久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢翻譯課程總結 劉愛嬌

時間:2019-05-12 08:00:57下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢翻譯課程總結 劉愛嬌》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢翻譯課程總結 劉愛嬌》。

第一篇:英漢翻譯課程總結 劉愛嬌

英漢翻譯課程總結

Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help.Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.一、翻譯的定義

翻譯即將一種語言―源出語(Source language)轉換成另一種語言―目的語(Target language)或曰接受語(Receptor language), 而意義保持或抵保持不變。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈達對此作了說明:(1)再現原文的信息(Message)而不是保留原文的形式結構(Formal structure);(2)對等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對等是最貼切、自然的對等;(4)意義是優先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。

二、翻譯的標準

1.信(Faithfulness)、達(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠實和通順

三、Examples

Jane does not work hard because she wants to earn money.誤譯:因為簡想掙錢,所以才不下力。

譯文:簡并不是因為想賺錢才下力干的。

Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。

譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。英漢語言對比分析:

1.英語動詞形態變化復雜

It is ten years since he was a fisherman

他有十年不打魚了。

2.英語詞義靈活,詞義變化表現出較大的隨意性

The relief troops came at the eleventh hour.援兵終于來了。

3.英語中大量習語的存在,增加了翻譯的困難。

An apple does not fall far form the apple tree.落葉歸根。

直譯

The bread of charity is bitter.施舍的面包是苦的。

意譯

A stick is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患無辭?

英漢文化對比分析:翻譯不僅是一項雙語活動,也是一種跨文化活動。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.該城市的大部分在戰爭中被炸彈摧毀,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的鳳凰一樣從灰燼中再生。洋化與歸化

Every tub must stand on its own bottom.人貴自立

Love lives in cottages as well as in courts.愛情不分貧富 辯證施治

主與從:整體與布局,要有整體意識

There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked familiar.It was China Daily

若著眼于各個單句,可能得到如下譯文:地板上有張紙。她打開了它。它是《中國日報》。

若有整體意識,其結果便迥然不同 :她瞧見地板上有張報紙,打開一看,挺熟悉,原來是《中國日報》。

They have bolted.They have left bills all over the place.譯文1:他們溜走了。他們留下了滿地的債。

譯文2:他們留下一大堆賬單,逃之夭夭了。

重視句間連接

Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gift talisman of authority.頭頂上,大片的白云在藍天里追逐嬉戲;白云下,當地的村長們身著傳統的長袍,手握頂端鑲有鍍金護符的權杖,正襟危坐在對面地頭上。Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.政客家比比皆是,而政治家卻寥寥無幾。從整體關系上把握個別詞的力度

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.在我年輕、幼稚的時候,父親曾給了我一番教誨,我一直銘記在心。

主要信息與次要信息

At the peak of the boom a few years ago, Louisiana had more cash than it knew what to do with.But its surplus of $400 million has dried up, replaced by $300 million worth of red ink on the ledgers.幾年前,路易斯安那州的經濟繁榮達到了頂峰,錢多得不知如何安排。可是時至今日,且不說4億美元的盈余應經全部花盡,賬簿上還出現了3 億美元的赤字。分與合: 分譯

He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.他認為習語是語言的支柱,因此特別主張用生動活潑的短語。這種看法是很有道理的。

The magazine was ably and eloquently conducted, and the general tenor of its articles was to urge onward the national economy.這家雜志經營得宜,立論令人信服,文章的主旨是促進國民經濟的發展。合譯

This novel is of no great literary merit.It is merely a pot-boiler.這部小說純屬胡編亂造,沒有多大的文學價值。

They talked, they laughed, and they sat up the whole night.他們又說又笑,通宵達旦。分合并舉

Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong be wrong be end my addles on a note of pessimism.Many counties have already made considerable progress in this regard.盡管等待我們去完成的任務規模之大令人敬畏,盡管有許多障礙有待克服,但是以悲觀的調子來結束我的發言時錯誤的,因為許多國家在此方面做出了長足的進步。表與里

重視文字背后的精神

He was a withdrawn poler or grind

他是個兩耳如不聞窗外事的書呆子。(俚語)注意作者的褒貶態度

He is making himself cheap.他這么做正使他名譽受損。順與逆

順譯法

(1)Our country along with other developing countries is(2)experiencing acute shortage of(3)skilled workers, engineers, technicians, administrative and managerial personnel,(4)so we should like to ask you(5)to provide for the training of as many operating personnel as possible.(1)我國像其他發展中國家一樣,(2)嚴重缺乏(3)技術熟練工人、工程技術人員和行政管理人員,(4)因此,我國請貴方(5)提供方便,培訓盡可能多的經營人員。

逆譯法

(1)It was a keen disappointment(2)when I postpone the visit(3)which I had intended to pay to china in January.(3)我原打算一月份訪問中國,(2)后來不得不推遲,(1)這使我深感失望。

轉換:詞類轉換

His wife has done everything possible to mother him.妻子竭盡全力,給他以慈母般的照顧。

語態轉換

They prefer to be assigned heavier tasks.他們喜歡挑重擔。

正反轉換

I know but too well to hold my tongue.我十分清楚我該緘口不言。

I would go there as soon as not.我非常愿意去。

增減詞語:增詞

All empty souls tend to extreme opinion.內心空虛的人愛走極端。

省略

The further one goes the further behind.南轅北轍,背道而馳。

以上各個例子是在英漢翻譯中對我感觸最深的句子,在以后的學習中有老師的引導我會更加努力。

英 漢 翻 譯 課 程 總

姓名:劉愛嬌

班級:11英本2

學號:20110430224

學院:外國語學院

第二篇:作文題目劉嬌

作文題目:李白回來了

宜昌市伍家崗區寶塔河小學502班劉嬌

聯系方式:***

一天,李白回來了,他坐在亭子下,喝著茶我也過去了,他一邊練著詩一邊品味好茶,他又編了一首詩說:“好茶有好味,美味由此中。大莫不得認,好茶美自在。”

李白教導我說:“人在處處,處處有人。”我說:“李白叔叔,您寫的詩這么好有什么秘訣?”李白說:“寫好詩就要看許多作文或名言,看了這些就可用上,好詩要讀好書。”我說:“知道了,要看許多有名書。”

李白說:“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”李白摸摸我的頭,說:“作詩是一種美德,詩詞在文中。”

李白拿起一壺酒說:“風吹柳滿店,吳姬壓酒勸客賞。全陵子弟來相送,欲行不行各盡斛”。李白搖搖頭練著詩。

李白悄悄地走開了!最后才知道這是一場夢!

工懂得了要寫一首好詩,就要利用時間去換,詩要慢慢的去積累。李白是多么的會做詩呀!我多么像成為李白這樣的人。

床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉。

雖然是場短暫的夢,可是這深深地印在我的腦海里。

指導老師:黨懷瑜

第三篇:《英漢翻譯》課程大綱及參考書目

《英漢翻譯》課程大綱及參考書目

1.Course description:

English Chinese translation is a selective course of the English majors.It is divided into E-C translation(I)and E-C translation(II).The class is meant to be an introduction to the basic English Chinese translation abilities, including the basic knowledge of translation, primary differences and similarities between English and Chinese in the language and the culture, useful skills and methods of E-C translation, characteristics of some writing styles and the translation methods.2.Contents of E-C Translation

1)introduce some basic knowledge of translation

2)analyze some differences and similarities between English and Chinese

3)introduce some useful skills and methods of E-C translation

4)discuss some characteristics of some writing styles and the translation methods

E-C Translation(I)will cover the first three parts.The last part will be done in E-C Translation(II).3.Goals:

1)The translation should be expressive and smooth.2)The speed is 250-300 words per hour.4.Grading:

1)class attendance and participation 10%

2)homework 20%

3)terminal exam 70%

5.References:

Contemporary Translation Theories, Gentzler, Edwin.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.A Textbook of Translation, Newmark, Peter.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.Approaches to Translation, Newmark, Peter.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.Dictionary of Translation Studies, Shuttlerworth, Mark.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.《翻譯論集》,羅新璋,商務印書館,1984年。

《實用翻譯教程》,馮慶華編著,上海外語教育出版社, 1997年。

《文學翻譯原理》,張今,河南大學出版社,1987年。

《英漢比較語法綱要》,張今、陳云清,商務印書館,1981年。

《英漢對比研究》,連淑能,高等教育出版社,1993年。

《英漢翻譯技巧》,張今等,河南大學出版社,1999年。

《英漢翻譯教程》,張培基等,上海外語教育出版社,1980年。

《英漢與漢英翻譯教程》,柯平編著,北京大學出版社,1993年。

《英漢互譯教程》(上、下),楊莉藜,河南大學出版社,1993年。

《英漢修辭比較與翻譯》,余立三,商務印書館,1985年。

《英漢語句型對比》,牛保義,河南大學出版社,1997年。

《英漢語篇銜接手段對比研究》,朱永生等,上海外語教育出版社,2001年。

《英美名著翻譯比較》,喻云根,湖北教育出版社,1996年。

《英文漢譯技巧》,陳廷佑,外語教學與研究出版社,2001年。

《語篇翻譯引論》,李運興,中國對外翻譯出版公司,2001年。

《語言與文化》,鄧炎昌、劉潤清,外語教學與研究出版社,1989年。

《當代西方翻譯理論選讀》,馬會娟、苗菊,外語教學與研究出版社。

《西方翻譯研究方法論:70年代以后》,李和慶,北京大學出版社。

《實用英漢翻譯教程》,申雨平、戴寧,外語教學與研究出版社,2002.主要雜志:《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海科技翻譯》、《語言與翻譯》、《東方翻譯》等

常用翻譯網站:全國翻譯專業資格(水平)考試網;中國翻譯網;中國譯協網;中國翻譯研究;中國翻譯家聯盟;國際翻譯家聯盟;中文新詞匯翻譯查詢;網絡工具詞典及資源庫等。

高等學校翻譯專業本科教材:外語教學與研究出版社、高等教育出版社、上海外語教育出版社陸續推出

第四篇:劉風嬌---講座聽后感

講座聽后感

生命與環境科學學院09科學教育090906018劉風嬌

記得第一次聽的講座是科學爺爺和科學奶奶一起的實踐篇,那一天是2011年10月31日下午,進去之后才知道自己遲到了,兩點鐘開始的,我兩點半才到。僅僅才聽兩節課的我從教室無奈地走出來時感觸頗深。原來科學爺爺和科學奶奶為教育改革努力了一生到現在還是沒有放棄。他們的課有聲有色充滿在我們看來只有小孩才有的激情和興奮,我自慚不如,盡管我的年齡只有他們的三分之一。

第一節課在座聽講座幾乎是中學的物理語文老師,我看到的是科學老師在講臺上拿出他們的科學小制作展示,那些激起不僅僅是學生還有老師的好奇心的神奇小制作——會自動旋轉的金屬圈(記憶合金)、能吹滅蠟燭的鼓、放出圓形白霧的盒子、自己喝水的鴨子、自動排水的水桶。當時好奇驚訝的不僅僅是我,還有在座的各位老師們,或許這點小小的反應折射的現狀卻并不小——現在的教育缺少實踐,不僅僅缺少讓老師多動手多學習還缺少讓學生自己動手自己創造。小孩子的好奇心源自他們天生,而要發展創新能力關鍵卻在于好奇心的強度,于是教育界必不可少的應該是開發孩子們的創造力,可是這些對于學校來說的優秀的物理語文老師卻缺乏強化孩子們好奇心的創造力,難道不是教育的一大失敗點嗎?

或許是因為我們的傳統教育的影響,使我們無法完全對教育實行徹底的改革。但有一點必須要說的是,我們的教育正在緩慢地進步,贛南師院開設的科學教育專業,沿海城市江蘇浙江一帶高考制度的變化這些不正說明我們國家已經在為我們的教育事業擔憂了嗎?

印象不太深刻的講座感觸自然不深我只想說,這些講座設置的對象是各個縣的中學老師讓我很是不解,在我看來這些素質培養應該是老師在任教之前就該有的。對的,我就是覺得這些講座應該針對師范類有從事教育類的學生進行的,回顧以前我所受到的教育,我表示原來我也是教育界的失敗成品,或許這只是在為現在對自己不滿的我找借口吧,但是有一點一定是正確的,那就是90后的乖學

生一定不會是走在前面的開拓者。

記得最有趣的還是科學爺爺和科學奶奶的兒童科學,因為那些教育是針對現在的小學生,我覺得雖然這講座對于在座的中學老師作用不大(期間有老師說這樣的實踐如果放在課堂上那么所花費的時間會是原本需要的好幾倍,學校根本不允許,課堂進度也抵制這樣的實踐),但是對于在座的我們班上的或是其他班級將要做小學老師的學生來說作用卻很大,每個小孩子的發展潛力都是深不可測的,而這樣的小實踐卻可以激發他們要去探索的好奇心,讓每一位可愛的小孩子都成為小小科學家甚至是擁有成為科學家夢想的花朵。我覺得這點很重要,因為這將會是小孩發現自己愛好的平臺,盡管不是讓每一個小孩子都要成為科學家,但至少可以讓他們懂得科學,學會自己探索未知的世界。

我記得一個理性的講座給我的印象挺深刻,她的內容是關于人的大腦的發展,具體的內容我不太記得清楚,但這節課挺有意思的,它僅僅是關于人的大腦的發育情況,而且它指引著教育事業的發展。了解大腦構造及其發育我覺得不僅僅是老師應該了解的,還應該是每個孩子的家長該懂得的,這樣才能循序漸進地推波助瀾地幫助孩子們以最大的限度開發大腦,并且把他們改造成自己想要的人。這時候我覺得人真的好神奇,盡管被這樣改造似乎像是機器,但是被改造后的他們都是有大智慧并且擁有自己思考的能力,完全能夠支配自己讓自己足夠滿意。至少這樣的改造是積極地向上的,不會浪費國家的人才,讓所有人都為自己的國家做貢獻。老師介紹了喬布斯所設想的iphone5,無限神奇的人類所能夠想象甚至是我們想象的極限超級完美的電子產品,她就是這樣讓我們認識外界的世界,讓我們知道科學所帶給我們的力量,創新改變的世界。并不是說喬布斯是神話,而是他的創造他的神奇的想象加上他的動手創造而比僅僅在于幻想階段。

或許這些講座所折射出得內容根本讓我們現在的中學教師無法接受,但是改革是必須的,只有創新才能是國家繁榮富強起來。

要想教好學生不僅僅需要知識方面的擴展,注意到學生情感的發展,即既要顧及他們知識的豐富,還要關注他們的成長。在教學中不僅要讓學生學習理論知識還要求他們多接觸課后小制作以及他們自己的動手能力,在這方面,老師們也不能閑著,必須加強老師的教學方式以及提高老師的動手能力使他們能夠更加有效地改造下一代。在劉劍鋒老師的講座中就很好地說明了這一點。

還有就是在教學中普遍所出現的問題,華東師范大學的化學教授就用學習化學中得元素記憶方面的知識舉例,他的例子主要是拿所謂的好生和所謂的差生來對比,其結果是大家所預見的,就是好生的學習情況明顯優于差生,但是再加強化雙方的學習,好生并不一定優于差生。這點明顯地表明了老師的立場——不該把好生和差生區分開來教學。如果一個學生被貼了“劣”的標簽,明顯會降低學習的積極性甚至是放棄自己。在這點上我很贊同老師的觀點,因為這讓我想到了我自己,當我被老師重視的時候,學習的積極性明顯提高,但是如果被老師忽視,便會開始厭學。教授課改的書籍有了新學習方法,它交給老師的不僅僅是學習的知識,還有靈活的教學方法,為老師提供很好的教學平臺。他說的不應該對學生太嚴格說得太對了,回想起我的過去,在實驗室被老師控制得似乎所有的儀器都是危險用品。當時老師的話跟我達成了共鳴,實驗就是讓學生自己動手操作的,如果老師只是一味地教學生什么什么化學用品怎么怎么傷害人體,什么瘦肉精三聚氰胺等等的對社會對人體自身的危害,那么學生還有誰愿意去觸碰或是去用它們去做實驗呢?

對于這幾次講座我的頗深,對于教育學生已經有了一個大概的教學方式,至少我知道什么該教什么不該教,該怎樣把什么知識以什么形式交給學生。希望我們的教育制度會隨著社會的發展經濟的快速增長而快速的改進。

第五篇:劉愛平國培總結

國培學習總結

小學科學國培班2組 劉愛平

回想和“國培”在一起的十多天,有苦有樂。開始覺得這是一項任務繁重,時間很緊的培訓,心里直發愁。在“打破堅冰”活動中,我第一次與“國培”真正接觸,我決定一定要在這次培訓中本著:“不放棄,不馬虎”的原則扎扎實實的學習,爭取最后的勝利!于是,我每天認真學習,認真聽課,做好筆記。并結合自己的案例發表觀點,和老師們共同學習,共同進步。從中我學到了許多知識,身心愉悅、收獲頗多。我覺得最重要的是樹立了小學科學教學的課程觀,開闊了視野,增長了知識,更新了我的教育觀念……總之本次培訓,使我收益匪淺。

本次培訓的內容有專題講座、參觀學習、精彩課堂實錄、參與教學活動、網上交流體會、教學設計等活動,讓我們在領略名師風采并和班里的同學們交流的方式來加深心得體會,。比如聽完了韓世英老師的講座《我們的教學與新課標有多遠》之后,我的心似乎被什么東西扎了一下,也引起了我的思考。在此之前,我總認為我對新課標有了較深的認識,并以此沾沾自喜。在自己的實際教學中,認為是完全按新課的要求去做的,去實踐的。但通過韓老師的課,才發現我對新課標認識是還很膚淺的。韓老師的課也讓我感受到了一個全新的感受,都讓人耳目一新。授課教師幽默風趣的語言,平易近人的教學風范,令人高山仰止。他們“以學定教,關注學生促進發展”,“讓反思成為一種習慣”的教學觀念給了我深深地震撼,他們課堂上那種渾然天成,對比鮮明的教學風格給我留下深刻的印象。還有邵建新老師、李家緒老師、趙紅梅老師、劉水河老師等的課,讓我有了一個全新的觀念,從思想觀念上有了一個質的變化。

在以后的教育教學工作中,可以把我在這次培訓中學到的用之于實際,通過自己設計教學活動,在實踐中嘗試,然后和教師們互相切磋,互相學習,使自己的業務水平得以提高。雖然才為期十五天,可在培訓的每一天,我都會有所收獲。我越來越認識到自己知識的貧乏,教學理念遠遠跟不上時代的步伐。

在今后的工作中,我想,我還是需要從備課方面下大功夫,花大力氣。因為,備課是我們從學生實際出發優化教學過程的需要,是積累經驗、提高自我的重要過程,更是全面完成教學任務、提高教學質量的關鍵。我一直在思考什么樣的課才是一節優秀的科學課。同時,在有效教學方面,我也學習到了一些技巧和策略,比如教學目標的確立問題,課堂問題的的設計、教學過程的設計、對學生的評價等。當然,有效教學還必須懂得如何規范教學行為,比如懂得如何突出重點、化解難點;如何進行課堂拓展、如何總結課堂所學等等。

在學習過程中,我還在不斷地反思自己的教學行為,我的教學行為是否規范、我的課堂是否有吸引力、我的教學是否有效……我給自己的很多答案都是否定的,我也許順利完成了教學任務,教授完了課本上的知識點,迫使學生記住了一些基礎知識,但是,我的課堂是沒有活力的和激-情的,我沒有注重教學中的細節來調動學生的主動性和積極性、培養學生的創新意識……我做的一些教學改革還只是皮毛的,沒有深入骨髓和觸及靈魂的,本次培訓讓我在反思中有所收獲,讓我在學習中找到方向。

本次培訓也讓我知道,作為一名合格的小學教師,必須要加強自身的文化修養,培養良好的人文精神。在加強自身修養方面,我需要在情感上對學生做到真誠而豐富。我要不斷提高自身的能力和修養,引導我的學生發現美、感受美、并能創造美。我還要注重筆耕,使自己變得更加厚實。多讀書、多動筆,及時總結自己教學的缺漏,在不斷反思中和我的學生一起成長。

培訓是短暫的,但收獲是充實的。我站在了一個嶄新的平臺上審視了自己的教學,對今后的工作也有了明確的方向。這一次培訓活動后,我要把所學的教學理念,咀嚼、消化,內化為自己的教學思想,指導自己的教學實踐。我會繼續努力,認真學習,把所學知識用到教育教學中,讓孩子們樂學、會學,把孩子們從芬芳待放的花蕾澆灌成美麗的花朵,期盼在三尺講臺上揮灑絢麗的人生!

下載英漢翻譯課程總結 劉愛嬌word格式文檔
下載英漢翻譯課程總結 劉愛嬌.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    2008-2009學年第1學期英漢翻譯課程B卷

    2008-2009學年第1學期英漢翻譯課程B卷 Part I Single Choice (30 points, 2 points for each question) 1. Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; wi......

    優秀化驗技師劉風嬌先進材料

    優秀化驗技師劉風嬌先進材料 有人說,夢是現實的先兆;有人說,夢是憧憬未來的延續;也有人說,夢是實現理想的翅膀。劉風嬌在無數晶瑩剔透的器皿中,做了一場五彩繽紛的夢。為了這個夢,......

    高級英漢翻譯 翻譯基本技巧 總結稿

    解包袱法: 1.an American failure of nerve. 2. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 3. The international dime......

    英漢翻譯第2-3 總結(小編整理)

    7、間接 直接 (1)英語 間接漢語直接 Pass away pine away be with god go to a better world 壽終、作古、百年、駕鶴西游、與世長辭 (2) 委婉語 ①官方委婉語 失業現象Human......

    黃嬌年會總結

    2013年成都海峽國際旅行社會后總結 -----------------憶年會感想 2013年2月4日下午公司年會總結在惠豐酒店3樓會議廳舉行,我作為海峽的一份子。非常榮幸的參與了這次年會,我深......

    愛課程學習體會

    MOOC課程開啟開放的學習時代 在上《數字化學習》這門課之前,我已經接觸過“慕課”這個概念,但是并不知道它的具體含義和對學習領域帶來的革命性改變,下面我將談談我與“慕課”......

    感動 劉愛文范文合集

    I、名言: 1、感動的眼淚是培養你心靈的酒漿。——傅雷 2、為什么我的眼里常含淚水?因為我對這土地愛得深沉。——艾青 3、愿以我血獻后土,換得神州永太平。——車耀先 4、我是......

    劉明嬌本周工作總結及下周計劃12.22

    本周工作總結及下周計劃 時間過得真快,這是我這周最大的感觸!過年回家的工資是這個月的績效,今天已經22號了,過去的一周學到了很多,但也有不足,以此做一分析。 昨天下班后我把我的......

主站蜘蛛池模板: 欧洲欧美人成视频在线| 性生大片免费观看668| 亚洲国产成人精品无码区在线网站| 国内揄拍国产精品人妻电影| 日日av色欲香天天综合网| 色妞av永久一区二区国产av开| 天天摸天天透天天添| 久久视频在线视频精品| 精品亚洲韩国一区二区三区| www.一区二区三区在线 | 中国| 国产精品视频2020年最新视频| 国产精品福利2020久久| 婷婷开心激情综合五月天| 男人让女人爽的免费视频| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 国产精品日本亚洲欧美| 久久久无码人妻精品无码| 麻豆乱码国产一区二区三区| 国产精品福利网红主播| 精品人妻一区二区三区四区| 成年女人永久免费看片| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 精品亚洲国产成人av在线| 午夜影视免费| 午夜性刺激在线视频免费| 日本高清视频网站www| 2020久久超碰国产精品最新| 国产精品久久久| 亚洲国产精品国自产拍电影| 一边做一边说国语对白| 国产又爽又黄又爽又刺激| 色综合 图片区 小说区| 激情中文小说区图片区| 欧美黑吊大战白妞| 18女下面流水不遮图| 忘忧草社区在线播放日本韩国| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 亚洲第一av导航av尤物| 亚洲无码高清视频|