第一篇:奧巴馬總統在第67屆聯合國大會上的講話 (全文)
白宮
新聞秘書辦公室
2012年9月25日
總統在聯合國大會(the United Nations General Assembly)發表講話
聯合國總部
紐約州,紐約市(New York City, NY)
美國東部夏令時間上午10:22
總統:主席先生、秘書長先生、代表們、女士們先生們:今天我首先為諸位講述一位美國人的經歷,他的名字是克里斯?史蒂文斯(Chris Stevens)。
克里斯出生在加利福尼亞州格拉斯山谷鎮(Grass Valley, California),父母是律師和音樂家??死锼鼓贻p時參加了和平隊(Peace Corps),在摩洛哥教英語。他對北非和中東人民的感情和敬意油然而生。他立志終身堅持自己的這份承諾。他作為一名外交官,足跡遍及埃及、敘利亞、沙特阿拉伯、利比亞等國。人們都知道,他常常在他工作的城市深入大街小巷,嘗嘗當地的食品,盡可能多地與居民見面,用阿拉伯語交談和傾聽,臉上帶著燦爛的笑容。
在利比亞革命初期,克里斯搭乘一艘貨輪前往班加西(Benghazi)工作。他作為美國的代表,幫助利比亞人民解決暴力沖突,為傷病員提供護理,同時醞釀了未來全體利比亞人的權利都應該得到尊重的目標。革命結束后,他支持新誕生的民主政體,此時利比亞人舉行了選舉,努力建設新的制度,在擺脫數十年專制統治后開始奮勇向前。
克里斯熱愛自己的工作。他為自己服務的國家感到驕傲。他在所見到的人們身上看見了尊嚴。兩個星期前,他前往班加西考察有關新建文化中心和一所醫院現代化改造的計劃。正在這個時候,美國使團駐地遭到襲擊。克里斯曾為保全這所城市盡了力,結果和其他3 位同事在這里被害,時年52歲。
我向諸位講述這段經歷,是因為克里斯?史蒂文斯體現了美國的最佳風貌。他與其他外交服務系統(Foreign Service)的官員一樣,跨越大洋和文化架橋鋪路,全身心投入聯合國體現的國際合作。他十分檢點自己的行為,同時堅持一系列原則━堅信人人都應該自行決定自己的命運,過上享有自由、尊嚴、公正和機會的生活。
在班加西對平民的襲擊就是對美國的襲擊。我們感謝利比亞政府和利比亞人民給予的協助。毋庸置疑,我們將毫不留情地追查兇手,將他們繩之以法。我還感謝最近該地區其他國家─包括埃及、突尼斯和也門--的領導人采取行動保障我國外交設施的安全并呼吁人們保持冷靜。全球各地的宗教機構也同樣如此。
然而,應該知道,過去兩個星期發生的襲擊不僅僅針對美國,而且也攻擊了創建聯合國的根本理想━人們可以和平解決分歧;外交可以取代戰爭;在全世界相互依賴的情況下,努力為我們的公民帶來更多的機會和安全與我們所有的人都息息相關。
我們如果認真堅持這些理想,就沒有必要在使館門口配備更多的警衛,也沒有必要發布表示哀悼的聲明,或者等待憤怒的情緒逐漸平息。我們如果認真堅持這些理想,就必須坦率地分析這場危機更深層的原因─因為我們面臨著抉擇,一邊是助長我們分裂的勢力,另一邊是我們共同擁有的希望。
今天,我們必須重申,我們的未來必將由像克里斯?史蒂文斯這樣的人民決定─不應該被殺害他的兇手左右。今天,我們必須宣布,這種暴力和不寬容的行為在我們聯合國決無立足之地。
不到兩年前,突尼斯一位小販為抗議本國禍國殃民的腐敗燃火自焚,引發了阿拉伯之春(Arab Spring)運動。從此全世界轉型之風方興未艾。美國也一貫支持變革的力量。
突尼斯的示威活動推翻了專制統治者,使我們受到鼓舞,因為我們本身也相信走上街頭的男女老幼的愿望。
我們堅持埃及發生的變革,因為我們對民主的支持最終使我們與人民同心同德。
我們支持也門的領導層過渡,因為腐朽的現狀不再符合人民的利益。
我們與一個廣泛的聯盟一起,根據聯合國安理會(United Nations Security Council)的授權對利比亞進行了干預,因為我們有能力制止對無辜百姓的屠殺,因為我們相信人民的愿望有戰勝暴君的力量。
我們今天在這里舉行會議之際,我們再一次宣布,巴沙爾?阿薩德(Bashar al-Assad)政權必須下臺,從而使敘利亞人民結束苦難,開始迎來新的曙光。
我們采取這些立場是因為我們相信,自由和自決并不專屬于某一種文化。這些并不專屬于美國的價值觀或西方的價值觀─而是普遍的價值觀。即使向民主的過渡仍將面臨巨大的挑戰,我堅信歸根結底“民有、民治、民享的政府”(government of the people, by the people, and for the people)更有可能創造穩定、繁榮和個人機會,為我們這個世界的和平奠定基礎。
為此,讓我們記住,這是一個取得進步的時期。突尼斯、埃及和利比亞幾十年來第一次為推選新領導人舉行可信的、經過競選程序的公平選舉。這種民主精神并不只限于阿拉伯世界。過去這一年,我們看到馬拉維和塞內加爾出現權力的和平轉移,索馬里有了一位新總統。在緬甸,總統釋放了政治犯,開放了封閉的社會,一位勇敢的持不同政見者被選入議會,人民正期待未來進行的改革。在全球各地,人民正在發出自己的聲音,堅決要求維護固有的尊嚴和決定自己未來的權利。
然而,最近幾周的動蕩局勢再次提醒我們,通往民主之路并不止于選舉投票。納爾遜?曼德拉(Nelson Mandela)曾說:“贏得自由并非僅僅要打破自身的枷鎖,還要以尊重及增進其他人自由的方式生活?!保ㄕ坡暎┱嬲拿裰鞑辉试S公民因個人信仰而被投入監獄;真正的民主確保公司企業無需行賄就能開門營業。民主以公民不懷恐懼地發表言論和集會的自由為支撐,以確保所有人權利的法治和正當程序為支撐。
換言之,真正的民主──真正的自由──要靠艱苦努力。當權者必須抵抗住鎮壓異見的誘惑。在經濟困難的時期,有些國家一定會受到──可能會受到召集人民對抗國內及國外的臆想敵手的誘惑,而不去集中精力從事艱巨的改革工作。
此外,總會有一些人拒絕人類進步──抓住權力不放的獨裁者,一味維系現狀的腐敗勢力,以及煽動仇恨、制造隔閡的極端主義分子。從北愛爾蘭到南亞、從非洲到美洲、從巴爾干半島到環太平洋地區,我們目睹了向一種新的政治秩序過渡時可能出現的動蕩局面。
有時,沖突起于不同種族或部族之間的分界線;但它們往往還起于調和傳統及信仰與現代世界的多樣性及相互依賴性時的重重困難。在每個國家中,都有一些人認為不同的宗教信仰構成威脅;在每種文化中,都有一些追求自身自由的人必須捫心自問愿意在多大程度上容忍他人的自由。
這就是我們在最近兩周看到的事態發展,一段粗制濫造、令人厭惡的視頻在整個穆斯林世界引發強烈憤怒的情況。現在我已明確表示,美國政府與這段視頻沒有任何關系,而且我堅信所有尊重我們的共同人性的人都必須駁斥其意圖。
這不僅是對穆斯林的玷污,也是對美國的玷污──因為正如會場外面的這座城市所展現的,我們是一個熱情接納不同種族和不同信仰的人的國家。我們是全美各地虔誠禮拜的穆斯林的家園。我們不僅尊重宗教自由──我們還制定了保護個人不因外表或信仰而受到傷害的法律。我們理解為什么人們因這段視頻而受到冒犯,因為這些人中包括我們的數百萬同胞。
我知道有些人會問我們為什么不干脆禁止這樣的視頻。這個答案銘刻在我國的法律之中:我國憲法保護行使言論自由的權利。
在美國這里,冒犯別人的出版物數不勝數。大多數美國人和我一樣是基督教徒,但我們不禁止褻瀆我們最神圣的信仰的言論。作為我國的總統和我軍的統帥,我接受人們每天都對我語出不敬的事實──(笑聲)──而且我還會始終維護他們這樣做的權利。(掌聲)
美國人民在全世界為保障全體人民表述觀點的權利而奮斗乃至獻身,哪怕是在我們完全不贊同有關觀點的時候。我們這樣做并不是因為我們支持仇恨言論,而是因為我們的建國先賢明白,倘若沒有這樣的保障,每個人表述自己的觀點及奉行自己的信仰的能力都可能受到威脅。我們這樣做的原因是,在一個多樣化的社會中,限制言論的做法可能很快就會變成壓制異議者及鎮壓少數派的手段。
我們這樣做的原因是,鑒于信仰在我們生活中的威力以及宗教分歧可能煽起的強烈情緒,遏制仇恨言論的最有力的武器不是鎮壓,而是各抒己見──發出團結人心反對偏執和褻瀆行為的提倡理解和相互尊重的價值觀的主張容忍的聲音。
但我知道,在這個機制中并非所有會員國都認同這種對于保護言論自由的理解。我們承認這一點。但在2012年,在一個任何持有手機的人只要動一動手指就能將冒犯性言論傳遍世界各地的時代,那種認為我們能夠控制信息流動的觀點已經過時了。而現在的問題是,我們應如何予以回應?
我們在這個問題上必須看法一致:任何言論都不能為濫用暴力開脫。(掌聲)任何言詞都不能成為殺害無辜的借口。任何一段視頻都不能成為襲擊一座大使館的理由。任何誹謗之詞都不能成為一些人或在黎巴嫩的餐館中放火或在突尼斯砸毀學校或在巴基斯坦造成傷亡和損失的托詞。
在這個擁有現代技術的現代世界中,我們若采用那些手段回應仇恨言論,就會使散布仇恨言論的人能夠借機在全世界制造混亂。我們若那樣回應,就會讓我們中間的敗類得逞。
廣義而言,這兩周發生的事件也提醒我們所有人必須要坦誠地對待西方世界與正在向民主邁進的阿拉伯世界之間的緊張關系。
請讓我說明:正如我們不能解決世界上的每一個問題,美國沒有也不會試圖左右外國的民主過渡的結果。我們不期望其他國家事事都與我們觀點一致,我們也不認為兩周來的暴力活動或某些人的仇恨言論代表著絕大多數穆斯林的觀點,正如制作這段視頻的人的觀點并不代表美國人民一樣。但我堅持認為,每一個國家的每一位領導人都有義務高聲地強烈譴責暴力和極端主義。(掌聲)
現在必須孤立那些即使沒有直接采用暴力手段卻仍將對美國、西方或以色列的仇恨作為政治煽動的核心手段的人。因為這樣的手段只會為訴諸暴力的人提供掩飾,有時還會提供借口。
那種類型的政治讓東方與西方對立;南邊與北邊對立;穆斯林、基督徒、印度教徒、猶太人對立,它不會實現自由的希望。它給年輕人帶來的是希望的假象。焚燒美國國旗絲毫無助于讓孩子受教育。搗毀餐館不會給人溫飽。襲擊大使館不會創造任何就業崗位。那種政治只能讓我們更難實現必須通過共同努力才能達到的目標:讓我們的孩子受教育,為他們創造就業機會;保護人權,擴大民主的承諾。
要知道,美國決不會退出國際社會。我們要將傷害我們的公民和朋友的兇手繩之以法。我們將與盟友肩并肩。我們有意與其他國家結為伙伴,深化我們在貿易投資、科學技術、能源發展方面的關系──所有這些努力都能夠刺激有益于我們全體人民的經濟增長,并穩定民主變革成果。但是,這些努力需要有互利互尊的精神才能進行。沒有任何政府或公司,也沒有任何學校或非政府組織能夠在人民安全受威脅的國家中踏實地展開工作。要使合作關系產生效果,我們的公民必須有安全保障,我們的努力必須受到歡迎。
建立在憤怒上的政治──基于讓世界變得你我勢不兩立的政治──不僅阻礙國際合作,而且最終也會傷害到容忍這種政治的人。抵制這種勢力符合我們所有人的利益。
讓我們不要忘記,極端主義給穆斯林帶來最深重的苦難。在我們的文職人員在班加西(Benghazi)遇害的同一天,一位幾天后即將舉行婚禮的土耳其警官在伊斯坦布爾(Istanbul)遭到殺害;十幾位也門人在薩那(Sana’a)的汽車炸彈爆炸中喪生;好幾名阿富汗兒童的父母痛悼幾天前在喀布爾(Kabul)一起自殺炸彈爆炸中失去的孩子。
驅動不容忍和暴力或許一開始是針對西方,但它會逐漸變得無法控制。對極端主義的同樣驅動引發遜尼派教徒(Sunni)和什葉派教徒(Shia)、部落與宗族間的交戰。它所帶來的不是富強繁榮,而是動蕩混亂。在不到兩年時間里,我們看到大體和平的示威行動給穆斯林占主體的國家帶來的變化超過了十年暴力的效果。極端主義者明白這一點。由于他們拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他們維持自身存在價值的唯一手段。他們沒有建樹,只有破壞。
現在是拋棄鼓吹暴力和分裂式政治的時候了。在許許多多問題上,我們都面臨是走向希望的未來、還是禁錮在過去的選擇。我們沒有作錯誤選擇的余地。我們必須把握這一時刻。美國隨時準備同所有愿意相信更好未來的人共同努力。
未來決不能屬于在埃及攻擊科普特基督教徒(Coptic Christians)的人──它必須由曾在解放廣場(Tahrir Square)齊聲高呼“穆斯林,基督徒,我們是一體“的人來掌握。未來決不能屬于凌辱婦女的人──它必須由那些上學讀書的女孩子,由那些支持在世界上讓我們的女兒能同我們的兒子一樣追求理想的人來締造(掌聲)
未來決不能屬于盜竊國家資源的少數腐敗之徒──它必須讓學生和實業家、工人和為全體人民擴大繁榮的工商業主當家作主。美國站在這些男女公民一邊;他們的愿景就是我們支持的愿景。
未來決不能屬于誹謗伊斯蘭先知的人。但要具有信服力,譴責這一誹謗行徑的人也必須譴責我們從畫面中看到的褻瀆耶穌基督像、搗毀教堂、或否認納粹大屠殺的行徑。(掌聲)
讓我們譴責煽動攻擊蘇菲派穆斯林(Sufi Muslims)和什葉派穆斯林朝圣者的行徑。現在是重溫甘地(Gandhi)話語的時刻:“不容忍本身即是一種暴力,是妨礙真正民主精神壯大的障礙?!保ㄕ坡暎┪覀凖R心協力必須為之奮斗的世界將使我們因彼此間有所不同而更充滿活力,而不是被其定格。美國體現著這一理想,我們支持這一理想。
對以色列人和巴勒斯坦人來說,未來決不能屬于拒絕和平前景的人。讓我們拋開那些靠沖突得勢的人,那些拒絕以色列生存權利的人。道路是艱難的,但目標明確──一個安全的、以色列猶太國家與一個獨立的、繁榮的巴勒斯坦。(掌聲)美國理解,這樣的和平必須是通過各方達成公正的協議取得,因此,對于所有準備踏上這一征途的人,美國將伴你們同行。
在敘利亞,未來決不能屬于屠殺自己人民的獨裁者。如果今天世界有一個原因要呼吁抗議,和平抗議,那就是因為有一個政權在折磨兒童,在向住宅公寓發射火箭。我們必須保持努力,確保不讓以公民爭取自身權利開始的行動淪為教派暴力循環。
我們必須齊心協力,站在堅信另一種前景的敘利亞人一邊,即一個團結的,包容的敘利亞,它的兒童不必懼怕政府,所有敘利亞人──遜尼派和阿拉維派(Alawites),庫爾德人(Kurds)和基督徒──都對如何管理國家享有發言權。這是美國所支持的。這是我們將為之努力的結果──要讓迫害者受到制裁,承擔后果,讓為全民利益而奮斗的人得到援助和支持。我們相信,向往這一前景的利比亞人具有領導力量,也具有合法性。
在伊朗,我們看到暴力與不負責任的意識形態之路正在通向何方。伊朗人民有著非凡悠久的歷史,許多伊朗人希望與鄰人一道過和平富足的生活。但是,伊朗政府在限制自己人民權利的同時,支持大馬士革(Damascus)的獨裁者,支持海外的恐怖主義組織。它一而再,再而三地坐失機會,不表明其核項目屬于和平用途,并且未能滿足聯合國對它的要求。
因此,我要明確表示:美國希望通過外交途徑解決這個問題,我們認為依然存在采取這種解決方式的時間和空間。然而,時間不是無限的。我們尊重各國以和平方式使用核能的權利,聯合國的宗旨之一就是確保我們把這種能量用于和平目的。毫無疑問:一個擁有核武器的伊朗不是一個能夠制約的挑戰。它將威脅到以色列的生存、海灣國家的安全和全球經濟的穩定。它可能在該地區觸發核軍備競賽,破壞不擴散核武器條約的成果。出于這個原因,一個多國聯合陣線要求伊朗政府承擔責任。出于同樣的原因,美國將采取必要行動防止伊朗取得核武器。
痛苦的經歷告訴我們,不尊重國際法和人權,就不可能走上安全與繁榮的道路。這就是為什么這個機構建立于戰爭的廢墟之上。這就是為什么在冷戰中自由戰勝了暴政。這也是過去二十年的教訓。
歷史表明,只有那些作出正確選擇的人才會得到和平與進步。世界各地的國家都曾走過這條艱難的道路。歐洲曾經是20世紀最血腥的戰場,如今團結一致,享有自由與和平。從巴西到南非,從土耳其到韓國,從印度到印尼,不同種族、宗教、傳統的國家幫助億萬民眾擺脫貧困,同時尊重公民的權利,履行作為國家應盡的責任。
正是由于我在這一生中所見證的進步,特別是在擔任總統近四年后所見證的進步,我對我們所生活的這個世界才充滿希望。伊拉克的戰爭已經結束。美國軍隊已經返回家園。我們在阿富汗開始了過渡,我們和我們的盟友將在2014年如期結束戰爭。“基地”組織被削弱,烏薩馬?本?拉登已經不復存在。各國共同努力,確保核材料的安全,美國和俄羅斯正在削減軍備。我們看到人們作出了困難的抉擇──從內比都到開羅到阿比讓──公民被賦予更大的力量。
面臨經濟挑戰,世界各國齊心協力,增進繁榮。通過20國集團,我們與新興國家合作,幫助世界經濟持續復蘇。美國實施了刺激增長、打破依賴的發展議程,與非洲領導人攜手努力,幫助他們滿足自己國家的食品供應。新的伙伴關系旨在打擊腐敗,促進政府開放透明。[我們]通過“平等未來伙伴關系”(Equal Futures Partnership)作出了新承諾,確保女性能夠充分參與政治活動,利用機會。今天晚些時候,我將介紹我們在打擊罪惡的人口販運活動中所做的努力。
所有這一切都使我看到希望。但是,給我帶來最大希望的不是我們的行動,不是領導人的行動──而是我所見到的那些普通人。美國軍人為了萬里以外的陌生人甘冒失去肢體乃至生命的風險;雅加達或漢城的學生充滿熱忱地用他們的知識增進人類福祉;布拉格廣場上或加納議會中一張張為追求民主理想而呼吁的面龐;里約熱內盧貧民窟中和孟買學校里閃爍著希望之光的青少年的眼睛。這些不同種族、不同信仰的男人、女人和孩子們使我想起,相對于電視鏡頭中的每一群暴民,世界上都有保持類似希望和理想的億萬民眾。他們告訴我們:人性息息相通。
在我們的世界中,人們太過于關注我們的分歧。這就是我們在新聞中看到的內容。這就是我們在政治辯論中一再重復的內容。但是,如果我們剝離其表象,世界各地的人都渴望能有決定自己命運的自由、工作帶來的尊嚴、信仰帶來的安慰、政府服務于人民──而不是與此相反──時所產生的公正。
美利堅合眾國將永遠支持這些理想,不僅為我們自己,也為了世界各地的人民。這正是我們的建國理念。這正是我們的歷史使命。這也是克里斯?史蒂文斯終生為之努力的目標。
我可以向各位承諾:在殺人兇手被繩之以法后的長期歲月里,克里斯?史蒂文斯的奉獻將繼續體現于他所改變的那些生命之中──包括成千上萬走上班加西街頭抗議暴力的民眾,包括那些把他們的“臉譜”換成克里斯的照片的利比亞人,還將體現于這樣一些言簡意賅的標語牌中:“克里斯?史蒂文斯是所有利比亞人的朋友?!?/p>
他們應當讓我們感受到希望。他們應當使我們記住,只要我們堅持不懈地努力,正義終將得到伸張,歷史站在我們一邊,自由的潮流勢不可擋,永遠不會逆轉。
多謝各位。(掌聲)
美國東部夏令時上午10:16
..............................................................................................奧巴馬在聯大發表演講回應穆斯林世界反美浪潮 2012年09月26日 07:13:13 來源:中國新聞網
據聯合國網站消息,美國總統奧巴馬美國東部時間9月25日出席第67屆聯合國大會一般性辯論,發表了他在11月6日美國大選開始之前最為重要的一次外交政策演講,就敘利亞危機、伊朗核問題、中東和平進程、阿拉伯世界反美和反西方浪潮等議題全面闡述了美國政府的立場。
奧巴馬當天發表了長達30分鐘的主旨演講。他首先回顧了早些時候在利比亞第二大城市班加西發生的暴力圍攻美國領事館事件中遇襲身亡的美國駐利比亞大使克里斯托弗·史蒂文斯的生平,并向這位52歲的資深外交官表示致敬。
奧巴馬指出,過去兩周來發生在埃及、突尼斯、也門等阿拉伯國家的反美暴力活動不僅僅只是針對美國的攻擊,更是對奠定了聯合國成立之基礎的一切理念的沖擊,這提醒世人:實現真正的民主與自由之路艱難而坎坷。
奧巴馬說,一段粗俗且令人厭惡的視頻過去兩周來讓整個穆斯林世界群情激憤。這部影片與美國政府沒有任何關系,而且它所傳達的訊息必須遭到尊重我們共同人性的所有人的唾棄。它不僅僅只是對穆斯林的侮辱,對美國也是同樣如此。
奧巴馬說,美國是一個寬容接納不同種族和宗教的人的國家,也是穆斯林的家園?!昂芏嗳速|疑為什么不禁止這段視頻,答案是:美國憲法保護言論自由權?!?/p>
奧巴馬強調,憤怒不應成為襲擊駐外使館、殺害無辜民眾的借口;過去兩周發生的反美浪潮凸現出西方與阿拉伯世界有效化解緊張關系的必要性。他就此呼吁國際社會領導人一致嚴厲譴責暴力和極端主義,并繼續致力于保護人權和改善民主等關鍵工作。
同時,奧巴馬指出,美國決不會因此退出世界舞臺,將堅決維護“民主價值”,把那些傷害美國公民及其朋友的犯罪分子依法嚴懲,并在互利共贏的基礎上與其盟友和伙伴繼續深入合作。
在當天的發言中,奧巴馬還特別就敘利亞危機以及伊朗核問題闡釋了美國的主張。他表示,“敘利亞的未來不應該屬于一個屠殺本國人民的獨裁者”;他敦促該國領導人阿薩德下臺,以便“讓敘利亞人民的痛苦終止,讓新的黎明來臨。”
奧巴馬同時表示,“擁有核武器的伊朗將成為一個無法遏制的國際挑戰”。他就此向伊朗發出警告,稱通過外交手段解決伊朗核問題的時間正在流逝,美國將采取一切必要手段阻止伊朗獲得核武器。(中新網9月26日電)
第二篇:奧巴馬總統在聯合國大會上的講話
奧巴馬總統在聯合國大會上的講話
驅動不容忍和暴力或許一開始是針對西方,但它會逐漸變得無法控制。對極端主義的同樣驅動引發遜尼派教徒(Sunni)和什葉派教徒(Shia)、部落與宗族間的交戰。它所帶來的不是富強繁榮,而是動蕩混亂。在不到兩年時間里,我們看到大體和平的示威行動給穆斯林占主體的國家帶來的變化超過了十年暴力的效果。極端主義者明白這一點。由于他們拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他們維持自身存在價值的唯一手段。他們沒有建樹,只有破壞。。
第三篇:奧巴馬總統在聯合國大會上的講話
Remarks by President Obama in Address to the United Nation General Assembly New York September 21, 2011 Mr.President, Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen:
It is a great honor for me to be here today.I would like to talk to you about a subject that is at the heart of the United Nations--the pursuit of peace in an imperfect world.War and conflict have been with us since the beginning of civilizations.But in the first part of the 20th century, the advance of modern weaponry led to death on a staggering scale.It was this killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others;a union of sovereign states that would seek to prevent conflict, while also addressing its causes.One delegate to the San Francisco Conference that led to the creation of the United Nations put it well: “Many people,” she said, “have talked as if all that has to be done to get peace was to say loudly and frequently that we loved peace and we hated war.Now we have learned that no matter how much we love peace and hate war, we cannot avoid having war brought upon us if there are convulsions in other parts of the world.”
奧巴馬總統在聯合國大會上的講話
紐約市
2011年9月21日
主席先生、秘書長先生、各位代表、女士們、先生們:
能夠出席今天的會議,我感到十分榮幸。我希望和你們討論一個與聯合國的宗旨息息相關的議題——在一個不完美的世界中追求和平。
自從人類文明開端以來,戰爭與沖突始終伴隨著我們。
但在二十世紀上半葉,現代武器的發展導致大規模死亡。
正是這種屠殺促使這個機構的創始人矢志建立一個不僅能夠結束戰爭、而且能夠避免戰爭的機構——一個由主權國家組成的聯盟,它將不僅尋求避免沖突,還將尋求消除其根源。
組建聯合國的舊金山會議的一位代表說得好。她說:“許多人似乎認為,只要經常高談闊論,宣稱我們熱愛和平、憎恨戰爭,就會得到和平。
現在我們卻了解到,無論我們多么熱愛和平與憎恨戰爭,如果世界上其他地方發生動蕩,我們就無法避免強加給我們的戰爭
第四篇:美國總統奧巴馬在聯合國大會上的講話
2009年9月3日,在第64屆聯合國大會開始一般性辯論之際,美國總統奧巴馬出席會議并發表講話。以下是講話全文: Remarks by the U.S.President to the United Nations Gerneral Assembly United Nations Headquarters September 23, 2009
美國總統奧巴馬在聯合國大會上的講話 聯合國總部 2009年9月23日
Good morning.Mr.President, Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States.(Applause.)I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.早上好。主席先生、秘書長先生、各位代表,女士們、先生們:我榮幸地作為美國第44任總統首次在這里發表講話。(掌聲)站在各位面前,美國人民賦予我的重任令我不勝榮幸;我深知我們這個歷史時期所面臨的巨大挑戰;并決意為了國內外的正義和繁榮而采取大膽的集體行動。
I have been in office for just nine months--though some days it seems a lot longer.I am well aware of the expectations that accompany my presidency around the world.These expectations are not about me.Rather, they are rooted, I believe, in a discontent with a status quo that has allowed us to be increasingly defined by our differences, and outpaced by our problems.But they are also rooted in hope--the hope that real change is possible, and the hope that America will be a leader in bringing about such change.我就任總統只有9個月——但在有些日子里這段時間卻顯得漫長。我深知全世界對我就任總統的矚望。在我看來,這些矚望并非針對我個人,而是植根于一種對現狀的不滿,因為我們越來越被分歧所左右,疲于應付種種問題。但這些矚望亦植根于希望——希望真正的變革有可能實現,希望美國在推動這種變革的過程中走在前面。
I took office at a time when many around the world had come to view America with skepticism and distrust.Part of this was due to misperceptions and misinformation about my country.Part of this was due to opposition to specific policies, and a belief that on certain critical issues, America has acted unilaterally, without regard for the interests of others.And this has fed an almost reflexive anti-Americanism, which too often has served as an excuse for collective inaction.在我就任總統時,全世界有很多人用懷疑和不信任的眼光看待美國,其中部分原因是對我國的誤解和信息失實,還有一部分原因是對具體政策的反對,認為美國在某些關鍵問題上采取單邊行動,不考慮他人的利益。這滋長了一種幾乎是反射性的反美主義,而這種情緒又往往成為我們不采取集體行動的借口。
Now, like all of you, my responsibility is to act in the interest of my nation and my people, and I will never apologize for defending those interests.But it is my deeply held belief that in the year 2009--more than at any point in human history--the interests of nations and peoples are shared.The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart.The technology we harness can light the path to peace, or forever darken it.The energy we use can sustain our planet, or destroy it.What happens to the hope of a single child--anywhere--can enrich our world, or impoverish it.同各位一樣,我的職責是采取符合本國和本國人民利益的行動,我絕不會為捍衛這些利益而道歉。但我深深感到,與人類歷史上任何一個時期相比,在 2009年各個國家及其人民之間都更具有共同的利益。我們心中懷有的宗教信念能夠在人民之間締結新的紐帶,也能在我們之間制造隔閡。我們掌控的技術能夠照亮通向和平的道路,也能永遠將其籠罩在黑暗之中。我們使用的能源能夠維持我們這個星球的生存,也能造成它的毀滅。如何對待每一個兒童心中的希望——無論在任何地方——能使我們的世界變得富饒,也能使之變得貧瘠。
In this hall, we come from many places, but we share a common future.No longer do we have the luxury of indulging our differences to the exclusion of the work that we must do together.I have carried this message from London to Ankara;from Port of Spain to Moscow;from Accra to Cairo;and it is what I will speak about today--because the time has come for the world to move in a new direction.We must embrace a new era of engagement based on mutual interest and mutual respect, and our work must begin now.在這個大廳里,我們來自四面八方,卻擁有一個共同的未來。我們再也不能沉溺于分歧之中,以至于延誤我們必須共同從事的工作。從倫敦(London)到安卡拉(Ankara),從西班牙港(Port of Spain)到莫斯科(Moscow),從阿克拉(Accra)到開羅(Cairo),我到處傳播一個信息,并將在今天予以重申——因為現在是全世界向一個新方向邁進的時候了。我們必須迎接一個在共同利益和相互尊重的基礎上進行接觸的新紀元,我們的工作必須現在開始。
We know the future will be forged by deeds and not simply words.Speeches alone will not solve our problems--it will take persistent action.For those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken in just nine months.我們知道,開創未來不能僅憑言詞,還要有行動。光靠演說不能解決我們的問題——必須要有堅持不懈的行動。因此,對那些質疑我國的品格和事業的人,我請你們看一看我們在短短9個月中所采取的具體行動。
On my first day in office, I prohibited--without exception or equivocation--the use of torture by the United States of America.(Applause.)I ordered the prison at Guantanamo Bay closed, and we are doing the hard work of forging a framework to combat extremism within the rule of law.Every nation must know: America will live its values, and we will lead by example.在我就任總統的第一天,我宣布美國毫無例外、堅定不移地禁止酷刑。(掌聲)我下令關閉設在關塔那摩灣(Guantanamo Bay)的關押設施,我們正在從事在法治范圍內制定一個打擊極端主義的框架的艱巨工作。每個國家都必須明白:美國將信守其價值觀,我們將發揮表率作用。
We have set a clear and focused goal: to work with all members of this body to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its extremist allies--a network that has killed thousands of people of many faiths and nations, and that plotted to blow up this very building.In Afghanistan and Pakistan, we and many nations here are helping these governments develop the capacity to take the lead in this effort, while working to advance opportunity and security for their people.我們制定了堅定不移的明確目標:同聯合國所有成員共同努力,打擊、摧垮并擊潰基地組織(al Qaeda)及其極端主義同伙——這個網絡殺害了持不同信仰、來自不同國家的成千上萬的民眾,并曾策劃炸毀這座大樓。在阿富汗(Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan),我們和在座的很多國家正在幫助這兩個國家的政府建設主導這項行動的能力,同時努力為這兩個國家的人民增進機會和安全。
In Iraq, we are responsibly ending a war.We have removed American combat brigades from Iraqi cities, and set a deadline of next August to remove all our combat brigades from Iraqi territory.And I have made clear that we will help Iraqis transition to full responsibility for their future, and keep our commitment to remove all American troops by the end of 2011.在伊拉克,我們正在負責任地結束這場戰爭。我們已將美國作戰部隊撤離伊拉克各個城市,并確定了到明年8月將我國所有作戰部隊撤離伊拉克領土的期限。我還明確表示,我們將幫助伊拉克人為掌握他們的未來向全面行使權力過渡,并將履行到2011年年底將全部美國軍隊撤離的承諾。
I have outlined a comprehensive agenda to seek the goal of a world without nuclear weapons.In Moscow, the United States and Russia announced that we would pursue substantial reductions in our strategic warheads and launchers.At the Conference on Disarmament, we agreed on a work plan to negotiate an end to the production of fissile materials for nuclear weapons.And this week, my Secretary of State will become the first senior American representative to the annual Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty.我提出了一項綜合議程,尋求實現一個沒有核武器的世界的目標。在莫斯科,美國和俄羅斯共同宣布大幅度削減我們的戰略彈頭和發射器。在裁軍會議(Conference on Disarmament)上,我們贊同一項工作計劃,通過談判終止用于制造核武器的可裂變物質的生產。這個星期,我國國務卿將成為出席性《全面禁止核試驗條約》締約國會議(Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty)的第一位高層美國代表。
Upon taking office, I appointed a Special Envoy for Middle East Peace, and America has worked steadily and aggressively to advance the cause of two states--Israel and Palestine--in which peace and security take root, and the rights of both Israelis and Palestinians are respected.我在就任之初便任命了一位中東和平事務特使(Special Envoy for Middle East Peace),美國一直在穩步地、積極地推進以色列(Israel)和巴勒斯坦(Palestine)兩國并存的方針——讓和平與安全扎下根基,讓以色列人和巴勒斯坦人的權利同時得到尊重。
To confront climate change, we have invested $80 billion in clean energy.We have substantially increased our fuel-efficiency standards.We have provided new incentives for conservation, launched an energy partnership across the Americas, and moved from a bystander to a leader in international climate negotiations.為應對氣候變化,我們已投資800億美元發展清潔能源。我們大幅度提高了燃料效率標準。我們制定了新的鼓勵節能的措施,在美洲國家中發起了一項能源合作計劃,并在國際氣候談判中從一個旁觀者變成了一名領袖。
To overcome an economic crisis that touches every corner of the world, we worked with the G20 nations to forge a coordinated international response of over $2 trillion in stimulus to bring the global economy back from the brink.We mobilized resources that helped prevent the crisis from spreading further to developing countries.And we joined with others to launch a $20 billion global food security initiative that will lend a hand to those who need it most, and help them build their own capacity.為度過一場波及全世界各個角落的經濟危機,我們與G20成員國共同制定了相互協調的國際性舉措,以超過2萬億美元的刺激計劃挽救了瀕臨崩潰的全球經濟。我們調動資源,幫助阻止這場危機進一步波及發展中國家。我們還與其他一些國家共同發起了一項200億美元的全球糧食保障計劃,向最需要救助的人伸出援手,并幫助他們進行能力建設。
We've also re-engaged the United Nations.We have paid our bills.We have joined the Human Rights Council.(Applause.)We have signed the Convention of the Rights of Persons with Disabilities.We have fully embraced the Millennium Development Goals.And we address our priorities here, in this institution--for instance, through the Security Council meeting that I will chair tomorrow on nuclear non-proliferation and disarmament, and through the issues that I will discuss today.我們還重新參與聯合國事務。我們支付了會費。我們加入了理事會(Human Rights Council)。(掌聲)我們簽署了《殘疾利公約》(Convention of the Rights of Persons with Disabilities)。我們全面采納了千年發展目標(Millennium Development Goals)。我們在這里,在這個機制內提出我們的重點議題——例如通過我明天將主持的有關核不擴散和裁軍問題的安理會(Security Council)會議,以及通過我今天要談到的一系列問題。
This is what we have already done.But this is just a beginning.Some of our actions have yielded progress.Some have laid the groundwork for progress in the future.But make no mistake: This cannot solely be America's endeavor.Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for America to solve the world's problems alone.We have sought--in word and deed--a new era of engagement with the world.And now is the time for all of us to take our share of responsibility for a global response to global challenges.這就是我們已經做的。但只是一個開端。我們采取的一些行動已經取得進展。另外一些行動已為未來取得進展奠定了基礎。但必須指出的是,這不僅僅是美國的事務。過去有人嚴厲抨擊美國在全球單獨行動,如今他們也不能袖手旁觀,等待美國單獨解決世界面臨的問題。我們通過自己的言辭和行動,希望開辟與全世界進行接觸的新時代?,F在我們需要共同承擔責任,做到全球一致努力應對全球性挑戰。
Now, if we are honest with ourselves, we need to admit that we are not living up to that responsibility.Consider the course that we're on if we fail to confront the status quo: Extremists sowing terror in pockets of the world;protracted conflicts that grind on and on;genocide;mass atrocities;more nations with nuclear weapons;melting ice caps and ravaged populations;persistent poverty and pandemic disease.I say this not to sow fear, but to state a fact: The magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions.為此,我們如果實事求是,就必須承認我們還沒有完全履行這項職責。如果我們不能扭轉目前的現狀,請設想一下我們今后面對的局面:極端主義分子在全世界各地制造恐怖;持續不斷的沖突永無休止;種族滅絕;大規模屠殺;越來越多的國家擁有核武器;冰峰融化,人類飽受災難;貧困持續存在,疾病蔓延。我所說的并非聳人聽聞,而是說明一個事實:我們面臨巨大的挑戰,但我們的行動尚未能與之抗衡。
This body was founded on the belief that the nations of the world could solve their problems together.Franklin Roosevelt, who died before he could see his vision for this institution become a reality, put it this way--and I quote: “The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation….It cannot be a peace of large nations--or of small nations.It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world.”
聯合國的建立以世界各國能夠共同解決問題的信念為基礎。富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)去世前未能看到他設想的這個機構成為現實。羅斯福曾經表示——以下是我引用他的話:“世界和平的大廈不可能是一個人、一個政黨或一個國家的產物??。不能只有大國的和平——或只有小國的和平。和平必須以全世界同心協力為基礎?!?/p>
The cooperative effort of the whole world.Those words ring even more true today, when it is not simply peace, but our very health and prosperity that we hold in common.Yet we also know that this body is made up of sovereign states.And sadly, but not surprisingly, this body has often become a forum for sowing discord instead of forging common ground;a venue for playing politics and exploiting grievances rather than solving problems.After all, it is easy to walk up to this podium and point figures--point fingers and stoke divisions.Nothing is easier than blaming others for our troubles, and absolving ourselves of responsibility for our choices and our actions.Anybody can do that.Responsibility and leadership in the 21st century demand more.全世界同心協力。今天,這些話語尤其重要,不僅為了實現和平,而且為了我們共同的興旺與繁榮。然而,我們也了解,這個機構由主權國家組成。令人感到遺憾但并不意外的是,這個機構經常成為相互紛爭的場所,而不是達成共識的場所;成為玩弄政治和利用不滿情緒發難的場所,而不是解決問題的場所??偠灾?,走上這個講臺相互指責——相互指責,助長,并不困難。將自己的問題歸咎于他人,或者采取逃避責任的態度對待自己的選擇和自己的行動,沒有什么比這更容易。誰都能這樣做。但是21世紀的責任和領導作用要求有更大的作為。
In an era when our destiny is shared, power is no longer a zero-sum game.No one nation can or should try to dominate another nation.No world order that elevates one nation or group of people over another will succeed.No balance of power among nations will hold.The traditional divisions between nations of the South and the North make no sense in an interconnected world;nor do alignments of nations rooted in the cleavages of a long-gone Cold War.置身于這個時代,我們的命運息息相關,權力不再依從你死我活的法則。沒有哪一個國家能夠或應該試圖主宰另一個國家。任何將一個國家或一個群體置于他人之上的世界秩序不可能獲得成功。強權的均勢也不可能得到維持。在一個相互依存的世界上,傳統上以南北方劃分國家的方式已經毫無意義;在冷戰早已結束的情況下,國家以陣營劃分的格局也不再有意義。
The time has come to realize that the old habits, the old arguments, are irrelevant to the challenges faced by our people.They lead nations to act in opposition to the very goals that they claim to pursue--and to vote, often in this body, against the interests of their own people.They build up walls between us and the future that our people seek, and the time has come for those walls to come down.Together, we must build new coalitions that bridge old divides--coalitions of different faiths and creeds;of north and south, east, west, black, white, and brown.現在,應該認識到舊的慣例、舊的觀點與各國人民面臨的挑戰已毫無關聯。這些陳規陋習引導各國采取的行動往往與自身要求實現的目標背道而馳——各國采取的投票行動,包括經常在這個機構進行的投票,也往往違背了本國人民的利益。這些陳規陋習在我們與各國人民追求的未來之間筑起一道道墻,現在是拆除這些墻的時候了。我們必須同心協力建立有助于消除舊的分歧的新同盟——由不同信仰和信念組成的同盟;由南方與北方、東方與西方、黑人與白人和黃種人組成的同盟。
The choice is ours.We can be remembered as a generation that chose to drag the arguments of the 20th century into the 21st;that put off hard choices, refused to look ahead, failed to keep pace because we defined ourselves by what we were against instead of what we were for.Or we can be a generation that chooses to see the shoreline beyond the rough waters ahead;that comes together to serve the common interests of human beings, and finally gives meaning to the promise embedded in the name given to this institution: the United Nations.我們必須做出選擇。我們這一代人可留給后人這樣的記憶:把20世紀的爭議帶入21世紀,推遲做出艱難的選擇,拒絕往前看,落后于時代,因為我們忙于設置障礙,而無暇創造未來。我們這一代人亦可留給后人另一種記憶:讓我們的視野越過洶涌的波濤投向大洋彼岸,為了人類共同利益而走到一起,最終使聯合國名稱所蘊涵的希望開始變成現實。
That is the future America wants--a future of peace and prosperity that we can only reach if we recognize that all nations have rights, but all nations have responsibilities as well.That is the bargain that makes this work.That must be the guiding principle of international cooperation.這就是美國渴望的未來,一個和平與繁榮的未來,我們只有在承認所有國家擁有權利但同時又承擔責任的時候才能如愿以償。這是成功的必要條件,也必須是國際合作的指導原則。
Today, let me put forward four pillars that I believe are fundamental to the future that we want for our children: non-proliferation and disarmament;the promotion of peace and security;the preservation of our planet;and a global economy that advances opportunity for all people.今天,我謹在此提出四大要素,我認為這些要素對我們希望為后代所創造的未來至關重要:不擴散與裁軍;促進和平與安全;保護我們的地球;以及為全體人民增進機會的全球經濟。
First, we must stop the spread of nuclear weapons, and seek the goal of a world without them.首先,我們必須停止核武器的擴散,尋求一個沒有核武器的世界。
This institution was founded at the dawn of the atomic age, in part because man's capacity to kill had to be contained.For decades, we averted disaster, even under the shadow of a superpower stand-off.But today, the threat of proliferation is growing in scope and complexity.If we fail to act, we will invite nuclear arms races in every region, and the prospect of wars and acts of terror on a scale that we can hardly imagine.聯合國成立于原子時代的初期,在一定程度上是為了遏制人類自相殘殺的能力。幾十年來,即使在超級大國對峙的陰影下,我們避免了災難。然而,今天,擴散的威脅正在蔓延,也變得復雜化。我們如果不采取行動,就意味著鼓勵各地區的核武器競賽,戰爭陰影和恐怖行動蔓延的范圍將超出我們的想象。
A fragile consensus stands in the way of this frightening outcome, and that is the basic bargain that shapes the Nuclear Non-Proliferation Treaty.It says that all nations have the right to peaceful nuclear energy;that nations with nuclear weapons have a responsibility to move toward disarmament;and those without them have the responsibility to forsake them.The next 12 months could be pivotal in determining whether this compact will be strengthened or will slowly dissolve.一個脆弱的共識防范著這一令人恐懼的結局,那就是構成《核不擴散條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)的基本條件。條約指出,所有國家有權發展和平用途的核能;擁有核武器的國家有責任向銷毀武器邁進;沒有核武器的國家有責任不發展核武器。該條約是得到加強還是被逐漸解除,今后十二個月可能至關重要。
America intends to keep our end of the bargain.We will pursue a new agreement with Russia to substantially reduce our strategic warheads and launchers.We will move forward with ratification of the Test Ban Treaty, and work with others to bring the treaty into force so that nuclear testing is permanently prohibited.We will complete a Nuclear Posture Review that opens the door to deeper cuts and reduces the role of nuclear weapons.And we will call upon countries to begin negotiations in January on a treaty to end the production of fissile material for weapons.美國愿意堅持我們的承諾。我們將尋求與俄羅斯達成新協議,大幅度削減我們的戰略彈頭和發射器。我們將為爭取《禁止核試驗條約》(Test Ban Treaty)的批準而努力,并將與其他方面合作使條約生效,永遠禁止核試驗。我們將完成《核態勢審議》(Nuclear Posture Review),從而為進一步削減核武器和減少其作用打開大門。我們將呼吁各國從明年一月開始談判一項協議,以終止可用于武器的裂變材料的生產。
I will also host a summit next April that reaffirms each nation's responsibility to secure nuclear material on its territory, and to help those who can't--because we must never allow a single nuclear device to fall into the hands of a violent extremist.And we will work to strengthen the institutions and initiatives that combat nuclear smuggling and theft.我還將在明年四月主持一次高峰會議,該會議將重申各國有責任在自己國土內保障核材料安全,并為那些無法提供該保障的國家提供幫助——因為我們必須確保永遠不會有一個核裝置落在暴力極端分子的手中。我們將致力于加強那些打擊核走私與核盜竊活動的機制和計劃。
All of this must support efforts to strengthen the NPT.Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences.Let me be clear, this is not about singling out individual nations--it is about standing up for the rights of all nations that do live up to their responsibilities.Because a world in which IAEA inspections are avoided and the United Nation's demands are ignored will leave all people less safe, and all nations less secure.所有這一切都必須支持加強《不擴散核武器條約》的努力。凡是拒絕履行自己義務的國家必須面對各種后果。我謹在此申明,這不是要向某些個別國家興師問罪–而是維護所有履行義務的國家的權利。因為一個逃避國際原子能機構(IAEA)核查、無視聯合國要求的世界將會使所有的人更不安全和所有的國家更沒有保障。
In their actions to date, the governments of North Korea and Iran threaten to take us down this dangerous slope.We respect their rights as members of the community of nations.I've said before and I will repeat, I am committed to diplomacy that opens a path to greater prosperity and more secure peace for both nations if they live up to their obligations.北韓和伊朗政府迄今為止采取的行動構成一種威脅,可能把我們推下這個危險的斜坡。我們尊重他們作為國際社會成員的權利。我以前曾經說過,¤í在還要再說一遍:如果他們履行自己的義務,我將努力通過外交為這兩個國家開辟一條通往更大繁榮和更有保障的和平的道路。
But if the governments of Iran and North Korea choose to ignore international standards;if they put the pursuit of nuclear weapons ahead of regional stability and the security and opportunity of their own people;if they are oblivious to the dangers of escalating nuclear arms races in both East Asia and the Middle East--then they must be held accountable.The world must stand together to demonstrate that international law is not an empty promise, and that treaties will be enforced.We must insist that the future does not belong to fear.但是,如果伊朗和北韓政府決意無視國際準則;如果他們把謀求核武器置于地區安全穩定和本國人民的機遇之上;如果他們將東亞和中東地區核軍備競賽升級的危險置之不顧–那么他們必須對此承擔責任。全世界必須站在一起,表明國際法不是空洞的許諾,各項條約必將執行。未來不能屬于恐懼,我們必須堅持這一立場。
That brings me to the second pillar for our future: the pursuit of peace.我現在談一下我們的未來的第二項要素:追求和平。
The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families, and resolve their differences peacefully.And yet we know that in too many parts of the world, this ideal remains an abstraction--a distant dream.We can either accept that outcome as inevitable, and tolerate constant and crippling conflict, or we can recognize that the yearning for peace is universal, and reassert our resolve to end conflicts around the world.聯合國的建立是基于這樣一種信念:全世界人民都能夠正常生活,養育子女,以和平方式消除分歧。但我們知道,這個理想在世界上太多的地方仍然是一種抽象的概念–一種遙不可及的空想。我們面臨兩種選擇:要么接受這樣的結果,把它視為不可避免的現實,容忍造成嚴重損害的經常性沖突;要么認識到渴望和平是普遍的愿望,并重下決心去結束世界各地的沖突。
That effort must begin with an unshakeable determination that the murder of innocent men, women and children will never be tolerated.On this, no one can be--there can be no dispute.The violent extremists who promote conflict by distorting faith have discredited and isolated themselves.They offer nothing but hatred and destruction.In confronting them, America will forge lasting partnerships to target terrorists, share intelligence, and coordinate law enforcement and protect our people.We will permit no safe haven for al Qaeda to launch attacks from Afghanistan or any other nation.We will stand by our friends on the front lines, as we and many nations will do in pledging support for the Pakistani people tomorrow.And we will pursue positive engagement that builds bridges among faiths, and new partnerships for opportunity.這種努力必須始于一種不可動搖的決心:絕不容忍對無辜的男女老少進行屠殺。關于這一點,沒有人能–不可能有任何的爭辯。通過扭曲信仰來加劇沖突的暴力極端分子已經敗壞了自己的名聲并孤立了自己。他們帶來的只是仇恨和破壞。在與他們作斗爭時,美國將打造持久的伙伴關系,以便把目標對準恐怖分子,分享情報,協調執法行動和保護人民。我們絕不允許“基地”組織有任何庇護所,并借此從阿富汗或任何其他國家發動襲擊。我們將與我們的朋友共同站在第一線,正如明天我們和許多國家將要做的那樣,保證為巴基斯坦人民提供援助。我們將尋求具有積極意義的接觸,使這種接觸在各種信仰之間架起橋梁,并建立帶來機遇的新伙伴關系。
Our efforts to promote peace, however, cannot be limited to defeating violent extremists.For the most powerful weapon in our arsenal is the hope of human beings--the belief that the future belongs to those who would build and not destroy;the confidence that conflicts can end and a new day can begin.但是,我們促進和平的努力不能局限于戰勝暴力極端分子,因為在我們的武器庫內最有力的武器是人類的希望——相信未來屬于從事建設而不進行破壞的人們;深信沖突能夠結束、新的一天能夠開始。
And that is why we will support--we will strengthen our support for effective peacekeeping, while energizing our efforts to prevent conflicts before they take hold.We will pursue a lasting peace in Sudan through support for the people of Darfur and the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, so that we secure the peace that the Sudanese people deserve.(Applause.)And in countries ravaged by violence--from Haiti to Congo to East Timor--we will work with the U.N.and other partners to support an enduring peace.因此,我們將支持–我們將增強我們對有效維和活動的支持;與此同時,在沖突形成之前竭力防止沖突發生。我們將通過支持達爾富爾地區的人民和《全面和平協議》的實施在蘇丹尋求持久和平,這樣我們將為蘇丹人民獲得應有的和平提供保障。在遭受暴力蹂躪的國家–從海地到剛果到東帝汶–我們將與聯合國及其他合作伙伴協作,支持實現持久和平。
I will also continue to seek a just and lasting peace between Israel, Palestine, and the Arab world.(Applause.)We will continue to work on that issue.Yesterday, I had a constructive meeting with Prime Minister Netanyahu and President Abbas.We have made some progress.Palestinians have strengthened their efforts on security.Israelis have facilitated greater freedom of movement for the Palestinians.As a result of these efforts on both sides, the economy in the West Bank has begun to grow.But more progress is needed.We continue to call on Palestinians to end incitement against Israel, and we continue to emphasize that America does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements.(Applause.)
我還將繼續尋求在以色列、巴勒斯坦和阿拉伯世界之間建立公正和持久的和平。(掌聲)我們將繼續在這個問題上作出努力。昨天,我與內塔尼亞胡(Netanyahu)總理和阿巴斯(Abbas)主席舉行了一次建設性的會議。我們取得了一些進展。巴勒斯坦人加強了他們在安全方面的努力。以色列方面則擴大了巴勒斯坦人的行動自由。在雙方作出這些努力后,約旦河西岸的經濟已開始增長。但是,還需要取得更大的進展。我們繼續呼吁巴勒斯坦人結束針對以色列的挑釁行為,我們也繼續強調美國不接受以色列繼續擴大定居點這一做法的合法性。(掌聲)
The time has come--the time has come to re-launch negotiations without preconditions that address the permanent status issues: security for Israelis and Palestinians, borders, refugees, and Jerusalem.And the goal is clear: Two states living side by side in peace and security--a Jewish state of Israel, with true security for all Israelis;and a viable, independent Palestinian state with contiguous territory that ends the occupation that began in 1967, and realizes the potential of the Palestinian people.(Applause.)
這樣的時刻已經來臨–不預設條件重啟談判解決以色列人與巴勒斯坦人的安全、邊界、和耶路撒冷等永久性地位問題的時刻已經來臨。目標很明確:兩個國家在和平與安全中并存——一個是所有以色列人真正享有安全的以色列猶太國;另一個是獨立的、具有生命力的巴勒斯坦國,它將重獲從1967年開始被占領的大片領土,并使巴勒斯坦人民的潛能得到發揮。(掌聲)
As we pursue this goal, we will also pursue peace between Israel and Lebanon, Israel and Syria, and a broader peace between Israel and its many neighbors.In pursuit of that goal, we will develop regional initiatives with multilateral participation, alongside bilateral negotiations.當我們尋求這項目標時,我們還將尋求以色列與黎巴嫩、以色列與敘利亞、以色列與其許多鄰國之間的更廣泛的和平。在尋求這項目標時,我們不僅要利用雙邊談判,還將制定多方參與的地區性行動計劃。
Now, I am not na?ve.I know this will be difficult.But all of us--not just the Israelis and the Palestinians, but all of us--must decide whether we are serious about peace, or whether we will only lend it lip service.To break the old patterns, to break the cycle of insecurity and despair, all of us must say publicly what we would acknowledge in private.The United States does Israel no favors when we fail to couple an unwavering commitment to its security with an insistence that Israel respect the legitimate claims and rights of the Palestinians.(Applause.)And--and nations within this body do the Palestinians no favors when they choose vitriolic attacks against Israel over constructive willingness to recognize Israel's legitimacy and its right to exist in peace and security.(Applause.)我并不幼稚天真。我知道這件事并非輕而易舉。但我們大家–不僅是以色列人和巴勒斯坦人,而是我們大家–必須決定我們是否真正希望實現和平,還只是口惠而實不至。為了打破舊有的模式,打破不安全和絕望的循環,我們大家必須公開說出我們私下承認的事實。美國如果不把對以色列的安全所作的堅定承諾與堅持要求以色列尊重巴勒斯坦人民的合法訴求與權利這兩者結合在一起,就等于沒有向以色列提供任何幫助。(掌聲)如果聯合國的成員國只是對以色列猛烈抨擊,而不是本著建設性的態度承認以色列的合法性及其在和平與安全中生存的權利,這些國家也就沒有向巴勒斯坦人提供任何幫助。(掌聲)
We must remember that the greatest price of this conflict is not paid by us.It's not paid by politicians.It's paid by the Israeli girl in Sderot who closes her eyes in fear that a rocket will take her life in the middle of the night.It's paid for by the Palestinian boy in Gaza who has no clean water and no country to call his own.These are all God's children.And after all the politics and all the posturing, this is about the right of every human being to live with dignity and security.That is a lesson embedded in the three great faiths that call one small slice of Earth the Holy Land.And that is why, even though there will be setbacks and false starts and tough days, I will not waver in my pursuit of peace.(Applause.)
我們必須記住,為這場沖突付出最大代價的并不是我們,也不是政客們,而是住在斯德洛特(Sderot)的以色列女孩,她驚恐萬分,閉上自己的眼睛,害怕會被半夜襲來的火箭彈奪走生命。付出代價的還有加沙(Gaza)地帶的巴勒斯坦男孩,他喝不上干凈的水,也沒有自己的祖國。他們都是上帝的子民。在種種政治較量和種種姿態背后,最根本的是每個人都有權過有尊嚴和安全無虞的生活。這是將地球上這一小塊地方稱為圣地(Holy Land)的三大宗教的教誨。正因為如此,盡管會面臨挫折、出師不利的局面和艱難的時期,我都會毫不動搖地尋求和平。(掌聲)
Third, we must recognize that in the 21st century, there will be no peace unless we take responsibility for the preservation of our planet.And I thank the Secretary General for hosting the subject of climate change yesterday.第三,我們必須認識到,在21世紀,除非我們承擔起保護我們的星球的責任,否則就不會有和平。為此,我感謝秘書長昨天主持氣候變化問題會議。
The danger posed by climate change cannot be denied.Our responsibility to meet it must not be deferred.If we continue down our current course, every member of this Assembly will see irreversible changes within their borders.Our efforts to end conflicts will be eclipsed by wars over refugees and resources.Development will be devastated by drought and famine.Land that human beings have lived on for millennia will disappear.Future generations will look back and wonder why we refused to act;why we failed to pass on--why we failed to pass on an environment that was worthy of our inheritance.氣候變化構成的威脅不可否認。我們絕不能推諉應對這一威脅的責任。如果我們繼續走現在這條道路,聯大每一個會員國都將在本國境內看到無可補救的變化。我們制止沖突的努力將被因難民和爭奪資源引發的戰火耗盡。干旱和饑荒將斷送促進發展的事業。人類世世代代生活的土地將會消失。子孫后代將回顧歷史,責問我們為什么不采取行動;我們為什么沒有留下——我們為什么沒有留下一個值得為之驕傲的環境。
And that is why the days when America dragged its feet on this issue are over.We will move forward with investments to transform our energy economy, while providing incentives to make clean energy the profitable kind of energy.We will press ahead with deep cuts in emissions to reach the goals that we set for 2020, and eventually 2050.We will continue to promote renewable energy and efficiency, and share new technologies with countries around the world.And we will seize every opportunity for progress to address this threat in a cooperative effort with the entire world.因此,美國在這個問題上步履遲緩的時期結束了。我們將向前邁進,投資于我國能源經濟的轉型,同時通過鼓勵措施使清潔能源變成有益的能源。我們將積極推行大幅度減排,實現我們到2020年要實現的目標,并最終實現2050年的既定目標。我們將繼續提倡可再生能源和節能,并同世界各國分享新技術。我們將抓住一切尋求進展的機會,同全世界同心協力應對這一威脅。
And those wealthy nations that did so much damage to the environment in the 20th century must accept our obligation to lead.But responsibility does not end there.While we must acknowledge the need for differentiated responses, any effort to curb carbon emissions must include the fast-growing carbon emitters who can do more to reduce their air pollution without inhibiting growth.And any effort that fails to help the poorest nations both adapt to the problems that climate change have already wrought and help them travel a path of clean development simply will not work.對于所有在20世紀給環境造成了如此嚴重破壞的富裕國家,我們必須盡自己的義務,率先采取行動。但責任不限于此。盡管我們必須承認,應對行動應該區別對待,但任何限制碳排放的努力都必須將碳排放量增長迅速的國家包括在內,這些國家能在不阻礙發展的情況下為降低空氣污染做出更多的努力。任何方案都需要一方面幫助最貧困的國家應對氣候變化已經造成問題,另一方面幫助它們走上清潔發展的道路。如果無法兩者兼顧,則根本無法取得成效。
It's hard to change something as fundamental as how we use energy.I know that.It's even harder to do so in the midst of a global recession.Certainly, it will be tempting to sit back and wait for others to move first.But we cannot make this journey unless we all move forward together.As we head into Copenhagen, let us resolve to focus on what each of us can do for the sake of our common future.改變我們使用能源的方式是一個基本問題,做到這一點并不容易。我知道這一點。在全球陷入衰退的時期這樣做,甚至更加困難。當然,難免會有坐等他人首先采取行動的想法。但除非我們所有的人共同行動,否則就無法踏上這一征程。在我們準備出席哥本哈根(Copenhagen)會議之際,讓我們痛下決心,集中精力去做我們每個人能為我們共同的未來所做的事情。And this leads me to the final pillar that must fortify our future: a global economy that advances opportunity for all people.現在,我將談到支撐我們的未來的最后一個要素:為所有的人增進機會的全球經濟。
The world is still recovering from the worst economic crisis since the Great Depression.In America, we see the engine of growth beginning to churn, and yet many still struggle to find a job or pay their bills.Across the globe, we find promising signs, but little certainty about what lies ahead.And far too many people in far too many places live through the daily crises that challenge our humanity--the despair of an empty stomach;the thirst brought on by dwindling water supplies;the injustice of a child dying from a treatable disease;or a mother losing her life as she gives birth.全世界經歷了自大蕭條(Great Depression)以來最嚴重的一場經濟危機,目前還在復蘇之中。在美國,我們看到增長的引擎開始轉動,但很多人仍然找不到工作,入不敷出。在全球各地,我們看到了可喜的跡象,但前景仍無定數。在太多的地方,有太多的人每天都生活在挑戰人生的艱辛之中——饑腸轆轆,頓生絕望;供水短缺,干渴難熬;疾病可治,但患病兒童卻死于不公正;或者出現產婦在生育過程中死亡的慘劇。
In Pittsburgh, we will work with the world's largest economies to chart a course for growth that is balanced and sustained.That means vigilance to ensure that we do not let up until our people are back to work.That means taking steps to rekindle demand so that global recovery can be sustained.And that means setting new rules of the road and strengthening regulation for all financial centers, so that we put an end to the greed and the excess and the abuse that led us into this disaster, and prevent a crisis like this from ever happening again.在匹茲堡(Pittsburgh),我們將同全世界最大的經濟體共同開辟一條均衡的、可持續增長的道路。這意味著高度負責,毫不松懈,直到我們的人民獲得重新就業。意味著采取措施重新促進需求,保證全球復蘇持續進行。這還意味著確立新的行為準則,并增強對所有金融中心的監管,以便鏟除將我們帶進這場災難的貪婪、無節制和瀆職行為,杜絕這樣的危機再度發生。
At a time of such interdependence, we have a moral and pragmatic interest, however, in broader questions of development--the questions of development that existed even before this crisis happened.And so America will continue our historic effort to help people feed themselves.We have set aside $63 billion to carry forward the fight against HIV/AIDS, to end deaths from tuberculosis and malaria, to eradicate polio, and to strengthen public health systems.We are joining with other countries to contribute H1N1 vaccines to the World Health Organization.We will integrate more economies into a system of global trade.We will support the Millennium Development Goals, and approach next year's summit with a global plan to make them a reality.And we will set our sights on the eradication of extreme poverty in our time.然而,在這個如此相互依存的時代,我們在更寬泛的發展問題上有著道義上和實際的利益——有關發展的種種問題在這場危機爆發前就已經存在。因此,美國將繼續發揚歷史傳統,幫助人民吃飽穿暖。我們已撥款630億美元繼續進行防治艾滋病病毒/艾滋病(HIV/AIDS)的工作,挽救結核病和瘧疾患者的生命,根治小兒麻痹癥,并增強公共醫療體制。我們同其他國家共同向世界衛生組織(World Health Organization)捐贈H1N1疫苗。我們將幫助更多的經濟體加入全球貿易體系。我們將支持千年發展目標,并將在明年的峰會上提出一項實現這些目標的全球計劃。我們還將力爭在我們這個時代根除極端貧困的現象。
Now is the time for all of us to do our part.Growth will not be sustained or shared unless all nations embrace their responsibilities.And that means that wealthy nations must open their markets to more goods and extend a hand to those with less, while reforming international institutions to give more nations a greater voice.And developing nations must root out the corruption that is an obstacle to progress--for opportunity cannot thrive where individuals are oppressed and business have to pay bribes.That is why we support honest police and independent judges;civil society and a vibrant private sector.Our goal is simple: a global economy in which growth is sustained, and opportunity is available to all.現在是我們所有的人盡力而為的時候了。只有所有國家都承擔起責任,才能實現可持續增長或共同增長。這意味著富裕國家必須向更多的商品開放市場,并向不太富裕的國家伸出援手,同時改革國際機制,使更多的國家擁有更大的發言權。發展中國家必須根除阻礙進步的腐敗現象——因為在人民遭受壓迫、工商企業不得不行賄的地方不會出現機遇。這因為如此,我們支持廉正的警察和獨立的法官;支持公民社會和一個欣欣向榮的民營部門。我們的目標簡單明了:全球經濟實現可持續增長,讓所有的人都享有機會。
Now, the changes that I've spoken about today will not be easy to make.And they will not be realized simply by leaders like us coming together in forums like this, as useful as that may be.For as in any assembly of members, real change can only come through the people we represent.That is why we must do the hard work to lay the groundwork for progress in our own capitals.That's where we will build the consensus to end conflicts and to harness technology for peaceful purposes, to change the way we use energy, and to promote growth that can be sustained and shared.然而,實現我今天談到的種種變革不可能一蹴而就。這些變革也不可能僅僅因為我們這些領導人在這里舉行會議就能實現,盡管這些會議能發揮有益的作用。因為不論什么組織舉行什么樣的會議,真正的變革只能通過我們代表的人民才能得到實現。這也是為什么我們必須艱苦努力,在我們各國首都為取得進展奠定基礎。這就構成了我們達成共識的基礎,從而可以結束沖突,從而可以為和平的目的利用技術,從而可以改變我們使用能源的方式,從而可以促進可持續的共同增長。
I believe that the people of the world want this future for their children.And that is why we must champion those principles which ensure that governments reflect the will of the people.These principles cannot be afterthoughts--democracy and human rights are essential to achieving each of the goals that I've discussed today, because governments of the people and by the people are more likely to act in the broader interests of their own people, rather than narrow interests of those in power.我相信,全世界人民都希望為自己的孩子爭取這樣的未來。這也是我們必須捍衛上述原則的原因,因為這些原則要求各國政府必須體現人民的意志。這些原則并非可有可無—民主和對于實現我今天談到的各項目標必不可少,因為民有和民治的政府更有可能根據本國人民更廣泛的利益采取行動,不必屈從于當權者狹隘的利益。
The test of our leadership will not be the degree to which we feed the fears and old hatreds of our people.True leadership will not be measured by the ability to muzzle dissent, or to intimidate and harass political opponents at home.The people of the world want change.They will not long tolerate those who are on the wrong side of history.對我們領導能力的檢驗不表現于助長人民的恐懼感和深仇宿怨。衡量真正領導能力的尺度不是壓制異己或恫嚇騷擾國內政治反對派的力量。世界人民希望變革。他們不會長期忍耐與歷史背道而馳的人。
This Assembly's Charter commits each of us--and I quote--“to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women.” Among those rights is the freedom to speak your mind and worship as you please;the promise of equality of the races, and the opportunity for women and girls to pursue their own potential;the ability of citizens to have a say in how you are governed, and to have confidence in the administration of justice.For just as no nation should be forced to accept the tyranny of another nation, no individual should be forced to accept the tyranny of their own people.(Applause.)
大會憲章責成我們每個成員——我在此引述——“重申他們對基本、人格尊嚴和價值以及男女平等權利的信念”。這些權利包括,表達自己觀點的自由和信仰自由;種族平等的保證;婦女和女童發展潛力的機會;公民對自身管理的發言權以及對司法公正的信心。正如任何國家都不應被迫接受另一國家的專制一樣,任何人都不應被迫接受對本國人民的專制。(掌聲)
As an African American, I will never forget that I would not be here today without the steady pursuit of a more perfect union in my country.And that guides my belief that no matter how dark the day may seem, transformative change can be forged by those who choose to side with justice.And I pledge that America will always stand with those who stand up for their dignity and their rights--for the student who seeks to learn;the voter who demands to be heard;the innocent who longs to be free;the oppressed who yearns to be equal.作為一個非洲裔美國人,我決不會忘記,若不是我的國家對一個更加完美的聯邦的堅定追求,我今天不會站在這里。它使我相信,無論眼前看似多么黑暗,選擇站在正義一邊的人們是能夠促成變革的。我保證,美國將永遠同捍衛自身尊嚴與權利的人們在一起——同努力求學的學生;同要求發出聲音的選民;同渴望自由的無辜者;同期盼平等的受壓迫人。Democracy cannot be imposed on any nation from the outside.Each society must search for its own path, and no path is perfect.Each country will pursue a path rooted in the culture of its people and in its past traditions.And I admit that America has too often been selective in its promotion of democracy.But that does not weaken our commitment;it only reinforces it.There are basic principles that are universal;there are certain truths which are self-evident--and the United States of America will never waver in our efforts to stand up for the right of people everywhere to determine their own destiny.(Applause.)
民主不可能從外部強加給任何國家。每個社會必須尋求自身的道路,而沒有一條路會盡善盡美。每個國家都將謀求一條基于自身民族文化和歷史傳統的道路。我承認,美國在推動民主時曾過于經常地帶有選擇性。但這并不減少我們的承諾,而是使之更加堅定。一些基本原則是舉世皆準的;一些真理是不言而喻的——美利堅合眾國將永遠毫不動搖地支持各地人民決定自己命運的權利。(掌聲)
Sixty-five years ago, a weary Franklin Roosevelt spoke to the American people in his fourth and final inaugural address.After years of war, he sought to sum up the lessons that could be drawn from the terrible suffering, the enormous sacrifice that had taken place.“We have learned,” he said, “to be citizens of the world, members of the human community.”
65年前,憂心忡忡的富蘭克林?羅斯福向美國人民發表了他的第四次,也是最后一次就職演說。他對多年戰爭造成的可怕苦難和人們作出的巨大犧牲所能帶來的教訓作了如此概括:“我們學會了做世界公民,做人類社會的成員?!?/p>
The United Nations was built by men and women like Roosevelt from every corner of the world--from Africa and Asia, from Europe to the Americas.These architects of international cooperation had an idealism that was anything but na?ve--it was rooted in the hard-earned lessons of war;rooted in the wisdom that nations could advance their interests by acting together instead of splitting apart.從非洲到亞洲、從歐洲到美洲——聯合國是由世界各地像羅斯福這樣的男女志士創建起來的。這些國際合作建筑師們的理想絕非天真,而是基于來之不易的戰爭教訓和這樣一個智慧,即各國可以通過一道行動而不是來促進自己的利益。
Now it falls to us--for this institution will be what we make of it.The United Nations does extraordinary good around the world--feeding the hungry, caring for the sick, mending places that have been broken.But it also struggles to enforce its will, and to live up to the ideals of its founding.如今此任降臨于我們——這個機構的作用將取決于我們。聯合國在全球功績卓著——解饑救病,修復創傷。但是,聯合國也在貫徹自身意愿和實踐奠基理念的過程中步履艱難。
I believe that those imperfections are not a reason to walk away from this institution--they are a calling to redouble our efforts.The United Nations can either be a place where we bicker about outdated grievances, or forge common ground;a place where we focus on what drives us apart, or what brings us together;a place where we indulge tyranny, or a source of moral authority.In short, the United Nations can be an institution that is disconnected from what matters in the lives of our citizens, or it can be an indispensable factor in advancing the interests of the people we serve.我相信,這些缺憾不能構成背棄這個機構的理由,而是一個要求我們加倍努力的呼喚。聯合國這個地方,既能夠使我們為宿怨爭吵不休,也可以讓我們奠定共同基礎;既能夠使我們盯住分歧不放,也可以讓我們攜手共進;既能夠使人縱容專制,也可以產生道義權威??傊?,聯合國既可以與事關我們公民性命的事務不相干,也可以成為推動我們為之服務的人民的利益所不可或缺的因素。
We have reached a pivotal moment.The United States stands ready to begin a new chapter of international cooperation--one that recognizes the rights and responsibilities of all nations.And so, with confidence in our cause, and with a commitment to our values, we call on all nations to join us in building the future that our people so richly deserve.我們已到達一個關鍵時刻。美國為打開國際合作的新篇章作好了準備——這種合作認識到所有國家的權利與責任。因此,滿懷對我們事業的信心和對我們價值觀的信念,我們呼呼所有國家與我們一道建設一個我們的人民應充分享有的未來。
Thank you very much, everybody.(Applause.)
非常感謝你們,所有各位。(掌聲)
第五篇:奧巴馬總統在開學日的講話
奧巴馬總統在開學日的講話2009 簡介:弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日是美國中小學統一開學的日子,奧巴馬借此機會向全國的中小學生做了一次講話,以下是白宮網站上預先發布的演講稿全文的翻譯。
嗨,大家好!你們今天過得怎么樣?我現在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多學生們通過電視關注這里,我很高興你們能共同分享這一時刻。
我知道,對你們中的許多人來說,今天是開學的第一天,你們中的有一些剛剛進入幼兒園或升上初高中,對你們來說,這是在新學校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會有許多畢業班的學生們正自信滿滿地準備最后一年的沖刺。不過,我想無論你有多大、在讀哪個年級,許多人都打心底里希望現在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解這份心情。小時候,我們家在印度尼西亞住過幾年,而我媽媽沒錢送我去其他美國孩子們上學的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時間是每周一到周五的凌晨4點半。
顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來,很多時候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。每當我埋怨的時候,我媽總會用同一副表情看著我說:“小鬼,你以為教你我就很輕松?”
所以,我可以理解你們中的許多人對于開學還需要時間來調整和適應,但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個人的教育,以及在新的學年里,你們應當做些什么。
我做過許多關于教育的講話,也常常用到“責任”這個詞。我談到過教師們有責任激勵和啟迪你們,督促你們學習。我談到過家長們有責任看管你們認真學習、完成作業,不要成天只會看電視或打游戲機。我也很多次談到過政府有責任設定高標準嚴要求、協助老師和校長們的工作,改變在有些學校里學生得不到應有的學習機會的現狀。
但哪怕這一切都達到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長、和最優秀的學校,假如你們不去履行自己的責任的話,那么這一切努力都會白費?!悄忝刻鞙蕰r去上學、除非你認真地聽老師講課、除非你把父母、長輩和其他大人們說的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。
而這就是我今天講話的主題:對于自己的教育,你們中每一個人的責任。首先,我想談談你們對于自己有什么責任。
你們中的每一個人都會有自己擅長的東西,每一個人都是有用之材,而發現自己的才能是什么,就是你們要對自己擔起的責任。教育給你們提供了發現自己才能的機會。
或許你能寫出優美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現在書籍和報刊上——但假如不在英語課上經常練習寫作,你不會發現自己有這樣的天賦;或許你能成為一個發明家、創造家——甚至設計出像今天的iPhone一樣流行的產品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學課程上做上幾次實驗,你不會知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學生會或參加幾次辯論賽,你也不會發現自己的才能。
而且,我可以向你保證,不管你將來想要做什么,你都需要相應的教育?!阆氘斆t生、當名教師或當名警官?你想成為護士、成為建筑設計師、律師或軍人?無論你選擇哪一種職業,良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓練與學習。
不僅僅對于你們個人的未來有重要意義,你們的教育如何也會對這個國家、乃至世界的未來產生重要影響。今天你們在學校中學習的內容,將會決定我們整個國家在未來迎接重大挑戰時的表現。
你們需要在數理科學課程上學習的知識和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問題與環境問題;你們需要在歷史社科課程上培養出的觀察力與判斷力,來減輕和消除無家可歸與貧困、犯罪問題和各種歧視,讓這個國家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發展出來的創新意識和思維,去創業和建立新的公司與企業,來制造就業機會和推動經濟的增長。
我們需要你們中的每一個人都培養和發展自己的天賦、技能和才智,來解決我們所面對的最困難的問題。假如你不這么做——假如你放棄學習——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國家。
當然,我明白,讀好書并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問題,很難把精力集中在專心讀書之上。
我知道你們的感受。我父親在我兩歲時就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時她付不起帳單,有時我們得不到其他孩子們都有的東西,有時我會想,假如父親在該多好,有時我會感到孤獨無助,與周圍的環境格格不入。
因此我并不總是能專心學習,我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時可能急轉直下。
但我很幸運。我在許多事上都得到了重來的機會,我得到了去大學讀法學院、實現自己夢想的機會。我的妻子——現在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒讀過大學,也沒有什么財產,但他們和她都辛勤工作,好讓她有機會去這個國家最優秀的學校讀書。
你們中有些人可能沒有這些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助和支持的長輩,或許你的某個家長沒有工作、經濟拮據,或許你住的社區不那么安全,或許你認識一些會對你產生不良影響的朋友,等等。
但歸根結底,你的生活狀況——你的長相、出身、經濟條件、家庭氛圍——都不是疏忽學業和態度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學的借口,這些不是你不好好讀書的借口。
你的未來,并不取決于你現在的生活有多好或多壞。沒有人為你編排好你的命運,在美國,你的命運由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。
而在這片土地上的每個地方,千千萬萬和你一樣的年輕人正是這樣在書寫著自己的命運。
例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進學校時,她根本不會說英語,她住的地方幾乎沒人上過大學,她的父母也沒有受過高等教育,但她努力學習,取得了優異的成績,靠獎學金進入了布朗大學,如今正在攻讀公共衛生專業的博士學位。
我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做斗爭,他熬過了一次次治療與手術——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個小時的時間來完成學業,但他從不曾落下自己的功課。這個秋天,他要開始在大學讀書了。
又比如在我的家鄉,伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過多次收養家庭,從小在治安很差的地區長大,但她努力爭取到了在當地保健站工作的機會、發起了一個讓青少年遠離犯罪團伙的項目,很快,她也將以優異的成績從中學畢業,去大學深造。
賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔起責任、給自己定下奮斗的目標。我希望你們中的每一個人,都能做得到這些。
因此,在今天,我號召你們每一個人都為自己的教育定下一個目標——并在之后,盡自己的一切努力去實現它。你的目標可以很簡單,像是完成作業、認真聽講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動,或在社區做些志愿工作;或許你決定為那些因為長相或出身等等原因而受嘲弄或欺負的孩子做主、維護他們的權益,因為你和我一樣,認為每個孩子都應該能有一個安全的學習環境;或許你認為該學著更好的照顧自己,來為將來的學習做準備??當然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發季節都得流感。
不管你決定做什么,我都希望你能堅持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時候,電視上播放的節目會讓你產生這樣那樣的錯覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就——你會認為只要會唱rap、會打籃球或參加個什么真人秀節目就能坐享其成,但現實是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。
因為,成功是件難事。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來和現實生活有關的作業。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時獲得成功。
但那沒有關系。因為在這個世界上,最最成功的人們往往也經歷過最多的失敗。J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時被學校的籃球隊刷了下來,在他的職業生涯里,他輸了幾百場比賽、投失過幾千次射籃,知道他是怎么說的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現在成功的原因?!?/p>
他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經驗。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說明你就是個搗蛋貴,而是在提醒你,在將來要對自己有更嚴格的要求;假如你考了個低分,那并不說明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學習上花更多的時間。
沒有哪一個人一生出來就擅長做什么事情的,只有努力才能培養出技能。任何人都不是在第一次接觸一項體育運動時就成為校隊的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時就找準每一個音,一切都需要熟能生巧。對于學業也是一樣,你或許要反復運算才能解出一道數學題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標準。這都是很正常的。
不要害怕提問。不要不敢向他人求助?!颐刻於荚谶@么做。求助并不是軟弱的表現,恰恰相反,它說明你有勇氣承認自己的不足、并愿意去學習新的知識。所以,有不懂時,就向大人們求助吧——找個你信得過的對象,例如父母、長輩、老師、教練或輔導員——讓他們幫助你向目標前進。
你要記住,哪怕你表現不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經放棄了你——永遠不要自己放棄自己。因為當你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。
美國不是一個人們遭遇困難就輕易放棄的國度,在這個國家,人們堅持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛的國度,每一個人都盡著自己最大的努力,不會給自己留任何余地。
250年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后奮起努力、用一場革命最終造就了這個國家;75年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后戰勝了大蕭條、贏得了二戰;就在20年前,和你們一樣的學生們,他們后來創立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們人與人之間溝通的方式。
因此,今天我想要問你們,你們會做出什么樣的貢獻?你們將解決什么樣的難題?你們能發現什么樣的事物?
二十、五十或百年之后,假如那時的美國總統也來做一次開學演講的話,他會怎樣描述你們對這個國家所做的一切?
你們的家長、你們的老師和我,每一個人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應有的教育來回答這些問題。例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進的設施與計算機。但你們也要擔起自己的責任。因此我要求你們在今年能夠認真起來,我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個人都有所成就。請不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。
謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國。
奧巴馬總統在開學日的講話2010 背景知識
這是奧巴馬第二次發表開學演講。奧巴馬2009年的演講招來了許多批評和抵制。一些反對者指責稱,奧巴馬試圖通過演講向學生灌輸政治理念。部分媒體還批評奧巴馬試圖建立個人崇拜。在美國各地,也有許多家長向當地教育官員表示抗議,一些家長甚至威脅在奧巴馬演講時把孩子離教室。有了去年的“教訓”,今年的總統開學演講,白宮意強調這是一次“非政治活動”,而奧巴馬本人也在演講中回避政治話題。
謝謝!你們好!(掌聲。)謝謝。謝謝。你好,費城!(掌聲。)你好,馬斯特曼。見到你們真是太好了。Kelly的介紹真是太棒了。讓我們對Kelly報以熱烈的掌聲。在后臺的時候我說,我上高中的時候我就做不這么好,我可能會弄的一團糟。所以讓我們為你和你做的一切自豪吧。站在這里我很激動。
我想介紹幾個人。首先,來到這兒的有,杰出的賓夕法尼亞州州長,Ed Rendell。(掌聲。)費城市長,Michael Nutter。國會議員Fattah和Allyson Schwartz(掌聲)。你們的校長Marge Neff(掌聲)。學校管理人Arlene Ackerman是這個學校的,并且為學校做了很大的貢獻。(掌聲)。還有教育部秘書長Arne Duncan。(掌聲)
還有我。(掌聲),我感到非常的激動。我耳聞了你們做的那些偉大的事,這里面有在校的學生,老師和工作人員。
今天歡迎你們,歡迎每一個美國學生回校上課,當然你們在學校已經呆了一段時間了。我想不出除了在Masterman外,還有哪個地方更適合做這件事。(掌聲)因為你們是費城最好的學校之一。你們在教育方面是領頭軍。就在上周,由于你們的卓越貢獻,被授為國家藍絲帶勛章。這是對每個人的見證,對學生,家長,老師還有學校領導人。我希望全美的社會團體都能欣然接受這個杰出代表的例子。
幾周前,我和Michelle為Sasha和Malia上學的事做準備。她們兩個對這非常的期待。我敢打賭她們和你們一樣,有著相同的感覺。你們為夏天的逝去而神傷,但是你們更應該期待新的一年。如你們可以結交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入學校俱樂部,參加各種團隊的選拔賽。成長為一個更優秀的學生和個人,不僅僅讓你的家人自豪,同樣讓你們自己也很有成就感。
我知道,你們中有些人在新學年會有些緊張。或許你剛從小學升到初中,從初中升到高中,會擔心,新的學年將會是什么樣的呢。也許你進入一所新的學校,不知道是否會喜歡這個學校,想著怎么來融入這個學校?;蛟S你到了高三年級,對整個的大學入學程序感到不安,比如申請那里的學校,能不能支付上大學的費用等等。
除此之外,我知道你們還有來自困難時期的壓力。你們知道新聞內容,知道你們一些家庭中發發生的事情。你們讀過有關阿富汗戰爭的信息,聽說過我們經歷過的經濟不景氣。有時你們還看到了雙親臉上掛著的憂慮,或從他們的聲音中感受到了這些。
所以,因為我們國家面臨困難時期,你們許多人的行為看上去比實際年齡要大。姐姐哥哥在海外工作,你們會表現得堅強,或許媽媽去值第二班,你們就要照顧年幼的弟弟妹妹?;蛟S你們有些人年長一點的,父親失了業,你們還要做兼職。
有太多事情要做了,很多是你們不應該做的。這讓你們迷茫,不知道自己的未來會是什么樣,在學校能不能取得好成績,是不是應該把目光降低些,把理想放低些。
但是,我來到馬斯特曼,告訴你們一句話。我想這句話你們的校長、院長、父母以及老師都曾告訴過你們,那就是,沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。只要志向遠大,并努力為之奮斗,沒有什么是不能得到的。只要你專注于學業,沒有什么事不能實現的。我確信。
最后這一點,在學校努力奮斗是必要的。因為教育從未像現在這樣重要。我確信,幾個月后會有一段時間,你們會完善熬夜寫作業,為考試臨時抱佛腳,或者在一個雨天的早晨把自己從被窩里拖出來,想,哦天,怎么不是下雪天??。ㄐΓ?/p>
但是讓我告訴你,你所做的一切都是值得的。你們現在要做的事情無比重要。沒有什么比你的受教育程度以及你在學校的所做之事更能決定你的成功。
能否能抓住機遇,越來越取決于你們在學校的努力。你們在學校的表現越好,生活中就能走得越遠。當今,其他國家正與我們競爭,而且比以往任何時候都激烈。在中國北京或者印度邦加羅爾的學生比以前更加努力,而且比以前表現更好。你們在學校的成功并不只決定了自己一人的成功,還決定了美國在21世界是否能夠成功。
所以,你們要承擔起這樣的責任和義務。同時國家也向你們承擔責任和義務,那就是為你們提供最好的教育,為此我們要努力,共同奮斗。
所有政府工作人員,從州長到市長,到院長,到總統,所有人都要履行職責為我們的學生做好準備,幫助他們在教室、在大學、在事業上取得成功。這就需要我們有一個杰出的校長,像校長Neff,和優秀的老師,正如你們的馬斯特曼的老師們。老師們要履行好對學生所應擔負起的責任。我也希望家長負起責任。
佳句欣賞
Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。
奧巴馬名句節選
“中國和印度的學生比以前更加努力地學習。你們將來要與他們競爭,你們在學校的成功不僅僅決定了你們的未來,也決定了21世紀美國的未來?!?/p>
“沒有什么是你們無法實現的,只要你們胸懷大志,只要你們愿意努力,只要你們專注于學習?!?/p>
“你們能夠獲得的機會是由你們受教育的程度決定的,換句話說,你受教育程度越高,你在生活里也會走得更遠。”
“你們的未來掌握在你們的手中,除了你們自己,沒人能書寫你們的命運”。