第一篇:重登演講舞臺之感受
重登演講舞臺之感受
時隔十八年,我重新登上了演講的舞臺。第一次是我在初一的時候,因口才極好(讀課文可以不加標(biāo)點,連老師都找不到我讀到哪里了),也不知老師是看上我哪一點天才的本事了,那一年的五四青年節(jié)讓我參加演講,當(dāng)時好像還是傻的不理解演講是什么,所以就認(rèn)真的回家準(zhǔn)備了。首先寫的高度不夠,所以選當(dāng)初的大學(xué)生三姑同志為我準(zhǔn)備了有些字我還不認(rèn)識的演講稿(如饕餮之食在那時候的我的眼里就像是個天文字符,它認(rèn)識我,我不認(rèn)識它們)。稀里糊涂的上了演講臺,照本宣科的讀完了那長長的砸在我手里的滿有激情的演講稿,好象什么感覺也沒有,自然地就下了臺,然后以不了了之。可以說那次根本不是什么演講,而是超速的讀課文,白白浪費了三姑的一番好文筆。
參加工作七年了,終于又有了一次演講機(jī)會,開始只是沒往心里去,因為本身對這件工作并不是很重視,而且自己也沒那個能力,但是在領(lǐng)導(dǎo)的極力推薦下,我還是硬著頭皮自編自演的寫了演講稿,還煞有其事的回家用錄音筆錄下自己的聲音與演講效果,自我感覺不錯,可是老公與婆婆卻說沒有激情,感情不到位,天生是個剛性人的我怎么會將女人的柔情發(fā)揮到極致呢,還真是愁壞了。于是我對著鏡子,一遍又一遍的演練著,不停的向演講第一名的同事請教要點,讓文采較好的同事幫著修改演講稿,最后公公把他心愛的攝像機(jī)也讓我拿來練習(xí),看著電視里那個體態(tài)臃腫、動作又很僵硬的我,我徹底失望了,唉,怎么辦呀?在領(lǐng)導(dǎo)與家人還有同事的共同指導(dǎo)下,我硬著頭皮上了戰(zhàn)場,左一遍又一遍的攝像,并將自認(rèn)為很好的那次演講資料遞交給上級單位。本以為這樣就可以交差了,心里便放松了很多。沒想到,好日子沒過兩天,上級單位來文說得去北京演講,這可真是慌了神,那么隆重的場合我怎么行呀?打了退堂鼓的讓領(lǐng)導(dǎo)的一句話給“逼”上了梁山。“去吧,怎么不去”,所以那個周末我一直的緊張的狀態(tài)下度過,夜晚的燈光陪我背誦演講稿,鄰居的黑暗伴我練習(xí),為了可以脫稿演講,那個周末孩子一直與爺爺奶奶在一起,我想極了她的笑。
再緊張也得上臺了,在北京的賓館里我聽信了主辦方的話“高手不多,放心吧”,我還在做著爭做第二的美夢,把那些選手都沒放在眼里。可是到了會場,看著打著領(lǐng)帶、穿著西褲的男對手們、裙舞飛揚(yáng)的女選手們的精神氣我就將自己的名次又后排了一下,而且掩飾不住的緊張讓我再次感受到了壓力可以讓我喘不動氣。還以為自己是年齡最大的,看一看周邊還有一個比我年齡還要大的,頓時就有了種安慰感(最后沒想到年齡大的可都是有資本的老演講家)。按抽簽的順序我是第十一個,還好,可以有放松的機(jī)會,我算了一下,在前幾個演講的過程中我一共去了三次洗手間,兩次在會場外放風(fēng),聽到他們的聲淚俱下、充滿激情的演講,我終于把自己放在了最后幾名,只要不是最后一名就可以了。到了臺上,緊張的站立不穩(wěn),偏偏那個高跟鞋的跟也好象是刻意與我作對,在軟軟的地毯上立場不堅定,總是晃來晃去,讓我倍受折磨,我終于占勝了緊張情緒(心想有什么呢?最后大不了就是演講丟人而辭去工作唄,沒人會再認(rèn)識我),發(fā)揮自己的最好水平(比其他人差遠(yuǎn)了)把演講稿背誦完畢。
然而,演講就這樣結(jié)束了,我的付出也給我了讓我最清醒的認(rèn)識,我努力了,結(jié)果不由我控制,但是我不后悔,因為這是我很正式的第一次登臺獻(xiàn)丑,下一次我會更好。
通過這次演講我總結(jié)出,做什么事只要是努力了,心里就會平衡,不會在結(jié)尾時告訴自己“再努力一點就好了”,我不需要那“再努力一點”,我只需要“我盡了全力”。
第二篇:斯諾登圣誕演講
A Christmas Message From Edward Snowden
斯諾登圣誕演講 演講稿中英對照
2013年12月25日,在全球慶祝圣誕節(jié)時,美國國家安全局前雇員斯諾登再次做了一件引起全世界關(guān)注的事,通過英國第四頻道發(fā)表圣誕講話。
Hi, and Merry Christmas.大家好,圣誕快樂。
I'm honored to have the chance to speak with you and your family this year.很榮幸今年能有機(jī)會向你們和你們的家人發(fā)出祝福。
Recently, we learned that our governments, working in concert, have created a system of worldwide mass surveillance, watching everything we do.我最近發(fā)現(xiàn),我們的政府共同創(chuàng)建了一套覆蓋全球的龐大監(jiān)視系統(tǒng),監(jiān)視著我們的一舉一動。
Great Britain's George Orwell warned us of the danger of this kind of information.The types of collection in the book--microphones and video cameras, TVs that watch us--are nothing compared to what we have available today.We have sensors in our pockets that track us everywhere we go.英國的喬治.奧威爾(《1984》作者)曾就這個問題警示過我們,他們用書中的麥克風(fēng)、攝像頭、電視機(jī)來實現(xiàn)監(jiān)視的,這與我們當(dāng)今的監(jiān)視手段完全不可同日而語。我們的口袋里現(xiàn)在都已經(jīng)有了傳感器(手機(jī)等移動終端),可以追蹤我們的所有動向。
Think about what this means for the privacy of the average person.A child born today will grow up with no conception of privacy at all.They'll never know what it means to have a private moment to themselves--an unrecorded, unanalyzed thought.And that's a problem, because privacy matters.Privacy is what allows us to determine who we are and who we want to be.想一想,這對普通人的隱私意味著什么。現(xiàn)代監(jiān)控遠(yuǎn)比想象的更有入侵性。今天的孩子長大后,將無法知曉隱私為何物。他們將完全不知道擁有自己的隱私時間是什么意思,這意味著一個未被記錄、未被分析的想法。這很成問題,因為隱私很重要。正是隱私讓我們決定了自己是誰,以及想成為什么樣的人。
The conversation occurring today will determine the amount of trust we can place both in the technology that surrounds us and the government that regulates it.Together, we can find a better balance.End mass surveillance.And remind the government that if it really wants to know how we feel, asking is always cheaper than spying.今天發(fā)生的對話將決定我們可以對周圍的各種技術(shù),以及負(fù)責(zé)監(jiān)督它的政府給予多少信任。團(tuán)結(jié)起來,我們可以找到更好的平衡,終結(jié)美國政府監(jiān)控,并提醒政府,如果它真的想要知道我們的感受,詢問我們總是比監(jiān)控我們花費少。
For everyone out there listening, thank you, and Merry Christmas.感謝所有聽眾,圣誕快樂。
第三篇:公司章程之重
公司章程是離岸結(jié)構(gòu)下融資中的另一關(guān)鍵文件,公司章程之于公司,猶如憲法對于國家一樣重要。
離岸結(jié)構(gòu)下融資中經(jīng)修訂、重述的公司組織大綱和公司章程是關(guān)鍵文件之一。中國《公司法》規(guī)定,設(shè)立公司必須依法制定公司章程。公司章程對公司、股東、監(jiān)事、高級管理人員具有約束力。由此可見,公司章程是關(guān)于公司組織和行為的基本規(guī)范,它不僅是公司內(nèi)部的自治規(guī)則,也是國家管理公司的重要依據(jù)。同時,中國《公司法》也規(guī)定了公司章程的法定記載事項,比如公司名稱和住所,公司經(jīng)營范圍,公司注冊資本,股東的姓名或者名稱,股東的出資方式、出資額和出資時間等。
據(jù)此,不難得出公司章程的重要地位和作用。首先,它是公司設(shè)立最主要的條件和最重要的文件。公司的設(shè)立以訂立公司章程開始,它確定了公司的基本權(quán)利和義務(wù),規(guī)定了公司的組織和活動原則,是公司對外經(jīng)營交往的基本法律依據(jù)。其次,公司章程往往對股東之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系進(jìn)行了明確的界定,成為解決股權(quán)糾紛的有力憑據(jù)。
公司章程是對公司法基本原則的個性化和具體化,是對公司法規(guī)定的補(bǔ)充和完善,是對與公司相關(guān)的各方主體利益的協(xié)調(diào)與平衡。公司章程之于公司,猶如憲法對于國家一樣重要。
離岸結(jié)構(gòu)下,在中國開展風(fēng)險投資業(yè)務(wù)的特殊目的公司經(jīng)常選擇開曼群島、英屬維爾京群島和中國香港特別行政區(qū)作為管轄地區(qū)。主要有四個原因:第一,這些轄區(qū)為普通法管轄地區(qū),便于執(zhí)行購股協(xié)議(s p a)和其他交易協(xié)議,同時允許企業(yè)在多個交易所公開上市。第二,相對于中國公司法而言,普通法對公司設(shè)立和運(yùn)作的限制較少,具有靈活性。第三,在開曼、維京等普通法域,公司法領(lǐng)域的立法已經(jīng)處于比較健全和成熟的階段。第四,也是最重要的,中國《公司法》明確規(guī)定了同股同權(quán)的原則,只允許公司發(fā)行一種類型的股票,不允許也不承認(rèn)風(fēng)險投資交易中常見的某些股東優(yōu)先權(quán);而在普通法域則承認(rèn)股權(quán)的分類和優(yōu)先股的創(chuàng)設(shè)。因此,多數(shù)情況下,涉及境外風(fēng)險投資者的交易都會盡可能的選擇在離岸法域進(jìn)行;尤其是在開曼設(shè)立的公司,由于可以在香港上市而備受廣大投資者的青睞。
風(fēng)險投資者會要求中國公司的創(chuàng)始人進(jìn)行“返程”投資,從而使該公司的投資決策能夠從離岸特殊目的公司作出。返程的第一步是要中方股東會與特殊目的公司進(jìn)行股權(quán)置換,以使中國項目公司成離岸特殊目的公司的全資子公司。這樣的好處是,使離岸投資通過離岸首次公開發(fā)行或者產(chǎn)權(quán)交易,避開中國相關(guān)部門的監(jiān)管審批。但是,外商投資必須遵守中國在《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》中規(guī)定的四類投資(鼓勵類、允許類、限制類、禁止類),而要避開相關(guān)機(jī)構(gòu)對限制類投資部門的監(jiān)管是非常復(fù)雜的。
當(dāng)然,近幾年,中國政府出臺了針對“返程”投資的主體資格的諸多限制,對離岸交易提出了新的挑戰(zhàn)。國家外匯管理局2005年發(fā)布的75號文《關(guān)于境內(nèi)居民通過境外特殊目的公司融資及返程投資外匯管理有關(guān)問題的通知》對“返程”投資作了十分寬泛的解釋,不僅包括外國投資者并購境內(nèi)公司,也包括新浪模式下獨資企業(yè)和境內(nèi)公司的合作關(guān)系。2007年,外管局發(fā)布了106號文《關(guān)于印發(fā)〈國家外匯管理局關(guān)于境內(nèi)居民通過境外特殊目的公司融資及返程投資外匯管理有關(guān)問題的通知〉操作規(guī)程的通知》,要求特殊目的公司(包括將現(xiàn)有境外投資項目重組而形成的以及收購境內(nèi)目標(biāo)企業(yè)而設(shè)立的)必須有三年的經(jīng)營期限。而商務(wù)部2006年頒布的10號文《關(guān)于外國投資者并購境內(nèi)企業(yè)的規(guī)定》,對外國投資者對境內(nèi)企業(yè)的股權(quán)并購和資產(chǎn)并購都設(shè)置了非常繁瑣的審批程序。其中,涉及特殊目的公司的股權(quán)置換需要經(jīng)過商務(wù)部、證監(jiān)會、工商局、外管局等多家部門的審批。
盡管如此,只要離岸結(jié)構(gòu)是可行的,投資者的偏好仍是在普通法域內(nèi)設(shè)立公司。不同管轄區(qū)對公司章程有著不同的要求。在開曼、維京和中國香港設(shè)立的公司的章程通常采用正式格式,需要在適當(dāng)?shù)恼畽C(jī)構(gòu)備案方可生效,其形式也因公司注冊成立地點而不同。在本文中,我們就開曼的公司章程進(jìn)行簡單的介紹。該管轄地區(qū)的各種組織,均適用《公司法》。
一般情況下,進(jìn)行融資(包括新證券或條款變動)時需要對之前的公司章程進(jìn)行修訂。公司的股本由授權(quán)股份和發(fā)行股份組成。新發(fā)行來自授權(quán)股份。因此,可用的未發(fā)行授權(quán)股份,應(yīng)足以滿足新發(fā)行的規(guī)模以及目前發(fā)行后擬進(jìn)行的所有發(fā)行。由于公司股份的面值金額較低(通常為0.01美元或0.0001美元),開曼群島公司的首期授權(quán)股本通常為5萬美元。開曼群島模式下的公司章程由兩部分組成:組織大綱和公司章程。新發(fā)行還要求對公司的股本進(jìn)行重新分類和資本結(jié)構(gòu)調(diào)整。
公司組織大綱需遵守正式格式,就《公司法》要求的與公司有關(guān)的基本信息做出決定,包括成交前的公司名稱、注冊辦公室、目標(biāo)、公司成員責(zé)任、股本等。就授權(quán)資本而言,公司轄區(qū)的法律可能包含與最低面值和“牌照費”有關(guān)的要求,該等面值和“牌照費”可能依授權(quán)資本額而不同。
新發(fā)行時,與新證券優(yōu)先權(quán)有關(guān)的規(guī)定,是對公司以前章程進(jìn)行的不可避免的變動。這些優(yōu)先權(quán)與《投資者權(quán)利協(xié)議》、《優(yōu)先購買權(quán)與共同出售協(xié)議》和《表決權(quán)協(xié)議》等交易協(xié)議中的優(yōu)先權(quán)規(guī)定保持一致。修訂《公司組織大綱和公司章程》,需要公司股東通過特別決議決定,在成交前對各項變動進(jìn)行批準(zhǔn)。股東為此目的批準(zhǔn)的決議,需要交公司注冊處處長備案。
公司章程涉及到優(yōu)先股的復(fù)雜結(jié)構(gòu),并列出了若干關(guān)鍵權(quán)利,如分紅、清算優(yōu)先權(quán)、表決權(quán)、保護(hù)性條款、反稀釋條款、贖回權(quán)條款等,這些都是公司章程中的重要條款和必不可少的內(nèi)容。鑒于我們在之前的文章中已經(jīng)詳細(xì)闡述過,不再贅述。
通過本期的文章,我們可以看出,公司章程在公司的融資中至關(guān)重要,因為其涉及了優(yōu)先股的各方面權(quán)益,應(yīng)當(dāng)引起公司和投資者的足夠重視。
第四篇:重稿口才與演講
選課的理由
剛開始選填這門選修課程時,老實說,由于學(xué)生本人不善言辭,且溝通能力較弱,而且組織能力也弱,因此,當(dāng)看到該課程時,便毫不猶豫的選了。我想,我就是為了這個目的而來的吧。
選課的效果
剛開始上課的時候,您便下了一道命令,來這里上課的,不是要為了學(xué)分,而是積極參與,爭取達(dá)到自己上這堂課的最佳效果。如果是為了混學(xué)分,那就請離開。當(dāng)時,我就覺得,您還真是認(rèn)真啊!記得上第一堂課時,您朗誦了朱元璋寫給他愛妃的祭文,真是聲情并茂啊,我們心里還真想為您鼓掌哩!慢慢的和您接觸久了,才發(fā)現(xiàn),您是一位負(fù)責(zé)的好老師,正直,嚴(yán)謹(jǐn),幽默,都在您身上閃耀著。我想,正驗證了王勃那序里的詩句,“老當(dāng)益壯,寧移白首之心;窮且益堅,不墜青云之志”。您就是吧!選課的內(nèi)容
內(nèi)容詳實,語意豐富,堪稱精彩,特將以下內(nèi)容粗略描述。
第一章講述了“演講”與“口才”的關(guān)系,說明雙方之間相得益彰的作用。其二,強(qiáng)調(diào)教學(xué)要求,第一點,主動出擊,積極配合,第二點,認(rèn)真落實課堂要求。其三,說明什么是演講,演講的核心是思維延伸,以及演講案例之謝縉之才.第二章講述了演講的本質(zhì),歸納為特定的環(huán)境與基本的要素。并解釋了其含義為:是在特定的情景下借助有聲語言和無聲語言等藝術(shù)表達(dá)工具針對社會或是一個問題發(fā)表見解,抒發(fā)真情或感召聽眾的信息、交流方式。
第三章講述了演講的特征,它的藝術(shù)特征表現(xiàn)在目的真理性,形象的人格性,觀點的共鳴性和語言的哲理性。
第四章講述了演講的作用,其一,對本人有促進(jìn)成才,對社會做貢獻(xiàn)和拓寬人際關(guān)系的作用。其二,對社會的做作用概括為:是政治活動的有力武器,是教育活動的有效方式,對經(jīng)濟(jì)活動的促進(jìn),是軍事行動的有力號角,以及是傳播知識的有效途徑。
第五章講述了演講的類型,其一,什么是“類型”,其二,演講的類型概念,其三,常見的類型:目的演講、形式演講、內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)。
第六章講述了演講的主體與客體,演講人所要具備的基本條件為:合格的心里素質(zhì),基本修養(yǎng),運(yùn)用策略等。其中,運(yùn)用策略有六大要求:準(zhǔn)備充分,抓好“兩心“,三個區(qū)分,講前”四定“,避免”五不“,做好六個順從.第七章講述了自信的訓(xùn)練,說明它的地位于作用,概括自信的定義,和講述不自信的情形。同時,對自信的訓(xùn)練做了應(yīng)對的論述。
第八章講述了口語,課堂內(nèi)容可分為五個部分:概念,口才建立,常見的口才毛病,好口才的訓(xùn)練,以及口語應(yīng)用的基本要素。
第九章講述了口語的常規(guī)訓(xùn)練,內(nèi)容為:練習(xí)一分鐘說話,好習(xí)慣與壞習(xí)慣,練習(xí)積累,基本練習(xí)。其中,又著重講述了練習(xí)積累,生活上,要擅于用愛心去品味生活的酸甜苦辣,要用眼睛去欣賞生活的千姿百態(tài),要用耳朵去聆聽生活的聲音,要用頭腦去觀察生活的千奇百怪,要用生命去體驗生活的真實與美好。
第十章講述了態(tài)勢語,概括為:概念與種類,地位與作用,基本特點,以及運(yùn)用。第十一章則講述了開場技巧,其一是開場的地位與作用,其二是常見開場方式,大致可分為九種:故事式,開門見山式,幽默式,引用式,懸念式,夸張式,抒情式,閑聊式,和自嘲式。
第十二章則是講述了選擇話題,內(nèi)容大致有三個部分:選擇話題的地位與作用,什么是選擇話題,怎樣選擇話題。同時,又講述了現(xiàn)場論辯常識,做了論辯的準(zhǔn)備與實戰(zhàn)演練。
這便是演講的全部細(xì)致內(nèi)容了,所以說,您還真會做“演講“哩!
姚曉玲老師與您的課堂優(yōu)劣
上完了您的課,以及您要求觀看姚曉玲老師的課程之后,進(jìn)行了分析并作總結(jié)。姚曉玲老師的課,由于運(yùn)用多媒體教授,再加上姚曉玲老師自身精湛的口才,不得不說,很是精彩,富有激情,是一道美味的文化大餐。不過,有些地方,我確實不能認(rèn)同,最為明顯的,便是她那夸張的手勢,在常人看來,是演講必不可少的肢體語言,可覺得,似乎過于夸張、矯情了。再者,沒有現(xiàn)場互動,這令我感到有些遺憾。但總看來說,還是能接受的。
您的課就大不一樣了,您的語言溫和、親切,略帶些嚴(yán)肅,再加上詼諧幽默的表情,可以說,很好地發(fā)揮了課堂的效果。當(dāng)然,令人贊賞的是您能在很大程度上啟發(fā)我們,同學(xué)生互動,而不是姚曉玲老師的那般。不過,您的字體,有些時候,學(xué)生本人并不能辨認(rèn),以及略帶地方口音的普通話,我還是在某些時候不能立刻明白過來。這可能是您和姚曉玲老師各自的優(yōu)缺點吧。
綜觀,我還是很樂意聆聽您的演講課的。具體原因,學(xué)生本人一時還不能說的清楚,反正,您教授的課,對于學(xué)生,是大有裨益的。我支持您,陳老師!
化學(xué)與環(huán)境工程學(xué)院 A1141
梁杏
第五篇:拜登川大演講中英
美副總統(tǒng)拜登川大演講(中英文對照)
Remarks by the Vice President at Sichuan University 美副總統(tǒng)拜登川大演講
Thank you, all, very much.(Applause.)Mr.President, thank you for your gracious introduction.We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege.I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden.Would you guys stand?(Applause.)非常感謝在座各位。感謝習(xí)副主席親切的介紹。在我就職多年的美國參議院,如果我們的議員要談及個人事情,就會說:請容許我說點私事。在此,我要給大家介紹兩位隨我同行的家人,我的兒媳凱思林.拜登和我的孫女兒內(nèi)奧米.拜登。你們倆能起立向觀眾致意一下嗎? gracious a.親切的,優(yōu)美的 privilege v.特權(quán)
It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.確切地說這次應(yīng)該是內(nèi)奧米帶我到中國。她學(xué)習(xí)漢語五年了,一路上我都在聽她翻譯。appropriate a.恰當(dāng)?shù)?/p>
I want to again thank you very much.I had a wonderful few days in Beijing and a series of very positive and productive conversations with Chinese leaders.And I’m pleased to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chinese--China’s high-tech future.我想再次表達(dá)我的謝意。在北京的幾天我非常愉快,并且還與幾位中國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了幾次積極的、富有成效的洽談。我也非常高興能首次來到中國西部。中國西部在中國偉大的歷史上起著非常重要的作用,而今是中國人的先鋒——中國高科技的未來之地。incredible a.難以置信的 vanguard n.前鋒,領(lǐng)導(dǎo)者
Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history.And the American people were inspired--were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis.And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech--I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.兩年前,四川省遭受了中國近代史上最嚴(yán)重的自然災(zāi)害之一。災(zāi)難之中中國人民團(tuán)結(jié)一心共同抗災(zāi),極大地鼓舞了美國人民。我坐車游覽了這個城市,演講后我還會到省內(nèi)其他地方。看到你們?nèi)绱说刂亟亦l(xiāng),恢復(fù)生活,我感到震驚!absolutely ad.完全
The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more
than lived up to your reputation as the “l(fā)and of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.在我看來,成都人民,你們的熱情好客無愧于你們“天府之國”的美譽(yù),在此,我對你們的熱情再次表示感謝。
land of abundance 天府之國【abundance n.充裕,豐富】
It’s also great to be here on a university campus.I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are--one a literary icon;the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.非常榮幸能來到四川大學(xué)演講。在此我想向川大表示感謝。四川大學(xué)擁有中國近代史上最杰出的一些人物,包括文學(xué)巨匠巴金先生和中華人民共和國的締造者之一朱德將軍。alumni alumnus(男校友)的復(fù)數(shù)形式 illustrious a.著名的,杰出的 icon n.偶像
I’m also pleased to be joined today by--he’s already been introduced--but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons.In less than two generations--two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S.Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.我很高興此次我們的新駐華大使,已經(jīng)介紹過的駱家輝先生能陪同我到川大訪問。19世紀(jì)90年代,駱家輝大使的祖父從廣東來到美國,他不辭辛苦做著一份仆人的工作,以換得學(xué)習(xí)英語的機(jī)會。在不到兩代人的時間里——駱家兩代之后,他的孫子駱家輝當(dāng)選為家鄉(xiāng)華盛頓州的州長、美國商務(wù)部部長以及在與美國擁有世界上最重要的外交關(guān)系的中國駐外大使。ambassador n.大使 toil v.苦干 n.辛苦 diplomatic a.外交的
I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American.While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all those who seek our shores.我和大家分享這個故事,不是因其特別,而是因其具有獨特的美國色彩。不是每一個移民的下一代或?qū)O輩能像駱大使這樣攀登到美國社會的頂峰,但美國一直為那些來尋夢的移民提供這樣的機(jī)會。unique a.獨特的 immigrant n.移民 pinnacle n.頂峰,極點
On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a
young United States senator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization.We had several days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping.It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.30多年前,彼時我還是一名年輕的美國參議員,中美兩國關(guān)系正常化之后,我隨同國會代表團(tuán)于1979年首次訪問了了中國。我們與時任中國國務(wù)院副總理的鄧小平先生舉行了幾天會談。那時的中國與現(xiàn)在很不同,但我清楚地意識到中國正處于一次偉大的變革之初。delegation n.代表團(tuán) congressional a.國會的 normalization n.正常化 cusp n.尖端
remarkable a.非凡的
Changes were just getting underway.My first introduction here in Sichuan that would begin transforming a largely agrarian society into an engine of economic global and help lift hundreds of millions of people out of poverty was--seemed to me clear at the time.That first visit came amid a debate in the United States of America similar to the one that exists today about how to view China’s emergence.Let me be clear--let me be clear: I believed in 1979 and said so and I believe now that a rising China is a positive development, not only for the people of China but for the United States and the world as a whole.一個處于變革之中的中國。此刻我也確信我首次造訪的四川省,也會開始一場偉大的變革,它將從一個以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為主的社會轉(zhuǎn)變成全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)動機(jī),將會幫助千百萬的人們擺脫貧困。今天在美國關(guān)于中國崛起的爭論和我第一次訪問中國時的爭論一模一樣。但我重申我的觀點:1979年訪問中國時我就相信,正如此刻我也堅信,中國的崛起不僅對中國人民,對美國和全世界都具有積極意義。agrarian a.農(nóng)業(yè)的,耕地的
A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together.When President Obama and I took office in January of 2009, we made our relationship with China a top priority.We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries.Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.中國的崛起將為世界經(jīng)濟(jì)的繁榮和發(fā)展提供動力,也意味著中國能與美國一起并肩應(yīng)對全球挑戰(zhàn)。2009年1月奧巴馬總統(tǒng)與我正式就職時,我們就確定美中關(guān)系是美國最重要的外交關(guān)系。我們致力發(fā)展平穩(wěn)持續(xù)、惠澤兩國人民的雙邊關(guān)系。此后,包括在北京和華盛頓進(jìn)行的國事訪問,奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席共會面九次,電話通話更是不計其數(shù)。fuel v.刺激;加燃料
n.燃料 prosperity n.繁榮
bring to the fore 在最前面【fore 前面】 priority n.優(yōu)先;重點考慮的事情 sustainable a.能維持的
Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation.They're built on understanding.They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.在過去處理國際事務(wù)的35年中,我認(rèn)為高層領(lǐng)導(dǎo)人的直接會談和個人聯(lián)系是美中外交合作的關(guān)鍵。從相互理解的角度出發(fā),兩國能更好地了解彼此,弄清彼此的利益,以對方的眼光看待世界,謹(jǐn)防造成誤解,加深不信任。misconception n.誤解 mistrust n.不信任
With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States;and I would suggest to the world as a whole.秉持發(fā)展良好的雙邊關(guān)系的目標(biāo),兩國致力于構(gòu)建合作伙伴關(guān)系,并就關(guān)于美國和中國的重要議題進(jìn)行了60多場對話。以我之見,世界各國都應(yīng)以對話解決問題。
The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change.But we also recognize--we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well.That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security.That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another--not just our political leaders, but our military leaders--as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.當(dāng)前兩國首輪論壇是美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,通過論壇對話,兩國領(lǐng)導(dǎo)人可以討論從貿(mào)易壁壘到氣候變化等話題。但我們也立即意識到兩國應(yīng)該開始就軍事安全直接對話。因此在今年5月,兩國聯(lián)合舉行了首輪美中戰(zhàn)略安全對話,為政治領(lǐng)導(dǎo)人和軍事領(lǐng)導(dǎo)人就網(wǎng)絡(luò)安全和海洋安全等敏感問題進(jìn)行討論開辟了渠道。不僅政治領(lǐng)導(dǎo)人,兩國的軍事領(lǐng)導(dǎo)人也應(yīng)該增進(jìn)理解。正如最近美國海軍上將馬倫就與中國人民解放軍總參謀長陳炳德進(jìn)行會談。premier a.第一的,最初的 jointly ad.共同 launch v.發(fā)起,使從事
sensitive a.敏感的
The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities.But because we sometimes view threats from different perspectives--that is China and the United States view them from different perspectives, our--or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do.Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.事實上,中美兩國面臨許多共同的挑戰(zhàn)也肩負(fù)很多共同的目標(biāo)和責(zé)任,但有時從不同的角度來解讀它們,或者說,我們傾向于用不同的方法來解決我們共同的威脅。兩國的軍事將領(lǐng)應(yīng)隨兩國的外交官進(jìn)行頻繁的對話。同中國一樣,一個繁榮穩(wěn)定的亞太地區(qū)對美國有重大的利益。favor v.偏愛
perspective n.看法,觀點 perceive v.意識到,理解 stake n.賭注,這里指“利害關(guān)系”
I look forward to visiting two other Asian nations on this trip.When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan.The United States--and I realize this occasionally causes some discomfiture--but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power--a Pacific power.我也期望著此次亞洲之行對其他兩個國家的訪問。結(jié)束對中國的訪問后,我會前往蒙古人民共和國和日本。美國——盡管意識到這會帶來麻煩,我仍重申美國是一個太平洋國家,并且將會是太平洋上一股重要的力量。occasionally ad.偶爾,間或 discomfiture n.困惑
Over the last 60 years, no country has done more than we have to ensure the stability and security of the Asian-Pacific region.And I’d respectfully suggest that has been good for China, allowing China to focus on domestic development and to benefit from a growing market.在過去60多年的時間里,沒有任何一個國家能像美國這樣竭盡所能地確保亞太地區(qū)的安全和穩(wěn)定。中國致力于發(fā)展國內(nèi)經(jīng)濟(jì)并受益于全球貿(mào)易的增長,我認(rèn)為這也對中國有利。
America’s focus on this critical region will only grow in the years to come as Asia plays an even greater role in the global economy and international affairs.隨著亞洲在全球經(jīng)濟(jì)和國際事務(wù)上發(fā)揮越來越重要的作用,美國未來會越來越重視亞洲這一關(guān)鍵地區(qū)。
critical a.關(guān)鍵的,重要的
As President Obama said in Tokyo during his first visit to Asia as President, and I quote: “The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations, we have also
been a nation of the Pacific.Asia and the United States are not separated by this great ocean, we are bound by it.”
正如奧巴馬總統(tǒng)在他擔(dān)任總統(tǒng)后首次亞洲行日本站所說:“美國也許在大西洋沿岸下修建了很多港口和城市,但一直以來,我們也是一個太平洋國家。太平洋并沒有把美國和亞洲隔離開來,相反,它把我們聯(lián)系在一起。”
That's why we’ve begun this dialogue, this Asia-Pacific Dialogue on issues--to expand cooperation in the region where we both live and operate.因此我們才就一些亞太事項展開對話,以增強(qiáng)這個我們共同活動的區(qū)域的合作。
Let me give you another example of our security cooperation.The United States and China are also working as international--with international partners to counter the threat posed by the spread of nuclear weapons, materials and technology, so called nonproliferation.Along with 46 other world leaders, President Hu honored us by joining President Obama and me at the Nuclear Security Summit in April of last year, and our nations are now collaborating on a center for excellence to provide nuclear security in China.再給大家講一個美中安全領(lǐng)域合作的范例。美中兩國與其他伙伴一道,致力于防核擴(kuò)散,共同抗擊核武器、核材料和制核技術(shù)擴(kuò)散所帶來的威脅。去年4月,胡錦濤主席與其他46位世界各國領(lǐng)導(dǎo)參加了奧巴馬總統(tǒng)和我共同主持的核安全峰會。包括美國在內(nèi)的一些國家正在一個核安全中心示范合作,以幫助中國提供更完善的核保障。nonproliferation n.防止核武器擴(kuò)散 collaborate v.合作
In my discussions with Vice President Xi this week, I said we have to deepen our conversations on the world’s two primary nuclear proliferating challenges: North Korea and Iran.I know that China shares our concerns, but some of you may wonder why our focus--the focus of the United States is so intense.The reason is clear: If armed with nuclear weapons on long-range missiles, North Korea and Iran would pose a direct and serious threat to the security of the United States of America and our allies.It would present an existential threat.That is why--that is why we’ve been working with China and our international partners to maintain peace and stability on the Korean peninsula and to achieve a complete denuclearization of North Korea.And it is why as the Iranian government continues its illicit nuclear program, we have worked with a range of partners and international institutions to enact the toughest sanctions that Iran has ever faced.這周與習(xí)近平副主席會談時,我建議我們應(yīng)就世界無核化最主要的兩個挑戰(zhàn),即伊朗和朝鮮,深入對話。我確信中國與我們一樣憂慮核威脅,但也許你們會好奇,為什么美國會如此關(guān)注呢?原因很清楚:如果配備有攜帶核武器的洲際彈道導(dǎo)彈,伊朗和朝鮮會對美國及美國的盟友的安全構(gòu)成直接嚴(yán)重的挑戰(zhàn)。事關(guān)美國的生存安全。因此美國一直同中國,還有其他伙伴一道致力于朝鮮徹底無核化,以保證朝鮮半島的和平和穩(wěn)定。這也是美國與其他伙伴及國際機(jī)構(gòu)一同實施迄今以來伊朗所面臨的最嚴(yán)苛的制裁的原因——伊朗政府一直在違法發(fā)展核
計劃。
existential a.有關(guān)存在的 denuclearization n.無核化 sanction n.制裁
Without vigilant implementation of these sanctions, Iran will evade the consequences of the actions and diplomacy will not be effective in stopping their nuclear program.So we will continue to look to China to send a clear message to Iranian leaders through its words and its deeds that they, Iran, must live up to their international obligations.如果不進(jìn)行制裁,伊朗會繼續(xù)發(fā)展核計劃,而通過外交手段無法有效阻止伊朗的計劃。因此我們一如既往期望中國向伊朗發(fā)出清晰的信號,讓伊朗領(lǐng)導(dǎo)人通過語言和行動來證明他們完成自己的國際責(zé)任。
vigilant a.警惕的 implementation n.履行 evade v.躲避
There are many other security challenges that the United States and China share.From Afghanistan, to Pakistan, to the Sudan--and we have been and will continue to discuss our mutual interests and concerns.Continuing to develop our security dialogue and cooperation is the surest way to meet these joint challenges.從阿富汗到巴基斯坦和蘇丹,美中兩國面臨許多共同的安全威脅。兩國一直,也將繼續(xù)就兩國的共同利益和面臨的挑戰(zhàn)進(jìn)行對話。而繼續(xù)進(jìn)行安全對話和合作是解決這些共同挑戰(zhàn)最有效的方法。mutual a.共同的