第一篇:catti英語二筆過級經驗談
二筆考試心得體會
我是2013年5月份參加英語二筆考試的,7月出成績,基礎知識76,翻譯實戰63,低空掠過,運氣不錯。
在群主石上清泉的引薦下加入本群,每天關注大家在群里的談話,學到很多東西,大部分群友都比我年齡小,是在校生,而且大部分都是英語專業的。作為一個萬金油專業,就業的恐慌逼迫大家考證,可考證后的空虛又將逼迫著大家面臨就業難題。
我是學生醫的,學英語一部分出于專業需要,另外主要是感興趣,興趣是最好的老師。很多人本來很喜歡英語,可是在大學一旦將英語作為專業,就立即失去興趣,這不怪你,只能怪科班學習太過刻板。我記得北外的校長曾近說過:“為什么英語會讓一個學習者樂此不彼?因為學習者在學習英語的同時,也學到了很多知識。” 抱歉說了很多題外話。有群友總是問:“考過了二筆證,是不是就能找到工作?”這個問題大家早就討論過了,而且答案顯而易見。CAT考試大概是2003年才開始的,可是我們的翻譯工作自從改革開放就有了,許多資深的有能力的翻譯人才原來根本沒有什么認證,現在在行業內也更不需要什么證書來證明自己。說白了,CAT證書就是一塊敲門磚,所謂敲門磚,就是當你去應聘一個企業時,你的簡歷上能夠寫上:CATTI二級翻譯,中國翻譯協會會員。然后懂行的老板會高看你兩眼,不懂行的老板會覺得你還挺厲害的,僅此而已。可是,企業的招聘是絕對不會只看證書的,而且中國的證書太水,哪怕CAT二筆的過關率長期保持在15%左右,它的含金量也不高。我認為只有筆譯一級證書和口譯二級證書以上才是真正有用的,物以稀為貴嘛。
有了這塊敲門磚,你進入了翻譯行業,之后這證書就基本沒用了,積累自己的翻譯經驗和人脈資源上升為工作的全部。
以上是我對考取CAT證書的態度。接下來進入正題說考試。在catti官網上有樣題,大家先下下來看看,網上的綜合考題很不好找,我找了半天也沒找到,還是樣題最權威。
二筆考試分上下兩場,上午考基礎知識,catti的基礎知識題很像四六級,區別就在于出題非常直白,不會給你設置很多陷阱。首先是詞匯語法題共60分。先是20道單選,主要考詞匯,也就是四個選項四個詞匯,選一個最合適的填進去,一般四個詞匯的意思差別都很大,所以這種題基本上屬于送分題,只需要你認得單詞的大概意思就能夠作對。再接下來是20道詞語置換題,就是四個選項中選一個替換題目中出現的詞匯,是考同義詞的。所以你不僅要認得題干中劃線的詞,還要認得選項中的詞語,得分率比前面單純的選詞要低,而且這20道題中常出現一些莫名其妙的拉丁語縮寫和非常書面化的生僻詞匯,遇到這種情況,只有一猜了之。
再接下來的20道題就是語法題,四個選項基本上都很類似,考介詞用法,從句用法,詞性,時態,語態等,這20道題也是最考驗英語基本功的,我認為科班出身的都沒問題,反而半道出家的很容易在這20道題上栽跟頭。但話說回來,這20道題考的語法知識實際上我們高中就學過了,最難的也不過是虛擬語氣。只是大學教育偏重語感和詞匯積累,所以大家學著學著就丟了最基礎的語法常識,如果抱著差不多的心態來準備考試,這20道題是絕對要失分的,因為四個選項往往只有一個字母或兩個字母有變化。
以上共60道題,60分,一個1分,重中之重,基礎中的基礎,如果60道題拿不到40分,下邊就很難過了。
接下來是我們中國人最擅長的閱讀理解,也是一個人英語能力的直接體現。30道題3段,一個閱讀段落10道題,共30分,一題一分。這一部分完全可以參考四六級和專八,說到這里,大家經常會問到底2筆的難度有多難,這在群內也是有共識的,就是比專八要難那么一點點,也就是過了專八不一定能過2筆,專八80分的水平問題不大。閱讀理解沒有做題技巧,全憑平時閱讀能力和理解能力。接下來是20道完形填空,共10分,完形填空實際上還是考詞匯和語法,跟前邊詞匯語法考題的不同就在于會有一些上下文意思理解的空需要填,這里就不贅述了。
總而言之,綜合能力的試卷發到手里有書的感覺,24頁,時間上的分配很重要,120分鐘的考試時間眨眼就沒了。所以單選題不必過分糾結,因為會就是會,不會盯半天也白搭,真要不確定還不如在旁邊打個問號,然后等檢查時再說,當然問號也不要打太多,很可能沒時間檢查。
我當時考試的時候閱讀剩最后一篇,還有完型沒做,時間只剩下半小時,果斷放棄閱讀做完型,因為完型篇章小,選得快。幸虧及時做完,才有時間做最后一篇閱讀,當然,前邊打的問號基本沒檢查,綜合能力考完,你只能嘆口氣說:時間都去哪兒了。
接下來說筆譯實務部分。大部分同學因為有四六級專八的考試經驗,應付綜合能力一般都沒有問題,但筆譯實務很難,兩篇英譯中,兩篇中譯英,是我們未來做翻譯的實際工作,沒有翻譯經驗的人很容易眼高手低,看著簡單,也能讀懂,真要讓你譯出來,不僅卷面潦草,字體難認,而且意思前言不搭后語,最致命的是直接錯譯。很多人綜合能考80,實務只能考40,慘敗。
實務是可以帶字典的,我當時比較自信,因為平時翻譯的東西都很深很難很長,也不想多花錢買詞典。所以只帶了大學用的牛津高階英漢雙解詞典,上場直接幾個地名把我打蒙了,牛津高階根本查不到,只好根據上下文瞎猜。后兩篇漢譯英更是讓我撓頭,去年5月出了一份關于中國法制的,我完全不知道檢察院、法院、公安局的專業表達,更不知道“依法治國”、“三個代表”的正確表達,只能生造詞匯,我感覺我考的63分里,英譯中能有40分,中譯英大概只能有23分,因為后兩篇翻譯完后卷面慘不忍睹,圈圈畫畫,詞不達意,還有自造的詞,真不知道改卷老師發笑沒有。石上清泉一直推薦的英漢詞典為: 復旦大學陸谷孫
《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)雖然我沒有用過,但心想應是極好的。漢英詞典我查到的比較好的有: 吳景榮和程鎮球主編 《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版社出版)以上詞典也是僅供參考,必須帶,不帶是對自己掏的報名費不負責任。
筆譯實務的復習基本上全靠平時的翻譯經驗,但竅門還是有的。目前筆譯的發展趨勢就是日漸專業化,每一個人的專業知識背景決定了他能涉及的翻譯領域,所以越來越多理工醫農背景的人加入到與英語專業搶飯碗的隊伍中來,也讓許多英語專業的畢業生逐漸走上了口語翻譯的道路,從某種程度來說也是積極作用,因為畢竟筆譯又辛苦、又不賺錢。可是catti的筆譯實務依然停留在原始階段,出題人大多數都是科班出身,設計的話題很窄,不外乎政治經濟歷史科普文學等類,不會涉及到特別專業的領域,這對英專的學生來說很有利,可是不利于那些非英專類學生。而每年的實務考題中,都必然會有一篇考中國政治的,一篇考中國經濟的,這跟英專在本科階段所受的教育基本相符合,仿佛大家學習英語的目的就是去做外交官。所以,每年的政府工作報告中英版基本上是考前必看必背內容,既涉及經濟、又涉及政治。另外,多看看chinadaily,newyork times,wallstreetjournal,national geography等也是寓教于樂的好方法。大家在復習時一定要側重筆譯實務,而筆譯實務一定要側重漢譯英,我見到過很多綜合過了,但實務沒過的人,但從來沒見過實務過了,綜合卻沒過的人。而且一定要下筆翻譯,不要用電腦,在電腦上做翻譯和考試時黑紙白字完全是兩種感覺,一手不漂亮但工整的英文書法絕對是加分利器。在漢譯英的字體選擇上,我建議大家不要選圓體,因為圓體很難寫,而且也很難認,就用最簡單的印刷體就好,如果有同學會意大利體,那就再好不過了,總之原則就是干凈、好認,不要花里胡哨的。
總結來說,整個catti2筆就是考漢譯英的,得漢譯英者得天下。
希望對大家有所幫助
筆者:大風
第二篇:CATTI二筆經驗-非英語專業-綜合73-實務62
大家網 1 / 2
CATTI二筆經驗-非英語專業-綜合73-實務6
2本人非英語專業,今年第一次參加CATTI考試,二筆綜合73,實務62,成績不算高,但也不強求了。成績公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分之后告知我的。說起這個,我得感激一位同事的刺激。原本一直沒在意catti,認為工作水平可以就夠了。但她的一句:“你沒有國內的證書,說自己英語水平再高,也證明不了啊。”讓我一氣之下報名參加了考試。今天看到網上公布的成績,回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的感慨了一番,寫這篇文章既是與人分享,也算是對自己的一點記錄。
小學五年級開始學英語,從來沒有參加過校外的輔導班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,特點是十分偏重對話,語法方面幾乎完全忽略,從小學到高中結束,甚至從來沒有在課堂上正式學過音標;高中開始使用人教版的教材,風格跟沿海版完全相反,內容以語法為主。我中學英語成績一直很好,主要歸功于初二課外英語興趣小組的老師,在課余時間教了我們很多課堂上沒接觸到的語法知識,而這些知識幾乎就是我們后來高中時需要學的,這也為高中時的英語學習打下堅實的基礎。而且由于是興趣小組,沒有考試的壓力,學起來抱著一種玩的心態,自然比較得心應手。
高考時第一志愿報的是英語專業,卻誤打誤撞的被安排到了更熱門的國際經貿專業,心中小小的失落,但塞翁失馬焉知非福。大學頭兩年就跟大部分非英語專業的一樣,僅僅學習一般的大學英語。由于英語公共課老師的水平實在太差。。(雖然我就讀的是重點名牌大學,但公共英語老師的水平實在不敢恭維),居然能讓一直熱愛英語的我對上英語課產生了厭惡之情,英語學習基本上停滯了兩年。直到大三開始學習商務英語,換了老師,我才重拾興趣,成績也很好。但由于環境的局限,一直以來都沒有練習口語的機會,學習的基本都是啞巴英語。因此大四時考雅思各科都考了7、8分以上,唯獨口語僅得6分,總分差一點點沒到7.5分。
些完完全全是我們在課本上學不到的,加上以前網絡資源還不像現在這么豐富,美劇還沒現在這么普及,運用網絡資源學習英語的程度還不夠高,除了逼自己用心多去學,多看外文原著,沒有別的辦法。但對口語的提高最關鍵的,還是第一個假期時,到街上找招聘廣告,在英語口語還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉皮沖進本國人開的餐廳,跟他們說“我要跟你們經理談談”。很幸運的,跟經理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來上班當餐廳的收銀員,著實讓我好生意外。剛開始上班的幾天,由于語言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業,壓力很大。連續經過幾天之后,情況就開始好轉了。從最初的收銀員到后來的辦公室工作,我在國外換了不下6,7份工作。很多人都覺得,在國外生活過,肯定外語水平都高。但其實還是要看個人。我不贊成“崇洋媚外”,但如果整天泡在華人堆里,不適合安排與不同國籍的人相處的時間,自己平時不注意提高,很多在國外生活多年的華人,完全可以一句英文不說,照樣國外生活得好好的。在國外期間,自己有注意提高英語水平,但也一直沒想過要把翻譯當作一個職業來發展。
在國外待了2.5年,回到國內,機緣巧合找到了一份在對外部門當翻譯的工作。這時候,我才真正開始研究學習翻譯。不了解的人,都以為只要英語說得好,就能當好翻譯。事實并非如此。口語說得很流利的,當當日常的非會議翻譯還湊合,畢竟日常對話都是語言加上大部分身體語言的輔助,對語法要求很低,能把意思說出個大概并不難。但中文基礎不好,對語言、文化、專業知識理解得不到位等等,都會影響翻譯的水平和專業度,最明顯的就是,經常老外說的笑話,我們根本聽不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯和筆譯是兩回事。我曾幫一個朋友介紹的,號稱可以在上海當同傳的同行校對筆譯稿,簡直沒把我逼瘋。譯稿極度口語化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業,語法錯誤,幫他校對的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。。。扯遠了。。
更多精品在大家!http:// 大家網,大家的!/ 2 236028375 TopSage.com
正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國外回來時,認為自己口語好,膽子比牛還大,經常被人安排去當一些有點規模的專業會議的現場翻譯,或者一些重要場合的翻譯,臉皮也練出來了。慢慢地,接觸到越來越多的專業知識,意識到自己的差距,開始研究翻譯,注重平時的積累和訓練,充分利用網絡資源,多看外國的報紙和聽BBC新聞簡報。至今我還從來沒接受過翻譯方面的專業訓練,但一次講座上一位同傳老師的一席話讓我記憶猶新。筆譯是口譯的基礎,口譯員也不能忽視筆頭的鍛煉,當筆譯到一定的量就會產生質的飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來。
到了真正報了名考試之后,各類考試的書籍也借得很齊全了,原本還真的打算借機系統的學習一下,但由于工作的關系,經常要出差加班,根本沒時間看,到考試前只碰過一本書,而且第一章都沒看完。綜合我就做了兩套題熟悉題型,沒有復習,靠得完全是以前準備雅思時的海量閱讀,高中時的語法基礎和準備大學四六級時背單詞打下的基礎。對于閱讀題,無論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全文,這樣才能整體把握文章,做起題來心里有底氣,因此飛快的閱讀速度對于做綜合題是非常關鍵的(當然這樣的方法并不一定是最好的,并非適合每個人)。實務我就兩星期之前開始看歷年真題,練習寫字的速度。當然,我平時的工作,時不時也需要筆譯和口譯比較專業的資料,這也相當于是練習。
考試前一天,一位資深翻譯家來短信提醒:考試畢竟不同于平時的翻譯,別耍太多花招,考試求穩不過分追求優美,有時寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說,有時候你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯法,自然很容易丟分,那還不如穩妥一點。另外,筆譯過于口語化,語法錯誤也是很多有過國外生活經歷的朋友經常犯的錯誤。網上很多朋友提到評分標準的問題。確實,既然有人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無法改變改卷老師的主觀意識,只能踏實的提高自己的水平。準備考試的時候,我們的目標就不僅僅是60分,而是70甚至80多分,預留了由于不可預測因素而被扣掉的10多分的空間。至于詞典,似乎心理作用大過于實際作用,真正考試時用得很少。
學、中學到大學。后來漸漸明白,成功需要天分,但努力也是必不可少的。與單純英語專業畢業的同行相比,扎實的英語基礎和平時的積累,使得我在經管類的背景知識變成一種優勢。翻譯水平的提高和保持,除了悟性之外,還需要終身的學習、積累和實踐,沒有捷徑。
以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規,但還是希望能對大家有點參考意義。二筆僅僅是一個開始,未來的路還很長,一步一個腳印,不過分強求,大家互勉吧!
大家網,大家的!http:// 更多精品在大家!
第三篇:英語二筆準考證打印時間安排
英語準考證打印時間安排(參考)
地區
上半年
寧夏 2014年5月12日至5月21日
福建 上半年5月10日起
江蘇 上半年:5月8日~21日
重慶 上半年:5月7日至21日
貴州 2014年5月7 日-21日16:00時
遼寧 5月7日9:00-5月21日24:00
河北 5月7日-5月21日
江西 5月7日9:00-21日17:00
廣西 5月7日至5月21日
陜西 5月7日至21日
北京 筆5月20-25日;口5月20-24日
云南 考前5天起
廣東 5月19日-5月23日
湖南 5月14日—5月20日
山西 5月16日至5月21日
上海 2014年5月15日-5月21日
海南 2014年5月15日~5月21日 甘肅 2014年5月15日至21日
天津 2014年5月21日開始至5月23日
安徽 5月20日下午4時起
青海 考前4天
新疆 考前一周
黑龍江 2014年5月14日—5月20日
湖北 2014年5月19日~5月25日
山東 5月20日-5月24日
四川 上半年:5月15日至5月21日
河南 上半年:5月15日至5月21日
浙江 上半年:5月22日至24日
第四篇:關于文化產業的詞匯--英語CATTI詞匯
中國譯協中譯英最新發布詞匯-關于文化產業的詞匯
1.文化體制改革 reform of cultural administrative system
2.文化(事業內部)機制改革 internal reform of cultural institutions
3.文化事業 public cultural undertakings4.文化產業 cultural industries
5.文化事業單位 cultural institutions6.社會文化和圖書館事業 work of community culture and libraries
7.經營性文藝演出 commercial(art and cultural)performance8.經營性文化單位 cultural enterprises
9.“全國舞臺精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage
10.“文化扶貧計劃” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
11.“全國文化信息資源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
12.“國家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
13.“三下鄉”(文化、科技、衛生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
14.“群星獎” Galaxy Award(for amateur artists and community culture)
15.“文華獎” Splendor Award(for professional theatrical artworks)
16.“荷花獎” Lotus Award(for professional dance)
17.“孔雀獎” Peacock Award(for ethnic minority artists and artworks)
18.“五個一工程獎” the Best Works Award19.“三個一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List
20.縣縣都有文化館、圖書館,鄉鄉都有文化站。
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.21.文物保護方針“保護為主,搶救第一;合理利用,加強管理。”
Principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue;utilization under strict control”.22.全國重點文物保護單位 important heritage site under state protection
23.全國一級文物保護單位 Class A Heritage site under state protection
24.國家一級保護文物 Class A heritage/cultural property under national protection
25.保護和振興地方戲曲 protect and rejuvenate local operas
26.曲藝 Quyi folk show, chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
27.謳歌時代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times
28.國家一級演員 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
29.晚會 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening30.總策劃 Producer
31.策劃 Executive Producer32.顧問 Advisor33.主辦 under the auspices of / sponsored by / hosted by
34.協辦、支持 co-sponsored by, supported by35.承辦 presented by36.監制 supervised by
37.創意 event/concept designed by38.對外文化貿易 international cultural trade
39.對外文化傳播 international cultural communication
40.對外文化宣傳 international cultural publicity41.小額文化援助 small-fund aid for cultural development
第五篇:高分經驗談如何過教師資格證
我是非師范的考生,畢業后想從事教師職業,于是在13年我參加了教師資格考試,12月初報名,2014年2月22號考試,3月20號成績出來了,去年普通話就通過了,現在等申請認定教師資格證就行。分享下自己的經驗,希望能幫到大家。
環節1——筆試教育學、心理學
我沒有上任何輔導班,不想砸這冤枉錢,市面上的教師資證書籍太多,跟磚頭一樣厚,教材又沒重點,在師姐的(她考上了編制)的推薦下,我買了大漠飛沙版教育學和心理學,彩色版醒目,全書才100頁左右,書上都圈出重難點,很簡練,背誦記憶很快。每天白天3個小時學習教育學,晚上2個小時學習心理學,在白紙上默寫大漠飛沙的知識點,然后查缺補漏,這樣復習起來不會浪費時間,效率極高,參加考試一拿到卷子,一陣狂喜,好多都是在書上出來的,其實題本身也不難。本來都是2小時的考試,我1個小時交的卷子。
環節2——普通話
我考試時有兩位評委,考試時,會錄音。你要是北方人,普通話基本上不用怎么準備,一周的時間夠了,南方同學要努力點,可以在網上的中國普通話網站上,下載MP3的語音,有普通話朗讀的范文,睡前多聽聽。你在讀字、詞時,注意兒化音、平翹舌的等細節,說話時千萬別有地方音,朗讀課文時要流利,千萬別讀錯字,讀錯是要扣分的。重點要準備下最后的表達題。有20個題目,你隨機抽選一個,讓你脫稿講三分鐘,題目是固定的,你可以提前準備好。如果你是師范生,學校會幫你報名,比外面還便宜。我最后拿了二級甲等。相當于中學語文老師的水平。其實二乙就夠了。
環節3——試講
參加試講的有些人已經是老師了,他們當然是比較好過。但是對于我們這些非師范學生會就相對會有些陌生,所以大家要加油!
首先,是要體檢的,體檢有指定的醫院,大約要交100元錢左右。體檢的項目有很多,比如有抽血驗乙肝,尿檢,驗心電圖,胸透,當然還有很多常規的檢測如視力聽力等等。在這之前還要報名,要填一堆表格,交一堆彩照一寸的兩寸的。接著,試講的報名,需要畢業證書原件復印件,一寸彩照,身份證原件復印件,和報名費。然后就是試講。試講前可以把你要講的科目的書先借好,一般都要是最新版的。現在3年換一個版本,別借錯了。然后先看看說課稿的范文,大約知道是怎么寫的。先不急得寫出來,當然要是有時間可以練習一下寫一篇。
你要多留意教育局網站的公告通知。在試講前幾天有公布考試時間與地點、你要說課的具體通知、與注意事項。還會公布你要試講的10個課題,考試時就是從這10個中抽1個。所以你的說課稿只要準備這10份就好了。
祝大家考試順利,希望大家能頂貼!!
高分經驗談如何過教師資格證