第一篇:雙語教學模式的國際比較研究
雙語教學模式的國際比較研究
【摘 要】 本文對我國成果較突出的雙語教學模式浸潤式和遞進式進行簡單的分析和和國外先進國家的模式進行比較研究。
【關鍵詞】 雙語 教學模式 比較研究
Abstract : The paper is mainly about the international comparison of the bilingual teaching mode.為了適應經濟國際化進程,我國急需中西文化兼融的中英雙語人才。然而雙語教學在我國仍處于發展階段,許多理論與實踐問題還急需解決。教學模式是聯系教育理論與教育實踐的橋梁,具有可操作性和有序性等特點。成功的雙語教學模式是雙語教學改革順利開展的重要環節。
1.國外雙語教學模式
在雙語教學模式研究方面,20世紀60年代末,加拿大、美國等國取得了令人矚目的成效。后來,新加坡、澳大利亞、芬蘭等許多國家借鑒上述國家的經驗提出了具有本國特色的眾多雙語教學模式。
1.1國外典型雙語教學模式
從語言觀角度看,國外雙語教學模式的構建依據可分為三類
1.1.1沉浸式
所謂沉浸式雙語教學模式,是指用目標語作為雙語教學課堂教學語言的一種雙語教學模式。這是一種強勢雙語教學模式。兩種語言的地位被學校認為是平等的,教育目的在于保持和提高學生的兩種語言水平,最終培養雙元文化理解的雙語人才。
1.1.2過渡式
所謂過渡式雙語教學模式,是指在非語言學科的學習中,首先以學生的母語為教學媒介語,然后逐步過渡到全部以目標語為教學媒介語,最后使語言少數民族學生融入主流班級就讀。在教學的實施過程中,兩種語言的地位是不等的,目標語具有至高無上的地位,學生的母語往往受到歧視,教學的最終語言目標是使用單語――目標語。其教育宗旨一是為了使所有學生都能接受平等的主流教育,二是通過語言的同化進而同化語言少數民族學生群體。
1.1.3保持式
所謂保持式雙語教學模式,是指在多數民族語言占主導地位的社會中,語言少數民族學生通過母語接受教育。在具體實施過程中,教師即可以使用學生的母語進行教學,也可以使用母語和目標語兩種語言進行教學。這是一種強式雙語教學模式,對象是語言少數民族學生。教育目的是既保留傳統文化,又使學生能夠融入主流社會,培養雙語雙元文化的人才。
1.2國外雙語教學模式特色
通過對以上國外典型雙語教學模式的分析,可見當今國外雙語教學模式呈現如下特點:
1.2.1百家爭鳴
各個國家和地區根據國情、教育目的、教育對象、語言環境等差異提出了眾多雙語教學模式。每種雙語教學模式都具有一定的針對性,都是本國或本地區雙語教學實際的體現。
1.2.2開展深入
每種教學模式有都比較具體的操作程序,易于掌握,都經歷過本國雙語教學實踐的多年驗證,與本國的國情與雙語教學實際相適應,因而也具有長久的生命力。各國一般都會對已經構建實施的雙語教學模式不同程度的改進、創新與完善。
1.3國外雙語教學模式直接應用于我國的不足
我國的雙語教學在實施背景、培養目標、教學條件等諸方面與國外有很大不同。
1.3.1與我國的雙語教育目的不相適應
許多西方國家的雙語教學模式是以維護國家統一和同化移民為目的,因此所執行的是縮減式雙語教學,其最終階段是要完全使用單語――多數民族語言。我國的雙語教學是添加式雙語教學,是要達到兩種語言運用能力的共同提高,以培養國際型雙語人才,因此有悖于我國的雙語教育目的。即便是同屬于添加式的保持式雙語教學模式,其目的是為了保留自己民族語言、民族文化與民族尊嚴,也與我國的雙語教學目的大相徑庭。
1.3.2與我國的語言環境不相適應
包括本文所述三種模式在內的國外多數雙語教學模式都是基于優良的雙語社會背景。語言是在不斷地運用與練習中才能逐步習得與鞏固的。學生在社會、家庭中的雙語學習是其課堂雙語學習的重要延伸。漢語屬于漢藏語系,它與屬于日耳曼語系的英語有著很大差別。
1.3.3與我國的雙語師資力量不相適應
在雙語的社會背景下,美國、加拿大等西方國家擁有大量精通兩種甚至多種語言的優秀雙語師資,他們第二語言的熟練程度不亞于母語。然而我國極其缺乏高水平的雙語師資。導致我國的雙語教學尚不具備高比重使用英語的條件,而只能是創造條件,漸進發展。
2.國內雙語教學模式
我國廣大教育工作者鑒國外經驗,不斷探索具有中國特色的雙語教學之路,提出了多種本土化的雙語教學模式。
國內典型雙語教學模式
在國內雙語教學模式之中,浸潤式和遞進式是成果較為突出的兩個成功范例。
2.1.浸潤式
青島市四方實驗小學等在1995年就已經開始了浸潤式雙語教學模式實驗。該模式把“適時引入、循序漸進、創設情境、協調發展”作為四大教學原則:(1)適時引入――模式的輸入變量。他們把培養合格的雙語師資和強化英語教學作為實施該模式的前提條件。據語言習得關鍵期理論,實施雙語教學只要條件具備越早越好。(2)循序漸進――模式的過程變量。實施浸潤式雙語教學需要經歷一個由少到多、由淺入深、由量變到質變的漸進過程。(3)創設情境――模式的情境變量。調動師生的力量共同創造物質情境、文化情境、和人際情境等雙語情境。(4)協調發展―模式的輸出變量。以培養面向世界的高素質雙語人才為目標,堅持整體性原則,做到學科教學、學段教學和學生德智體美諸方面協調發展。
2.2漸進式
桂林市清風實驗學校創立了漸進式雙語教學模式,他們根據學生的認知發展規律將雙語教學分為滲透、整合、思維三個階段:(1)滲透階段――雙語教學的初級階段。該階段以母語為主,適當滲透英語,一般用于雙語教學的初期。在該階段的課堂教學中,重、難點知識用漢語分析,非難點處用英語分析,用英語板書,鼓勵學生用英語提問,師生用英語回答。(2)整合階段――雙語教學的中級階段。在該階段的課堂教學中,漢語和英語交替使用,不分主次,互為主體。一般用于雙語教學的中期。(3)思維階段――雙語教學的高級階段。該階段學生逐步用英語進行思維,用英語解答問題。課堂教學以英語為主,漢語為輔。
浸潤式與遞進式雙語教學模式是兩個成功案例,它反映出我國教育工作者在雙語教學模式本土化的研究方面已經取得初步成果。但以二者為代表的我國雙語教學模式研究還僅僅處于發展階段。
參考文獻:
[1] Colin Baker.Foundation of Bilingual Education and Bilingualism [M].Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.,1993: 247,162.(作者單位:黑龍江工程學院)
第二篇:國際商法雙語教學模式探究論文
摘要:自從我國加入WTO以后,與其他各國之間的貿易更加密切。國家迫切需要一批具有國際視野以及良好涉外能力的法律人才。國際商法雙語教學,以英語語言為媒介,向學生講解國際貿易中的相關法規、規范和案例,對于學生提高處理涉外商事法律關系的能力,最終成為國際化法律人才至關重要。教師在教學過程中應當關注中英文語言比例問題以及法律知識和英語知識比重問題,形成有效的國際商法雙語教學模式。
關鍵詞:國際商法;雙語教學;比例問題;比重問題
隨著“一帶一路”偉大構想的誕生,國際商事貿易日趨頻繁,商法協調的需求不斷增強。國際商法,作為調整國際商事關系的法律規范,在法學教學體系中的作用日漸重要。國際商事主體的特殊性,決定了在國際商法的教學中,雙語教學的優越性和必要性。本文將對國際商法雙語教學中的教學模式進行探討和研究。
一、國際商法雙語教學的必要性分析
(一)國際商法雙語教學的必要性
2010年7月29日發布的《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》中提到要提高我國教育“國際化水平。”國際商法作為一門調整國際商事關系的交叉學科,以營利為目的的國際商事當事人為調整主體,將調整對象在空間上超越了一個國家的國界。國際商法旨在調節國際市場中商事主體在市場中和商事交易中的各種關系,規范其行為,解決可能產生的糾紛。國際商事慣例規范、國際法規范以及國內法規范被認為是國際商法的三大法律淵源。國際商法的國際性決定了在實際教學中,學習內容多為外文的條約,學習案例多具有國際性和涉外性。國際商法雙語教學可以提升學生的國際視野,幫助學生了解國際規則,在將來的工作中具有良好的涉外能力和處理商事糾紛的能力,在培養國際化人才方面不可或缺。
(二)國際商法雙語教學的可行性
雙語教學(bilingualteaching)起源于上世紀六十年代中期加拿大的“浸潤式”教學。該教學方法旨在幫助法語區英國裔的孩子盡快掌握法語。通過模擬自然語言環境的方式促使他們在融入多元文化社會的同時,盡可能保持本民族的語言文化特色。根據英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》,雙語教學的形式主要有:浸入型雙語教學,保持型雙語教學,過渡型雙語教學。在我國,雙語教學的形式主要為保持型雙語教學,即“學生剛進入學校時使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的教學,其它學科仍使用母語教學。”從內容上看,國際商法中關于商事組織法、合伙法、國際貨物買賣合同法等涉外性與國際性的教學內容,可以使用第二語言(通常是英語)進行教學。國際商法中,一些國際條約、規范以及案例原文多為英文,學習英文原文與學習譯文相比,雖然難度增加,但是對于培養學生的專業能力和精通法律以及英語的復合能力效果顯著。
(三)國際商法雙語教學的條件
上海師范大學錢源偉教授在《雙語教學有效性初探》一文中提到實施雙語教學所具備的條件:“開放的社會與教育環境;教師具備相應扎實的外語教學能力;學生有相應的自我需求。”國際商法雙語教學中,教師應為法學專業教師。這些教師具備豐厚的專業知識和扎實的英語語言功底,能夠在母語和英語之間自由轉換。同時,能夠充分運用信息技術等其他教學手段整合教學資源,了解中西方法律語言規則以及特征,熟悉國際商事條約、規范以及經典案例。國際商法雙語教學中,學生對于雙語教學的接受水平和認知結果決定了雙語教學的成效。隨著中國在國際貿易中參與度的提高,學生對國際商法學習興趣明顯提高,為了能夠更好地理解國際條約和規范,對雙語教學的需求明顯增大。綜上所述,目前,實施國際商法雙語教學條件成熟,勢在必行。
二、國際商法雙語教學模式
(一)國際商法雙語教學中兩種語言比例分配
談及任何一門學科的雙語教學模式,必然要考慮雙語教學中兩種語言的比例分配問題。華東師范大學雙語教育研究中心主任王斌華在《雙語教學的十項操作策略》一文中提到:“在雙語教學過程中,英語與漢語(即外語/母語)的比例主要包括三種類型:第一,滲透型,即漢語為主,英語為次;第二,混合型,即漢語與英語互為主體;第三,全英語型,即英語為主,漢語為次,或全部采用英語授課。”我國現階段雙語教學的實踐中,通常以混合型為主,即漢語與主語互為主體。國際商法雙語教學中,語言的比例分配應當考慮兩個方面。一是知識內容的涉外性或者國際性。二是學生的接受水平和學習效果。國際商法從調整關系上看是國際市場上的商事主體,內容上涵蓋跨國公司、國際合同、國際貿易協定、國際貿易公約、國際貿易爭端解決方式等方面。國際商法淵源既有國內法,又有國外商事條約和國外商事慣例。根據教學內容,在介紹國內法時,可以適當加重母語的比例,即采用滲透型雙語教學模式,以加深學生對于本國法律的理解和記憶。在講授國外商事條約和國外商事慣例時,宜采用混合型甚至全英語型教學模式,將國外商事條約和國外商事慣例的原文還原,提高學生在涉外商事活動中的語言應用水平。由于雙語教學的特殊性,學生對于英語的認知和接受相比對于純母語難度更大。雙語教學需要學生具有良好的英語水平,熟悉法律英語專業詞匯以及法律英語固定句型。然而,在實際的國際商法教學中,學生的英語水平往往參差不齊,加之專業的法律術語,學生的掌握程度表現出高低不一的態勢。因此,教師在教學過程中,需要改變傳統填鴨式教學,而應該時刻關注學生的輸出情況。教師根據不同學生的語言接受能力,及時調整課堂上兩種語言的使用比例。特別是在實施混合型和全英型雙語教學時,如果大部分學生感覺接受效果不理想,應當適時減少英語使用比例,循序漸進增加英語使用比例。
(二)國際商法教學中法學知識和英語知識比重問題
上海師范大學錢源偉教授在《雙語教學有效性初探》一文中提到,雙語教學的教師應當首先是學科教師。也就是說,國際商法雙語教學中,教師應當以法學專業教師為主。由此可見,雙語教學并不是外語教學,國際商法雙語教學中,英語只是講授專業的一種語言媒介,學生學習的目的并不是傳統英語課堂上的聽、說、讀、寫。因此,教師在講授過程中,應當以專業知識為主,避免將雙語課變成英語課。教師可以解釋固定法律文本、國際條約中相關英語句型,但應該注意法學知識和英語知識的融合問題以及比重問題。國際商法雙語教學中,輸入重點是法學知識,借助英語語言的媒介,講授相關內容,從而在講授過程中提高學生的英語應用水平,形成良好的學習效果。
三、結語
全球化經濟大發展的今天,國際貿易日益空前,對于國際商法的學習不應僅僅局限于法條的記憶以及案例的分析。社會更需要的是一批“具有全球化視野、通曉國際規則,能夠參與國際法律事務和維護國家利益的涉外法律人才。”國際商法雙語教學在這樣的契機下,對培養一批語言功底與法律功底同樣深厚的涉外法律人才至關重要。為了更加有效地實施國際商法雙語教學,教師需要提高自身素質,加強英語語言的學習和訓練,時刻關注學生的接受水平和學習效果,早就具有國際競爭力的學生,實現教學國際化。
[參考文獻]
[1][美]WF麥凱,M西格恩.雙語教育概論[M].嚴正,柳秀峰譯.北京:光明日報出版社,1989.80.
[2]高然.國際商法雙語教學探析[J].文化教育,2011.11.
[3]何勤華.建立質量保障體系提高卓越法律人才培養質量[J].中國高等教育,2013(12).
[4]王斌華.雙語教學的十項策略[EB/OL].中國雙語教育網,2011-6-30.
第三篇:外科學雙語教學模式的前瞻性隨機對照研究
``` 外科學雙語教學模式的前瞻性隨機對照研究
臧潞1 潘睿俊1馬君俊1胡艷艷1胡偉國1朱海燕2邵潔2 胡翊群2 鄭民華1
(1.上海交通大學 醫學院附屬瑞金醫院外科
2.上海交通大學瑞金臨床醫學院 上海 200025)
摘要: 目的 探討“浸入型雙語教學”模式在臨床醫學法語班外科教學中的可行性,為臨床醫學雙語教學提供更為廣闊的教學思路和實踐經驗。方法 將上海交通大學醫學院2003級臨床醫學專業法語班四年級學生29人,隨機性的分為A組(n=15)和B組(n=14),分別采用“浸入型雙語教學”與“過渡型雙語教學”模式,在課時一半時換組,通過隨堂測試的方法對照研究兩種教學模式之間的差異。結果 4次隨堂測試法文題成績和總成績結果顯示前2次測試成績,“浸入型雙語教學”模式組高于“過渡型雙語教學”模式組,兩組差異有顯著性(P<0.05);后2次測試成績,兩組差異無顯著性。4次隨堂測試中文題成績兩組差異無顯著性。結論“浸入型雙語教學” 模式對于法語班醫學生而言,在同樣掌握教學內容的前提下,其法語表達、理解和應用能力更強;如能在“過渡型雙語教學”模式的基礎上進入“浸入型雙語教學”模式,其整體教學效果更優。
關鍵詞: 雙語教學; 法語;
外科學
Prospective randomized-control trial of bilingual education in surgery ZANG Lu1, PAN Rui-jun1, MA Jun-jun1, HU Yan-yan1, HU Wei-guo1,ZHU Hai-yan2,SHAO Jie2, HU Yi-qun2, ZHENG Min-hua1
(1.Department of Surgery, Ruijin Hospital, School of Medicine, Shanghai Jiaotong University, 2.Ruijin Medical School of Shanghai Jiaotong University, Shanghai 20025,China)Abstract: Objective
Discuss the feasibility of “immersion program” in French-teaching surgical lessons, as to provide multiple educational methods and practical experiences for the application of bilingual education in clinical medicine.Methods Randomly divide the 29 fourth year students of our French-teaching class into two groups, A(n=15)and B(n=14).Using “transitional bilingual education” and “immersion program” during the teaching session respectively, analyze the difference between both bilingual education models through quiz.Results
In the prior 2 of the 4 quiz, the score of French quiz and the total result present much higher in “immersion program” group, and show statistically significant difference between two groups(P<0.05).While no statistical difference was showed in the later 2 French quiz and the 4 Chinese quiz.Conclusions “Immersion program” contributes to improve the students’ ability of present, comprehension and application of French in the precondition of equal educational content.And it will be more beneficial when accessing the “immersion program” on the basis of “transitional bilingual education”.`````
``` Key Words: bilingual education;French;surgery 基金項目:上海市教委基金(上海市高校教育高地建設項目)(Shanghai Municipal Education Commission foundation, Shanghai High Education Space Program)。
作者簡介:臧潞(1973-),男,江蘇丹陽人,主治醫師,博士生;電子信箱:zanglu@yeah.net。通訊作者:鄭民華,電子信箱:zmhtiger@yeah.net。
21世紀生命科學和醫學飛速發展,國際間交流合作日益頻繁,雙語教學在醫學院校中的實施對于培養具有國際競爭力、高層次的醫學人才具有重要意義。上海交通大學醫學院臨床醫學法語班,是中法兩國政府為加強中法交流的重點合作項目之一,也是我校和法國醫學院校之間歷史久遠的高水平合作的延續。該項目一直受到兩國政府有關部門的高度重視和支持。學生在校以法語為第一外語,學生完成規定的學業后,經考核合格者被選送赴法國的醫院,作為實習住院醫師培訓一年,由法國醫學院校授予“專業培訓證書”(A.F.S或A.F.S.A)。
多年來我校聘請法國醫學專家為法語班學生上課,效果顯著,深受學生歡迎,但尚限于某一章節的教學,缺乏系統性;而我校自身師資力量在進行法語教學時,多采用“過渡型雙語教學”(Transitional bilingual education)模式[1]即在教學時運用中文和法文整合的方式,對相關學科知識進行描述、講解和評述。而“浸入型雙語教學”(Immersion program)模式[2-3],即采用法文原版專業教材,在課堂教學和臨床教學時采用全法語,該層次為全面雙語思維層次,是否更優于“過渡型雙語教學”模式?本研究通過前瞻性隨機對照研究中法兩組教師外科教學的教學效果,比較“過渡型雙語教學”和“浸入型雙語教學”兩種教學模式,探討“浸入型雙語教學”的可行性,為進一步提高我校法語班醫學生的雙語臨床教學質量提供理論與實踐依據,同時為今后法語班醫學生在法國擔任實習住院醫師和參加法國醫師執業考試奠定基礎。資料與方法:
上海交通大學醫學院2003級臨床醫學專業法語班四年級學生29人,通過計算機產生隨機序列,隨機性的分為A、B兩組,A組15人,B組14人。教學內容按照交大醫學院普外科教學大綱要求,包括四部分授課內容,共48學時,按照時間先后順序依次為:①胃十二指腸疾病、②疝、小腸、闌尾疾病、③結直腸疾病、④肝膽胰疾病。在課時進行一半時換組,采取前瞻性交叉對照方法(表1)。兩組學生均給予相同的外科中法雙語醫學詞匯表,教材選用我院主編的《外科學》法語版教材。中方授課人員為能熟練運用醫學法語教學的瑞金醫院普外科教授,法方`````
``` 授課人員為法國尼斯大學醫學院普外科教授。
通過隨堂測試的方式對教學質量和教學效果進行評估。每部分課程結束后均進行課程內容的客觀測試,測試題目均由25道法文選擇題和25道中文選擇題組成,每題2分,滿分100分。中文題選自瑞金臨床醫學院外科教研室試題題庫;法文試題選自法國住院醫師執業考試題庫(Concours d’Internat)。兩組評分標準一致。
隨堂測試結果采用SPSS 13.0統計軟件分析。兩組成績之間的差異采用團隊t 檢驗,同一組成績在不同階段測試中的差異采用Student-Newman-Keuls方差分析,P<0.05認為差異具有統計學意義。
表1 雙語授課教學安排情況
Tab 1 Arrangement of bilingual education program
第①部分 A組 B組
第②部分
第③部分
第④部分
“過渡型雙語教學”模式
“浸入型雙語教學”模式
“浸入型雙語教學”模式
“過渡型雙語教學”模式 研究結果
2.1 四次隨堂測試法文題成績之間的比較
第①部分與第②部分測試成績,“浸入型雙語教學”模式組學生的成績高于“過渡型雙語教學”模式組學生成績,差異有顯著性(p<0.01)。第③部分與第④部分測試成績,兩組無顯著性差異(圖1,表2)。2.2 四次隨堂測試中文題成績之間的比較 兩組無顯著性差異(圖2,表2)。
2.3 四次隨堂測試總成績之間的比較
第①部分與第②部分測試成績,“浸入型雙語教學”模式組學生的成績高于“過渡型雙語教學”模式組學生成績,差異有顯著性(p<0.05)。第③部分與第④部分測試成績,兩組無顯著性差異(圖3,表2)。2.4 兩組測試成績平均分之間的比較
`````
``` “浸入型雙語教學”模式組法文題成績平均分高于“過渡型雙語教學”模式組,分別為23.97分和19.97分,差異有顯著性(P<0.01)。“浸入型雙語教學”模式組和“過渡型雙語教學”模式組中文題成績平均分分別為28.02分與28.91分,差異無顯著性(P=0.464)。
表2 兩組之間法文題、中文題成績及總成績的比較
Tab 2 Comparison the score in French quiz,Chinese quiz and the total result
第①部分 第②部分 第③部分 第④部分
①②
“過渡型雙語教學”模式組
“浸入型雙語教學”模式組 “過渡型雙語教學”模式組 “浸入型雙語教學”模式組 “過渡型雙語教學”模式組 “浸入型雙語教學”模式組 “過渡型雙語教學”模式組 “浸入型雙語教學”模式組
法文題平均分
15.17 22.18 20.10 27.71 22.07 22.20 22.54 23.80
①①
中文題平均分
23.60 22.00 31.20 29.57 29.43 30.80 31.43 29.73
總成績平均分
38.77 44.18 51.30 57.29 51.50 53.00 53.96 53.53
②②P<0.01,P<0.05 vs “過渡型雙語教學”模式組
***4“transitionalbilingual education” “immersion program”
圖1 兩組隨堂測試法文題成績之間比較 Fig 1 Comparison of two groups in French quiz ***234“transitionalbilingual education”“immersion program”
圖2 兩組隨堂測試中文題成績之間比較 Fig 2 Comparison of two groups in Chinese quiz `````
``` ***1234“transitionalbilingual education”“immersion program”
圖3 兩組隨堂測試總成績之間比較
Fig 3 Comparison of two groups in the total result 3 討論
“雙語教學”(bilingual instruction),《朗曼應用語言學詞典》所給的定義是:The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.即能在學校里使用第二語言或外語進行非語言學科的教學。簡言之,在我國雙語教學是指除漢語外,用一門外語作為課堂主要用語進行學科教學;在醫學教育中,就是除漢語外,運用一門外語進行醫學教育。醫學雙語教學主要分三個層次,第一層為簡單滲透層次,即“保持型雙語教學”模式(Maintenance bilingual education)[4],比如教師在上課時可以用外語講述重點內容和關鍵詞等,讓學生可以多一些機會接觸外語;第二層是整合層次,即“過渡型雙語教學”模式(Transitional bilingual education),教師講課時交替使用中外文,讓學生學會如何用外語表達中文內容;第三層是雙語思維層次,即“浸入型雙語教學”模式(Immersion program),讓學生學會用母語和外語來思考解答問題,以培養學生使用外語思維的能力[5]。“浸入型雙語教學”模式中的浸入型(immersion),又稱沉浸型、浸潤型,它來源于法文詞immerger,意義為浸入語言的浴缸里。“浸入型”概念起源于加拿大,最初專門用來表示英國裔的學生所接受的一種特別的法語學習方式[6]。就現代意義上的雙語教學而言,加拿大的“浸入型雙語教學”模式在學術界引起了前所未有的震撼和細致且持久的研究[7],因此,法方教師組采用這一教學模式所能達到的教學效果是我們研究的重點。
換組前的隨堂測試中,“浸入型雙語教學”模式組的學生在法文題成績和總成績上均高于“過渡型雙語教學”模式組且兩組差異有顯著性,而中文題成績兩組差異無顯著性,這說明“浸入型雙語教學”模式的教學效果優于“過渡型雙語教學”`````
``` 模式。醫學雙語教學的主要目標有三個:知識目標、語言目標和思維目標,“浸入型雙語教學”模式在達到其中最重要的知識目標的前提下,語言目標和思維目標達到更優。換組后兩組的成績更值得研究和分析,換組后,“浸入型雙語教學”模式組的學生在法文題成績和總成績上與“過渡型雙語教學”模式組無顯著性差異,為何換組前兩組成績有顯著差異而換組后卻無顯著性差異呢?我們分析認為,換組后,“過渡型雙語教學”模式組的學生法文題成績呈現明顯的上升趨勢,這與其之前接受的“浸入型雙語教學”模式密切相關,正是因為“浸入型雙語教學”模式的培養使學生在法語表達、理解和應用能力上有所積累,即使在轉換為“過渡型雙語教學”模式后,也沒有影響其對法語測試題的理解。在中文題成績上,換組前后兩組均無顯著性差異,我們分析認為“過渡型雙語教學”模式是中、法雙語相結合的教學模式,可以用中文對相關學科知識進行描述、講解和評述,對學生用中文理解醫學教學內容毋庸置疑沒有負面影響。“浸入型雙語教學”模式授課過程中因語言理解困難,造成學生對教學內容中難點的掌握所受到的影響,在教學初期確實存在,但是隨著學生逐漸適應全法語授課環境,提高法語聽力和理解能力,以及教師對教學難點采用適當的教學手段后,這一影響被逐漸減小,因此,“浸入型雙語教學”模式在達到語言目標和思維目標更優的同時,在達到最重要的知識目標方面與“過渡型雙語教學”模式沒有差異。另一方面,學生問卷調查結果顯示:82.7%的學生愿意選擇“浸入型雙語教學”模式,13.8%的學生愿意選擇“過渡型雙語教學” 模式,3.5%的學生愿意選擇全中文模式。由此可見,無論從隨堂測試成績的客觀分析還是從問卷調查結果的主觀反應,“浸入型雙語教學”模式對于我校法語班醫學生而言,在同樣掌握教學內容的前提下,其法語表達、理解和應用能力更強。
2005年1月7日,教育部高教司在《關于進一步加強高等學校本科教學工作的若干意見》中指出 “要提高雙語教學課程的質量,繼續擴大雙語教學課程的數量。積極鼓勵高等學校在本科教學領域開展國際交流與合作[8]。”全國各高校對此反應積極,紛紛采取各種措施大力開展雙語教學。在醫學領域,醫學本身屬于自然科學范疇,尤其現代醫學源于西方,是無國界的,而醫學教育又是一個完全適合雙語教學的高等教育(尤其長學制)[9]。由于雙語教學對師資,學生,教材和課程都有著極高的要求[10],因此我國醫學雙語教學目前主要采取“保持型雙`````
``` 語教學”模式和“過渡型雙語教學”模式,較少采用“浸入型雙語教學”模式 [11-12]。究竟哪一種雙語教學模式更適合于我校醫學雙語教學呢?上海交通大學醫學院前身上海第二醫科大學與法國醫學院校有著悠久的歷史淵源,幾十年法語教學經驗和實踐的積累使學校醫學法語人才輩出、法語氛圍濃厚,法語雙語教學自建院以來始終是我校的教學傳統,已擁有一支即精通專業又通曉法語的雙語師資隊伍;學生在校以法語為第一外語,入學第一年以學習法語為主,經過一學年的強化訓練,在聽、說、讀、寫上已具備一定的基礎;在教材上近年來已編寫完成國內第一本《外科學》法語教材;在教學方法上基礎醫學和臨床醫學的法語教學已全部采取“過渡型雙語教學”模式。歷史的淵源和文化的積淀使我校的醫學法語教育在全國獨樹一幟,因此有必要在此基礎上充分利用我院的自身師資力量和法籍教師資源,開拓創新、務真求實,嘗試將已構建的系統授課-臨床見習-實習帶教教學模式與“浸入型雙語教學”模式相整合,努力將臨床醫學法語班的教學由“過渡型雙語教學”模式全面推進到“浸入型雙語教學”模式,更為其今后在法國醫院擔任實習住院醫師和參加法國醫師執業考試奠定基礎。
參考文獻:
[1].Hakuta K.The debate on bilingual education[J].Journal of Developmental & Behavioral Pediatrics, 1999, 20(1):36-37.[2].Mary.Reading achievement of students in French immersion programs[J].Educational Quarterly Review,2004,9(4):25-30.[3].Genesee F, Cloud N.Multilingualism Is Basic[J].Educational Leadership, 1998,55(6): 62-65.[4].FENG Yuan.The Similarities and Differences between the Goals of Bilingual Education in China and the United States[J].US-China Education Review,2007,4(1):48-52 [5].路振富.40年雙語教學在醫學教育中的實踐與研究[J].中國高等醫學教育,2003,(6):25-26.[6].Blondin Christiane.L’immersion linguistique dans l’enseignement fondamental en Communauté fran?aise
de
Belgique :état
de
la
question[J].Journal
de l’immersion ,2003,25(2):19-31.[7].Lawrence PF.The clinical education of medical students: a perspective from surgery[J].Journal of Medical Education, 1986, 61(9):67-74.[8].教育部高教司.教高[2005]1號:關于進一步加強高等學校本科教學工作的若干意見[Z].北京,2005.
`````
``` [9].Neumayer LA, Sachdeva AK, Hebert JC et al.Who should teach medical students surgery? [J] American Journal of Surgery, 1997, 173(3):218-219.[10].吳升華,陳輝,陳吉慶等.對七年制醫學生雙語教學現狀的問卷調查[J].南京醫科大學學報,2006,(2):177-180.[11].尹春琳,魏嘉平,張淑云等.7年制臨床醫學專業雙語教學效果評價及影響因素分析[J].中華醫院管理雜志,2006,22(5):314-316.[12].馮翔,王志農,景在平.“過渡式雙語教學”中外科學授課模式的探索[J].中國高等醫學教育,2008,(3):78-80.`````
第四篇:國際商法(雙語教學)參考文獻
國際商法(雙語教學)參考文獻
山東大學法學院
姜作利
1.Alan Redfern and Martin Hunter: Law and Practice of International Commercial Arbitration, Sweet & Maxwell New York 1991.2.Andreas F.Lowenfeld, International Economic Law, Oxford University Press 2002.3.Arthor Linton Corbin: Corbin on Contracts, West Publishing Co., 1952.4.Barry E.Carter and Phillip R.Trimble, International Law, Little, Brown and Company New York 1995.5.Blair J.Kolasa, The Legal Environment of Business, Addion-wesley Publishing Company 1984.6.Bruce D.Fisher & Michael J.Phillips, The Legal Ethical, and Regulatory Environment of Business, West Publishing Company New York 1995.7.Cal Zhenshun, ed., Studies on International Business Law, Law Press 1998.8.Cao Jianming & Chen Zhidong, ed., International Economic Law Review, vol.2, 6,Law Press 2000.9.Caroyn Hotchkiss, International Law for Business, McGraw-Hill Inc., 1994.10.Chen An ed., International Economic Law Review, vol.1, 2, 5,Law Press 1998, 1999, 2002.11.Chen An, ed., International Trade Law,Beijing University Press 2000.12.Clive M.Schmitthoff: Commercial Law in a Changing Economic Climate, Second Edition, Sweet & Maxwell, 1981.13.Clive M.Schmitthoff’s Selected Essays on International Trade Law, Chia-Jui Cheng ed., Kluwer, 1998.14.Clive M.Schmitthoff: Mercantile Law, London Stevens & Sons1984.15.CM.Bianca & M.J.Bonell: Commentary on the International Sales Law: The 1980 Vienna Sales Convention 1988.16.E.Allan Farnsworth: Contracts, Second Edition, Little, Brown and Company Boston1990.17.Elliot I.Klayman, John W.Bagby and Nan S.Ellis, Irwin’s Business Law, Irwin Boston 1994.18.Evan McKendrick, Contract Law, Law Press 2003.19.Feng Datong, ed., International Trade law, Beijing University Press 1995.20.Francis D.Rose, Lex Mercatoria, MPG Books London, 2000.21.Han Jian, Theories and Practice of Modern International Commercial Arbitration Law, Law Press 2000.22.Houston Putnam Lawry, Critical Documents Sourcebook Annonated: International Commercial Law and Arbitration, 1991.23.Jane P.Mallor, A.James Barnes, Thomas Bowers, Michael J.Phillips, Arlen W.Langvardt: Business Law and the Regulatory Environment, McGraw-Hill New York 1998.24.J.Honnold: Uniform Law for International Sales under the 1980 United Nations Convention, 1982.25.Jiang Zuoli, International Business Law, Shanghai People Press 2003.26.Liang Huixing, ed., Civil and Commercial Law Review, vol.2, 8, 10, 13,Law Press 1994, 1997, 1998, 1999.27.John H.Jackson, The Jurisprudence of GATT & the WTO, Higher Education Press 2002.28.Li Wei, Comment of the United Nations Convention on Contracts of International Sale of Goods,Law Press 2002.29.Michael Joachim Bonell, An International Restatement of Contract Law, 2nd ed.Irvington-on-Hudson, New York 1997.30.Ralph H.Folsom, Michael Wallace Gordon, and John A Spanogle, Jr, International Business Transactions, Press of China People University 2001.31.Ray August: International Business Law, Second Edition, Prentice Hall, New Jersey 2002.32.Richard Schaffer, Beverley Earle, Filiberto Agusti: International Business Law And Its Environment, West Publishing Company 1996.33.Robert N.Corley, O.Lee Reed, Peter J.Shedd and Jere W.Morehead, The Legal and Regulatory Environment of Business, McGraw-Hill.Inc.New York 1996.34.Robert W.Hamilton, The Law of Corporations, Law Press 1999.35.Shen Muzhu, Studies on International Trade Law, Law Press 2002.36.Shen Sibao, International Business Law, Press of University of International Economics and Trade 2003.37.Song Hong, Recognition and Enforcement of International Business Commercial Awards, Law Press 2000.38.Stephen Judge: Business Law, Palgrave MacMillan Law Masters, Law Press China 2003.39.Sun Nanshen, WTO Rules and Chinese Economic Law on Foreign Business, Law Press 2001.40.Tina Hart and Linda Fazzani, Intellectual Property Law, Law Press 2003.41.Wang Shengchang, Resolving Disputes Through Arbitration in Mainland China, Law Press 2003.42.Wayne Pendleton & Roger Vickery, Australian Business Law, Prentice Hall Sydney 1998.43.Wei Runqun & ChenXin, Law and Practice of Sea Cargo Insurance, China Finance Press 2001.44.Xing Haibao, Law of Bills of Lading,Law Press 1999.45..Yang Liangyi, Rules of International Business, Press of China University of Politics and Law 2000.46.Yang Liangyi, Letters of Credit, Press of China University of Politics and Law 1998.47.Zhu Yikun, Concise Chinese Law, Law Press 2003.
第五篇:醫用基礎化學雙語教學模式的研究與實踐
本文來自于:華夏學術傳媒網 提供www.tmdps.cn
摘要: 為了使臨床醫學專業的學生更好地與國際接軌,該教研室實行了醫用基礎化學的雙語教學,采取切實措施,編寫適宜 的外文教材,運用現代化的教學手段,建立完善的考核制度,并總結了一些心得體會。關鍵詞: 醫用基礎化學;雙語教學;教學模式
中圖分類號: R313 G642.4文獻標識碼: A
文章編號: 1008-7249(2009)06-0743-02 2001年,教育部提出:國家重點建設高校,要力爭在3年內,開出5%-10%的雙語課程[1]。同時教育部已將雙語教學納入普通高等學校本科教學工作水平評估方案中。我教研室在“天津高等學校本科教學改革-雙語教學課程建設”的倡導和資助下,在2007、2008級醫學臨床五年制教學中,對醫用基礎化學雙語教學模式進行了研究與實踐。我教研室的幾位教師從事留學生基礎化學英文授課已有十多年,具有良好的英語聽、說、讀、寫能力,對專業知識的理解程度和口語表達能力具有較高的水平,積累了豐富的適用于留學生的英語授課經驗,為雙語教學模式的研究與實踐奠定了良好的基礎。雙語教學中,由于語言的變化,使課程的各環節與全中文授課不同:包括教材選用、備課內容、課時安排、講解方式、考試方式、學生的聽課方式、復習方法等。因此,探索一套適應時代需要、符合學生實際、有利于“醫用基礎化學”學習的雙語教學模式將具有重要的意義。為此,我們從以下幾方面進行了嘗試,并取得了較好的效果。教材的選擇目前,國外普通化學教材繁多,但沒有專門為醫學生編寫的教材。如何選用合適的教材是搞好醫用基礎化學雙語教學的重點。雙語教學應盡可能使用英文原版教材,沒有原版教材,雙語教學就成了無源之水,無本之木[2]。但我們使用原版教材的確有困難:一是原版教材價格昂貴,學生負擔不起;二是原版教材內容太多,學生讀起來有難度,更主要的是很多內容不能適應臨床醫學專業的教學要求。因此我們選用《General Chemistry Principles and ModernApplications》和《General Chemistry》等作為參考教材,結合國內的教材、教學大綱和學生外語實際水平,編寫出相應講義。教學大綱和教學實施計劃制定為了配合雙語教學的開展,我們制定了較為科學并符合學生總體英文水平的雙語教學大綱。明確了學生學習中必須用英文掌握、熟悉和了解的內容。探索出符合雙語教學的授課進度和教學課時。多媒體課件制作制作適應所編教材和教學大綱的多媒體課件是進行雙語授課的必要條件。為此,我們制作了醫用基礎化學多媒體課件,其特色如下。3.1 循序漸進 開始部分中文多于英文,逐漸過渡到中英文等量,到最后為全英文。該課件系統地反映了醫用基礎化學的基本知識、基本理論。
3.2 清晰生動 課件的制作精良,內容豐富,圖片生動,動畫形象,條理清楚,使比較抽象難以理解的專業內容變得生動,易于理解。
3.3 與醫學結合緊密 增添了醫學生所需要的基礎化學原理和化學在醫學中的應用實例。該多媒體課件的制作,有利于彌補教師語言表達和學生理解上的障礙。教學鋪墊我們把自編教材印發給每一位學生。教師有計劃地在每次課上提前輔導學生弄懂教材中的幾個英語單詞和難理解的英語句子,要求學生雙語課前預習,這樣可以降低學生聽課的難度。大多數學生開始面對英文教材感到預習非常困難,但要解決學生的畏懼心理。告訴他們要學好雙語課程肯定比普通課程難,要實現英語水平的飛躍就必須經歷一個壓迫、跳躍式的學習過程。雖然學生的負擔有所增加,但經過一段時間的訓練,許多同學感覺英文教材不再可怕;當感覺有收獲的時候,學習興趣也培養起來了,上課積極性很高。授課方式的建立課堂講授方式的建立是雙語教學中最為困難的環節。其原因一方面是學生之間英文水平存在著較為明顯的差異;另一方面是醫用基礎化學課程是本校在本科教學中率先實行雙語教學的課程。為此我們嘗試了多種方式,從中探索出了較為有效的模式———浸入型雙語教學[3],前1-2次課,主要用中文講授,強化英語專業詞匯;接下來的1-2次課,主要用中文講授,增加英語定義;隨后用英文講解易懂的概念,用英文講解易懂的例題,用英文講解較難的概念和例題;最后,由于基本內容的掌握、詞匯的熟悉和英文聽力水平的提高,進入全英文授課。經過兩輪的實踐,使學生達到了聽英文講解理解基本知識的水平。考試方式的改革在雙語教學中,傳統的考試模式不利于對學生綜合能力的評定。為此,將考試方式進行了多樣化改革。
6.1 閉卷“考試”與開卷“綜述”相結合 在雙語教學中,為了鍛煉學生英文閱讀、英文思維和英文寫作能力,我們讓學生在學習等滲溶液和緩沖溶液的基礎上,通過查閱資料、自學將其在醫學中的應用寫成綜述。結果,在學生們的綜述作業中,充分體現了他們的綜合能力。6.2 閉卷“考試”中采用英文必答、中英文選答相結合 由于學生之間英文水平存在著較為明顯的差異,如果考卷單純要求全英文答卷,一些英文基礎較差、而基礎化學學得很好的同學將無法測定出真實的成績;但如果全部試題都可以中英文選答,就會失去讓學生扎實地掌握專業英語的雙語教學目的。因此,我們在概念性問答的考題中,要求必須用英文回答;而計算題和理解發揮性的考題,可用中、英文回答,但中文回答所得分數低于英文回答。結束語醫用基礎化學雙語教學開展以來,取得了良好的效果,學生普遍感到專業課與外語水平均得到了提高,專業英語詞匯有了一定的掌握,醫學英語的應用能力也不斷增強。調查表明:多數同學贊成雙語教學,并認為以后應該繼續開展,只有少數同學不太適應,他們就不太適應雙語教學的原因進行了思考,感覺到自身英語基礎較差是影響聽課效果的主要原因,也有同學意識到如果課前預習,則聽課效果會好得多。醫用基礎化學雙語教學只開展了兩學期,缺乏經驗,還存在許多問題。推進雙語教學是一項持續的工作,必須有全面、長期的規劃。在具體實施過程中,要科學、有計劃地進行,隨著實踐經驗的積累、教學方法的改進和我們的不斷努力,雙語教學必將不斷得到改進和完善。參考文獻: [1] 李一,于春雷,楊巍.“醫學免疫學”雙語教學模式的研究與實踐[J].中國免疫學雜志, 2007, 23(2): 172-173.[2] 陳昌杰,楊清玲,連超群.分子生物學雙語教學初探[J].山西醫科大學學報:基礎醫學教育版, 2007, 9(3): 326-327.[3] 鄭江,關瑞章,李丹.生物化學專題雙語教學的設計與探討[J].微生物學通報, 2007, 34(3): 603-605.