久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英文 奧巴馬總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

時(shí)間:2019-05-15 15:21:00下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英文 奧巴馬總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文 奧巴馬總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話》。

第一篇:中英文 奧巴馬總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

奧巴馬總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

華盛頓哥倫比亞特區(qū)華盛頓會議中心

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好。現(xiàn)在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)

(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and

I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應(yīng)對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發(fā)生核對抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險(xiǎn)構(gòu)成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。

Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識,取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機(jī)會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機(jī)會采取具體、切實(shí)的步驟來保障其國內(nèi)核材料的安全,防止非法販運(yùn)和走私,這將是我們今天上午討論的重點(diǎn)。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機(jī)會給予國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機(jī)會深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點(diǎn)。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機(jī)會參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項(xiàng)認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項(xiàng)承諾體現(xiàn)了韓國在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國人民樂于承擔(dān)這項(xiàng)責(zé)任。

I'd ask President Lee just to say a few words.下面我請李總統(tǒng)講幾句話。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感謝所有支持韓國在2012年主持下一屆核安全峰會的同事們。

I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)

我向各位保證我將盡最大的努力使峰會圓滿成功,我也希望在韓國與大家再次見面。謝謝。

THE PRESIDENT: Thank you very much.總統(tǒng):非常感謝。

So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一個機(jī)會,不只是一個討論的機(jī)會,還是一個行動的機(jī)會。不只是作出承諾,還要在保障我們各國人民的安全方面取得切實(shí)進(jìn)展。而所有這一切又對我們提出了另一項(xiàng)要求,一項(xiàng)更關(guān)鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國作為合作伙伴下定決心,響應(yīng)這一歷史時(shí)刻的召喚。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世紀(jì)的諸多問題不可能由任何一個國家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問題。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed?” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is

to survive.”

在他幫助開創(chuàng)的核時(shí)代來臨之際,阿爾伯特·愛因斯坦說:“現(xiàn)在,一切都改變了??”。他還警告說:“我們正在向一場無法比擬的災(zāi)難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。

That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,這一真理仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續(xù)生存,我們不能再繼續(xù)滑落,我們需要新思維,并且需要行動。這就是我們面臨的挑戰(zhàn)。我感謝各位來到這里作為合作伙伴共同應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場后再開始第一次會議。

第二篇:奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統(tǒng)奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit

Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010

總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好。現(xiàn)在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比?;↘upiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)

(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應(yīng)對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發(fā)生核對抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡?!盎亍苯M織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險(xiǎn)構(gòu)成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader,comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識,取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機(jī)會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機(jī)會采取具體、切實(shí)的步驟來保障其國內(nèi)核材料的安全,防止非法販運(yùn)和走私,這將是我們今天上午討論的重點(diǎn)。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機(jī)會給予國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help

prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機(jī)會深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點(diǎn)。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機(jī)會參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項(xiàng)認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項(xiàng)承諾體現(xiàn)了韓國在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國人民樂于承擔(dān)這項(xiàng)責(zé)任。

I'd ask President Lee just to say a few words.下面我請李總統(tǒng)講幾句話。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感謝所有支持韓國在2012年主持下一屆核安全峰會的同事們。

I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)

我向各位保證我將盡最大的努力使峰會圓滿成功,我也希望在韓國與大家再次見面。謝謝。

THE PRESIDENT: Thank you very much.總統(tǒng):非常感謝。

So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一個機(jī)會,不只是一個討論的機(jī)會,還是一個行動的機(jī)會。不只是作出承諾,還要在保障我們各國人民的安全方面取得切實(shí)進(jìn)展。而所有這一切又對我們提出了另一項(xiàng)要求,一項(xiàng)更關(guān)鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國作為合作伙伴下定決心,響應(yīng)這一歷史時(shí)刻的召喚。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世紀(jì)的諸多問題不可能由任何一個國家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問題。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed?” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.”

在他幫助開創(chuàng)的核時(shí)代來臨之際,阿爾伯特·愛因斯坦說:“現(xiàn)在,一切都改變了??”。他還警告說:“我們正在向一場無法比擬的災(zāi)難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。

That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,這一真理仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續(xù)生存,我們不能再繼續(xù)滑落,我們需要新思維,并且需要行動。這就是我們面臨的挑戰(zhàn)。我感謝各位來到這里作為合作伙伴共同應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場后再開始第一次會議。

第三篇:奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

2010-04-15 來源:美國政府網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿

劃詞已開啟

核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統(tǒng)奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010 總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好。現(xiàn)在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比?;↘upiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應(yīng)對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發(fā)生核對抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡?!盎亍苯M織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險(xiǎn)構(gòu)成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識,取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機(jī)會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機(jī)會采取具體、切實(shí)的步驟來保障其國內(nèi)核材料的安全,防止非法販運(yùn)和走私,這將是我們今天上午討論的重點(diǎn)。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機(jī)會給予國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機(jī)會深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點(diǎn)。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機(jī)會參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項(xiàng)認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項(xiàng)承諾體現(xiàn)了韓國在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國人民樂于承擔(dān)這項(xiàng)責(zé)任。

I'd ask President Lee just to say a few words.下面我請李總統(tǒng)講幾句話。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感謝所有支持韓國在2012年主持下一屆核安全峰會的同事們。

I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)我向各位保證我將盡最大的努力使峰會圓滿成功,我也希望在韓國與大家再次見面。謝謝。

THE PRESIDENT: Thank you very much.總統(tǒng):非常感謝。

So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一個機(jī)會,不只是一個討論的機(jī)會,還是一個行動的機(jī)會。不只是作出承諾,還要在保障我們各國人民的安全方面取得切實(shí)進(jìn)展。而所有這一切又對我們提出了另一項(xiàng)要求,一項(xiàng)更關(guān)鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國作為合作伙伴下定決心,響應(yīng)這一歷史時(shí)刻的召喚。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世紀(jì)的諸多問題不可能由任何一個國家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問題。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed?” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.” 在他幫助開創(chuàng)的核時(shí)代來臨之際,阿爾伯特·愛因斯坦說:“現(xiàn)在,一切都改變了??”。他還警告說:“我們正在向一場無法比擬的災(zāi)難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。

That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,這一真理仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續(xù)生存,我們不能再繼續(xù)滑落,我們需要新思維,并且需要行動。這就是我們面臨的挑戰(zhàn)。我感謝各位來到這里作為合作伙伴共同應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場后再開始第一次會議

2010年華盛頓核安全峰會公報(bào)全文(中英對照)

2010年4月13日,首屆核安全峰會在華盛頓發(fā)表公報(bào)。全文如下: Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit

April 13, 2010 華盛頓核安全峰會公報(bào)全文

2010年4月13日

Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials.核恐怖主義是對國際安全最具挑戰(zhàn)性的威脅之一,強(qiáng)有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授權(quán)行為者獲取核材料的最有效途徑。

In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security.Therefore those gathered here in Washington, D.C.on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism.Success will require responsible national actions and sustained and effective international cooperation.除了在核裁軍、核不擴(kuò)散及和平利用核能方面有共同目標(biāo)之外,我們在核安全方面也有共同的目標(biāo)。因此,我們于2010年4月13日齊聚華盛頓哥倫比亞特區(qū),承諾加強(qiáng)核安全和減少核恐怖主義威脅。這方面的成功需要負(fù)責(zé)任的國家行動以及持續(xù)和有效的國際合作。We welcome and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.基于我們?yōu)樵鲞M(jìn)核安全而共同努力,我們歡迎并與奧巴馬總統(tǒng)共同呼吁在4年內(nèi)確保所有易流失核材料安全。Therefore, we: 鑒此,我們:

1.Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control;to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes;and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;

1、重申各國根據(jù)各自國際義務(wù),對維護(hù)各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核設(shè)施的有效安全,以及對防止非國家行為者獲取惡意使用此類材料所需的信息或技術(shù)負(fù)有根本責(zé)任;強(qiáng)調(diào)建立強(qiáng)有力的國家核安全立法和監(jiān)管框架的重要性;

2.Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;

2、呼吁各國作為國際社會整體為增進(jìn)核安全作出共同努力,并在必要時(shí)尋求和提供協(xié)助;

3.Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate;and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;

3、確認(rèn)高濃鈾和分離钚需要采取特別防范措施,同意在適當(dāng)情況下推動采取措施加強(qiáng)此類材料的安全、衡算和集中存放;在技術(shù)和經(jīng)濟(jì)可行的情況下,鼓勵將使用高濃鈾的反應(yīng)堆轉(zhuǎn)化為使用低濃鈾,并最大限度減少使用高濃鈾; 4.Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;

4、致力于全面履行所有現(xiàn)行核安全承諾,并根據(jù)各自國內(nèi)法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承諾;

5.Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;

5、支持將經(jīng)修訂的《核材料實(shí)物保護(hù)公約》和《制止核恐怖主義行為國際公約》等國際核安全文書的目標(biāo)作為全球核安全體系的實(shí)質(zhì)要素;

6.Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;

6、重申國際原子能機(jī)構(gòu)在國際核安全框架中至關(guān)重要的作用,并將努力確保該機(jī)構(gòu)繼續(xù)擁有所需的適當(dāng)?shù)臋C(jī)制、資源和專業(yè)知識,以根據(jù)其《規(guī)約》、相關(guān)大會決議和《核安全計(jì)劃》,在其授權(quán)范圍內(nèi)開展活動;

7.Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;

7、確認(rèn)聯(lián)合國的作用和貢獻(xiàn),以及“打擊核恐怖主義全球倡議”和八國集團(tuán)倡導(dǎo)的“應(yīng)對大規(guī)模殺傷性武器和材料擴(kuò)散全球伙伴計(jì)劃”在各自授權(quán)和成員國范圍內(nèi)的貢獻(xiàn);

8.Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training;and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;

8、認(rèn)識到有必要通過技術(shù)開發(fā)、人力資源開發(fā)、教育和培訓(xùn)加強(qiáng)核安全能力建設(shè),以及在雙邊、地區(qū)和多邊層面開展合作促進(jìn)核安全文化;強(qiáng)調(diào)優(yōu)化國家合作和協(xié)調(diào)援助的重要性;

9.Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking;and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;

9、確認(rèn)各國有必要就有效防止和應(yīng)對核非法販運(yùn)事件開展合作;同意根據(jù)各國法律和程序,通過雙邊和多邊機(jī)制,在核探測、分析鑒定、執(zhí)法和新技術(shù)開發(fā)等相關(guān)領(lǐng)域分享信息和專業(yè)知識;

10.Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;

10、確認(rèn)包括私營部門在內(nèi)的核工業(yè)界在核安全方面的持續(xù)作用,并將與核工業(yè)界共同努力,確保將實(shí)物保護(hù)、材料衡算及核安全文化置于必要的優(yōu)先地位; 11.Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security;and

11、支持實(shí)施強(qiáng)有力的核安全操作規(guī)范,同時(shí)這些操作規(guī)范不應(yīng)侵害各國為和平目的開發(fā)和利用核能和核技術(shù)的權(quán)利,并將促進(jìn)核安全領(lǐng)域的國際合作;以及

12.Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.12、確認(rèn)有助于核材料安全的措施對于放射性材料安全具有價(jià)值,并鼓勵為確保此類材料的安全作出努力。維護(hù)有效的核安全需要各國在國際合作協(xié)助下持續(xù)努力,并在自愿基礎(chǔ)上采取行動。我們將通過與所有國家開展對話和合作,促進(jìn)加強(qiáng)全球核安全。

Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States.We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states.為保持有效的核安全,各國必須在自愿基礎(chǔ)上通過國際合作采取持續(xù)的國家行動。我們將與所有國家進(jìn)行對話與合作,推動加強(qiáng)全球核安全。

Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations.We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.鑒此,我們發(fā)表《峰會工作計(jì)劃》以指導(dǎo)各國和國際行動,包括在相關(guān)國際論壇和組織框架下的合作。我們將于2012年在韓國舉行下一屆核安全峰會。

第四篇:奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統(tǒng)奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the Nuclear Security

Summit

Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010 總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好。現(xiàn)在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比?;↘upiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應(yīng)對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發(fā)生核對抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險(xiǎn)構(gòu)成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。

Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識,取得了進(jìn)一步的進(jìn)展

第五篇:美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞

美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞

THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody.We have just concluded an enormously productive day.總統(tǒng):大家好。我們剛剛結(jié)束了成就斐然的一天。

I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.我在上午說過,今天我們各國面臨一個機(jī)會,可以分別和共同作出具體承諾和采取明確措施,確保核材料的安全,防止核材料落入那些無疑會利用它們的恐怖主義分子手中。

This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.今晚,我可以這么說,我們成功地把握了這一機(jī)遇,作為具體的國家和國際社會,我們已經(jīng)采取了措施,美國人民將因此更安全,世界將更穩(wěn)定。

I want to thank all who participated in this historic summit--49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.我謹(jǐn)在此感謝出席這一具有歷史意義的峰會的全體代表,來自世界各地區(qū)的49位領(lǐng)導(dǎo)人。今天之所以能取得進(jìn)展,是因?yàn)檫@些領(lǐng)導(dǎo)人不僅與會發(fā)言,而且采取行動;不是含糊地承諾在未來采取行動,而是承諾他們準(zhǔn)備立即實(shí)施的有意義的步驟。

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.我還要感謝各位同仁在討論中所表現(xiàn)的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓(xùn)誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認(rèn)識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰(zhàn),但我們有著共同的利益,即確保這些危險(xiǎn)核材料的安全。

So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge.This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century.And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.因此,當(dāng)許多國家本著合作精神走到一起承擔(dān)我們共同的職責(zé)和應(yīng)對共同的挑戰(zhàn)時(shí),就能大有作為,今天這一點(diǎn)得到了驗(yàn)證。這將是我們在21世紀(jì)解決問題和增進(jìn)人民安全的途徑。這也體現(xiàn)在今天我們一致通過的公報(bào)之中。

First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat.Coming into this summit, there were a range of views on this danger.But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.首先,我們就這一威脅的緊迫性和嚴(yán)峻性達(dá)成了共識。在參加本屆峰會之際,人們對這一威脅眾說紛紜。然而,經(jīng)過昨天晚餐席間乃至今天全天的討論,我們對這一威脅達(dá)成了共同的理解。Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security.We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security--protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.今天,我們宣布核恐怖主義是國際安全所面臨的最具挑戰(zhàn)性的威脅之一。我們還一致認(rèn)為,防止恐怖主義分子和罪犯獲得核材料的最有效方法就是加強(qiáng)核安全——保護(hù)核材料和防止核販運(yùn)。

Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago--to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years' time.This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy.But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic.And this is a goal that can be achieved.第二,我非常欣慰的是,所有與會國對我一年前在布拉格所闡述的目標(biāo)予以支持,即在四年時(shí)間內(nèi)確保世界所有易失散核材料的安全。這是一項(xiàng)宏偉目標(biāo),我們非常清楚達(dá)到這項(xiàng)目標(biāo)并非易事。然而,由于該威脅的緊迫性,還由于哪怕一次核恐怖主義攻擊即可導(dǎo)致巨大災(zāi)難,我們需要作出既大膽又務(wù)實(shí)的努力。這是一個能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo)。

Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control.This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.第三,我們重申,根據(jù)各國的國際義務(wù),各國承擔(dān)著基本的責(zé)任,必須以有效的方式保障我們控制之下的核材料及核設(shè)施的安全。這包括加強(qiáng)國家法律和政策,全面履行我們一致同意的承諾。

And fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation.So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.第四,我們認(rèn)識到,即使在我們履行各自的國家職責(zé)時(shí),也需要各國通力合作才能消除這一威脅。因此,我們已承諾致力于持久而有效的計(jì)劃,就國家安全進(jìn)行國際合作,我們呼吁其他國家與我們攜手努力。

It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy.We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have-— and make them even more effective.This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.我們的討論得出的一項(xiàng)明確結(jié)論是,我們并不需要太多的新機(jī)制和重疊的機(jī)構(gòu)。我們需要加強(qiáng)現(xiàn)有機(jī)制與合作關(guān)系,使它們更有效。這包括聯(lián)合國、國際原子能機(jī)構(gòu)、以及加強(qiáng)核安全、防止核販運(yùn)、協(xié)助各國建設(shè)核材料安全保障能力的多邊伙伴關(guān)系。

But as I said, today was about taking tangible steps to protect our people.So we've also agreed to a detailed work plan to guide our efforts going forward--the specific actions we will take.I want to commend my partners for the very important commitments that they made in conjunction with this summit.Let me give some examples.然而如上所述,今天的任務(wù)是采取明確步驟保護(hù)我們的人民。所以我們還就一項(xiàng)具體的工作計(jì)劃達(dá)成一致意見,為我們未來的努力——即我們將采取的具體行動——指引方向。我謹(jǐn)在此對我的合作伙伴們在這次峰會期間作出十分重要的承諾表示贊揚(yáng)。讓我試舉數(shù)例。

Canada agreed to give up a significant quantity of highly enriched uranium.Chile has given up its entire stockpile.Ukraine and Mexico announced that they will do the same.Other nations--such as Argentina and Pakistan--announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.加拿大同意放棄相當(dāng)數(shù)量的高純度濃縮鈾。智利已放棄其全部庫存。烏克蘭和墨西哥宣布也將這樣做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些國家公布了新的措施,以加強(qiáng)港口安全和防止核販運(yùn)。

More nations--including Argentina, the Philippines, Thailand and Vietnam--agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts.A number of countries-— including Italy, Japan, India and China — will create new centers to promote nuclear security technologies and training.Nations pledged new resources to help the IAEA meet its responsibilities.包括阿根廷、菲律賓、泰國和越南在內(nèi)的更多國家同意加入,從而加強(qiáng)了作為全球努力核心內(nèi)容的國際條約和伙伴關(guān)系。意大利、日本、印度和中國等許多國家將建立新的中心促進(jìn)核安全技術(shù)和培訓(xùn)。各國承諾提供新資源幫助國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)。

In a major and welcomed development, Russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production reactor.After many years of effort, I'm pleased that the United States and Russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs-— plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear weapons.Instead, we will use this material to help generate electricity for our people.一項(xiàng)重大、頗受歡迎的進(jìn)展是俄羅斯宣布將關(guān)閉最后一座武器級钚生產(chǎn)反應(yīng)堆。經(jīng)過多年的努力,我很欣慰地看到美國和俄羅斯今天同意銷毀原定用于制造武器的68噸钚——這些材料足以制造17000件核武器。相反,我們將用這些材料來幫助我們的人民發(fā)電。

These are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so we’ve made real progress in building a safer world.這些正是我們今天通過的工作計(jì)劃所要求的承諾,所以我們在建設(shè)一個更安全的世界方面取得了切實(shí)的進(jìn)展。

I would also note that the United States has made its own commitments.We are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the IAEA to review the security at our neutron research center.This reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts.We’re seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking.我還要指出,美國已做出了自己的承諾。我們正在加強(qiáng)我們自己的核設(shè)施的安全,并邀請國際原子能機(jī)構(gòu)審查我們的中子研究中心的安全。這表明我們致力于分享全球努力所需要的最佳做法。我們正在尋求為防止核擴(kuò)散及核販運(yùn)的項(xiàng)目大量增加資金。

And today, the United States is joining with our Canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful Global Partnership to strengthen nuclear security around the world.今天,美國與其加拿大合作伙伴共同呼吁各國承諾100億美元,為世界范圍內(nèi)的核安全擴(kuò)大我們已經(jīng)非常成功的全球伙伴關(guān)系。

So this has been a day of great progress.But as I said this morning, this can’t be a fleeting moment.Securing nuclear materials must be a serious and sustained global effort.We agreed to have our experts meet on a regular basis —-to measure progress, to ensure that we’re meeting our commitments and to plan our next steps.所以今天是一個取得重大進(jìn)展的日子。但正如我今天上午所說,這不應(yīng)當(dāng)是曇花一現(xiàn)的瞬間。確保核材料的安全必須是一個認(rèn)真和持續(xù)的全球性努力。我們同意讓我們的專家定期舉行會議——評估進(jìn)展情況,確保我們履行我們的承諾,并規(guī)劃后續(xù)步驟。

And I again want to thank President Lee and the Republic of Korea for agreeing to host the next Nuclear Security Summit in two years.我還要再次感謝李總統(tǒng)和韓國同意兩年后主辦下一屆核安全峰會。

Finally, let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort-— the comprehensive agenda that I outlined in Prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons.Indeed, in recent days we’ve made progress on every element of this agenda.最后我希望指出,雖然這次峰會的重點(diǎn)是確保核材料的安全,但這只是在更大范圍內(nèi)努力的一部分——我去年在布拉格概述的全面議程是在一個沒有核武器的世界里實(shí)現(xiàn)和平與安全。事實(shí)上,近日來我們已經(jīng)在這一議程的各個部分取得了進(jìn)展。

To reduce nuclear arsenals, President Medvedev and I signed the historic new START treaty —-not only committing our two nations to significant reductions in deployed nuclear weapons, but also setting the stage for further cuts and cooperation between our countries.為了減少核庫存,梅德韋杰夫總統(tǒng)和我簽署了歷史性的《削減戰(zhàn)略武器新條約》——不僅要求我們兩國承諾對已部署的核武器進(jìn)行實(shí)質(zhì)性削減,而且為兩國進(jìn)一步削減與合作打下基礎(chǔ)。

To move beyond outdated Cold War thinking and to focus on the nuclear dangers of the 21st century, our new Nuclear Posture Review reduces the role and number of nuclear weapons in our national security strategy.And for the first time, preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism is at the top of America’s nuclear agenda, which reaffirms the central importance of the Nuclear Non-Proliferation Treaty.為了擺脫過時(shí)的冷戰(zhàn)思維,著眼于21世紀(jì)的核危險(xiǎn),我們新的《核態(tài)勢評估報(bào)告》降低了國家安全戰(zhàn)略中核武器的作用和數(shù)量。我們在歷史上第一次把防止核擴(kuò)散及核恐怖主義置于美國核議程的首位,再度肯定了《不擴(kuò)散核武器條約》的核心重要性。

And next month in New York, we will join with nations from around the world to strengthen the NPT as the cornerstone of our global efforts to prevent the spread of nuclear weapons even as we pursue greater civil nuclear cooperation.Because for nations that uphold their responsibilities, peaceful nuclear energy can unlock new advances in medicine, in agriculture, and economic development.下月在紐約,我們將聯(lián)合世界各國,加強(qiáng)《不擴(kuò)散核武器條約》,使之成為我們在進(jìn)一步開展民用核能合作的同時(shí)在全球防止核武器擴(kuò)散的基石。這是因?yàn)?,對恪守己任的國家來說,和平利用核能可以促進(jìn)醫(yī)學(xué)和農(nóng)業(yè)的進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

All of these efforts are connected.Leadership and progress in one area reinforces progress in another.When the United States improves our own nuclear security and transparency, it encourages others to do the same, as we’ve seen today.When the United States fulfills our responsibilities as a nuclear power committed to the NPT, we strengthen our global efforts to ensure that other nations fulfill their responsibilities.所有這些努力都是相互關(guān)聯(lián)的。一個領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)作用和進(jìn)步會強(qiáng)化另一個領(lǐng)域的進(jìn)步。正如今天我們看到的情況,當(dāng)美國提高自己的核安全和透明度,就會鼓勵其他人也這樣做。當(dāng)美國作為致力于遵守《不擴(kuò)散核武器條約》的核國家履行自己的義務(wù),就會加強(qiáng)我們確保其他國家盡職盡責(zé)的全球努力。

So again, I want to thank my colleagues for making this unprecedented gathering a day of unprecedented progress in confronting one of the greatest threats to our global security.Our work today not only advances the security of the United States, it advances the security of all mankind, and preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism will remain one of my highest priorities as President of United States.因此,我要再次感謝我的同事們把這次史無前例的聚會變成我們在應(yīng)對全球安全最大威脅方面取得前所未有的進(jìn)展的一天。我們今天的工作不僅增進(jìn)了美國的安全,還增進(jìn)了全人類的安全。在我的總統(tǒng)任期內(nèi),防止核擴(kuò)散和核恐怖主義將始終是我的首要任務(wù)之一。

下載中英文 奧巴馬總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話word格式文檔
下載中英文 奧巴馬總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    奧巴馬總統(tǒng)在開學(xué)日的講話

    奧巴馬總統(tǒng)在開學(xué)日的講話2009 簡介:弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日是美國中小學(xué)統(tǒng)一開學(xué)的日子,奧巴馬借此機(jī)會向全國的中小學(xué)生做了一次講話,以下是白宮網(wǎng)站上預(yù)先發(fā)布的演......

    奧巴馬核峰會發(fā)言(英文)(5篇范文)

    Remarks by U.S. President at the Opening Plenary Session of the Nuclear Security Summit Washington Convention Center April 13, 2010 美國總統(tǒng)奧巴馬在核安全峰......

    奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話

    奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話 (全文) 2011.05.25 白宮 新聞秘書辦公室 2011年5月25日 奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話 威斯敏斯特廳(Westminster Hall) 英國 倫敦(London, Eng......

    奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國大會上的講話

    奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國大會上的講話 驅(qū)動不容忍和暴力或許一開始是針對西方,但它會逐漸變得無法控制。對極端主義的同樣驅(qū)動引發(fā)遜尼派教徒(Sunni)和什葉派教徒(Shia)、部落與宗族間......

    奧巴馬發(fā)表講話(中英文).

    奧巴馬發(fā)表講話(中英文) 當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月15日,美國波士頓馬拉松比賽終點(diǎn)線附近發(fā)生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受傷。美國總統(tǒng)奧巴馬在爆炸發(fā)生后3個多小時(shí)后發(fā)表全國電視講話......

    奧巴馬總統(tǒng)在勃蘭登堡門的講話(中英文)

    Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate 奧巴馬總統(tǒng)在勃蘭登堡門的講話(中英對照演講稿) Pariser Platz, Brandenburg Gate 勃蘭登堡門巴黎廣場 Berlin, Germa......

    奧巴馬在哥本哈根氣候峰會的講話

    奧巴馬在哥本哈根氣候峰會的講話(中英對照) Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come he......

    奧巴馬總統(tǒng)在開齋晚宴上的講話[推薦5篇]

    奧巴馬總統(tǒng)在開齋晚宴上的講話.txt“戀”是個很強(qiáng)悍的字。它的上半部取自“變態(tài)”的“變”,下半部取自“變態(tài)”的“態(tài)”。奧巴馬總統(tǒng)于8月13日在白宮國宴廳(State Dining Room......

主站蜘蛛池模板: 国产乱码一区二区三区| 国模叶桐尿喷337p人体| 少妇人妻互换不带套| 久久精品国产清自在天天线| 国产亚洲精品久久yy50| 精品亚洲aⅴ无码一区二区三区| 亚洲中文字幕无码乱线| 丰满熟妇乱又伦在线无码视频| 国产精品无码制服丝袜| 丁香美女社区| 丰满老熟女毛片| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 天堂无码人妻精品av一区| 国产二区交换配乱婬| 少妇激情av一区二区| 久久久久青草线蕉综合超碰| 人人爽人人爽人人片a免费| 99爱国产精品免费高清在线| 在线a亚洲老鸭窝天堂av高清| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 亚洲国产成人精品无码区宅男| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 黄网站色视频免费国产| 精品人妻av区波多野结衣| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产精品成人精品久久久| 国内精品久久久久久影院8f| 中文字幕成人精品久久不卡| 欧美色欧美亚洲日韩在线播放| 国产精品福利视频萌白酱| 在线黑人抽搐潮喷| 日韩国产精品无码一区二区三区| 呦男呦女视频精品八区| 中文无码高潮到痉挛在线视频| 精品国产一区二区三区四区vr| 青青青青久久精品国产av| 天堂在线中文网www| 亚洲欧美洲成人一区二区三区| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 丰满女邻居的嫩苞张开视频| 大片视频免费观看视频|