例檢表》的不準(zhǔn)報(bào)班、出站;
(8)臨時(shí)更換駕駛員未經(jīng)批準(zhǔn)同意的不準(zhǔn)出站;
(9)《營(yíng)運(yùn)客車出站安全查驗(yàn)登記表》未經(jīng)簽字審核的不準(zhǔn)出站;
(10)未按規(guī)定配備駕駛員的不準(zhǔn)出站。
上述十條安全責(zé)任人分別為客運(yùn)站站長(zhǎng)、門檢員、車場(chǎng)管理員、安全宣教員、行包安檢員、車輛檢驗(yàn)人員。
十四、客運(yùn)運(yùn)營(yíng)車輛“十不準(zhǔn)”:
為強(qiáng)化客運(yùn)運(yùn)營(yíng)安全管理,駕駛員、乘務(wù)人員要嚴(yán)格執(zhí)行客運(yùn)運(yùn)營(yíng)“十不準(zhǔn)”規(guī)定:
1.客運(yùn)班車要按照許可的路線、班次、站點(diǎn)運(yùn)行,不準(zhǔn)脫線行使;
2.客車要按規(guī)定的途徑站點(diǎn)進(jìn)站上下旅客,不準(zhǔn)站外上客或沿途攬客;
3.客車在途中不準(zhǔn)在高速公路上停靠上下旅客、裝卸貨物;
4.不準(zhǔn)超員載客、超速行駛、違規(guī)載貨、爭(zhēng)道搶行;
5.不準(zhǔn)疲勞駕駛,駕駛員連續(xù)駕駛不得超過3小時(shí),24小時(shí)內(nèi)累計(jì)駕駛車
輛時(shí)間不得超過8小時(shí);
6.不準(zhǔn)酒后駕駛、服用管制精神藥品或麻醉藥品;
7.不準(zhǔn)將車輛交給非公司聘用或未審核同意的駕駛員駕駛;
8.不準(zhǔn)私拆損壞車載衛(wèi)星定位攝像監(jiān)控裝置和遮擋信號(hào);
9.不準(zhǔn)駕駛不合格車輛
10.在駕駛車輛當(dāng)中,不準(zhǔn)有妨礙安全駕駛的行為。
上述十條責(zé)任人為車上駕駛?cè)藛T、乘務(wù)人員。
十五、“十一個(gè)強(qiáng)化”:
1.強(qiáng)化對(duì)超員超載以及客貨混裝的專項(xiàng)整治。
2.強(qiáng)化對(duì)車輛技防監(jiān)控設(shè)備的安裝覆蓋。
3.強(qiáng)化對(duì)超長(zhǎng)客運(yùn)班線有效管控。
4.強(qiáng)化外聘駕駛員教育管理。
5.強(qiáng)化對(duì)車輛、駕駛員的安全查驗(yàn)。
6.強(qiáng)化車輛運(yùn)營(yíng)全過程的即時(shí)有效監(jiān)控。
7.強(qiáng)化對(duì)旅客攜帶易燃易爆危險(xiǎn)品的查驗(yàn)。
8.強(qiáng)化貨運(yùn)車輛運(yùn)輸安全檢查。
9.強(qiáng)化對(duì)工業(yè)生產(chǎn)的安全管理。
10.強(qiáng)化全員安全教育培訓(xùn)。
11.強(qiáng)化對(duì)安全生產(chǎn)隱患的排查整治。
十六、安全工作要做到“三如”:
如履薄冰、如坐針氈、如臨深淵。
十七、安全工作要做到“四全”:
全員、全過程、全方位、全天候。
十八、安全工作要做到“三個(gè)須臾”:
須臾不可懈怠、須臾不可放松、須臾不可大意
十九、安全工作要做到“六查”:
1.檢查安全制度規(guī)定落實(shí)情況
2.檢查安全生產(chǎn)工作責(zé)任落實(shí)情況
3.檢查基層職工安全意識(shí)和防范技能情況
4.檢查隱患排查整改落實(shí)情況
5.檢查安全生產(chǎn)管理到位
6.檢查學(xué)校安全防范、安保措施落實(shí)情況
二十、“四類設(shè)備、四類傷害”的內(nèi)容:
(一)“四類設(shè)備”
壓力容器、壓力管道、液化石油氣鋼瓶及附件、常壓容器。
(二)“四類傷害”
機(jī)械傷害、起重傷害、場(chǎng)內(nèi)機(jī)動(dòng)車輛傷害、高處附落傷害。
二十一、安全工作“一崗雙責(zé)”的內(nèi)容:
“一崗雙責(zé)”包括崗位責(zé)任和安全責(zé)任。確立“崗位第一責(zé)任人”安全理念。即:誰在崗、誰負(fù)責(zé),誰在崗、誰是第一責(zé)任人。
二十二、“三同時(shí)”的內(nèi)容:
生產(chǎn)單位新建、改建、擴(kuò)建工程項(xiàng)目中的職業(yè)健康與安全設(shè)施,必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)驗(yàn)收投入生產(chǎn)和使用。
二十三、外聘駕駛員聘用時(shí)的“五個(gè)統(tǒng)一”制度:
統(tǒng)一錄用、統(tǒng)一培訓(xùn)、統(tǒng)一管理、統(tǒng)一發(fā)放證書、統(tǒng)一檢查監(jiān)督。
二十四、“五個(gè)從嚴(yán)”
從嚴(yán)治企、從嚴(yán)管人、從嚴(yán)管車、從嚴(yán)治站、從嚴(yán)治路
二十五、交通集團(tuán)安全責(zé)任體系
“主要領(lǐng)導(dǎo)負(fù)總責(zé)、專職領(lǐng)導(dǎo)負(fù)專責(zé)、其他領(lǐng)導(dǎo)‘一崗雙責(zé)’、全體員工人人有責(zé)”、“誰在崗誰負(fù)責(zé)、誰在崗誰是第一責(zé)任人”。
第五篇:標(biāo)題與摘要翻譯0中文
論文標(biāo)題與摘要翻譯
一、語篇類型、功能與翻譯目的從語篇類型上看,論文標(biāo)題與摘要均屬“信息類”語篇。
論文標(biāo)題與摘要翻譯的預(yù)期功能是幫助譯語讀者在對(duì)文章產(chǎn)生真實(shí)可信感的基礎(chǔ)上,了解文章的主題,使讀者通過簡(jiǎn)短扼要的文字清楚了解文章的全貌和主要內(nèi)容。
二、漢英論文標(biāo)題與摘要的差異及翻譯原則
漢英論文標(biāo)題和摘要在功能方面有相同之處,在行文組篇方式上也逐漸在有些方面趨于一致。
但是,漢英論文標(biāo)題和摘要還是存在著諸多差異:
由于語用傳統(tǒng)不同,在表達(dá)方式上;
在句法上;
在時(shí)態(tài)上;
三、翻譯要點(diǎn)
(一)語用刪減
例如,“試論高校學(xué)生的政治思想工作問題”的標(biāo)題譯為
On Political—Ideological Work for College Students
“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)問題研究”
“汽車點(diǎn)火系統(tǒng)發(fā)展研究”
A Study on the Development of Automotive Ignition System,未來計(jì)算機(jī)與信息技術(shù)的若干研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)
Trends in Computer Research and Development
試論當(dāng)前高校黨的建設(shè)
On Party Building at Colleges Today
淺談人盯人緊逼輪轉(zhuǎn)換位防守技術(shù)
Change—Position Tactics in Person-to-Person Pressure Defense
在摘要翻譯方面,語用刪減包括從摘要中刪去從英文角度來看缺乏信息性、冗贅多余的詞句。
如以下這則摘要:
本文中,作者通過長(zhǎng)期訓(xùn)練和比賽實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)研究江西女籃的防守戰(zhàn)術(shù)。文章證明了人盯人輪轉(zhuǎn)換位緊逼防守是一種行之有效的積極防守戰(zhàn)術(shù)。
Abstract:Based on many years’ experience of training and competing, a summary of defense tactics of Jiangxi Women’s Basketball Team is presented.It is proved that change-position tactics in person-to-person pressure defense is an active and effective tactics·漢語原文摘要中的一些詞,如“本文中”、“作者”、“實(shí)踐”、“總結(jié)研究”中的“研究”、“文章”等在英語語境中都屬多余,英語譯文刪去了這些詞,關(guān)鍵詞語的翻譯則全部處理為名詞或名詞短語。
(二)重組表層結(jié)構(gòu)
為了能讓國(guó)外讀者通過熟悉、規(guī)范的英譯標(biāo)題和摘要文字窺見文章的要旨,使內(nèi)容表達(dá)得更加清晰,有時(shí)譯者需做較大的表層結(jié)構(gòu)重組,使譯文符合英文標(biāo)題和摘要的習(xí)見語篇模式,增加可接受度。如:
攜手開創(chuàng)未來推動(dòng)合作共贏
Working Together toward a Common Future through Win-Win Cooperation
堅(jiān)持以就業(yè)為導(dǎo)向調(diào)整高等教育結(jié)構(gòu)
Career—oriented Approach towards Adjustment of Higher Education Structure
摘要:在網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)教學(xué)和訓(xùn)練比賽中,由于技術(shù)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),常發(fā)生練習(xí)者肘部損傷。本文著重闡明“網(wǎng)球肘”損傷發(fā)生的機(jī)理,從專業(yè)技術(shù)上找出發(fā)生這種損傷的原因并提出預(yù)防的措施和對(duì)策。
Abstract:The elbow joint injury,which is also known as“tennis elbow”,usually happens in PE classes or competitions as the result of the special technical features of the tennis sport.Based on the mechanism of the elbow joint injury,the causes of the injury are described by means of technical analysis,and the ways to prevent and cure tennis elbow are suggested.
以下幾種結(jié)構(gòu)在英文標(biāo)題中十分常見,翻譯時(shí)應(yīng)盡量采用,必要時(shí)對(duì)原文進(jìn)行重組。·使用名詞短語,標(biāo)題太長(zhǎng)時(shí)可以用破折號(hào)隔開,如:
“稅費(fèi)改革”與規(guī)范政府財(cái)政行為
產(chǎn)業(yè)集群與競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)之間關(guān)系的因果解釋及其政策意義
統(tǒng)計(jì)表格的生成算法
普通民眾消費(fèi)的增加應(yīng)是消費(fèi)政策的核心
轉(zhuǎn)換企業(yè)經(jīng)營(yíng)機(jī)制必須改革干部人事制度
法是“理”與“力”的結(jié)合·使用動(dòng)名詞短語,如:
加強(qiáng)法制建設(shè)保證“十五”計(jì)劃實(shí)施
·使用不定式短語,如:
邁開科研第一步
中國(guó)憲政社會(huì)基礎(chǔ)的構(gòu)建
(三)力求簡(jiǎn)潔
在標(biāo)題和摘要文字的處理上,要充分考慮語篇特點(diǎn)和英文行文習(xí)慣,注意表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,以符合讀者對(duì)此類語篇類型的預(yù)期。如:
1)社區(qū)網(wǎng)絡(luò)資源和未成年人對(duì)互聯(lián)網(wǎng)知識(shí)的獲取與疏導(dǎo)
Community Internet Resources and Juvenile Education
2)摘要:科學(xué)、有效、規(guī)范的管理是做好電視安全播出和提高管理水平的基礎(chǔ)和保證,因此,開發(fā)一套播出綜合管理系統(tǒng)是十分必要的。文章闡述了播出綜合管理系統(tǒng)的主要特點(diǎn)、功能以及采用的相關(guān)技術(shù)。
Abstract:A scientific,effective and standardized management is the basic requirement and guarantee of successful TV broadcasting as well as improvement of management.So it is necessary to develop a comprehensive broadcasting management system.This paper .
3)摘要:計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)中要用到多媒體課件。多媒體課件的質(zhì)量在很大程度上決定了輔助教學(xué)的質(zhì)量。本文從軟件設(shè)計(jì)和軟件制作兩方面來研究多媒體課件的制作。
Abstract:Multimedia courseware is used in computer aided teaching,the effect of which relies largely on the quality of the courseware.The development of multimedia courseware is discussed from the aspects of software design and development.
4)摘要:筆者從時(shí)代向高校提出的黨的建設(shè)的新要求出發(fā),系統(tǒng)論述了當(dāng)前高校黨的思想、組織和作風(fēng)建設(shè)三個(gè)方面的基本內(nèi)容和高校黨的領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè)以及加強(qiáng)高校黨建工作的重要意義,探討在當(dāng)前國(guó)內(nèi)外新形勢(shì)下我國(guó)高校中黨的建設(shè)的新思路。
Abstract:Based on new requirements of the times for Party building at institutions of higher education,the paper gives a systematic analysis of the basic contents of current Party building in ideology,organization and work style,together with a discussion on the importance of strengthening the building of the Party and the leading group at institutions of higher education as well as new ways of achieving this under the present situations both at home and abroad.
在摘要翻譯方面,簡(jiǎn)潔性還常常表現(xiàn)為用合適的單詞代替短語,用合適的短語代替句子。
5)摘要:該故障診斷系統(tǒng)具有開發(fā)耗用低、易于維護(hù)、可在線診斷等特點(diǎn),并能有效地克服單個(gè)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)因結(jié)構(gòu)復(fù)雜而產(chǎn)生的學(xué)習(xí)速度慢、難以收斂等缺點(diǎn)。
This fault diagnosis system features low developing cost,easy maintenance and on—line fault diagnosis.It can overcome the shortcomings of slow learning and difficult convergence of single neural network with complicated structure.(四)釋義
論文標(biāo)題和摘要的翻譯除了要力求譯文文字的簡(jiǎn)潔,遵從譯語語言表達(dá)習(xí)慣,還要保證意義與內(nèi)容的通達(dá)。對(duì)一些完全是中國(guó)特色的表達(dá)法,必要時(shí)需根據(jù)文章內(nèi)容做釋義處理,不能為了片面追求簡(jiǎn)潔而造成意義隱晦。
如:“論考風(fēng)建設(shè)” On Construction of Examination Style,高校德育工作要做到“五到位”
“Five Prerequisites” in College Moral Education
城市農(nóng)民工與轉(zhuǎn)型期中國(guó)社會(huì)的三元結(jié)構(gòu)
Farmer-turned Migrant Workers and Triple Social Structure in China Today
摘要:本文從民俗文化的研究角度,認(rèn)為孔雀東南飛在焦、劉愛情悲劇的客觀敘述中,再現(xiàn)了家庭倫理常責(zé)的混亂與矛盾,以及社會(huì)婚姻觀念開放的社會(huì)現(xiàn)實(shí),反映了東漢末年綱常倫理的“禮崩樂壞”,因而孔雀東南飛是一曲綱常倫理的挽歌。
Abstract:Approaching the epic Peacock Flies Southeast in a folkloristic light,this paper analyses the factual narration of the tragic love affair between Liu Lanzhi and Jiao Zhongqin.A picture of the family moral principles in chaos and conflicts was presented to
reveal the liberalization of marital concepts in the community and reflect a society running to the disruption of the So—called Three Principal Relationships and Five Constant Virtues or “the Corruption of Confucian Rites and the Decline of the Classic Music”in the late Eastern Han Dynasty.It is proved that Peacock Flies Southeast is in fact an elegy for the disruption of the Confucian moral standards.
譯 例 分 析
例1.當(dāng)代英美通俗小說的譯介與影響
摘要:本文圍繞全國(guó)百種重點(diǎn)社科期刊、并榮獲首屆國(guó)家期刊獎(jiǎng)的國(guó)內(nèi)著名大型外國(guó)文學(xué)雜志《譯林》自創(chuàng)刊以來至2003年底譯介的長(zhǎng)篇英美通俗小說,試圖對(duì)當(dāng)代英美通俗小說在中國(guó)的譯介與影響做一番回顧、梳理和總結(jié)。
關(guān)鍵詞:英美通俗小說;譯介;影響
參考譯文:On Translations and Impact of British and American Pop Fictions
Abstract:Based on a retrospect of translations of major British and American pop fictions published in the past 24 years since 1987 in Nanjing—based Yilin, a renowned translation journal in China, the paper looks at the notable impact of the translations on the general public as well as literary circles in China.
Key words:British and American pop fictions,translation,impact
例2.加強(qiáng)高校黨建工作的哲學(xué)思考
摘要:本文嘗試采用辯證唯物主義的哲學(xué)觀,探尋加強(qiáng)高校黨建工作的新思路,論述加強(qiáng)高校黨建工作、領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè)的重要性,闡明了全面加強(qiáng)黨的思想、組織和作風(fēng)建設(shè),正確理解把握發(fā)展黨員工作的“十六字”指導(dǎo)方針。
關(guān)鍵詞:高校;黨建;哲學(xué);思考
參考譯文: Philosophical Reflections on Party Building at Colleges
Abstract:This paper is an attempt to probe new ways of strengthening Party building at institutions of higher education by adopting a philosophical viewpoint of dialectical materialism.Starting with an analysis of the importance of strengthening the building of the Party and the leading group at colleges,we discuss how to strengthen Party building in ideo-logical and organizational fields as well as work style,and how to achieve a correct understanding and grasp of the guiding principles laid down by the central Party committee concerning the admittance of new Party members.
Keywords:institutions of higher education,Party building,philosophy,reflection 例3.IT產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)淺析
摘要:根據(jù)作者多年從事IT行業(yè)技術(shù)開發(fā)和技術(shù)管理的經(jīng)驗(yàn),綜合分析IT產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),可歸納為:軟件產(chǎn)品硬件化、硬件產(chǎn)品軟件化、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)社會(huì)化、社會(huì)分工國(guó)際化和技術(shù)知識(shí)資本化,供IT企業(yè)管理者和決策層參考。
關(guān)鍵詞:IT;信息產(chǎn)品;發(fā)展趨勢(shì)
參考譯文:On Development of IT Industry
Abstract:Based on years of experience in the IT industry,the author analyses the development trends of the IT industry,which may be summed up as follows:integration of software and hardware products;, socialization of network services;globalization of division of labor and capitalization of technical knowledge.
Keywords:IT,information products.development trends
翻 譯 實(shí) 踐
1)成語翻譯與文化差異
摘要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的成語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化,而文化差異使成語的翻譯具有一定的困難,本文針對(duì)不同的文化現(xiàn)象說明了英漢成語互譯中的幾種常用譯法。
關(guān)鍵詞:文化差異;成語翻譯;語言;文化
2)從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度
摘要: 文化翻譯是翻譯理論研究中的一個(gè)次范疇,而文化的可譯性限度又是文化翻譯研究中的一個(gè)重要課題。本文根據(jù)劉宓慶先生對(duì)文化可譯性限度的研究,從結(jié)構(gòu)障礙、民族文化心理以及表現(xiàn)法系統(tǒng)等三個(gè)方面,分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本是如何最大限度地限制文化的可譯性限度,重現(xiàn)這部中國(guó)古典文學(xué)名著的文化風(fēng)貌的。
關(guān)鍵詞: 文化翻譯;可譯性限度;英譯《紅樓夢(mèng)》
3)英漢委婉語文化內(nèi)涵對(duì)比分析
摘 要:英漢兩種語言都有大量委婉語。它們既有同又有異。委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化現(xiàn)象。從文化角度出發(fā),根據(jù)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、宗教信仰、倫理文化、社會(huì)制度等方面對(duì)比分析了英漢幾種委婉語的表達(dá)形式,揭示了這一語言現(xiàn)象中所蘊(yùn)含的深厚文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英漢;委婉語;對(duì)比分析;文化意蘊(yùn)
4)論文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”
摘 要 傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)” 而忽略了“創(chuàng)造”與“叛逆”,強(qiáng)調(diào)語言層面上的轉(zhuǎn)換而忽略了文化層面上的轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)70年代以來,西方翻譯研究出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”擴(kuò)大了翻譯研究的對(duì)象,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,譯者、讀者和接受環(huán)境成為研究對(duì)象。文章試圖通過對(duì)“創(chuàng)造性叛逆” 這一命題的闡釋,證明“創(chuàng)造性叛逆”的不可避免性及其文學(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞 創(chuàng)造;叛逆;忠實(shí);文學(xué)翻譯
5)英語新聞?wù)Z篇的批評(píng)性分析
摘要:近年來,西方的一些語言學(xué)家對(duì)語言學(xué)中的實(shí)證主義傾向提出質(zhì)疑,認(rèn)為語言不單純反映社會(huì),它直接參與社會(huì)事物和社會(huì)關(guān)系的構(gòu)成;因而,語言學(xué)家必須重新認(rèn)識(shí)語言的社會(huì)功能和語言學(xué)的任務(wù),開展對(duì)大眾語篇和其他非文學(xué)語篇的批評(píng)性分析,批評(píng)語言學(xué)從此誕生。
關(guān)鍵詞:新聞報(bào)道; 英語新聞; 批評(píng)性分析
6)從修辭的角度看英文廣告翻譯中的審美再現(xiàn)
摘要: 翻譯是一種審美活動(dòng),譯者以其固有的審美意識(shí)對(duì)原文進(jìn)行審美認(rèn)識(shí),然后將審美認(rèn)識(shí)的結(jié)果轉(zhuǎn)化為譯文,這就是審美再現(xiàn)。廣告為了加強(qiáng)表達(dá)效果,渲染產(chǎn)品的功能,常常使用各種修辭手法。為了確保廣告語言藝術(shù)和廣告語篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者將使用何種方法再現(xiàn)英語廣告的修辭特征是本文探討的重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 修辭;英文廣告;審美再現(xiàn)