久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬總統在勃蘭登堡門的講話(中英文)

時間:2019-05-14 18:10:03下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬總統在勃蘭登堡門的講話(中英文)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬總統在勃蘭登堡門的講話(中英文)》。

第一篇:奧巴馬總統在勃蘭登堡門的講話(中英文)

Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate 奧巴馬總統在勃蘭登堡門的講話(中英對照演講稿)

Pariser Platz, Brandenburg Gate 勃蘭登堡門巴黎廣場

Berlin, Germany 德國柏林

Hello, Berlin!(Applause.)Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life--from a child of the East to the leader of a free and united Germany.柏林你好!感謝你,默爾克總理,感謝你的領導、你的友誼和你人生的榜樣——從一個東德的孩子成長為自由統一的德國的領袖。

As I’ve said, Angela and I don’t exactly look like previous German and American leaders.But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart.(Applause.)

正如我所說,安格拉和我與德國和美國過去的領導人不完全一樣。但我們今天可以站在這里——沿著這條曾經分裂了這座城市的界線,這一事實本身便道出一個永恒的真理:任何墻都無法阻隔人們心中燃燒的對公正的渴望、對自由的渴望以及對和平的渴望。(掌聲)

Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany--thank you for this extraordinarily warm welcome.In fact, it’s so warm and I feel so good that I’m actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to.(Applause.)We can be a little more informal among friends.(Applause.)沃維萊特市長,尊敬的來賓們,尤其是柏林和德國的人民——感謝你們極其熱情的歡迎。事實上,如此之熱情讓我感覺如此之好,我真的要脫掉我的外套,有誰也想脫掉外套的話,請隨意。(掌聲)朋友之間可以隨意一些。(掌聲)

As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator.Today, I’m proud to return as President of the United States.(Applause.)And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha.(Applause.)You may notice that they’re not here.The last thing they want to do is to listen to another speech from me.(Laughter.)So they’re out experiencing the beauty and the history of Berlin.And this history speaks to us today.正如你們的總理提到的,五年前,我有幸以參議員身份對這座城市發表演講。今天,我自豪地以美國總統的身份重返這里。(掌聲)我帶來了美國人民永久的友誼,也帶來了我的妻子米歇爾,還有瑪莉婭和薩莎。(掌聲)你們可能注意到她們不在場。她們最不愿做的就是聽我發表又一個講話。(笑聲)所以,她們外出體驗柏林的美麗和歷史去了。而歷史今天在與我們對話。

Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state;through Reformation and Enlightenment, renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity.”

在這里,數千年來,這片土地上的人們走過了從部落、到公國、到民族國家的歷程,經歷了宗教改革和啟蒙運動,并以“詩人和思想家的國度”著稱,其中包括伊曼努爾?康德;他教導我們,自由是“人與生俱來的天賦權利,屬于他為人固有的權利。”

Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed--through the rise and fall of empires;through revolutions and republics;art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man’s cruelty to man.兩個世紀以來,這座大門一直高高矗立在這里,四周世界風云變化——帝國的興衰,革命與共和國,人類卓越的藝術、音樂和科學之舉,但也有暴露了人類相殘之殘忍的戰爭和屠殺。

It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds.As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old--the original “candy bomber.” We could not be prouder of him.(Applause.)I hope I look that good, by the way, when I’m 92.(Laughter.)

正是在這里,柏林人面對種種艱難險阻拓出一塊民主的飛地。正如剛才提到的,柏林人得到了承載著希望的空運支持,而我們很榮幸92歲高齡的哈爾沃森上校今天來到這里——他是當年的“糖果投彈手”。我們為他感到無盡驕傲。(掌聲)我希望我在92歲時也能看上去這么硬朗。(笑聲。)

During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people.And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin--that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome.在那段歲月,馬歇爾計劃播下了奇跡的種子,而北大西洋聯盟保護了我們的人民。那些生活在東邊街區和國家的人民,由于知道自由可以在柏林存在——因此一波波鎮壓和壓迫有朝一日有可能被征服——而變得堅強。

Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th.When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled.Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down.(Applause.)今天,在他們奮起反抗壓迫的60年后,我們緬懷6月17日的東德(East German)英雄。當柏林墻終于倒塌時,他們的夢想得以實現。他們的力量和他們的激情,他們永恒的榜樣提醒我們,無論有多么強大的軍隊和多么有權威的政府,決定是否被一堵墻限定,還是將其拆毀取決于公民的選擇。(掌聲)

And we’re now surrounded by the symbols of a Germany reborn.A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome.An American embassy back at its historic home on Pariser Platz.(Applause.)And this square itself, once a desolate no man’s land, is now open to all.So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past.(Applause.)

現在我們的四周是德國再生的各種標志。重建的德國議會大廈(Reichstag)及其閃亮的玻璃圓頂。美國大使館重返它在巴黎廣場上的歷史駐地。(掌聲)而這個廣場本身,一度淪為無人之地,如今面向所人敞開。因此,雖然我不是第一位來到這座門下的美國總統,但我自豪地站在它的東面向歷史致意。(掌聲)

For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul? 在整個這段歷史中,這座城市的命運歸結為一個簡單的問題:我們將生活在自由還是枷鎖中?生活在維護我們普世權利的政府下還是壓制這些權利的政權下?生活在尊重個人的神圣權利和我們的自由意志的開放社會中還是在窒息靈魂的封閉社會里?

As free peoples, we stated our convictions long ago.As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness.And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable.”(Applause.)Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which recognizes the inherent dignity and rights of all members of our human family.作為自由的人民,我們很久以前就表明了我們的信念。作為美國人,我們相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的權利。作為德國人,你們在你們的《基本法》中宣布“人的尊嚴不可侵犯”。(掌聲)在世界各地,很多國家都已經承諾遵守《世界人權宣言》,它承認我們人類大家庭的所有成員享有固有的尊嚴和權利。

And this is what was at stake here in Berlin all those years.And because courageous crowds climbed atop that wall, because corrupt dictatorships gave way to new democracies, because millions across this continent now breathe the fresh air of freedom, we can say, here in Berlin, here in Europe--our values won.Openness won.Tolerance won.And freedom won here in Berlin.(Applause.)這就是那段歲月中柏林的攸關所在。因為勇敢的人們爬上那堵墻,因為腐敗的獨裁政權讓位于新的民主政體,因為這個大陸各地數百萬人如今呼吸著自由的新鮮空氣,我們可以說,在柏林,在歐洲——我們的價值觀勝利了。開放勝利了。寬容勝利了。自由在柏林這里勝利了。(掌聲)

And yet, more than two decades after that triumph, we must acknowledge that there can, at times, be a complacency among our Western democracies.Today, people often come together in places like this to remember history--not to make it.After all, we face no concrete walls, no barbed wire.There are no tanks poised across a border.There are no visits to fallout shelters.And so sometimes there can be a sense that the great challenges have somehow passed.And that brings with it a temptation to turn inward--to think of our own pursuits, and not the sweep of history;to believe that we’ve settled history’s accounts, that we can simply enjoy the fruits won by our forebears.然而,在取得這場勝利20多年后,我們必須承認,在我們西方民主國家中,有時可能有一種自滿。今天,人們經常聚集到這樣的地方來緬懷歷史——而不是開創歷史。畢竟,我們面前再也沒有水泥墻,沒有鐵絲網。沒有準備跨越邊境的坦克。人們也不再去已經倒塌的防空洞。有時,人們會感到,偉大的挑戰似乎已成為過去。而這會誘使人們向內轉——考慮我們自身的追求而不是磅礴的歷史;認為我們已經了結了歷史的舊賬,我們只需坐享先輩贏得的成果。

But I come here today, Berlin, to say complacency is not the character of great nations.Today’s threats are not as stark as they were half a century ago, but the struggle for freedom and security and human dignity--that struggle goes on.And I’ve come here, to this city of hope, because the tests of our time demand the same fighting spirit that defined Berlin a half-century ago.但我今天來到柏林要說,自滿不是偉大民族的品格。今天的威脅不像半個世紀以前那么突出,但是為自由和安全以及人類尊嚴而進行的斗爭還在繼續。我來到這里,來到這座希望之城,是因為我們時代的考驗要求我們拿出與柏林在半個世紀前所展現的同樣的斗爭精神。

Chancellor Merkel mentioned that we mark the anniversary of President John F.Kennedy’s stirring defense of freedom, embodied in the people of this great city.His pledge of solidarity--“Ich bin ein Berliner”--(applause)--echoes through the ages.But that’s not all that he said that day.Less remembered is the challenge that he issued to the crowd before him: “Let me ask you,” he said to those Berliners, “let me ask you to lift your eyes beyond the dangers of today” and “beyond the freedom of merely this city.” Look, he said, “to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.”

默爾克總理提到,這是約翰?肯尼迪總統以激動人心的話語捍衛自由——它體現在這座偉大城市的人民身上——的周年紀念。他發出的休戚與共的誓言——“我是柏林人”——世代回響。但這還不是他那天講話的全部。較少為人們記得的是,他向他面前的聽眾發出挑戰:“讓我請你們”,他對那些柏林人說,“讓我請你們放開眼界,讓目光不局限于今天的危險”,“不限于僅僅這座城市的自由”。他說,“要放眼展望有公正的和平的那一天,超越你們自己和我們自己,放眼全人類”。

President Kennedy was taken from us less than six months after he spoke those words.And like so many who died in those decades of division, he did not live to see Berlin united and free.Instead, he lives forever as a young man in our memory.But his words are timeless because they call upon us to care more about things than just our own self-comfort, about our own city, about our own country.They demand that we embrace the common endeavor of all humanity.肯尼迪總統在講話后不到6個月便被從我們身邊奪走。他和許多在那幾十年分裂期間過世的人一樣,沒有看到柏林的統一和自由。他永遠作為一位年輕人活在我們的記憶中。但他的話超越時空而永恒,因為他呼吁我們敞開胸懷,不只是關心我們自己的舒適、我們自己的城市和我們自己的國家。他要求我們投身全人類的共同事業。

And if we lift our eyes, as President Kennedy called us to do, then we’ll recognize that our work is not yet done.For we are not only citizens of America or Germany--we are also citizens of the world.And our fates and fortunes are linked like never before.如果我們放開眼界——就像肯尼迪總統呼吁的那樣——我們就會看到,我們的工作尚未完成。因為我們不僅是美國或德國公民——我們也是世界公民。我們的命運從未如此息息相關。We may no longer live in fear of global annihilation, but so long as nuclear weapons exist, we are not truly safe.(Applause.)We may strike blows against terrorist networks, but if we ignore the instability and intolerance that fuels extremism, our own freedom will eventually be endangered.We may enjoy a standard of living that is the envy of the world, but so long as hundreds of millions endure the agony of an empty stomach or the anguish of unemployment, we’re not truly prosperous.(Applause.)我們也許不再生活在全球毀滅的恐懼中,但只要核武器存在,我們便不會有真正的安全。(掌聲)我們可以打擊恐怖主義網絡,但如果我們忽視滋生極端主義的不穩定和不寬容因素,我們自身的自由終將受到威脅。我們可以享有令世界羨慕的生活標準,但只要還有數億人經受著饑餓和失業的痛苦,我們就不是真正的繁榮。(掌聲)

I say all this here, in the heart of Europe, because our shared past shows that none of these challenges can be met unless we see ourselves as part of something bigger than our own experience.Our alliance is the foundation of global security.Our trade and our commerce is the engine of our global economy.Our values call upon us to care about the lives of people we will never meet.When Europe and America lead with our hopes instead of our fears, we do things that no other nations can do, no other nations will do.So we have to lift up our eyes today and consider the day of peace with justice that our generation wants for this world.我在這里,在歐洲的心臟說這一切,是因為我們共同的歷史表明,除非我們將自己納入比自身更宏大的事業中,我們就無法戰勝任何挑戰。我們的聯盟是全球安全的基石。我們的貿易和商務是全球經濟的引擎。我們的價值觀呼喚我們去關心那些永不會謀面的人們。當歐洲和美國以希望而不是恐懼發揮領導作用,我們就能做到其他國家無法做和不愿做的事。因此,我們今天必須放開眼界,胸懷我們這代人希望看到的讓這個世界有公正的和平的那一天。

I’d suggest that peace with justice begins with the example we set here at home, for we know from our own histories that intolerance breeds injustice.Whether it’s based on race, or religion, gender or sexual orientation, we are stronger when all our people--no matter who they are or what they look like--are granted opportunity, and when our wives and our daughters have the same opportunities as our husbands and our sons.(Applause.)

我認為公正的和平始于我們在國內樹立的榜樣,因為我們從自己的歷史中了解到,不寬容滋生不公正。無論是基于種族、宗教、性別或性取向,當我們所有人——無論他們是誰或外貌如何——都享有機會時,當我們的妻子和女兒享有和我們的丈夫和兒子同樣的機會時,我們會更強大。(掌聲)

When we respect the faiths practiced in our churches and synagogues, our mosques and our temples, we’re more secure.When we welcome the immigrant with his talents or her dreams, we are renewed.(Applause.)When we stand up for our gay and lesbian brothers and sisters and treat their love and their rights equally under the law, we defend our own liberty as well.We are more free when all people can pursue their own happiness.(Applause.)And as long as walls exist in our hearts to separate us from those who don’t look like us, or think like us, or worship as we do, then we’re going to have to work harder, together, to bring those walls of division down.當我們尊重我們在教堂、猶太教堂、清真寺和寺廟踐行的各種信仰時,我們會更安全。當我們歡迎男女移民帶著他們的才華和夢想到來時,我們得到新生。(掌聲)當我們為男女同性戀同胞挺身而出,按照法律平等對待他們的愛情和權利時,我們也是在捍衛自己的自由。當所有人都能追求自己的幸福時,我們會更自由。(掌聲)只要我們心中還存在著將那些外貌不同、思維不同或信仰方式不同的人與我們分隔開來的一堵墻,我們就一定要以更大的努力將它們拆除。

Peace with justice means free enterprise that unleashes the talents and creativity that reside in each of us;in other models, direct economic growth from the top down or relies solely on the resources extracted from the earth.But we believe that real prosperity comes from our most precious resource--our people.And that’s why we choose to invest in education, and science and research.(Applause.)公正的和平意味著能夠發揮我們每個人內在的才華和創造力的企業自由;在其他的模式中,直接的經濟增長來自自上而下的推動,或者完全依賴開采地球的資源。但我們認為,真正的繁榮來自我們最寶貴的資源——我們的人民。正因為如此,我們選擇對教育、科學和研究進行投資。(掌聲)

And now, as we emerge from recession, we must not avert our eyes from the insult of widening inequality, or the pain of youth who are unemployed.We have to build new ladders of opportunity in our own societies that--even as we pursue new trade and investment that fuels growth across the Atlantic.現在,隨著我們從經濟衰退中復蘇,我們決不能將目光從日益擴大的不平等帶來的危害或者失業年輕人的痛苦上轉移開來。我們必須在我們自身社會中搭建新的機會之梯——我們正在追求新的推動整個大西洋地區經濟增長的貿易和投資。

America will stand with Europe as you strengthen your union.And we want to work with you to make sure that every person can enjoy the dignity that comes from work--whether they live in Chicago or Cleveland or Belfast or Berlin, in Athens or Madrid, everybody deserves opportunity.We have to have economies that are working for all people, not just those at the very top.(Applause.)在歐洲加強聯盟的過程中,美國將與你們站在一起。我們希望與你們一道,確保每個人都能享有就業賦予的尊嚴——無論人們是住在芝加哥、克里夫蘭、貝爾法斯特還是柏林,也無論是在雅典還是在馬德里,每個人都應該享有機會。我們必須有一個讓所有人而不僅是最頂層人受益的經濟。(掌聲)

Peace with justice means extending a hand to those who reach for freedom, wherever they live.Different peoples and cultures will follow their own path, but we must reject the lie that those who live in distant places don’t yearn for freedom and self-determination just like we do;that they don’t somehow yearn for dignity and rule of law just like we do.We cannot dictate the pace of change in places like the Arab world, but we must reject the excuse that we can do nothing to support it.(Applause.)公正的和平意味著向那些爭取自由的人伸出援手,不論他們身處何處。不同的民族和文化有他們自己的發展道路,但我們必須駁斥一種謊言,即稱那些生活在偏遠地方的人不像我們那樣渴望自由和自決;稱他們不像我們那樣渴望尊嚴和法治。我們不能主宰像阿拉伯世界這些地方的變革步伐,但我們必須拒絕接受那種認為我們對支持變革無能為力的借口。(掌聲)We cannot shrink from our role of advancing the values we believe in--whether it’s supporting Afghans as they take responsibility for their future, or working for an Israeli-Palestinian peace--(applause)--or engaging as we’ve done in Burma to help create space for brave people to emerge from decades of dictatorship.In this century, these are the citizens who long to join the free world.They are who you were.They deserve our support, for they too, in their own way, are citizens of Berlin.And we have to help them every day.(Applause.)

我們不能在推進我們所信仰的價值觀上退縮——無論是為承擔起自身未來責任的阿富汗人提供支持,還是努力促成以色列和巴勒斯坦和平——(掌聲)——或是從事像我們在緬甸所做的努力,幫助為勇士們創造空間,在幾十年的獨裁統治后展現力量。在本世紀,這些是渴望加入自由世界的公民。他們和你們當年一樣。他們應該得到我們的支持,因為,就他們各自的處境而言,他們也是“柏林公民”。我們必須每天為他們提供幫助。(掌聲)

Peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons--no matter how distant that dream may be.And so, as President, I’ve strengthened our efforts to stop the spread of nuclear weapons, and reduced the number and role of America’s nuclear weapons.Because of the New START Treaty, we’re on track to cut American and Russian deployed nuclear warheads to their lowest levels since the 1950s.(Applause.)

公正的和平意味著爭取實現一個沒有核武器的安全世界——無論這一夢想多么遙遠。因此,作為總統,我加強了阻止核武器擴散的努力,并減少了美國核武器的數量和作用。基于《削減戰略武器新條約》,我們正在將美國和俄羅斯部署的核彈頭削減至20世紀50年代以來的最低水平。(掌聲)

But we have more work to do.So today, I’m announcing additional steps forward.After a comprehensive review, I’ve determined that we can ensure the security of America and our allies, and maintain a strong and credible strategic deterrent, while reducing our deployed strategic nuclear weapons by up to one-third.And I intend to seek negotiated cuts with Russia to move beyond Cold War nuclear postures.(Applause.)

但我們有更多工作要做。因此,今天我宣布未來的進一步措施。經過全面審議后,我確定,我們能夠在確保美國和我們盟友的安全,并且保持強大和可靠的戰略威懾的同時,將我們部署的戰略核武器削減多達三分之一。我準備與俄羅斯談判達成削減,從而擺脫冷戰(Cold War)核態勢。(掌聲)

At the same time, we’ll work with our NATO allies to seek bold reductions in U.S.and Russian tactical weapons in Europe.And we can forge a new international framework for peaceful nuclear power, and reject the nuclear weaponization that North Korea and Iran may be seeking.同時,我們將與我們北約盟友合作,尋求在歐洲大幅削減美國和俄羅斯的戰術武器。我們可以構建一個和平利用核能的新國際框架,并阻止北韓和伊朗可能正在謀求的核武化。

America will host a summit in 2016 to continue our efforts to secure nuclear materials around the world, and we will work to build support in the United States to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, and call on all nations to begin negotiations on a treaty that ends the production of fissile materials for nuclear weapons.These are steps we can take to create a world of peace with justice.(Applause.)美國將在2016年主辦一個首腦會議,繼續為確保世界各地核材料的安全而努力。我們將在美國國內爭取支持,以批準《全面禁止核試驗條約》,并呼吁所有國家開始就一項停止生產用于核武器的裂變材料的條約進行談判。這些是我們為創造一個公正的和平世界所能夠采取的步驟。(掌聲)

Peace with justice means refusing to condemn our children to a harsher, less hospitable planet.The effort to slow climate change requires bold action.And on this, Germany and Europe have led.公正的和平意味著決不讓我們的后代生活在一個更嚴酷和不宜人的星球。減緩氣候變化的努力要求我們采取大刀闊斧的行動。在這方面,德國和歐洲走在了前列。

In the United States, we have recently doubled our renewable energy from clean sources like wind and solar power.We’re doubling fuel efficiency on our cars.Our dangerous carbon emissions have come down.But we know we have to do more--and we will do more.(Applause.)在美國,我們最近將風能和太陽能等清潔的可再生能源翻了一番。我們正在加倍提高汽車的燃油效率。我們的危險碳排放已經減少。但我們知道我們還要加大努力——我們將加大努力。(掌聲)

With a global middle class consuming more energy every day, this must now be an effort of all nations, not just some.For the grim alternative affects all nations--more severe storms, more famine and floods, new waves of refugees, coastlines that vanish, oceans that rise.This is the future we must avert.This is the global threat of our time.And for the sake of future generations, our generation must move toward a global compact to confront a changing climate before it is too late.That is our job.That is our task.We have to get to work.(Applause.)隨著全球中產階級每天消耗越來越多的能量,這必須成為所有國家而不只是幾個國家的努力。因為不這么做的嚴峻后果影響到所有國家——更多強烈風暴、更多饑荒和洪水、新的難民潮、海岸線消失和海平面上升。這是我們必須避免的未來。這是我們這個時代的全球性威脅。為了子孫后代的利益,我們這一代人必須朝著達成全球協議的方向努力,盡早應對氣候變化。這是我們的職責。這是我們的任務。我們必須著手這些努力。(掌聲)

Peace with justice means meeting our moral obligations.And we have a moral obligation and a profound interest in helping lift the impoverished corners of the world.By promoting growth so we spare a child born today a lifetime of extreme poverty.By investing in agriculture, so we aren’t just sending food, but also teaching farmers to grow food.By strengthening public health, so we’re not just sending medicine, but training doctors and nurses who will help end the outrage of children dying from preventable diseases.Making sure that we do everything we can to realize the promise--an achievable promise--of the first AIDS-free generation.That is something that is possible if we feel a sufficient sense of urgency.(Applause.)公正的和平意味著履行我們的道德義務。幫助全世界貧困地區脫貧既是我們的道德義務也是我們的深遠利益。通過促進增長,我們能讓今天出生的孩子免受終身極度貧困之苦。通過投資于農業,我們不僅僅送去糧食,而且還教會農民如何種植糧食。通過加強公共衛生,我們不僅僅提供醫藥,而且還培訓醫生和護士,他們將幫助不讓兒童死于可預防疾病,消除這一極其痛心的現象。確保我們盡一切努力來實現無艾滋病一代的承諾——這是一個可以兌現的承諾。如果我們有足夠的緊迫感,這便有可能實現。(掌聲)

Our efforts have to be about more than just charity.They’re about new models of empowering people--to build institutions;to abandon the rot of corruption;to create ties of trade, not just aid, both with the West and among the nations they’re seeking to rise and increase their capacity.Because when they succeed, we will be more successful as well.Our fates are linked, and we cannot ignore those who are yearning not only for freedom but also prosperity.我們的努力必須不僅限于慈善之舉,而是建立賦予人民權能的新模式——建立機制;擺脫腐敗;建立貿易關系——不僅是援助關系,而是與西方國家以及尋求崛起并提高自身能力的國家的關系。因為他們的成功也將使我們更加成功。我們的命運彼此相連,我們不能忽視不僅向往自由而且向往繁榮的人們。

And finally, let’s remember that peace with justice depends on our ability to sustain both the security of our societies and the openness that defines them.Threats to freedom don’t merely come from the outside.They can emerge from within--from our own fears, from the disengagement of our citizens.最后,讓我們謹記,公正的和平取決于我們要有能力既保持我們的社會安全,也保持我們社會的開放性特征。對自由的威脅不僅來自外界。它們也會產生于內部——產生于我們自己的恐懼,產生于我們公民的疏離冷漠。

For over a decade, America has been at war.Yet much has now changed over the five years since I last spoke here in Berlin.The Iraq war is now over.The Afghan war is coming to an end.Osama bin Laden is no more.Our efforts against al Qaeda are evolving.十多年來,美國一直戰事纏身。但自從我上次在柏林發表講話五年多來,已經發生了巨大變化。伊拉克戰爭現在結束了。阿富汗戰爭也即將結束。烏薩馬·本·拉登已不復存在。我們對“基地”組織的打擊正在演變。

And given these changes, last month, I spoke about America’s efforts against terrorism.And I drew inspiration from one of our founding fathers, James Madison, who wrote, “No nation could preserve its freedom in the midst of continual warfare.” James Madison is right--which is why, even as we remain vigilant about the threat of terrorism, we must move beyond a mindset of perpetual war.And in America, that means redoubling our efforts to close the prison at Guantanamo.(Applause.)It means tightly controlling our use of new technologies like drones.It means balancing the pursuit of security with the protection of privacy.(Applause.)鑒于這些變化,我在上個月談到了美國打擊恐怖主義的努力。我從我們國父之一的詹姆斯·麥迪遜那里獲得啟示,他寫道:“沒有哪個國家可以在持續的戰爭中保持自己的自由”。詹姆斯·麥迪遜說得對——正因為如此,即使在繼續對恐怖主義威脅保持警惕的同時,我們也必須走出持久戰爭的思維模式。在美國,這意味著要加倍努力,關閉設在關塔那摩的監獄。(掌聲)這意味著我們要嚴格控制使用無人機等新技術。這意味著在保障安全與保護隱私之間取得平衡。(掌聲)

And I’m confident that that balance can be struck.I’m confident of that, and I’m confident that working with Germany, we can keep each other safe while at the same time maintaining those essential values for which we fought for.我有信心取得平衡。我對此有信心,我有信心,通過與德國合作,我們能夠維護彼此的安全,同時捍衛我們曾為之奮斗的那些基本價值觀。

Our current programs are bound by the rule of law, and they’re focused on threats to our security--not the communications of ordinary persons.They help confront real dangers, and they keep people safe here in the United States and here in Europe.But we must accept the challenge that all of us in democratic governments face: to listen to the voices who disagree with us;to have an open debate about how we use our powers and how we must constrain them;and to always remember that government exists to serve the power of the individual, and not the other way around.That’s what makes us who we are, and that’s what makes us different from those on the other side of the wall.(Applause.)

我們的現行項目受到法治的制約,這些項目側重于對我們安全的威脅——而不是普通民眾的通訊內容。這些項目幫助我們應對真正的危險,并保護美國和歐洲人民的安全。但我們必須接受所有民主政府都會面臨的挑戰:傾聽與我們有分歧的人士的聲音;就我們如何使用權力以及我們必須如何限制權力開展公開辯論;并且始終牢記,政府是為服務于個人權力而存在,而不是相反。正是這一點決定了我們的本質,正是這一點使我們不同于墻的另一邊。(掌聲)

That is how we’ll stay true to our better history while reaching for the day of peace and justice that is to come.These are the beliefs that guide us, the values that inspire us, the principles that bind us together as free peoples who still believe the words of Dr.Martin Luther King Jr.--that “injustice anywhere is a threat to justice everywhere.”(Applause.)我們就是要這樣繼續保持我們的優良歷史,同時為未來的公正和平之日的到來而努力。這些是指導我們的信念,是激勵我們的價值觀,是將作為自由人民的我們緊密相連的原則,而我們始終堅信馬丁·路德·金博士說過的話——“任何一個地方的不公正威脅著一切地方的公正。”(掌聲)

And we should ask, should anyone ask if our generation has the courage to meet these tests? If anybody asks if President Kennedy’s words ring true today, let them come to Berlin, for here they will find the people who emerged from the ruins of war to reap the blessings of peace;from the pain of division to the joy of reunification.And here, they will recall how people trapped behind a wall braved bullets, and jumped barbed wire, and dashed across minefields, and dug through tunnels, and leapt from buildings, and swam across the Spree to claim their most basic right of freedom.(Applause.)

我們應該問一問,任何人都應該問一問,我們這一代人是否有勇氣接受這些考驗?如果有人問肯尼迪總統的話在今天是否仍然適用,就讓他們來柏林吧,因為他們在這里將看到,從戰爭廢墟中站起來的人們得到了和平的恩惠;在經歷分裂的痛苦后享受到重新統一的喜悅。在這里,人們會記得被困在墻后的人們曾如何不畏槍林彈雨、翻越鐵絲網、穿越雷區、挖掘隧道、跳下樓房、游渡施普雷河,來索求他們最基本的自由權利。(掌聲)

The wall belongs to history.But we have history to make as well.And the heroes that came before us now call to us to live up to those highest ideals--to care for the young people who can’t find a job in our own countries, and the girls who aren’t allowed to go to school overseas;to be vigilant in safeguarding our own freedoms, but also to extend a hand to those who are reaching for freedom abroad.這座墻屬于歷史。但我們也要創造歷史。我們的英雄前輩如今召喚我們踐行那些最崇高的理念——關心我們國內找不到工作的年輕人,關心國外被禁止上學讀書的女童;警惕保衛我們自身的自由,但也要向國外爭取自由的人伸出援手。

This is the lesson of the ages.This is the spirit of Berlin.And the greatest tribute that we can pay to those who came before us is by carrying on their work to pursue peace and justice not only in our countries but for all mankind.這就是歷史的經驗教訓。這就是柏林的精神。我們能向先輩致以的最高敬意就是繼承他們追求和平與公正的事業,不僅在我們自己的國家而且為全人類。

Vielen Dank.(Applause.)God bless you.God bless the peoples of Germany.And God bless the United States of America.Thank you very much.(Applause.)Vielen Dank(德語:多謝)。(掌聲)愿上帝保佑你們。愿上帝保佑德國人民。愿上帝保佑美利堅合眾國。非常感謝大家。(掌聲)

第二篇:奧巴馬總統在開學日的講話

奧巴馬總統在開學日的講話2009 簡介:弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日是美國中小學統一開學的日子,奧巴馬借此機會向全國的中小學生做了一次講話,以下是白宮網站上預先發布的演講稿全文的翻譯。

嗨,大家好!你們今天過得怎么樣?我現在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多學生們通過電視關注這里,我很高興你們能共同分享這一時刻。

我知道,對你們中的許多人來說,今天是開學的第一天,你們中的有一些剛剛進入幼兒園或升上初高中,對你們來說,這是在新學校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會有許多畢業班的學生們正自信滿滿地準備最后一年的沖刺。不過,我想無論你有多大、在讀哪個年級,許多人都打心底里希望現在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。

我可以理解這份心情。小時候,我們家在印度尼西亞住過幾年,而我媽媽沒錢送我去其他美國孩子們上學的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時間是每周一到周五的凌晨4點半。

顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來,很多時候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。每當我埋怨的時候,我媽總會用同一副表情看著我說:“小鬼,你以為教你我就很輕松?”

所以,我可以理解你們中的許多人對于開學還需要時間來調整和適應,但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個人的教育,以及在新的學年里,你們應當做些什么。

我做過許多關于教育的講話,也常常用到“責任”這個詞。我談到過教師們有責任激勵和啟迪你們,督促你們學習。我談到過家長們有責任看管你們認真學習、完成作業,不要成天只會看電視或打游戲機。我也很多次談到過政府有責任設定高標準嚴要求、協助老師和校長們的工作,改變在有些學校里學生得不到應有的學習機會的現狀。

但哪怕這一切都達到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長、和最優秀的學校,假如你們不去履行自己的責任的話,那么這一切努力都會白費。——除非你每天準時去上學、除非你認真地聽老師講課、除非你把父母、長輩和其他大人們說的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。

而這就是我今天講話的主題:對于自己的教育,你們中每一個人的責任。首先,我想談談你們對于自己有什么責任。

你們中的每一個人都會有自己擅長的東西,每一個人都是有用之材,而發現自己的才能是什么,就是你們要對自己擔起的責任。教育給你們提供了發現自己才能的機會。

或許你能寫出優美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現在書籍和報刊上——但假如不在英語課上經常練習寫作,你不會發現自己有這樣的天賦;或許你能成為一個發明家、創造家——甚至設計出像今天的iPhone一樣流行的產品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學課程上做上幾次實驗,你不會知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學生會或參加幾次辯論賽,你也不會發現自己的才能。

而且,我可以向你保證,不管你將來想要做什么,你都需要相應的教育。——你想當名醫生、當名教師或當名警官?你想成為護士、成為建筑設計師、律師或軍人?無論你選擇哪一種職業,良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓練與學習。

不僅僅對于你們個人的未來有重要意義,你們的教育如何也會對這個國家、乃至世界的未來產生重要影響。今天你們在學校中學習的內容,將會決定我們整個國家在未來迎接重大挑戰時的表現。

你們需要在數理科學課程上學習的知識和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問題與環境問題;你們需要在歷史社科課程上培養出的觀察力與判斷力,來減輕和消除無家可歸與貧困、犯罪問題和各種歧視,讓這個國家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發展出來的創新意識和思維,去創業和建立新的公司與企業,來制造就業機會和推動經濟的增長。

我們需要你們中的每一個人都培養和發展自己的天賦、技能和才智,來解決我們所面對的最困難的問題。假如你不這么做——假如你放棄學習——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國家。

當然,我明白,讀好書并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問題,很難把精力集中在專心讀書之上。

我知道你們的感受。我父親在我兩歲時就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時她付不起帳單,有時我們得不到其他孩子們都有的東西,有時我會想,假如父親在該多好,有時我會感到孤獨無助,與周圍的環境格格不入。

因此我并不總是能專心學習,我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時可能急轉直下。

但我很幸運。我在許多事上都得到了重來的機會,我得到了去大學讀法學院、實現自己夢想的機會。我的妻子——現在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒讀過大學,也沒有什么財產,但他們和她都辛勤工作,好讓她有機會去這個國家最優秀的學校讀書。

你們中有些人可能沒有這些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助和支持的長輩,或許你的某個家長沒有工作、經濟拮據,或許你住的社區不那么安全,或許你認識一些會對你產生不良影響的朋友,等等。

但歸根結底,你的生活狀況——你的長相、出身、經濟條件、家庭氛圍——都不是疏忽學業和態度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學的借口,這些不是你不好好讀書的借口。

你的未來,并不取決于你現在的生活有多好或多壞。沒有人為你編排好你的命運,在美國,你的命運由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。

而在這片土地上的每個地方,千千萬萬和你一樣的年輕人正是這樣在書寫著自己的命運。

例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進學校時,她根本不會說英語,她住的地方幾乎沒人上過大學,她的父母也沒有受過高等教育,但她努力學習,取得了優異的成績,靠獎學金進入了布朗大學,如今正在攻讀公共衛生專業的博士學位。

我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做斗爭,他熬過了一次次治療與手術——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個小時的時間來完成學業,但他從不曾落下自己的功課。這個秋天,他要開始在大學讀書了。

又比如在我的家鄉,伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過多次收養家庭,從小在治安很差的地區長大,但她努力爭取到了在當地保健站工作的機會、發起了一個讓青少年遠離犯罪團伙的項目,很快,她也將以優異的成績從中學畢業,去大學深造。

賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔起責任、給自己定下奮斗的目標。我希望你們中的每一個人,都能做得到這些。

因此,在今天,我號召你們每一個人都為自己的教育定下一個目標——并在之后,盡自己的一切努力去實現它。你的目標可以很簡單,像是完成作業、認真聽講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動,或在社區做些志愿工作;或許你決定為那些因為長相或出身等等原因而受嘲弄或欺負的孩子做主、維護他們的權益,因為你和我一樣,認為每個孩子都應該能有一個安全的學習環境;或許你認為該學著更好的照顧自己,來為將來的學習做準備??當然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發季節都得流感。

不管你決定做什么,我都希望你能堅持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時候,電視上播放的節目會讓你產生這樣那樣的錯覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就——你會認為只要會唱rap、會打籃球或參加個什么真人秀節目就能坐享其成,但現實是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。

因為,成功是件難事。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來和現實生活有關的作業。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時獲得成功。

但那沒有關系。因為在這個世界上,最最成功的人們往往也經歷過最多的失敗。J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時被學校的籃球隊刷了下來,在他的職業生涯里,他輸了幾百場比賽、投失過幾千次射籃,知道他是怎么說的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現在成功的原因。”

他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經驗。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說明你就是個搗蛋貴,而是在提醒你,在將來要對自己有更嚴格的要求;假如你考了個低分,那并不說明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學習上花更多的時間。

沒有哪一個人一生出來就擅長做什么事情的,只有努力才能培養出技能。任何人都不是在第一次接觸一項體育運動時就成為校隊的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時就找準每一個音,一切都需要熟能生巧。對于學業也是一樣,你或許要反復運算才能解出一道數學題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標準。這都是很正常的。

不要害怕提問。不要不敢向他人求助。——我每天都在這么做。求助并不是軟弱的表現,恰恰相反,它說明你有勇氣承認自己的不足、并愿意去學習新的知識。所以,有不懂時,就向大人們求助吧——找個你信得過的對象,例如父母、長輩、老師、教練或輔導員——讓他們幫助你向目標前進。

你要記住,哪怕你表現不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經放棄了你——永遠不要自己放棄自己。因為當你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。

美國不是一個人們遭遇困難就輕易放棄的國度,在這個國家,人們堅持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛的國度,每一個人都盡著自己最大的努力,不會給自己留任何余地。

250年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后奮起努力、用一場革命最終造就了這個國家;75年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后戰勝了大蕭條、贏得了二戰;就在20年前,和你們一樣的學生們,他們后來創立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們人與人之間溝通的方式。

因此,今天我想要問你們,你們會做出什么樣的貢獻?你們將解決什么樣的難題?你們能發現什么樣的事物?

二十、五十或百年之后,假如那時的美國總統也來做一次開學演講的話,他會怎樣描述你們對這個國家所做的一切?

你們的家長、你們的老師和我,每一個人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應有的教育來回答這些問題。例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進的設施與計算機。但你們也要擔起自己的責任。因此我要求你們在今年能夠認真起來,我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個人都有所成就。請不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。

謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國。

奧巴馬總統在開學日的講話2010 背景知識

這是奧巴馬第二次發表開學演講。奧巴馬2009年的演講招來了許多批評和抵制。一些反對者指責稱,奧巴馬試圖通過演講向學生灌輸政治理念。部分媒體還批評奧巴馬試圖建立個人崇拜。在美國各地,也有許多家長向當地教育官員表示抗議,一些家長甚至威脅在奧巴馬演講時把孩子離教室。有了去年的“教訓”,今年的總統開學演講,白宮意強調這是一次“非政治活動”,而奧巴馬本人也在演講中回避政治話題。

謝謝!你們好!(掌聲。)謝謝。謝謝。你好,費城!(掌聲。)你好,馬斯特曼。見到你們真是太好了。Kelly的介紹真是太棒了。讓我們對Kelly報以熱烈的掌聲。在后臺的時候我說,我上高中的時候我就做不這么好,我可能會弄的一團糟。所以讓我們為你和你做的一切自豪吧。站在這里我很激動。

我想介紹幾個人。首先,來到這兒的有,杰出的賓夕法尼亞州州長,Ed Rendell。(掌聲。)費城市長,Michael Nutter。國會議員Fattah和Allyson Schwartz(掌聲)。你們的校長Marge Neff(掌聲)。學校管理人Arlene Ackerman是這個學校的,并且為學校做了很大的貢獻。(掌聲)。還有教育部秘書長Arne Duncan。(掌聲)

還有我。(掌聲),我感到非常的激動。我耳聞了你們做的那些偉大的事,這里面有在校的學生,老師和工作人員。

今天歡迎你們,歡迎每一個美國學生回校上課,當然你們在學校已經呆了一段時間了。我想不出除了在Masterman外,還有哪個地方更適合做這件事。(掌聲)因為你們是費城最好的學校之一。你們在教育方面是領頭軍。就在上周,由于你們的卓越貢獻,被授為國家藍絲帶勛章。這是對每個人的見證,對學生,家長,老師還有學校領導人。我希望全美的社會團體都能欣然接受這個杰出代表的例子。

幾周前,我和Michelle為Sasha和Malia上學的事做準備。她們兩個對這非常的期待。我敢打賭她們和你們一樣,有著相同的感覺。你們為夏天的逝去而神傷,但是你們更應該期待新的一年。如你們可以結交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入學校俱樂部,參加各種團隊的選拔賽。成長為一個更優秀的學生和個人,不僅僅讓你的家人自豪,同樣讓你們自己也很有成就感。

我知道,你們中有些人在新學年會有些緊張。或許你剛從小學升到初中,從初中升到高中,會擔心,新的學年將會是什么樣的呢。也許你進入一所新的學校,不知道是否會喜歡這個學校,想著怎么來融入這個學校。或許你到了高三年級,對整個的大學入學程序感到不安,比如申請那里的學校,能不能支付上大學的費用等等。

除此之外,我知道你們還有來自困難時期的壓力。你們知道新聞內容,知道你們一些家庭中發發生的事情。你們讀過有關阿富汗戰爭的信息,聽說過我們經歷過的經濟不景氣。有時你們還看到了雙親臉上掛著的憂慮,或從他們的聲音中感受到了這些。

所以,因為我們國家面臨困難時期,你們許多人的行為看上去比實際年齡要大。姐姐哥哥在海外工作,你們會表現得堅強,或許媽媽去值第二班,你們就要照顧年幼的弟弟妹妹。或許你們有些人年長一點的,父親失了業,你們還要做兼職。

有太多事情要做了,很多是你們不應該做的。這讓你們迷茫,不知道自己的未來會是什么樣,在學校能不能取得好成績,是不是應該把目光降低些,把理想放低些。

但是,我來到馬斯特曼,告訴你們一句話。我想這句話你們的校長、院長、父母以及老師都曾告訴過你們,那就是,沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。只要志向遠大,并努力為之奮斗,沒有什么是不能得到的。只要你專注于學業,沒有什么事不能實現的。我確信。

最后這一點,在學校努力奮斗是必要的。因為教育從未像現在這樣重要。我確信,幾個月后會有一段時間,你們會完善熬夜寫作業,為考試臨時抱佛腳,或者在一個雨天的早晨把自己從被窩里拖出來,想,哦天,怎么不是下雪天?!(笑)

但是讓我告訴你,你所做的一切都是值得的。你們現在要做的事情無比重要。沒有什么比你的受教育程度以及你在學校的所做之事更能決定你的成功。

能否能抓住機遇,越來越取決于你們在學校的努力。你們在學校的表現越好,生活中就能走得越遠。當今,其他國家正與我們競爭,而且比以往任何時候都激烈。在中國北京或者印度邦加羅爾的學生比以前更加努力,而且比以前表現更好。你們在學校的成功并不只決定了自己一人的成功,還決定了美國在21世界是否能夠成功。

所以,你們要承擔起這樣的責任和義務。同時國家也向你們承擔責任和義務,那就是為你們提供最好的教育,為此我們要努力,共同奮斗。

所有政府工作人員,從州長到市長,到院長,到總統,所有人都要履行職責為我們的學生做好準備,幫助他們在教室、在大學、在事業上取得成功。這就需要我們有一個杰出的校長,像校長Neff,和優秀的老師,正如你們的馬斯特曼的老師們。老師們要履行好對學生所應擔負起的責任。我也希望家長負起責任。

佳句欣賞

Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。

奧巴馬名句節選

“中國和印度的學生比以前更加努力地學習。你們將來要與他們競爭,你們在學校的成功不僅僅決定了你們的未來,也決定了21世紀美國的未來。”

“沒有什么是你們無法實現的,只要你們胸懷大志,只要你們愿意努力,只要你們專注于學習。”

“你們能夠獲得的機會是由你們受教育的程度決定的,換句話說,你受教育程度越高,你在生活里也會走得更遠。”

“你們的未來掌握在你們的手中,除了你們自己,沒人能書寫你們的命運”。

第三篇:奧巴馬發表講話(中英文).

奧巴馬發表講話(中英文)

當地時間4月15日,美國波士頓馬拉松比賽終點線附近發生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受傷。美國總統奧巴馬在爆炸發生后3個多小時后發表全國電視講話。以下為全文內容:

Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我剛剛聽取了了國土安全局就波士頓爆炸事件的匯報。我們將繼續隨情況發展進行監察并作出反應。我已下令聯邦政府動用全部資源,協助州和地方當局保護人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并調查事件真相。

The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美國人民今晚會為波士頓祈禱。米歇爾和我把我們最深切的思念和祈禱傳遞給受難者及其家屬,對他們失去親人表示哀悼。

We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我們尚未知曉所有情況。但我們知道,波士頓馬拉松比賽中多人受傷,有的極其嚴重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已經與聯邦調查局局長米勒和國家安全部部長納波利塔諾通過話,他們將調動所需的資源來調查并對此做出處理。

I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已對國會的兩黨領導人通報了最新情況,我們重申在這樣的日子沒有共和黨或民主黨之分,因為我們都是美國人,我們團結在一起,心系我們的同胞。

I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州長和波士頓梅尼諾市長通過話,并清楚告訴他們,我們將調動一切資源來關懷遇難者并撫恤其家屬。最重要的是,我清楚地告訴他們,所有的美國人都和波士頓人民同在。

Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士頓的警察、消防隊員、應急人員以及國民警衛隊正在并將繼續英勇應對。它提醒人們,我們有這么多美國人每天為了我們奉獻和犧牲,不顧自身安危在危險和艱難的情境中挺身而出。我們向他們在恐怖爆炸中的的快速反應和專業應對敬禮。

We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我們仍然不知道是誰制造了這次恐怖襲擊,以及他們為什么這樣做。我們不必急著下結論。但毫無疑問,我們會追查到底。我們會找出誰干的,動機是什么。任何與此案相關的個人和團體,都將受到正義的嚴懲。

Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是馬薩諸塞州的節日-愛國者日。這一天,我們都在慶祝這個偉大的美國城市波士頓的自由和激烈的獨立精神,這是我們的勇士們在建國初期展現出的英勇戰斗精神。這一天,在波士頓的大街上,馬拉松比賽友好競爭的精神吸引了全世界的目光。波士頓是一個堅韌的城市,波士頓人民同樣堅韌!我有一萬個理由相信,波士頓會齊心協力彼此照顧,以一個自豪的心態勇往直前。這一路上每一步全體美國人民都將和他們一起。

You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一點是肯定的,我們會調查事件獲取更多信息,我們將隨時通報情況。我想說的是,我們仍然處在調查階段。但我想重申的是,我們誓將揪出真正的兇手并將追究他們的責任。Thank you very much.謝謝!

第四篇:奧巴馬總統在英國議會發表講話

奧巴馬總統在英國議會發表講話(全文)

2011.05.25 白宮

新聞秘書辦公室 2011年5月25日

奧巴馬總統在英國議會發表講話 威斯敏斯特廳(Westminster Hall)英國 倫敦(London, England)英國夏令時間下午3:47

奧巴馬總統:謝謝。非常感謝諸位。謝謝你們。(掌聲)

尊敬的大法官先生、議長先生、首相先生、上議院和下議院各位議員:

我知道,能有機會在威斯敏斯特廳向議會之母發表講演是我無尚的榮譽。我聽說此前來這里發表講演的三位是教皇(the Pope)、女王陛下(Her Majesty the Queen)和納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)--這說明規格之高非同一般,也可能讓人因此成為笑柄。(笑聲)

我今天來到這里,再次肯定全世界有史以來最古老、最牢固的聯盟關系之一。人們很早就說,美國和英國有著特殊的關系。而且,由于我們都有特別活躍的記者團,這種關系往往被分析來分析去,試圖發現說明關系緊張和異樣的極為微小的蛛絲馬跡。

當然,所有的關系都有起有落。誠然,我們的關系出師不利,為了茶葉和稅務撕破了一點臉皮。(笑聲)當白宮在1812年戰爭期間被大火焚燒的時候,感情也可能受到一些傷害。(笑聲)但幸運的是,從此以后就一帆風順了。

建立這種親密的友誼,原因并不僅僅因為我們有共同的歷史、共同的傳統;我們的語言和文化聯系,甚至也包括我們政府之間牢固的伙伴關系。我們的關系是特殊的,因為有將我們世世代代的人民團結在一起的價值觀和信仰。

幾個世紀前,當國王、皇帝和軍閥主宰世界大部分地區的時候,是英國人在《大憲章》(Magna Carta)里首先闡明了人的權利和自由。正是在這里,在這個大廳里,法治首建其功,法庭得以建立,糾紛獲得解決,公民前來向他們的領導人請愿。

隨著時間的推移,這個國家的人民發動了一場長期、有時血腥的斗爭,以擴大和保證他們與王權抗爭獲得的自由。在啟蒙運動(Enlightenment)的理想推動下,他們經過千辛萬苦最終制定了英國《權利法案》(English Bill of Rights),把治理的權利交給了延續至今在此舉行會議的民選議會。

在這個島上開創的事業激勵了整個歐洲大陸乃至全世界的億萬人民。但從這些自由的概念中獲取了最大靈感的或許莫過于大西洋彼岸那些發動民眾的英國殖民地居民。正如溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)所說,“...大憲章、權利法案、人身保護令(Habeas Corpus)、陪審團制度和英國普通法都可以在美國《獨立宣言》(Declaration of Independence)中找到了最經典的表述。”

對我們兩國來說,要實現莊嚴地載入這些建國文獻中的理想有時是困難的,這歷來是一個不斷進步的過程。道路從來不可能總是平坦的通途。但是通過奴隸和移民、婦女和少數族裔、前殖民地和受迫害的各類宗教的艱苦奮斗,我們比大多數人都更了解,對自由和尊嚴的渴望并不專屬于英國人或美國人或西方——這是舉世皆然的要求,敲擊著每一個人的心靈。也許這就是為什么沒有哪一個國家能像美國和英國那樣能以如此堅定的立場、如此洪亮的聲音、如此艱苦奮斗的精神在全世界各地捍衛民主的價值。

我們是在奧馬哈(Omaha)和戈爾德(Gold)灘頭登陸的盟友,我們以獻身的精神并肩戰斗,從暴政的鐵蹄下解救了整個大陸,幫助人們在戰爭的廢墟上建設繁榮。隨著北約的創立--根據英國的建議--我們聯合成了一個跨大西洋聯盟,半個多世紀以來確保了我們的安全。同我們的盟友一起,我們經歷了冷戰,締造了持久和平。當鐵幕被打破的時候,我們擴大了我們的聯盟,納入了東歐和中歐國家,建立了與俄羅斯和前蘇聯加盟共和國交往的新橋梁。在巴爾干地區燃起戰火的時候,我們共同努力維持和平。

今天,在經歷了從戰爭開始到以衰退為終點的艱難的10年后,我們兩國又再次進入了一個關鍵時刻。曾經瀕臨蕭條的全球經濟現已趨于穩定并正在復蘇。經過多年的戰事,美國從伊拉克撤出了10萬軍隊,英國也撤出了自己的軍隊,我們在伊拉克的作戰任務已經結束。在阿富汗,我們遏阻了塔利班的擴張勢頭,不久將向由阿富汗主導的方向過渡。在 9.11 事件發生將近10年后,我們瓦解了恐怖主義網絡,擊斃了恐怖主義頭子烏薩馬?本?拉丹(Osama bin Laden),給予“基地”組織沉重的打擊。

我們共同應對了重大的挑戰。但在我們掀開兩國共同歷史這一新篇章的時刻,各種嚴峻的挑戰展現在我們的面前。

在一個各國的繁榮已不可分割地緊密相連的世界,必須開創合作的新時代確保全球經濟的增長和穩定。隨著新的威脅跨越國界和海洋四處蔓延,我們必須摧毀恐怖主義網絡,制止核武器擴散;應對氣候變化,抗擊饑餓和疾病。當革命浪潮席卷中東和北非各國的街頭之時,這一代人渴望自己決定命運的呼聲與全世界息息相關。

這些挑戰產生于一個新世紀的國際秩序已被重新塑造的時期。中國、印度和巴西等國家正在突飛猛進地發展。我們應該歡迎這一發展,因為它使全球億萬人民擺脫了貧困,并為我們自己的國家開拓了新市場和新機會。

然而,隨著快速變化的發生,在某些地方出現了一些已成為時髦的質疑,聲稱伴隨著這些國家崛起,美歐在全世界影響力是否會走向衰落。這種論點認為,也許這些國家代表著未來,我們發揮領導作用的時代已經過去。

但這種論點是錯誤的。現在正是我們發揮領導作用的時候。正是美國、英國和我們的民主同盟國家塑造了新興國家得以崛起和個人得以發展的世界。即便在更多國家能夠承擔全球領導責任之時,為了使這個世紀實現更和平、更繁榮和更公正的目標,我們的同盟依然必不可少。

在威脅與挑戰要求各國必須攜手努力,相互協調之時,我們依然是全球行動最大的推動力量。在一個以商務和信息的迅速流通為特征的時代,我們的自由市場傳統、我們的開放性,同時我們承諾保障我們公民的基本安全,以此作為堅強的后盾,為強大的共同繁榮創造了最好的機會。由于億萬人民因他們的身份、他們的信仰或統治他們的政府的屬性而被剝奪了基本人權,我們這些國家最積極地要求維護有助于實現和平與尊嚴的包容和自決的價值觀。

這不意味著我們可以停步不前。我們的領導作用的性質需順應時代的要求。如我首次作為總統前來倫敦出席20國集團(G20)峰會時所說,羅斯福(Roosevelt)和丘吉爾(Churchill)可以坐在房間里喝著白蘭地解決世界上存在的問題,這個時代已經過去——盡管我想卡梅倫(Cameron)首相一定會同意,什么時候我們也可以來點烈性酒。在這個世紀,我們的共同領導作用將要求我們建立新的伙伴關系,適應新的情況,為符合新時代的要求調整我們自己。首先談談我們在經濟領域的領導作用。

亞當·斯密(Adam Smith)的核心見解在今天仍然是正確的:一個能夠全部發揮男性和女性的個人潛能的自由企業制度是帶來財富和創新的最有力的引擎。正是它引發了在曼徹斯特(Manchester)的工廠中興起的工業革命(Industrial Revolution)。正是它催發了從硅谷(Silicon Valley)的辦公園區開始的信息時代的黎明。中國、印度和巴西等國正在如此迅猛地發展的原因恰恰在于,他們時斷時續地在向美國和英國一貫推行的以市場為導向的原則邁進。

換言之,我們現在的全球經濟基本上是由我們自己所為。今天,思想自由、向前看的國家在競爭最好的工作和產業時處于有利地位,這些國家擁有最具創造力、創新性和創業精神的公民。

這使美國和英國等國享有一種內在的優勢。因為我們以我們對科學和尖端研究、對開發新藥和新技術的全力投入引領世界:從牛頓(Newton)和達爾文(Darwin)到愛迪生(Edison)和愛因斯坦(Einstein),從阿蘭·圖靈(Alan Turing)到史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)。我們在地球上最好的高等院校中讓我們的公民受到教育,讓我們的勞動者得到培訓。但要在一個競爭日益激烈的世界里保持這種優勢,我們必須加倍投資于科學和工程領域,并重新推動國家培訓勞動大軍的努力。

我們也在最近幾年中再次認識到,市場有時會失靈。上個世紀,我們兩國都建立了應對這類市場失靈的框架——例如,在大蕭條(Great Depression)過后建立的保護銀行系統的保障措施,以及1970年代確立的保護我們的空氣和水不受污染的監管措施。

但在當今的經濟形勢下,上述威脅已不可能被遏制在任何一國的國境之內。市場失靈的情況可能波及全球并迅速蔓延,必須采取國際性舉措予以應對。從華爾街開始的金融危機波及幾乎各大洲,因此,我們必須通過G20這樣的論壇繼續努力,確立全球性的通行規則,以防今后再出現過度行為和濫用現象。沒有任何一個國家能夠躲過碳污染之害,因此,我們必須鞏固在哥本哈根(Copenhagen)和坎昆(Cancun)取得的成果,讓我們的子孫擁有一個更安全、更清潔的星球。

此外,即使是在自由市場正常運轉的時候,我們兩國也都認識到,不論我們在生活中多么認真盡責,任何人都可能遇到困境或不幸,都可能被疾病纏身或遭到解雇。因此,我們的一個共同傳統體現在這樣一個信念之中:每位公民都應享有基本的安全保障——生病時有醫療服務,失業時有失業保險,在畢生辛勤工作后有體面的退休生活。我們對公民的這一承諾也是我們能在全世界發揮領導作用的原因之一。

現在,在經歷了嚴重的經濟衰退后,我們今天的挑戰是履行這些義務,同時確保我們的消費不會導致債務纏身,以致可能削弱我們的經濟力量與活力。這將需要我們做出艱難的抉擇并要求我們兩國都采取不同的路線。但是我們過去曾面對過這樣的挑戰,并始終能夠兼顧財政責任的需要與我們相互承擔的責任。

我認為,我們能夠再次這么做。在這樣做的時候,我們自身成功與失敗的經歷能夠成為新興經濟體的借鑒——實現增長而不造成污染是可能的;持久的繁榮并非來自于一個國家的消費,而是來自于它的產出,來自于它對自己的人民和基礎建設進行的投資。

正如我們必須為我們公民的繁榮發展發揮領導作用一樣,我們也必須為他們提供保障。

我們兩國都懂得與世上邪惡作斗爭的意味。如果不是我們在海灘和登陸點、在田野或街巷與希特勒的軍隊作戰,他們是不會停止殺戮的。我們絕不能忘記我們在那場可怕的戰爭中獲勝并非必然——勝利是靠我們人民的勇氣和品格才贏得的。

恰恰因為我們愿意承擔戰爭的重負,我們因此深知戰爭的代價。正因為如此,我們建立了足以捍衛這個大陸并同時遏制我們的敵人的強大聯盟。建立北約(NATO)的核心基礎是第五條款(Article Five)的簡明理念:任何北約國家都無需孤立自衛;所有盟國將始終互相支持。歷經60年,北約是人一直類歷史上最成功的聯盟。

今天,我們要抗擊一個不同的敵人。恐怖主義分子在紐約和倫敦奪去了我們公民的生命。雖然“基地”組織謀求與西方展開一場宗教戰爭,但我們必須記住,他們在全球各地殺害了數以千計的穆斯林——男子、婦女和兒童。我們兩國并沒有、也絕不會同伊斯蘭教交戰。我們作戰的重點是擊敗基地組織及其極端主義同伙。在這場努力中,我們絕不會手軟,正如本·拉丹及其追隨者已經看到的那樣。在我們打擊無視戰爭法則的敵人之時,我們將繼續以更高的標準要求自己——堅持我們的價值觀和法治以及我們如此堅決維護的正當程序。

近十年來,阿富汗一直是這些努力的一道中心戰線。這些年里,你們,英國人民,同許多與我們并肩戰斗的人一道,始終是忠實堅定的盟友。讓我們共同向過去幾年來所有奉獻服務和付出犧牲的我們的男女志士致敬,因為他們都是前仆后繼為我們的自由而承擔起最沉重的責任的英雄。由于有他們,我們遏制了塔利班的勢頭。由于有他們,我們建設起阿富汗安全部隊的能力。由于有他們,我們現在正準備在阿富汗實現轉折,完成由阿富汗發揮領導作用的過渡。在此過渡階段,我們將與脫離了“基地”組織而且尊重阿富汗憲法并放下武器的人謀求持久的和平。我們還將確保,阿富汗絕不再是恐怖分子的藏匿所,而是一個強大的、享有主權的、能夠自立的國家。的確,在這個新生的世紀,我們的努力為北約提出了新概念,這將賦予我們必須的能力抗擊新出現的威脅:諸如恐怖主義和海盜、網絡攻擊和彈道導彈等威脅。但是,重振的北約將繼續遵循其創始人最初的設想,讓我們齊心協力采取集體行動,保衛我們的人民,同時傳承羅斯福和丘吉爾的博大信念,即所有的國家都擁有權利與責任,所有的國家在維護和平的國際架構中擁有共同利益。

我們在制止核武器擴散問題上也具有共同利益。放眼全球,各國在嚴加保護自己的核材料,不讓它們落入壞人之手。由于我們發揮了領導作用,從北韓到伊朗,我們都已對其發出信息,如拒不履行自己的義務,必將面臨后果——這就是為什么美國和歐洲聯盟最近剛剛加強了對伊朗的制裁,這在很大程度上是由于英國和美國的領導作用。我們在要求別人負責的同時,我們將履行自己對《不擴散核武器條約》(Non-Proliferation Treaty)承擔的義務,為實現無核武器的世界而努力。

我們在解決沖突的領域也存在共同利益,那些沖突造成持續的人間苦難并有可能使整個地區四分五裂。在蘇丹,多年的戰爭已造成數千人死亡,我們呼吁南北雙方從暴力的邊緣撤回,選擇和平的道路。在中東,我們團結一致,支持一個安全的以色列和享有主權的巴勒斯坦。

我們在有助于促進尊嚴與安全的發展問題上擁有共同利益。為了取得成功,我們必須拋開沖動,不再視世界貧窮地區為從事慈善事業的場所。相反,我們應該發揮曾經幫助我們本國人民實現繁榮的同樣的力量——我們應該幫助饑餓的人們養活自己,幫助照顧病人的醫生們;我們應該支持反腐敗的國家,歡迎本國人民的創新;我們應該傳播這樣一個真理,即只有讓婦女和女孩充分發揮其潛力的國家才能繁榮。

我們從事這些工作,因為我們不僅僅相信國家的權利,而且相信公民的權利。這是一盞指路明燈,曾經指引我們打擊法西斯主義,指引我們與共產主義決戰,迎來黎明的曙光。今天,這個信念正在中東和北非接受考驗。在一個又一個的國家,人們動員起來,要求擺脫鐵碗統治。雖然這些要求變革的運動只有六個月之久,但我們曾親眼目睹他們的聲勢——從東歐到美洲;從南非到東南亞。

歷史告訴我們,民主并非易事。這些革命需要多年才能取得結果,過程中將會遇到艱辛險阻。權力的割舍極少不經過斗爭,在具有部落和宗派分裂的地區更是如此。我們也知道,民粹主義可能發生危險的轉化──從利用民主來否決少數族群權利的極端主義,到20世紀在這塊大陸上留下許多傷痕的民族主義。可是不要誤解:我們過去和當前在德黑蘭(Tehran)、突尼斯(Tunis)和解放廣場(Tahrir Square)看到的景象,是人民渴望我們在自己家園視為理所當然的同樣自由。它反駁了認為世界上某些地區的人民不需要自由或者需要將民主強加于他們的觀點,也駁斥了“基地”組織扼殺個人權利、使人們永遠深陷貧窮和暴力的世界觀。這一點不容置疑:美國和英國堅定地站在渴望自由者的旁邊。

現在我們必須將言詞化為行動。這意味著為正在轉向民主的國家的未來做出投資,從突尼西斯和埃及開始──通過加深貿易與商業的紐帶;通過幫助他們證明自由會帶來繁榮。這也意味著支持普世權利──通過制裁實施壓制的人、強化公民社會,以及支持少數族群的權利。

我們這樣做時深知,西方世界必須克服中東和北非許多人的懷疑和不信任──這種不信任源于艱難的歷史。多年來,我們一再面臨那些聽到我們擁護自由但他們無法享受自由的人指責我們虛偽。因此,我們必須對他們坦然承認,我們對該地區具有持久的利益──與或許不總是十分理想的伙伴共同打擊恐怖主義和防止世界能源供應受到干擾。但是我們也必須堅持表明,我們認為那種只能在自身的利益和理想之間,在穩定和民主之間作出選擇的觀點是謬誤的。因為我們的理想主義是基于歷史的真情──鎮壓只會提供穩定的假象;公民自由的社會更為成功;民主體制是我們最密切的同盟。

正是這種真理指引著我們在利比亞的行動。在利比亞實施鎮壓之初我們本可輕易地說,此事與我們無關,一國的主權比其境內公民遭到屠殺來得重要。一些人確實信從這種論點。可是我們不然。我們接受更廣泛的責任。雖然我們無法制止每一種不義,但是有些情況要求我們不能謹小慎微──當一個領導人揚言屠殺自己的人民,國際社會在呼吁采取行動之時。那就是為什么我們制止了利比亞的大屠殺。在利比亞的人民受到保護、暴政的陰影消散之前,我們不會松懈。

我們會以虛懷繼續前進,并且知道我們不可能主導國外的每一種結局。最終,自由必須由人們自己來爭取,而不是從外部強加。但是我們可以,也必須和那些如此奮斗的人站在一起。因為我們一貫相信──從諾曼底(Normandy)到巴爾干(Balkans)到班加西(Benghazi)──如果其他人的子孫更富足自由,我們自己的子孫也會有更美好的未來。那就是我們的利益和理想。如果我們無法實現那份責任,誰能取而代之?我們將會傳下什么樣的世界? 我們的行動──我們的領導作用──對于人類尊嚴的事業至關重要。因此我們必須采取行動——并且發揮領導作用——懷著對我們的理想的信心以及對今天讓我們來到此地的我們人民的品格的信心。

因為我認為有一個最終的特質使美國和英國在這一歷史時刻責無旁貸。那就是我們對自己國家的定義。

不同于世界上多數國家,我們不是以種族或族裔來界定公民身份。做美國人或英國人不意味著屬于某個團體,而是意味著相信一套理念──個人權利,以及法治。這就是我們兩國境內人口如此多元的原因。這就是為什么世界上現在有些人相信如果他們來到美國,如果他們來到紐約,如果他們來到倫敦,勤奮工作,就能宣誓效忠我們的國旗,稱自己為美國人。也有人相信如果他們來到英國開始新生活,他們可以像其他公民一樣高唱《天佑女王》(God Save the Queen)。

確實,我們的多元化有可能引發矛盾。在我們兩國歷史上都曾發生過關于移民和同化的激烈爭論。但即便有這種可能非常艱難的爭論,我們從根本上認識到,我們百衲而成的傳統是一種巨大的力量——在這個只會變得越來越小、相互聯系越來越緊密的世界里,我們兩個國家的例子表明,人們能夠被理想連接在一起,而不是被差異所分隔;人心可以改變,舊仇能夠消除;昔日殖民地的兒女能作為這個偉大議會的成員在這里占有席位;一個曾在英國軍隊當過廚師的肯尼亞人的孫子能作為美國總統站在你們面前。(掌聲)這就是我們的特征。這就是為什么在大馬士革和開羅街頭的男女青年即使有時不同意我們的政策卻仍然在爭取我國公民所享有的權利。躋身于歷史最強大的國家之列,我們兩國必須永遠牢記:我們影響力的真正來源不僅是因為我們的經濟規模,我們的軍事能力,或我們所擁有的土地。它來源于我們在全世界必須毫不動搖地捍衛的價值觀——所有人都被賦予某些無法剝奪的權利。

這就是在戰火中鑄造了我們緊密關系的理念——這種緊密關系體現為我們兩國最偉大的兩位領導人丘吉爾和羅斯福之間的友誼。丘吉爾和羅斯福兩人各有不同。如果說他們并不總是清楚自己的盲點和缺點,他們卻都能敏銳地觀察到對方的問題,他們對自己重塑世界的能力都有清醒的頭腦。但在那特殊的歷史時刻將這兩人的命運聯系在一起的并不僅僅是在戰場上取勝的共同利益,也因為他們對人類自由與尊嚴必將取得最后勝利的共同信念——堅信我們對這一段歷史的結局有發言權。

今天,兩國人民繼承了這一信念。我們面臨的挑戰是巨大的,擺在我們面前的工作是艱巨的。但我們已經歷了困難的10年,無論前面的考驗和磨難有多么巨大、多么繁多,讓我們學習他們的榜樣,牢記丘吉爾在歐洲獲得自由的那一天講的話:

“在未來的歲月里,不僅是這個島國的人民,而且……還有全世界,無論何處只要自由之鳥在人類心底啼鳴,回顧我們所做的一切,他們會說:?不要絕望,不要屈服……奮勇向前?。”

讓我們在爭取全世界更和平、更繁榮、更正義的事業中,作為永恒的盟友,勇敢堅定、謙恭謹慎、滿懷希望、堅定對未來前途的信心,共同奮勇向前。非常感謝諸位。(掌聲)結束 英國夏令時間下午4:12(完)

Read 3.html#ixzz1b7ClYL00

more: http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2011/05/20110525192952x0.572593

第五篇:奧巴馬總統在埃及開羅大學講話全文

奧巴馬總統在埃及開羅大學講話全文

美國總統巴拉克·奧巴馬6月4日在埃及開羅大學發表講話,闡明美國致力于尋求與穆斯林國家關系的新開端。以下是講話文字記錄中譯文,由美國國際信息局(IIP)翻譯。

—————–(講話文字記錄開始)白宮新聞秘書辦公室(埃及開羅)2009年6月4日 奧巴馬總統談新的開端

(Remarks by the President on A New Beginning)埃及開羅大學(Cairo University)2009年6月4日

當地時間下午1時10分

奧巴馬總統:非常感謝你們。下午好。我榮幸地來到永恒的開羅古城,榮幸地受到兩所著名學府的邀請。愛資哈爾(Al-Azhar)一千多年來一直是一座伊斯蘭 學術的燈塔,開羅大學(Cairo University)一百多年來一直是埃及發展的源泉。你們并肩而立,象征著傳統與進步的和諧共進。我對你們的盛情邀請,對埃及人民的盛情邀請表示感 謝。我也自豪地帶來美國人民的友好情誼,帶來我國穆斯林民眾的平安問候: “Assalaamu alaykum.”(”愿你平安。”)

我 們相聚在美國和穆斯林世界之間關系十分緊張的時期──這種緊張關系的歷史根源遠遠超出了當前的任何政策辯論。伊斯蘭教與西方世界之間的關系史既包括好幾個 世紀的共存與合作,也包括沖突和宗教戰爭。在近代,剝奪眾多穆斯林權利和機會的殖民主義,以及穆斯林占主體的國家往往被視為傀儡、對其自身意愿鮮有顧及的 冷戰,加劇了這種緊張。此外,現代化和全球化帶來的巨大變化致使很多穆斯林將西方視為伊斯蘭傳統的敵人。暴力極端主義分子利用這種 緊張關系煽動穆斯林世界為數不多但很有影響的少數派。9.11襲擊事件以及這些極端主義分子不斷對平民百姓采用暴力的行徑使得我們國家中的一些人認為,伊斯蘭教注定不僅與美國和西方國家,而且與人權為敵。所有這一切導致滋生出更多的恐懼,更多的不信任。

只要我們之間的關系定位于我們的分歧,我們就會讓那些播種仇恨而不是和平,宣揚沖突而不是合作的人得勢,而合作會幫助將正義與繁榮帶給所有人。我們必須打破這種懷疑與不和的惡性循環。

我來到這里是要在美國和穆斯林世界之間尋求一種以共同利益和相互尊重為基點的新開端──基于美國和伊斯蘭教并不相互排斥、不必相互競爭的真情。不僅如此,它們相互重合,擁有一些共同原則──公正與進步的原則;容忍與全人類都有尊嚴的原則。

我 認識到,變化不會發生于一夜之間。一次講話不可能排除多年來的不信任,我也不可能在我有限的時間里回答迄今擺到我們面前的所有復雜問題。但是我深信,為了 向前推進,我們必須公開說出內心深處的話,但我們往往關起門來才說這些話。這必須成為相互傾聽、相互學習、相互尊重并尋求共同之處的持久努力。《古蘭經》(Holy Koran)教誨我們:”明記真主,永吐真言。”這就是我將在今天努力做到的──盡最大努力說實話,兢兢業業面對使命,堅信我們同為人類的共同利益遠比給 我們造成隔閡的力量強大得多。

這種信念一部分來源于我個人的經歷。我是基督教徒。我父親來自肯尼亞一個數代穆斯林家庭。我小時候在印度尼西亞生活過幾年,聽到過宣禮塔在破曉和日落時刻的召喚。我年輕時在芝加哥的社區工作,那里有很多人從他們的穆斯林信仰中找到了尊嚴與安寧。

作為一個研讀歷史的人,我還知道伊斯蘭教對文明的重大貢獻。正是伊斯蘭教──在愛資哈爾這樣的地方──讓學術之光照亮了一個又一個世紀,為歐洲的文藝復興和 啟蒙運動鋪平了道路。穆斯林群體不斷創新,發明了代數學;磁性羅盤儀和導航工具;掌握了書寫與印刷術;使我們了解了疾病的傳播與治療方式。伊斯蘭文化為我 們創造了雄偉的拱頂和高聳的尖塔;永恒的詩篇和美妙的音樂;遒勁的書法和瞑思靜想之所。縱觀歷史,伊斯蘭教以言詞和行動揭示了宗教容忍與種族平等的可能。

我也知道,伊斯蘭教一直是美國歷程的一個組成部分。第一個承認我的國家的是摩洛哥。我國第二任總統約翰·亞當斯(John Adams)在1796年簽署《的黎波里條約》(Treaty of Tripoli)時寫道,”美國自身對穆斯林的法律、宗教或安寧 1

絕無任何敵意”。自我國建國以來,美國穆斯林使美國豐富多姿。他們為國作戰,擔任公職,為民權奮斗,創辦企業,在高等院校任教,在體育場上出類拔萃,贏得諾貝爾獎,建造我 國最高建筑,點燃奧林匹克火炬。當第一位當選國會議員的美國穆斯林在宣誓捍衛我國憲法時,他手撫的是來自我國建國先父之一──托馬斯·杰斐遜(Thomas Jefferson)──私人圖書館藏書中的那本《古蘭經》。

因此,在來到伊斯蘭教的最初降示之地以前,我已經在三大洲了解了伊斯蘭教。這段經歷使我確信不疑,美國和伊斯蘭教的伙伴關系必須基于真實的伊斯蘭教,而不是那些不實之詞。身為美國總統,我認為我的職責之一是隨時駁斥對伊斯蘭教的消極成見。

然 而,同樣的原則也必須適用于穆斯林對美國的態度。就像穆斯林不是一個模子里刻出來的一樣,美國也不能被用妄自尊大的帝國模子定型。美國是世界歷來所知的最 偉大的發展源泉之一。我的國家是在反抗一個帝國的斗爭中誕生的。我們的建國理念是人人平等。幾個世紀以來,我們不惜流血奮斗,實現那些話的含義──在我國 國內,以及在世界各地。我們受到來自地球四面八方的各種文化的影響,但篤信一個簡單的理念:合眾為一(E pluribus unum)。對 一個名叫巴拉克·侯賽因·奧巴馬的非洲裔美國人能夠當選美國總統這一點已經議論繁多。但我的個人經歷并不是那么獨特。雖然人人都有機會的這個理想還沒有在 美國每一個人身上實現,但對于登陸我國的所有人來說,這個希望是存在的──其中包括屬于我國今天80多個族裔群體的近700萬美國穆斯林。實際上,美國穆 斯林的收入及教育水平超過了我國的平均線。

而且,美國的自由與信奉宗教的自由密不可分。這就是為什么清真寺遍及我們合眾國的每個州,在我們境內有著1200多座清真寺。這就是為什么美國政府為保護婦女和女童戴頭巾的權利和為了懲罰那些想剝奪這項權利的人而訴諸司法手段。所以,毋庸置疑:伊斯蘭是美國的一部分。我認為美國自身堅信這樣一個真理:我們大家,無論種族、宗教或生活地位,都有著共同的理想──和平安全地生活;受教育和有尊嚴地工作;熱愛我們的家庭、我們的社區、我們的神主。這些是我們共享的東西。它是全人類的希望。

當然,認識到我們共同的人性還只是我們使命的開始。僅憑言語無法滿足我們人民的需要。要做到滿足這些需要,我們必須在今后的年月里大膽行動,我們必須理解,全世界人民面臨的種種挑戰是共同的,不能應對這些挑戰將使我們所有人受害。

我們已經懂得,當一個國家的金融體系衰弱時,世界各地的繁榮都受損害。當一種新流感感染了一個人時,對所有人都有威脅。當一個國家尋求核武器時,所有國家都 面臨核襲擊的更大危險。當暴力極端分子在一個山區活動時,大洋彼岸的人受到威脅。當波斯尼亞和達爾富爾無辜的人民遭屠殺時,它給我們大家的良心留下污點。這就是在21世紀共享世界的含義。這就是我們作為人類相互具有的責任。

這是一項艱難的責任;人類的歷史常常是國家、部落甚至宗教為自身利益征服他方的歷史。然而,在這個新時代,那種心態是自我消損。任何旨在讓某一國家或某一群體提高地位的世界秩序都將注定失敗。因此,無論我們如何看待過 去,我們絕不成為它的俘虜。我們的種種問題必須通過合作方式來處理,我們必須分享進步。

這并不意味著我們應忽視緊張關系的來源。恰恰相反,它需要我們必須嚴正面對。本著這一精神,請讓我盡力明確和直率地談談某些我認為我們最終必須共同面對的具體問題。我們必須面對的第一個問題是一切形式的極端主義。

我在安卡拉明確表示,美國并非──也絕不會──與伊斯蘭教交戰。但我們會無情抗擊對我國安全構成嚴重威脅的暴力極端主義分子。因為我們絕不接受所有宗教的信眾都會拒絕的同樣的行為:殺害無辜的男子、婦女和兒童。保護美國人民的安全是我作為總統的首要職責。

阿 富汗的形勢既說明了美國的目標,也說明我們必須進行合作。7年多前,美國在廣泛的國際支持下追剿“基地”組織和塔利班。我們毫無選擇的余地,因為我們必須 這樣做。我知道,有人仍對9.11事件有疑問或為其找借口。但我們必須清楚地認識到:2001年9月11日,“基地”組織殺害了將近3000人,受害者是 美國和許多其他國家的無辜男子、婦女和兒童,他們未曾傷害任何人。他們與“基地”組織政治上的嫌怨或仇恨意識形態毫不相干。然而,“基地”組織蓄意殘忍地 殺害了這些人,聲稱這一襲擊行動系其所為,并一再表明打算再次進行大規模屠殺的狼子野心。他們在很多國家都有同伙,并企圖擴大他們的影響。這些都不是可以 辯論的看法問題,而是必須正視的事實。

不要有任何誤解:我們不希望保持在阿富汗的駐軍。我們不在阿富汗尋求軍事基地。失去我國青年男女的生命是美國十分痛苦的事。繼續這場沖突要付出昂貴的代價,在政治上也是困難的決定。一旦我們可以確定在阿富汗和巴基斯坦已經 2

不存在要盡可能多地殺害美國 人的喪心病狂的暴力極端主義分子,我們會很高興地撤回每一名美軍士兵。但目前還不是這種情況。

因此我們在與46個國家結成合作聯盟。盡管需要付出代價,美國的決心不會減弱。的確,我們任何人都不應容忍這些極端主義分子。他們在很多國家殺人。他們殺害了持有各種宗教信仰的人──殺害最多的是穆斯林。他們的行為與人類的權利、國家的進步和伊斯蘭教的教義是不相容的。《古蘭經》教導說,誰殺害一個無辜者就好比殺害了整個人類;《古蘭經》還說,誰拯救了一個人就好比拯救了整個人類。有超過10億人口的這一永恒信仰之宏大是一小撮人狹隘的仇恨之心無法比擬的。我知道,在打擊暴力極端主義的斗爭中,伊斯蘭教并不是一個問題──伊斯蘭教必須是解決問題的途徑之一。

我們也知道,僅憑軍事力量無法解決阿富汗和巴基斯坦的問題。正是因為這個原因,我們打算在今后5年內每年投入15億美元,與巴基斯坦合作建造學校、醫院、道路和企業,另投資1.7億美元幫助流離失所的人。也正是因為這個原 因,我們提供超過28億美元幫助阿富汗人發展經濟和提供人民賴以生存的服務。

我再來談談伊拉克問題。不同于阿富汗的是,伊拉克戰爭是一 場可以選擇不打的戰爭,在美國國內和國際上引起了巨大分歧。雖然我相信沒有薩達姆·侯賽因的暴虐政權,伊拉克人民最終會獲益良多,但我也相信,伊拉克發生 的事件提醒我們,有必要通過外交手段和建立國際共識解決我們的問題。確實,我們可以回想一下托馬斯·杰斐遜曾經說過的話:“我希望我們的智慧會隨我們的力 量而增長,并告誡我們,我們的力量使用得越少,它就越有力。”

今天,美國承擔著雙重責任:幫助伊拉克人打造更美好的未來,同時要將伊拉 克交給伊拉克人。我明確地向伊拉克人民表示,我們不尋求基地,對領土或資源沒有要求。伊拉克的主權屬于伊拉克自己。正是出于這個原因,我已下令在明年8月 前撤出我們的作戰部隊。也正是出于這個原因,我們將履行與伊拉克民選政府達成的協議,在7月前從伊拉克城市撤出作戰部隊,在2012年年底前將所有的部隊 撤出伊拉克。我們將幫助伊拉克訓練安全部隊和發展經濟。但我們是以伙伴的身份,而絕不是以保護人的身份支持伊拉克的安全與統一。

最后,美國絕不能容忍極端主義分子的暴力,同樣我們也絕不能改變或忘記我們的原則。9.11事件給我國造成了巨大的創傷。這一事件引起的憂懼和憤怒是可以理解 的,但在某些情況下,這一事件也使我們采取了與我們的傳統和理想相悖的行動。我們正在采取具體行動改變路線。我明確禁止美國使用酷刑,我已下令明年初關閉 關塔納摩灣監獄。

因此,美國將進行自衛,同時尊重其他國家的主權和法治。我們在這樣做的時候,將與同樣受到威脅的穆斯林社區結成伙伴。早一天使極端主義分子在穆斯林社區受到孤立和喪失人心,我們就能早一天獲得更大的安全。我將討論的緊張關系的第二大根源是以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯世界之間的局勢。

美國與以色列之間的牢固關系眾所周知。這種關系堅不可摧。它基于文化和歷史的紐帶以及這樣一個認識:對猶太家園的渴望有著一個悲哀的歷史源頭,這個歷史是無可否認的。

猶 太人在世界各地經受了很多世紀的迫害,反猶太主義被前所未有的大屠殺推到頂峰。明天,我將參觀布痕瓦爾德,那里曾是猶太人遭受納粹奴役、折磨、殺害和被毒 氣致死的集中營之一。600萬猶太人慘遭殺害──這超過了今天以色列的全部猶太人口。否認這一事實是站不住腳的,無知的,仇視性的。威脅毀滅以色列──或 不斷重復有關猶太人的惡意成見──是極其錯誤的,而且只會在以色列人心目中喚起這一最痛苦的記憶,同時阻礙這個地區人民應得的和平。然 而,同樣不能否認的是,巴勒斯坦人民──穆斯林和基督徒──在尋找家園的過程中歷經苦難。60多年以來,他們承受了流離失所的痛苦。許多人在西岸、加沙以 及鄰國土地的難民營里等待著他們從不曾過上的和平與穩定的生活。他們每天忍受著由占領帶來的大大小小的羞辱。所以,毋庸置疑:巴勒斯坦人民的境況是不能容忍的。美國對巴勒斯坦人追求尊嚴、機會和自身國家的合理抱負不會置之不理。

幾十年來,一直存在著一種僵持局面:有著合理追求的兩族人民,因各自的痛苦歷史而使妥協可望不可及。相互指責并不難——巴勒斯坦人指責由以色列建國而造成的流離失所,以色列人指責貫穿其全部歷史的來自境內外的敵 意和襲擊。然而,如果我們僅僅從一方或另一方來看待這一沖突,我們將無視事實:實現雙方愿望的惟一出路是以色列人和巴勒斯坦人和平安全共存的兩國解決方 案。這符合以色列的利益,符合巴勒斯坦的利益,符合美國的利益,符合世界的利益。因此我將親自致力于取得這一結果。各方根據“路線圖”已同意承擔的義務是 明確的。為了實現和平,現在是他們──以及我們各方──應該履行自己職責的時候了。

巴勒斯坦人必須放棄暴力。暴力抵抗和屠殺不能達到目 的。在幾個世紀里,美國黑人奴隸遭鞭打,受種族隔離的凌辱。然而,最終導致獲得全面平等權利的不是暴力,而是對美國建國核心理想的和平與執著的堅持。同樣 的經歷也可在從南 3

非到南亞,從東歐到印度尼西亞的其他國家人民的歷史中看到。這個經歷揭示了一個簡單的真理:暴力是死路一條。向睡夢中的以色列兒童發射火 箭炮或炸死公共汽車上的老嫗,既非膽識也非力量的表現。它不是在申明道義權威,而是在喪失道義權威。

現在是巴勒斯坦人致力于如何進行建設的時候了。巴勒斯坦權力機構必須發展治理能力,建立為人民的需求服務的機制。“哈馬斯”確實在一些巴勒斯坦人中擁有支持,但他們也有責任。要為實現巴勒 斯坦的抱負而發揮作用,“哈馬斯”就必須停止過去的暴力,遵守過去的協議,承認以色列的生存權。

與此同時,以色列人必須意識到,正如以色列的生存權不能被剝奪一樣,巴勒斯坦的生存權也不能被剝奪。美國不接受以色列繼續建造定居點的合法性。這一做法違反了過去的協議,有損實現和平的努力。現在是停止這些定居點的時候了。以色列也必須履行其義務,確保巴勒斯坦人能夠生活、工作、建設其社會。正如摧毀巴勒斯坦人的家庭一樣,加沙持續的人道危機無益于以色列的安全,西岸缺乏機會也同樣如此。巴勒斯坦人民日常生活的改善必須是通向和平之路的一個關鍵部分。

最 后,阿拉伯國家必須認識到,阿拉伯和平倡議(Arab Peace Initiative)是一個重要的開端,而不是責任的終止。阿-以沖突決不應再被用來轉移阿拉伯國家人民對其他問題的視線。相反,它應成為一個行動的號 召,幫助巴勒斯坦人民發展維系國家的機制;承認以色列的合法性;選擇進步,而不是自我消耗地向后看。

美國將使我們的政策與追求和平者的 政策協調一致。無論在公開場合還是非公開場合,我們將對以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯人說同樣的話。我們不能把和平強加于人。但是,在非公開場合,許多穆 斯林承認以色列不會消失。同樣,許多以色列人也承認建立巴勒斯坦國的必要性。時不我待,我們必須基于人所共知的事實行動起來。

眼淚已流 得太久;鮮血已灑得太多。我們大家都有責任為這樣一天的到來而奮斗,那就是:以色列和巴勒斯坦的母親能夠看到自己的孩子毫無恐懼地長大,三大信仰的圣地(Holy Land)成為天意屬望的和平之地,耶路撒冷是猶太人、基督徒和穆斯林的安全和永久的家園,并像伊斯拉(ISRA)故事中摩西、耶穌和穆罕默德(頌安)共 同祈禱那樣,成為亞伯拉罕所有子孫和平相處的地方。

第三個造成緊張關系的原因涉及國家在核武器問題上的權利和責任,對此,我們必須達成共識。

這 個問題是美國與伊朗伊斯蘭共和國之間關系緊張的一個根源。多年來,伊朗在某種程度上用它與我的國家的對立來給其自身定位。伊朗與美國之間確實有著坎坷的歷 史。在冷戰期間,美國對伊朗的民選政府被推翻起了作用。自伊斯蘭革命以來,伊朗在劫持人質和對美軍及平民發動的暴力事件中扮演了角色。這一歷史眾所周知。我沒有選擇自陷于過去,我已經向伊朗領導人和伊朗人民表明,我國已做好向前邁步的準備。對于伊朗而言,現在的問題不在于反對什么,而在于它希望建設什么樣的未來。

消除數十年的不信任決非易事,但是我們有勇氣、有正氣、有決心向前邁進。我們兩國之間有許多問題有待商討,我們愿意在沒有先決 條件的情況下基于相互尊重向前邁進。但是,有關各方都很清楚,在核武器方面我們已經處在一個決定性關頭。它所關系到的不單純是美國的利益,而是為了阻止一 場可能會使中東地區和全世界走上一條極其危險的道路的核武器競賽。

我理解有些人針對一些國家擁有核武器而其他國家沒有核武器而提出的抗議。任何一個國家都不應挑選哪些國家可以擁有核武器。因此,我堅決重申,美國承諾爭取建立一個任何國家都不擁有核武器的世界。任何一個國家——包括伊朗 ——如果它履行對《不擴散核武器條約》(Non-Proliferation Treaty)承擔的責任,就應當有權獲取用于和平目的的核能源。這一承諾是這項條約的核心,應為條約各方全面遵守。我希望這個地區的所有國家都支持這一 目標。我要講的第四個題目是民主。

我知道,近幾年來在推進民主方面存在爭議,而且許多爭議與伊拉克戰爭有關。所以,我要明確表示:沒有任何一種政府體制能夠或應該被一個國家強加給另一個國家。

但是,我并不因此而減少我對代表人民意愿的政府的承諾。每個國家以植根于本國人民傳統的各自方式給這一原則賦予生命力。美國并不自認知道什么是對所有人最為有益的做法,正如我們不會主觀選擇和平選舉的結果一樣。但是我確實堅信,某些東西是所有人都渴望的:能夠暢所欲言并對自己被管理的方式有發言權;對法治和 司法公正有信心;政府施政透明,不盜竊人民財富;以及有自由按自己選擇的方式生活等。這些不是美國人的發明,這些是人的權利,因此美國在各地都支持這些權 利。

實現這一諾言沒有直線可循,但是有一點是明確的:保護這些權利的政府最終會更穩定、更成功、更安全。壓制思想決不會讓這些思想消 失。美國尊重世界各地一切和平、守法人士的發言權,即使我們與他們意見不一。我們將歡迎所有民選的和平政府——只要這些政府在施政時尊重本國人民。

最后一點很重要,因為有些人只是在不當政時呼吁民主,一旦大權在握,他們就殘暴壓制他人的權利。無論植根于何處,民有和民治的政府為所有當權者設定了一個標 準:你必須通過人民的許可保持權力,而不是采用強迫手段;你必須尊重少數派的權利,本著寬容和妥協的精神參與;你必須把人民的利益以及合法的政治程序至于自己的政黨利益之上。沒有這些要素,單憑選舉無法實現真正的民主。

我們必須共同解決的第五個問題是宗教自由問題。

伊 斯蘭教擁有值得自豪的寬容的傳統。這一點我們在宗教法庭時期安達魯西亞(Andalusia)和科爾多瓦(Cordoba)的歷史上看得很清楚。我童年時 在印度尼西亞親眼所見,在這個穆斯林占人口絕大多數的國家,虔誠的基督教徒可以自由地從事禮拜活動。這種精神是我們今天所需要的。每一個國家的人民都應能 聽從自己的思想、感情和靈魂的驅使,自由地選擇宗教信仰和過自己的宗教生活──無論他們選擇的是何種宗教。這種寬容精神對宗教的興旺是必不可少的,但現在 受到了來自多方面的挑戰。

在某些穆斯林中,有一種令人不安的傾向:通過排斥他人的信仰來顯示對自己的信仰之忠誠。豐富的宗教多樣性必須 得到維護──無論是黎巴嫩的馬龍派教徒(Maronites)還是埃及的科普特教會成員(Copts)。另外,如果我們能夠誠實地對待這個問題,穆斯林內 部的裂隙也必須彌合,因為遜尼派和什葉派的分歧在某些地方已導致悲慘的暴力,特別是在伊拉克。

宗教自由對各族人民能否和睦相處至關重要。我們必須經常認真地考慮我們保護宗教自由的方式。例如,在美國,有關慈善捐款的規定加大了穆斯林履行宗教捐助義務的難度。為此,我承諾與美國穆斯林共同努力,以確保他們能夠施行天課(zakat)。

同樣,西方國家必須避免妨礙穆斯林公民按照自己的意愿從事宗教活動—例如,不能對穆斯林婦女的著裝進行強制規定。我們不能以自由主義為幌子敵視任何宗教。的 確,信仰應有助于我們休戚與共。因此,我們正在美國制訂一些新的服務計劃,使基督徒、穆斯林和猶太人共同參與。因此,我們歡迎阿卜杜拉國王倡導的宗教間對 話和土耳其在文明聯盟(Alliance of Civilizations)中發揮的領導作用。在全世界各地,我們可以使宗教間對話發展成宗教間服務,通過各種連接各族人民的橋梁促使我們采取行動推進 共同的人道精神──不論是在非洲抗擊瘧疾, 還是在自然災害后提供救援。我要談的第六個問題是婦女的權利。

我知道在這個問題上存在著爭論,在座的各位就是例證。西方某些人認為一位婦女選擇遮蓋自己的頭發即說明不那么平等,我反對這種看法。但我確實認為剝奪婦女的教育權利就是剝奪了婦女的平等權利。婦女受到良好教育的國家有極大的可能實現繁榮,這種情況決非偶然。

我希望明確表示:婦女的平等權利絕不僅僅是伊斯蘭教的問題。在土耳其、巴基斯坦、孟加拉國和印度尼西亞,我們看到這些穆斯林人口占多數的國家選舉了婦女領導人。與此同時,在美國社會生活的許多方面以及在世界上其他國家,爭取婦女平等的斗爭仍在持續。

我 深信,我們的女兒們也能像我們的兒子們一樣為社會作出很大貢獻。讓全人類—包括男人和女人—充分發揮其潛力將促進我們的共同繁榮。我并不認為,婦女為了獲 得平等必須作出與男人相同的選擇,我尊重在生活中選擇承擔傳統角色的婦女。但是,這應當是她們自己的選擇。因此,美國愿意與任何一個以穆斯林為主體的國家 進行合作,支持提高女童識字率,并通過小型信貸幫助年輕婦女創業,實現自己的夢想。我要談的最后一個問題是經濟發展和經濟機會。

我 知道對許多人來說,全球化的景象充滿著矛盾。因特網和電視能傳播知識和信息,但同時也會展示露骨的性行為和肆無忌憚的暴力。貿易可以帶來新的財富和機會,但也會造成巨大的分化和社區的演變。在所有的國家──其中也包括美國──這種變化可以引起恐懼,擔心現代化會意味著我們失去對自己的經濟選擇、對政治,最 重要的是對自身特征的控制──那些我們摯愛的有關我們的社區、我們的家庭和我們的宗教信仰的方方面面。

但我知道,人類的進步不可阻擋。發展與傳統并不矛盾。日本和韓國等國家在保持自己特有文化的同時發展了經濟。在從吉隆坡到迪拜的穆斯林占主體的國家內,也出現了同樣驚人的經濟進步。無論在古代還是現代,穆斯林社區都站在創新和教育的前列。

這一點十分重要,因為發展戰略絕不能僅僅建立在地下資源的基礎之上,在年輕人失業的情況下,發展也不可能持續。很多海灣國家因豐富的石油資源而享有富足的生 活,其中有些國家已開始專注于更廣泛的發展。但是,我們大家都必須認識到,教育和創新將成為21世紀的資本,而太多穆斯林社區對這些領域投資不足。我正在 我的國家強調這一點。過去,美國特別重視這一地區的石油和天然氣資源,如今,我們將尋求更廣泛的接觸。

在教育領域,我們將擴大交流項目,增加獎學金,就像我父親,當年就是靠獎學金有機會去美國的。與此同時,我們將鼓勵更多的美國人到穆斯林地區學習。我們將安排有前途的穆斯林學生到美國 實習,為世界各地的教師與兒童投資發展在線教學,創造新的在線網絡,讓堪薩斯的青少年能夠即時與開羅的青少年進行網上溝通。

談到經濟發展,我們將建立新的商務志愿隊,與穆斯林為主體的國家中的同行結成伙伴。我將在今年主持一次創業峰會(Summit on Entrepreneurship),以確定我們如何能夠深化美國與全世界穆斯林社區中的工商領導人、基金會及社會企業家之間的關系。

在 科學技術領域,我們將發起一項新的基金以支持穆斯林為主體的國家中的技術發展,幫助將創意投入市場,以創造更多就業機會。我們將在非洲、中東及東南亞地區 開設促進科學事業中心,并任命新的科學事務特使,就有關計劃進行合作,以開發新型能源、創造有利環保的工作機會、使檔案數字化、使水資源潔凈化,并種植新 型作物。今天我宣布與伊斯蘭會議組織(Organization of the Islamic Conference)的一項新合作,旨在根除小兒麻痹癥。我們還將謀求擴大與穆斯林社區的合作關系,以促進兒童和婦女健康。

所有這一切必須通過合作關系來實現。美國人已準備與各國政府及公民、社區組織、宗教領袖及穆斯林社區的公司企業攜手努力,幫助人們追求更好的生活。

我 所談到的這些問題并不能輕易解決。然而,我們有責任攜手努力建設一個我們所追求的世界——一個極端主義分子不再威脅我們的人民、美國軍隊返回家園的世界; 一個巴勒斯坦人和以色列人在各自國家中和平安全、核能僅用于和平目的世界;一個政府服務于人民、上天所有子民的權利都得到尊重的世界。這些是共同的利益。這是我們所追求的世界,但我們只有攜手共進才能如愿以償。

我知道有很多人──穆斯林和非穆斯林──懷疑我們是否能創造這個新的開端。有 些人急于煽風點火制造隔閡,成為前進路上的絆腳石。有些人認為不值得付出這樣的努力──他們說我們注定要有分歧,文明的沖突在劫難逃。還有很多人只是對變 化是否真能發生疑慮重重。有太多的恐懼感,太多的不信任。但我們若甘于被過去束縛,就永遠無法前進。我特別要對各國各個信仰的年輕人說——你們,比任何人 都有能力重建這個世界。

我們所有人都不過是這個世界的匆匆過客。問題在于,我們是把這段時間花在導致我們分裂的東西上,還是全心致力于一種努力──一種持久努力──以尋求共同之處,以我們爭取為子孫后代創造的未來為重,并尊重全人類的尊嚴。結束戰爭比發動戰爭要難。看到與別人的共同之處比看到不同之處要難。我們應該選擇正確的道路,而不只是容易的道路。而這正是信仰給我們指明的方向。所有宗教 都有同一個核心原則──已所不欲,勿施于人。這條真理超越國家與民族──這一信念不是新出現的;不是黑色的、白色的或棕色的;也不代表基督教、伊斯蘭教或 猶太教。這種信仰孕育于文明的搖籃,至今跳動在億萬民眾的心間。它是對他人的信任,它是促使我今天來到這里的原因。

我們有能力把世界變成我們所希望的那樣,但前提是我們必須勇于開創新的開端,同時謹記經文的訓導。《古蘭經》告訴我們:“人類!我們創造了你男人和一個女人;我們讓你們成為國家和部落以便彼此相識。” 《塔木德經》(Talmud)告訴我們:“全部《托拉》(Torah)都是為倡導和平。”

《圣經》(Holy Bible)告訴我們:“使人和睦的人有福了,因為他們必稱為神的兒子。” 世界人民能夠和平共處。我們知道這是主的旨意。現在,這必須是我們在地球上的使命。謝謝你們,愿主賜予各位平安。非常感謝你們。謝謝你們。(完)當地時間下午2時05分

Good afternoon.I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions.For over a thousand years, Al—Azhar has stood as a beacon of Islamic learning;and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement.And together, you represent the harmony between tradition and progress.I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.And I'm also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalaamu alaykum.We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the world — tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate.The relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and cooperation, but also conflict and religious wars.More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim—majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations.Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims.The attacks of September 11, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights.All this has bred more fear and more mistrust.So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity.And this cycle of suspicion and discord must end.I've come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world, one based on mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive and need not be in competition.Instead, they overlap, and share common principles — principles of justice and progress;tolerance and the dignity of all human beings.I do so recognizing that change cannot happen overnight.I know there's been a lot of publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this point.But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts and that too often are said only behind closed doors.There must be a sustained effort to listen to each other;to learn from each other;to respect one another;and to seek common ground.As the Holy Koran tells us, “Be conscious of God and speak always the truth.” That is what I will try to do today — to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.Now part of this conviction is rooted in my own experience.I'm a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims.As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at the fall of dusk.As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.As a student of history, I also know civilization's debt to Islam.It was Islam — at places like Al-Azhar — that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment.It was innovation in Muslim communities — it was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra;our magnetic compass and tools of navigation;our mastery of pens and printing;our understanding of how disease spreads and how it can be healed.Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires;timeless poetry and cherished music;elegant calligraphy and places of peaceful contemplation.And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.I also know that Islam has always been a part of America's story.The first nation to recognize my country was Morocco.In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President, John Adams, wrote, “The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims.” And since our founding, American Muslims have enriched the United States.They have fought in our wars, they have served in our government, they have stood for civil rights, they have started businesses, they have taught at our universities, they've

excelled in our sports arenas, they've won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch.And when the first Muslim American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers — Thomas Jefferson — kept in his personal library.So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed.That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't.And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.But that same principle must apply to Muslim perceptions of America.Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire.The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known.We were born out of revolution against an empire.We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words — within our borders, and around the world.We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum — “Out of many, one.” Now, much has been made of the fact that an African American with the name Barack Hussein Obama could be elected President.But my personal story is not so unique.The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores — and that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the American average.Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion.That is why there is a mosque in every state in our union, and over 1,200 mosques within our borders.That's why the United States government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab and to punish those who would deny it.So let there be no doubt: Islam is a part of America.And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations — to live in peace and security;to get an education and to work with dignity;to love our families, our communities, and our God.These things we share.This is the hope of all humanity.Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task.Words alone cannot meet the needs of our people.These needs will be met only if we act boldly in the years ahead;and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere.When a new flu infects one human being, all are at risk.When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations.When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean.When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience.That is what it means to share this world in the 21st century.That is the responsibility we have to one another as human beings.And this is a difficult responsibility to embrace.For human history has often been a record of nations and tribes — and, yes, religions — subjugating one another in pursuit of their own interests.Yet in this new age, such attitudes are self-defeating.Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail.So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it.Our problems must be dealt with through partnership;our progress must be shared.Now, that does not mean we should ignore sources of tension.Indeed, it suggests the opposite: We must face these tensions squarely.And so in that spirit, let me speak as clearly and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.In Ankara, I made clear that America is not — and never will be — at war with Islam.We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security — because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children.And it is my first duty as president to protect the American people.The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together.Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support.We did not go by choice;we went because of necessity.I'm aware that there's still some who would question or even justify the events of 9/11.But let us be clear: Al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day.The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody.And yet al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale.They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach.These are not opinions to be debated;these are facts to be dealt with.Now, make no mistake: We do not want to keep our troops in Afghanistan.We see no military — we seek no military bases there.It is agonizing for America to lose our young men and women.It is costly and politically difficult to continue this conflict.We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and now Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can.But that is not yet the case.And that's why we're partnering with a coalition of 46 countries.And despite the costs involved, America's commitment will not weaken.Indeed, none of us should tolerate these extremists.They have killed in many countries.They have killed people of different faiths — but more than any other, they have killed Muslims.Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam.The Holy Quran teaches that whoever kills an innocent is as — it is as if he has killed all mankind.And the Holy Quran also says whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind.The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few.Islam is not part of the problem in combating violent extremism — it is an important part of promoting peace.Now, we also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan.That's why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who've been displaced.That's why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend on.Let me also address the issue of Iraq.Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world.Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible.Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: “I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be.” Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future — and to leave Iraq to Iraqis.And I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources.Iraq's sovereignty is its own.And that's why I ordered the removal of our combat brigades by next August.That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all of our troops from Iraq by 2012.We will help Iraq train its security forces and develop its economy.But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles.Nine-eleven was an enormous trauma to our country.The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals.We are taking concrete actions to change course.I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law.And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened.The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.America's strong bonds with Israel are well known.This bond is unbreakable.It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust.Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich.Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today.Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful.Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland.For more than 60 years they've endured the pain of dislocation.Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead.They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation.So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable.And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive.It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond.But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest.And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires.The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear.For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.Palestinians must abandon violence.Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed.For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation.But it was not violence that won full and equal rights.It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding.This same story can be told by people from South Africa to South Asia;from Eastern Europe to Indonesia.It's a story with a simple truth: that violence is a dead end.It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus.That's not how moral authority is claimed;that's how it is surrendered.Now is the time for Palestinians to focus on what they can build.The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people.Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities.To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.10

At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's.The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements.This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace.It is time for these settlements to stop.And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society.Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security;neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank.Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities.The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems.Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs.We cannot impose peace.But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away.Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state.It is time for us to act on what everyone knows to be true.Too many tears have been shed.Too much blood has been shed.All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear;when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be;when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran.For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us.In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government.Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S.troops and civilians.This history is well known.Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward.The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve.There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect.But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point.This is not simply about America's interests.It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.I understand those who protest that some countries have weapons that others do not.No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons.And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons.And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty.That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it.And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.The fourth issue that I will address is democracy.I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq.So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.11

That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people.Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people.America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election.But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed;confidence in the rule of law and the equal administration of justice;government that is transparent and doesn't steal from the people;the freedom to live as you choose.These are not just American ideas;they are human rights.And that is why we will support them everywhere.Now, there is no straight line to realize this promise.But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure.Suppressing ideas never succeeds in making them go away.America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them.And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power;once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others.So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion;you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise;you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party.Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!PRESIDENT OBAMA: Thank you.The fifth issue that we must address together is religious freedom.Islam has a proud tradition of tolerance.We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition.I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country.That is the spirit we need today.People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul.This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith.The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt.And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together.We must always examine the ways in which we protect it.For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation.That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear.We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.In fact, faith should bring us together.And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews.That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations.Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.The sixth issue that I want to address is women's rights.I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue.I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a 12

woman who is denied an education is denied equality.And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam.In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead.Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons.Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential.I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles.But it should be their choice.And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.Finally, I want to discuss economic development and opportunity.I know that for many, the face of globalization is contradictory.The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home.Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities.In all nations – including America – this change can bring fear.Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.But I also know that human progress cannot be denied.There need not be contradiction between development and tradition.Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures.The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai.In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work.Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development.But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas.I am emphasizing such investment within my country.And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America.At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities.And we will match promising Muslim students with internships in America;invest in online learning for teachers and children around the world;and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries.And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs.We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops.Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio.And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.13

All these things must be done in partnership.Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.The issues that I have described will not be easy to address.But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home;a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes;a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected.Those are mutual interests.That is the world we seek.But we can only achieve it together.I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning.Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress.Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash.Many more are simply skeptical that real change can occur.There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years.But if we choose to be bound by the past, we will never move forward.And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.All of us share this world for but a brief moment in time.The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.It's easier to start wars than to end them.It's easier to blame others than to look inward.It's easier to see what is different about someone than to find the things we share.But we should choose the right path, not just the easy path.There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us.This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new;that isn't black or white or brown;that isn't Christian, or Muslim or Jew.It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world.It's a faith in other people, and it's what brought me here today.We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.The Holy Quran tells us, “O mankind!We have created you male and a female;and we have made you into nations and tribes so that you may know one another.” The Talmud tells us: “The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace.” The Holy Bible tells us, “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.” The people of the world can live together in peace.We know that is God's vision.Now, that must be our work here on Earth.Thank you.And may God's peace be upon you.Thank you very much.Thank you.

下載奧巴馬總統在勃蘭登堡門的講話(中英文)word格式文檔
下載奧巴馬總統在勃蘭登堡門的講話(中英文).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 欧美拍拍视频免费大全| 手机国产乱子伦精品视频| 中文成人无字幕乱码精品区| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 久久人人做人人妻人人玩精品hd| 欧美xxxx做受性欧美88| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品尹人在线观看| 国产精品无码av一区二区三区| 久久精品成人一区二区三区| 一本一本久久aa综合精品| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 久久久久久久综合综合狠狠| 国产亚洲精品无码专区| 精品久久久无码人妻字幂| 国产亚洲tv在线观看| 欧美成人精品三级网站| 顶级欧美做受xxx000| 在线观看视频播放| 夜夜爽妓女8888视频免费观看| 亚洲h成年动漫在线观看网站| 国产精品hdvideosex4k| 国产麻豆md传媒视频| 亚洲精品国产成人一区二区| 成av人片在线观看天堂无码| 99亚洲精品卡2卡三卡4卡2卡| 亚洲精品无码不卡| 久久精品人妻无码一区二区三区| 人妻.中文字幕无码| 亚洲男人av天堂男人社区| 国产av无码专区亚洲草草| 国产精品久久久天天影视香蕉| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 日韩少妇白浆无码系列| 久久久一本精品久久精品六六| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 国产乱人伦真实精品视频| 少妇爆乳无码av无码波霸| 国产又黄又硬又湿又黄的视| 久久人人做人人妻人人玩精品hd| 亚洲 欧洲 日韩 综合色天使|