第一篇:溫家寶政府工作報告
溫家寶政府工作報告
國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大四次會議上作政府工作報告時說,要更好地滿足人民群眾多層次多樣化文化需求,發揮文化引導社會、教育人民、推動發展的功能,增強
民族凝聚力和創造力。
溫家寶指出,加強公民道德建設,在全社會樹立中國特色社會主義的共同理想和信念,加快構建傳承中華傳統美德、符合社會主義精神文明要求、適應社會主義市場經濟的道德和行為規范。加強誠信體系建設,建立相關制度和法律法規。增強公共文化產品供給和服務能力,重點加強中西部地區和城鄉基層的文化基礎設施建設,繼續實施文化惠民工程。扶持公益性文化事業,加強文化遺產保護、利用和傳承。進一步繁榮哲學社會科學。發展新聞出版、廣播影視、文學藝術、檔案事業。加強對互聯網的利用和管理。深化文化體制改革,積極推進經營性文化單位轉企改制。大力發展文化產業,培育新型文化業態,推動文化產業成為國民經濟支柱性產業。大力開展全民健身活動,促進群眾體育和競技體育協調發展。加強對外
文化體育交流與合作。
《 人民日報 》(2011年03月06日03 版)
第二篇:2004溫家寶政府工作報告
2004年政府工作報告
2004年政府工作報告
——2004年3月5日在第十屆全國人民代表大會第二次會議上
國務院總理溫家寶
各位代表:
本屆政府履行職責已經一年?,F在,我代表國務院,向大會作政府工作報告,請予審議,并請全國政協各位委員提出意見。一、一年來工作回顧
過去的一年,是我國發展進程中重要而非同尋常的一年,是改革開放和社會主義現代化建設取得顯著成就的一年。面對復雜多變的國際形勢、突如其來的非典型肺炎疫情和頻繁發生的自然災害,在中國共產黨領導下,各級政府和全國各族人民一道,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,貫徹落實黨的十六大精神,迎難而上,頑強拼搏,奮力開拓創新,在全面建設小康社會的道路上邁出重要步伐。
——抗擊非典取得重大勝利。
——經濟快速發展。國內生產總值比上年增長9.1%,達到11.67萬億元;按現行匯率計算,人均國內生產總值突破1000美元,跨上一個重要臺階。
——國家財力明顯增強。全國財政收入達到2.17萬億元,比上年增加2787億元。
——對外貿易大幅增長。進出口總額比上年增長37.1%,達到8512億美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
——就業超過預期目標。城鎮新增就業859萬人,下崗失業人員再就業440萬人。
——居民收入增加。城鎮居民人均可支配收入實際增長9%,農民人均純收入實際增長4.3%。
——首次載人航天飛行獲得圓滿成功。
這些成就,標志著我國綜合國力又有新的提高,進一步增強了全國人民繼續前進的信心和勇氣。
一年來,我們主要做了以下六方面工作:
(一)采取果斷措施,集中力量抗擊非典
去年春天,我國遭遇了一場非典疫情重大災害。黨中央、國務院把人民群眾的身體健康和生命安全放在第一位,及時研究和部署防治非典工作。貫徹《中華人民共和國傳染病防治法》,制定《突發公共衛生事件應急條例》,將非典列為法定傳染病管理,如實公布疫情,在全國范圍內實行群防群控。國務院和地方政府成立防治非典指揮部,統一調度人力物力財力,充分發揮城鄉基層組織的作用,確保預防、救治工作緊張有序進行。組織科研攻關,在診斷、治療、防疫等方面取得重要進展。對農民非典患者實行免費治療等措施,嚴防疫情向農村擴散。
在抗擊非典斗爭的艱難時刻,各級領導干部深入第一線,全國人民萬眾一心,社會各界同舟共濟,廣大醫務工作者臨危不懼,中華民族經受住了嚴峻的考驗。
(二)適時適度調控,促進經濟平穩快速發展
我們堅持擴大內需方針,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,針對經濟運行中出現的新情況,及時采取措施進行宏觀調控。
在非典肆虐的情況下,我們堅持一手抓防治非典不放松,一手抓經濟建設不動搖。著力加強重點建設,促進工業生產,保證物流暢通,及時對受疫情沖擊較大的行業實行減免稅費、貼息貸款等扶持政策,并制定促進就業和增加農民收入等方面的措施,最大限度地減輕了疫情對經濟發展的影響。
我們主要運用經濟、法律手段,采取綜合措施,引導和調控社會投資。進一步整頓和規范土地市場秩序,全面清理各類開發區,制止亂征濫占耕地。適當提高金融機構存款準備金率,控制貨幣信貸過快增長勢頭。在調控中,注意適度微調和區別對待。
我們加大“三農”工作力度,及時作出部署,保護糧食主產區和廣大農民的種糧積極性。加強經濟運行協調,采取措施增加供給,引導需求合理增長,緩解煤、電、油、運和重要原材料供應緊張狀況。
我們積極推進經濟結構戰略性調整,抓緊一批對經濟增長和結構調整有重大促進作用的重點項目建設,特別是加快水利、能源、交通等項目的開工和建設。三峽水利樞紐二期工程勝利完成,三期工程拉開序幕;西氣東輸東段工程成功貫通;青藏鐵路正線鋪軌順利推進;西電東送規模擴大;南水北調工程東、中線開工建設。西部大開發繼續推進,東北地區等老工業基地振興戰略開始實施。
(三)注重統籌兼顧,加快社會事業發展
非典疫情蔓延,集中暴露出我國經濟和社會發展不協調的問題。我們從政府工作的著力點和財政投入等方面,及時作出必要調整,推動社會事業加快發展。中央財政全年用于教育、衛生、科技、文化、體育事業的支出達855億元,比上年增長12.4%;支持社會事業發展的國債投資達163億元,增長近兩倍。
以疾病預防控制和農村為重點,加強全國公共衛生體系建設。制定并組織實施《國家公共衛生監測信息體系建設規劃》和《突發公共衛生事件醫療救治體系建設規劃》,建立突發公共衛生事件預警和應急機制。加強公共衛生設施建設,重點抓了省、市(地)、縣三級疾病預防控制網絡建設。采取中央與地方共建辦法,加強農村衛生醫療機構建設。開展新型農村合作醫療制度和醫療救助制度試點。
國務院作出《關于進一步加強農村教育工作的決定》。中央財政和國債資金加大了對農村教育的支持力度,主要用于補助中西部農村教師工資發放、中小學危房改造、中小學現代遠程教育工程試點和資助家庭經濟困難的學生。許多城市開始實行以流入地政府管理為主的辦法,努力使進城務工農民的子女能夠上學。
一年來,我國基礎研究、戰略高技術研究和高新技術產業化取得重要進展。國務院著手編制國家中長期科學和技術發展規劃,組織大批專家參與研究論證,已有一批重要研究成果。
積極推進文化體制改革和文化事業發展。文化市場整頓力度加大。群眾體育和競技體育運動取得新成績。
人口和計劃生育工作進一步加強。國土資源管理、環境保護、林業發展和生態建設等方面都做了大量工作,取得新成效。
(四)關心群眾生活,做好就業和社會保障工作
我們高度重視解決群眾特別是困難群眾的生產生活問題,維護群眾切身利益。各級政府認真落實中央關于擴大就業再就業的一系列措施,加大資金投入、政策支持和工作力度。中央財政新增47億元專項補助資金,用于支持就業再就業。加強對高校擴招后首批畢業生就業的指導和服務,全國普通高校畢業生就業率去年底達到83%,比上年增加60萬人。
為繼續落實“兩個確保”和“三條保障線”,2003年中央財政支出700億元,比上年增長19.9%;其中用于城市居民最低生活保障的補助資金由上年46億元增加到92億元。全國2235萬城市居民得到最低生活保障。從2003年起,中央財政每年安排專項資金,支持地方解決企業軍轉干部等生活困難問題;再次提高革命傷殘人員等優撫對象的撫恤補助標準。
我們進一步加強農村扶貧開發工作,增加資金投入,改善貧困地區生產生活條件。全力做好抗災救災工作,中央財政用于洪澇、干旱、地震等救災救濟支出80.3億元,比上年增長63.9%;用于災后重建的中央投資27.9億元。災區群眾生活得到妥善安排,恢復生產和重建工作有序進行。各級政府重視解決拖欠農民工工資問題,加大了工作力度,取得初步成效。
(五)推進體制創新,改革開放邁出重要步伐
按照十屆全國人大一次會議批準的方案,國務院機構改革順利完成,調整和新組建的機構運轉正常。宏觀調控體系建設、國有資產管理體制改革和銀行業監管體系建設取得重要進展。統一內外貿管理體制,調整了食品安全和安全生產監管體制。省級政府機構改革基本完成。行政審批制度改革進一步深化。
國有企業股份制改革繼續推進。電力、電信、民航等行業的改革加快。國有及國有控股工業企業經濟效益大幅度提高,實現利潤3784億元,比上年增長45.2%。銀行、證券、保險業改革穩步推進。制定并實施國有商業銀行股份制改造試點方案。改革了證券發行審核制度。國有保險企業股份制改造取得明顯進展。醞釀多年的農村信用社改革開始在8個省(市)試點。農村稅費改革試點擴大到全國。促進非公有制經濟發展的政策措施進一步落實。深入整頓和規范市場秩序,堅決打擊制售假冒偽劣商品和走私等違法犯罪活動,改善市場環境,維護消費者和生產者合法權益。
我們認真履行加入世貿組織的承諾,繼續降低關稅稅率,擴大服務業對外開放。外貿經營權進一步放開。制定并實施出口退稅機制改革方案,積累多年的欠退稅問題將逐步得到合理解決。加強了應對國外反傾銷調查和解決貿易爭端的工作。進出口商品結構進一步優化。全年實際利用外商直接投資535億美元。年底國家外匯儲備達4033億美元,比年初增加1168億美元。人民幣匯率保持穩定。去年,還簽署了內地與香港、內地與澳門建立更緊密經貿關系的安排,增強了內地與港澳的經貿聯系。
(六)加強法制建設,維護社會穩定
我們高度重視政府法制建設。國務院先后提出銀行業監督管理法草案、對外貿易法修訂草案等5部法律議案;制定了《企業國有資產監督管理暫行條例》等28部行政法規。針對收容遣送工作中存在的問題,制定并組織實施《城市生活無著的流浪乞討人員救助管理辦法》和配套措施?!斗稍鷹l例》的實施,為困難群眾解決打官司難提供幫助。
加強社會治安綜合治理。對治安混亂地區進行重點整治。加大對嚴重暴力犯罪等突出犯罪的打擊力度,社會治安取得新的進步。堅持執法為民、從嚴治警,著重解決超期羈押、濫用強制措施等問題,保障公民的合法權益。加強政法隊伍建設,發揮公安機關和武警部隊在維護社會穩定中的重要作用。
過去的一年,各級政府按照黨中央的部署,興起學習貫徹“三個代表”重要思想和黨的十六大精神的高潮。社會主義政治文明建設繼續推進,精神文明建設進一步加強。廉政建設和反腐敗工作取得新成效。民族、宗教、僑務工作取得新成績。國防和軍隊現代化建設邁出新步伐。外交工作開創了新局面。
一年來各方面的顯著成就,確實來之不易。這是黨中央總攬全局、正確領導的結果,是全國各族人民團結奮斗、辛勤勞動的結果。我代表國務院向全國工人、農民、知識分子和干部,向社會主義勞動者和社會主義事業的建設者,向解放軍指戰員、武警部隊官兵和公安民警,表示誠摯的感謝!向全國各族人民,各民主黨派、各人民團體和各界人士,對政府工作的信任和支持,表示誠摯的感謝!向關心和支持祖國建設和統一的香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞和臺灣同胞,以及廣大僑胞,向一切關心和支持中國現代化建設的各國朋友,表示誠摯的感謝!
回顧過去一年,我們清醒地看到,在前進道路上還有許多困難和問題,政府工作還有不少缺點,群眾還有一些不滿意的地方,多年積累的深層次矛盾從根本上解決還需要相當長時間。農民增收緩慢,就業和社會保障任務重,區域發展不平衡,部分社會成員收入差距過大,資源環境壓力增加。在經濟加快發展的過程中,又出現一些新的矛盾,特別是投資規模偏大,部分行業和地區盲目投資、低水平重復建設比較嚴重,能源、交通和部分原材料供求關系緊張。糧食減產較多,違法違規占用耕地現象比較突出。社會事業發展滯后,群眾對上學難、看病難等問題反映比較強烈。城鄉不少低收入居民生活還比較困難。一些地方嚴重刑事犯罪案件屢有發生。重大安全事故接連出現,給人民群眾生命財產造成嚴重損失,教訓極為深刻。我們還清醒地看到,有些政府工作人員存在主觀主義、形式主義和官僚主義作風,奢侈浪費,弄虛作假,甚至貪污腐敗。政府自身建設和反腐敗工作十分艱巨。
對這些矛盾和問題,必須高度重視而不可回避,認真解決而不可任其發展。政府工作任重道遠。我們要保持清醒頭腦,增強憂患意識和歷史責任感,下定決心,知難而進,開拓創新,扎實工作,以新的精神狀態、新的工作面貌,迎接新的考驗,決不辜負人民的期望。
二、2004年主要任務
今年是我國改革和發展十分關鍵的一年。政府工作的基本思路和主要任務是,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,全面貫徹黨的十六大和十六屆三中全會精神,抓住重要戰略機遇期,抓好發展這個第一要務,堅持科學發展觀,按照“五個統籌”的要求,更加注重搞好宏觀調控,更加注重統籌兼顧,更加注重以人為本,更加注重改革創新,著力解決經濟社會發展中的突出矛盾,著力解決關系人民群眾切身利益的突出問題,正確處理改革發展穩定的關系,推動經濟社會全面、協調、可持續發展,實現社會主義物質文明、政治文明和精神文明共同進步。
(一)加強和改善宏觀調控,保持經濟平穩較快發展
今年經濟工作的基本著眼點,是把各方面加快發展的積極性保護好、引導好、發揮好,實現經濟平穩較快發展,防止經濟出現大起大落。中央提出今年經濟增長預期目標為7%左右,既考慮了保持宏觀調控目標的連續性,也考慮了經濟增長速度與能源、重要原材料、交通運輸等實際條件的銜接,減輕對資源和環境的壓力。這也有利于引導各方面把主要精力放在深化改革、調整結構、提高經濟增長的質量和效益上,把更多的財力、物力用在社會發展和加強薄弱環節上。
搞好宏觀調控,既要保持宏觀經濟政策的連續性和穩定性,又要根據經濟形勢發展變化,適時適度調整政策實施的力度和重點。適時,就是把握好調控措施出臺的時機,見微知著,防患于未然;適度,就是松緊得當,不急剎車,不一刀切。
要堅持擴大內需的方針,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。發行建設國債是在需求不足的情況下采取的階段性政策,隨著社會投資增長加快,應逐步調減發債規模。今年擬發行建設國債1100億元,比上年減少300億元。為了建立正常的政府投資機制和穩定的資金來源,在逐年減少國債發行規模的同時,要逐年適當增加中央預算內經常性建設投資,今年擬先增加50億元。總的考慮是,經過幾年努力,在現有財政赤字規模不擴大的情況下,中央預算內經常性建設投資逐步增加到一定規模,同時逐步減少發行建設國債。要調整建設國債使用方向,集中用于促進經濟結構調整和社會全面發展。今年國債投資要向農村、社會事業、西部開發、東北地區等老工業基地、生態建設和環境保護傾斜,保證續建國債項目建設。要切實管好用好國債資金,確保國債項目工程質量和資金使用效益。繼續做好財政稅收工作,大力增收節支,嚴格依法征稅,保證重點支出。充分發揮貨幣政策的作用,適當控制貨幣信貸規模,優化信貸結構,既要支持經濟增長,又要防止通貨膨脹和防范金融風險。促進國際收支基本平衡,保持人民幣匯率在合理、均衡水平上基本穩定。
適當控制固定資產投資規模,堅決遏制部分行業和地區盲目投資、低水平重復建設,是今年宏觀調控的一項重要任務。要堅持以市場為導向,主要運用經濟、法律手段,輔之以必要的行政手段,加強引導和調控。一要完善產業政策和行業規劃,健全行業信息發布制度,正確引導社會投資方向。二要抓緊制定和完善行業準入標準,嚴格市場準入。凡在環保、安全、能耗、技術、質量等方面不符合標準的項目,尚未建設的不準開工,在建的要進行清理,已建的要限期改造。三要依法加強用地管理。對不符合國家產業政策和行業準入標準的建設項目,一律不得批準用地。繼續清理開發區,整頓規范土地市場。四要強化信貸審核和監管。對不符合市場準入條件的新建項目和改擴建項目,金融機構不予貸款。五要嚴肅稅制,堅決禁止和糾正擅自出臺稅收優惠政策的行為。通過這些措施,努力使投資結構得到調整和優化,投資總規模保持合理水平,投資效益得到提高。要按照走新型工業化道路的要求,推進國民經濟和社會信息化,促進產業結構優化升級。積極發展對經濟增長帶動作用大和擁有自主知識產權的高新技術產業。加快振興裝備制造業。大力發展現代流通、旅游、中介服務等第三產業,逐步提高其在國民經濟中的比重。
保持經濟平穩較快發展,必須緩解當前能源、重要原材料和運輸的供求矛盾。一方面,要增加煤炭、電力、油品生產;加強經濟運行調節,促進煤、電、油、運和重要原材料的供需銜接,保證居民生活、重要行業和重點企業的需要;加快大型煤炭基地、重要電源電網建設,加快石油等重要資源勘探開發,加快重大交通運輸干線與樞紐工程建設。另一方面,要堅持增產與節約并舉,把節約放在優先位置。這不僅是當前解決供需矛盾的迫切需要,也是緩解我國資源環境壓力的長遠之計。必須切實轉變經濟增長方式,各行各業都要杜絕浪費,降低消耗,提高資源利用效率,形成有利于節約資源的生產模式和消費方式,建設資源節約型社會。
合理調整投資與消費的關系,是今年宏觀調控的重要方面。我國消費在國內生產總值中的比重偏低,不利于國內需求的穩定擴大,不利于國民經濟持續較快增長和良性循環。要努力增加城鄉居民收入,提高居民購買力水平;加大收入分配調節力度,提高中低收入居民的消費能力;發展消費信貸,完善消費政策,改善消費環境;適應消費結構的變化,擴大服務消費領域,改善生產供給結構;各項改革措施要有利于增強消費者信心,形成良好的消費預期,增加即期消費。要通過不斷努力,逐步改變投資率偏高、消費率偏低的狀況。
(二)鞏固和加強農業基礎地位,實現農民增收和農業增產
解決農業、農村和農民問題,是我們全部工作的重中之重。當前,我國農業發展又處在一個關鍵時期。今年要按照統籌城鄉發展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加強農業,支持農業,保護農業,努力增加農民收入。
第一,保護和提高糧食綜合生產能力。實行最嚴格的耕地保護制度,依法加強耕地管理,堅決制止亂占濫用耕地,糾正隨意改變基本農田用途的現象。加快改革土地征收、征用制度,完善土地征收、征用程序和補償機制,確保占補平衡。擴大糧食播種面積,努力提高單產。重點支持主產區發展糧食生產,啟動優質糧食產業工程,建設穩產高產基本農田。
第二,推進農業和農村經濟結構戰略性調整。大力發展優質、高產、高效、生態、安全農業,提高農產品質量和競爭力。推進優勢農產品產業帶建設,促進農業產業化經營。積極發展畜牧業,切實做好高致病性禽流感等動物疫病的防治工作。發展農產品加工業等農村非農產業,壯大縣域經濟。穩步推進城鎮化,改善農民進城就業環境,加強農民工培訓,多渠道擴大農村勞動力轉移就業。
第三,繼續推進農村稅費改革。除煙葉外,取消農業特產稅,每年可使農民減輕負擔48億元。從今年起,逐步降低農業稅稅率,平均每年降低1個百分點以上,五年內取消農業稅。今年農業稅率降低可使農民減輕負擔70億元。為支持農村稅費改革,今年中央財政拿出396億元用于轉移支付。加快推進縣鄉機構等配套改革。
第四,深化糧食流通體制改革。全面放開糧食購銷市場,加快國有糧食企業改革,加強糧食市場管理和調控,對種糧農民實行直接補貼。今年國家從糧食風險基金中拿出100億元,直接補貼種糧農民,以調動農民種糧的積極性。加強農業生產資料價格監管,保護農民利益。
第五,加大對農業和農村投入力度。各級政府都要增加對“三農”的投入。今年中央財政投入增加300億元以上,比上年增長20%以上。國債投資重點加強農村“六小工程”和農田水利建設,改善農民生產生活條件。繼續搞好農村扶貧開發,多渠道增加扶貧資金投入,擴大以工代賑規模。改進農村金融服務,農村信用社要增加農戶小額信用貸款和農戶聯保貸款,支持農民發展生產。
第六,加快農業科技進步。加強農業科研攻關,增強農業科技創新、儲備和轉化能力。加強農村科技推廣體系建設,大力推廣增產增效的先進適用技術,擴大農作物良種補貼范圍和規模。
(三)統籌區域協調發展,推進西部大開發和東北地區等老工業基地振興
促進區域協調發展,是我國現代化建設中的一個重大戰略問題。要堅持推進西部大開發,振興東北地區等老工業基地,促進中部地區崛起,鼓勵東部地區加快發展,形成東中西互動、優勢互補、相互促進、共同發展的新格局。
繼續實施西部大開發戰略,認真總結經驗,完善政策,落實各項措施,積極有序地推進。扎實搞好退耕還林、退牧還草、天然林保護、風沙源和石漠化治理等重點生態工程;加強基礎設施建設,重點抓好關系全局的重大項目,不斷增強經濟發展后勁,繼續抓好改善農牧民生產生活條件的小型工程建設;以義務教育、公共衛生和基層文化建設為重點,促進社會事業發展;積極發展特色經濟和優勢產業,推進重點區域和地帶開發。
認真實施東北地區等老工業基地振興戰略,今年要有一個良好的開端。落實中央的各項政策措施,突出體制機制創新,擴大對內對外開放。加快經濟結構調整和技術進步,著力抓好重點行業、重點企業的調整改造,做好資源型城市經濟轉型和采煤沉陷區治理工作。要堅持自力更生,艱苦創業,充分發揮廣大干部群眾的進取精神和創造精神。
加快中部地區發展是區域協調發展的重要方面。國家支持中部地區發揮區位優勢和經濟優勢,加快改革開放和發展步伐,加強現代農業和重要商品糧基地建設,加強基礎設施建設,發展有競爭力的制造業和高新技術產業,提高工業化和城鎮化水平。
東部地區加快發展,有利于增強國家財力、物力和科技實力,更好地支持中西部地區發展。要繼續發揮優勢,加快產業結構升級,進一步發展外向型經濟,有條件的地方要率先基本實現現代化。東、中、西部地區要加強多種形式的合作,在協調發展中逐步實現共同富裕。國家繼續采取措施,支持革命老區加快發展。
(四)繼續實施科教興國戰略,堅持走可持續發展之路
切實把教育放在優先發展的地位,用更大的精力、更多的財力加快教育事業發展。實施新一輪《教育振興行動計劃》,重點加強義務教育特別是農村教育。今年要啟動西部地區“兩基”攻堅計劃,到2007年使西部地區基本普及九年義務教育,基本掃除青壯年文盲,中央財政將為此投入100億元。要完善農村義務教育“以縣為主”的管理體制,中央財政和省、市(地)財政要增加對貧困縣義務教育的轉移支付。繼續實施第二期農村中小學危房改造,中央財政將投入60億元。中央財政和地方財政還將加大投入,發展農村中小學現代遠程教育。優化教育結構,積極穩步發展高等教育,大力發展職業教育和繼續教育。各級各類學校都要全面貫徹黨的教育方針,加強素質教育,深化教育改革,提高教育質量。規范和發展民辦教育。堅決治理教育亂收費,切實減輕學生家庭負擔。
今年,要繼續集中力量完成國家中長期科學和技術發展規劃的編制,確定未來15年我國科技發展戰略、目標、任務和政策。要推進科技體制改革和機制創新。加快國家創新體系和科技基礎設施建設,切實加強基礎研究。組織實施一批關系經濟社會發展全局的重大科技項目,促進科學技術與產業結合,推動高新技術產業化。堅持社會科學和自然科學并重,充分發揮哲學社會科學在經濟和社會發展中的重要作用。
認真實施人才強國戰略。大力培養、積極引進、合理使用各類人才,為現代化建設提供堅強的人才保證和智力支持。
積極實施可持續發展戰略,按照統籌人與自然和諧發展的要求,做好人口、資源、環境工作。穩定低生育水平,提高出生人口素質。完善基層計劃生育基礎設施和服務體系,切實加強流動人口計劃生育管理。做好老齡人口工作。認真實施全國生態環境保護和建設規劃,實施以生態建設為主的林業發展戰略。加大執法力度,強化生態環境監管,嚴格控制主要污染物排放,抓緊解決嚴重威脅人民群眾健康安全的環境污染問題。大力發展循環經濟,推行清潔生產。依法保護與合理利用國土資源。重視海洋資源開發與保護。加強水資源保護和節約利用。做好防災減災工作。
(五)加快衛生文化體育事業發展,加強精神文明建設
發展衛生事業,今年重點抓好三件事。一是加強公共衛生體系建設。力爭用三年時間,基本建成覆蓋城鄉、功能完善的疾病預防控制和醫療救治體系,提高應對重大傳染病等突發公共衛生事件的能力。要高度重視并采取堅決有力措施,做好非典型肺炎、艾滋病、血吸蟲病等重大傳染病的防治工作。二是改善農村醫療衛生條件,做好新型農村合作醫療制度試點工作。要切實把醫療衛生工作的重點放在農村,加強農村醫療衛生基礎設施和農村衛生隊伍建設,逐步改善農村缺醫少藥的狀況。要從各地實際出發,積極穩妥地推進新型農村合作醫療制度試點,逐步建立由政府組織和引導,農民自愿參加,個人、集體和政府多方籌資,以大病統籌為主的農民醫療互助共濟制度,確保農民群眾受益。三是積極推進城鎮醫療衛生體制改革試點。繼續改革城鎮職工基本醫療保險制度、醫療衛生和藥品生產流通體制。實行醫療機構分類管理,合理配置和有效使用衛生資源,發展社區衛生事業,改進醫療衛生服務。同時,在城鄉廣泛開展愛國衛生運動。
隨著我國經濟發展和社會進步,人民群眾的精神文化需求不斷增長,必須把文化建設擺到更加重要的位置。要大力發展社會主義先進文化。弘揚以愛國主義精神為核心的民族精神,特別要加強對青少年的思想道德教育。積極開展群眾性精神文明創建活動。加強農村、社區和企業等基層文化建設。普及科學知識,弘揚科學精神。倡導科學、健康、文明的生活方式。進一步發展文學藝術、新聞出版和廣播影視業,實施精品戰略,提供更多健康向上、人民群眾喜聞樂見的精神文化產品。抓緊制定文化體制改革總體方案和文化發展綱要。積極推動文化體制改革和機制創新,加大對公益性文化事業扶持力度,完善文化產業政策,發揮市場機制作用,促進文化事業和文化產業共同發展。搞好文物、檔案工作和自然、文化遺產保護工作。繼續加強文化市場和互聯網的建設與管理,堅持不懈地進行“掃黃”“打非”斗爭。積極擴大對外文化交流。廣泛開展全民健身運動,努力提高競技體育水平。繼續做好2008年北京奧運會和2010年上海世界博覽會的準備工作。
(六)抓住有利時機,深化經濟體制改革
今年,要按照黨的十六屆三中全會決定的部署,有重點有步驟地推進改革,力求在一些重要方面取得新進展。
深化國有資產管理體制和國有企業改革。抓緊完善國有資產監督管理相關法規和實施辦法,研究建立國有資本經營預算制度和企業經營業績考核體系,進一步落實國有資產經營責任。積極推進國有企業規范的股份制改造,完善產權結構和法人治理結構,推動企業經營機制轉換。大力發展混合所有制經濟,逐步使股份制成為公有制的主要實現形式。繼續做好電信、電力、民航等行業的改革重組工作,穩步推進郵政、鐵路行業改革。推進市政公用事業的市場化進程。通過改革和發展,形成一批核心競爭力強、擁有自主知識產權和知名品牌的大公司大企業集團。繼續推進集體企業改革,發展多種形式的集體經濟。
大力發展和積極引導非公有制經濟。各級政府要抓緊清理和修訂限制非公有制經濟發展的法規和政策,落實放寬市場準入的措施。進一步研究制定鼓勵非公有制企業參與國有企業改組改造,進入基礎設施、公用事業及其他行業和領域的具體辦法。在投融資、稅收、土地使用和對外貿易等方面,采取措施保障非公有制企業與其他企業享受同等待遇。保護非公有制企業的合法權益,改進服務和監管,支持和鼓勵有條件的企業做強做大。加快推進現代產權制度建設。
推進金融體制改革。要加快國有獨資商業銀行改革,重點做好中國銀行和中國建設銀行股份制改造試點工作。其他商業銀行和政策性銀行也要深化改革。繼續搞好農村信用社改革試點,總結經驗,逐步擴大范圍。推進資本市場改革開放和穩定發展,擴大企業債券發行規模,逐步提高企業直接融資比重。繼續推進保險業改革,大力發展保險市場。完善銀行、證券、保險監管體制,加強相互配合,強化金融監管,維護金融穩健運行。
推進財稅體制改革。重點是逐步推行增值稅由生產型改為消費型,將設備投資納入增值稅抵扣范圍,促進企業技術進步,提高自主發展能力。今年在東北地區部分行業先行試點。抓緊制定配套措施,認真落實出口退稅機制改革方案。
推進投資體制改革。主要目標是:改革政府對企業投資的管理制度,按照“誰投資、誰決策、誰收益、誰承擔風險”的原則,擴大和落實企業投資自主權;合理界定政府投資職能,加強政府投資管理,建立政府投資責任追究制度;健全投資宏觀調控體系,改進調控方式,完善調控手段。經過努力,最終建立起市場引導投資、企業自主決策、銀行獨立審貸、融資方式多樣、中介服務規范、宏觀調控有效的新型投資體制。
加快社會信用體系建設。抓緊建立企業和個人信用信息征集體系、信用市場監督管理體系和失信懲戒制度。加大整頓和規范市場秩序的力度,重點是繼續抓好直接關系人民群眾身體健康和生命安全的食品、藥品等方面的專項整治。嚴厲打擊制售假冒偽劣產品、非法傳銷和商業欺詐行為。加大知識產權保護力度,依法懲處盜版侵權行為。嚴厲打擊偷逃騙稅、洗錢和走私等違法犯罪活動。
(七)適應新的形勢,提高對外開放水平
我們必須統籌國內發展與對外開放,充分利用國內國外兩個市場、兩種資源,拓展發展空間,積極主動地做好對外開放各項工作,增強參與國際合作和競爭的能力。
努力保持對外貿易適度增長。要繼續實施市場多元化戰略,堅持科技興貿,以質取勝,優化出口商品結構,促進加工貿易轉型升級。加強對外貿易協調,努力打破貿易壁壘,減少貿易摩擦,為企業爭取公平貿易的環境。深化涉外經濟體制改革,落實各類所有制企業的進出口經營自主權。增加國內短缺原材料、關鍵技術和重大設備的進口,推進重要物資進口來源多元化。要積極合理利用外資,著力提高利用外資質量。繼續實行鼓勵外商投資的政策措施,進一步改善投資環境。加快實施“走出去”戰略,加強對境外投資的協調和指導,鼓勵各類所有制企業采取多種形式到境外投資興業,拓展國際市場。積極開展多邊、雙邊和區域經濟合作。繼續認真履行加入世貿組織的各項承諾。
(八)加大就業和社會保障工作力度,進一步改善人民生活
千方百計增加就業是政府的重要職責。今年的預期目標是,新增城鎮就業900萬人,下崗失業人員再就業500萬人。繼續實施積極的就業政策,特別要把財政、信貸支持和稅費減免等政策真正落到實處。今年中央財政預算安排再就業補助資金83億元,比去年增加36億元。要拓展就業渠道,注重發展勞動密集型產業、中小企業和非公有制經濟,推行靈活多樣的就業方式,鼓勵自主創業和自謀職業。要健全再就業援助制度,政府出資開發的公益性崗位要優先安置就業困難人員。支持國有大中型企業通過主輔分離、輔業改制,分流安置富余人員。要重點做好老工業基地、資源枯竭城市和獨立工礦區以及軍工、煤炭、森工等行業下崗失業人員的再就業工作。完善就業服務體系,加強就業技能培訓、職業介紹和就業指導。今年仍是高校畢業生就業高峰年,退役軍人安置任務也很重,要認真做好就業指導和服務工作。
建立與我國國情相適應、與經濟發展水平相適應的社會保障體系,是一項重要而艱巨的任務。要繼續做好“兩個確?!惫ぷ鳎愫谩叭龡l保障線”的銜接。穩步推進國有企業下崗職工基本生活保障向失業保險并軌。堅持社會統籌與個人賬戶相結合,完善職工基本養老保險制度。依法擴大社會保險覆蓋面,加強對各類參保企業社會保險費的征繳。各級政府要加強執法檢查力度。進一步做好城市“低?!惫ぷ?,規范“低?!睒藴屎头秶?。繼續多渠道籌集并管好社會保障基金。在總結遼寧省完善城鎮社會保障體系試點工作的基礎上,將試點范圍擴大到黑龍江和吉林兩省。今年,中央財政安排用于“兩個確保”和城市“低保”的補助資金779億元,比去年增長11.3%。地方財政也要增加這方面的投入。
對城鄉特殊困難群眾,要給予更多的關愛。繼續完善社會救助制度。切實幫助特殊困難家庭解決就醫看病、子女上學、住房、冬季取暖等實際困難。完善農村“五保戶”生活保障制度,確保供養資金。切實做好農村受災地區稅收減免和受災群眾生產生活救濟等工作。關心和支持殘疾人事業。
抓緊解決城鎮房屋拆遷和農村土地征用中存在的問題。在城鎮房屋拆遷中,要嚴格依據城市總體規劃和近期建設規劃,合理確定拆遷規模,規范審批程序,完善補償安置政策,強化監督檢查。在農村土地征用中,要嚴格控制征地規模,依法按規劃和程序征地,及時給予農民合理補償,切實保護農民合法權益。
切實保障農民工工資按時足額支付。當前要抓緊解決克扣和拖欠農民工工資問題。國務院決定,用三年時間基本解決建設領域拖欠工程款和農民工工資問題。清欠要從政府投資的工程做起,同時督促各類企業加快清欠。對拖欠農民工工資拒不支付的企業和經營者,要堅決依法查處。要建立健全及時支付農民工工資的機制,從源頭上防止新的拖欠。各類企業都要按時發放工資,嚴格執行最低工資制度。要保證機關事業單位工資和離退休費的按時足額發放,任何地方都不得出現新的拖欠。要嚴格工資專戶管理,財政資金要優先保證發放工資。
(九)加強民主法制建設,維護國家安全和社會穩定
積極穩妥地推進政治體制改革,發展社會主義民主,健全社會主義法制。進一步擴大基層民主,完善村民自治和城市居民自治,尊重基層和群眾的民主權利。堅持和完善職工代表大會和其他形式的企事業單位民主管理制度,保障職工的合法權益。
繼續做好民族、宗教、僑務工作。全面貫徹黨的民族政策,鞏固和發展平等、團結、互助的社會主義民族關系。加大對民族地區經濟社會發展的支持力度,加強少數民族各類人才培養,促進各民族共同繁榮發展。全面貫徹黨的宗教信仰自由政策,依法管理宗教事務,堅持獨立自主自辦的原則,積極引導宗教與社會主義社會相適應。進一步做好海外僑胞和歸僑、僑眷的工作,充分發揮他們在促進祖國統一和民族振興中的獨特作用。
加強政府立法工作。要重視社會管理和公共服務方面的立法。重點做好應對各種突發事件、保障農民權益、勞動就業和社會保障,以及社會事業發展方面的立法。要努力提高政府立法工作質量。研究擬定涉及人民群眾切身利益的重要法律草案和制定行政法規,要廣泛征求社會各方面的意見。加強律師、公證等法律服務,做好法律援助工作。依法保障婦女、未成年人和殘疾人的合法權益。加強普法宣傳教育,在全社會營造學法、懂法、守法的良好環境。
保障人民群眾安居樂業,是政府應盡的責任。要進一步落實社會治安綜合治理各項措施,推進社會治安防控體系建設。嚴厲打擊黑惡勢力犯罪、嚴重暴力犯罪、多發性侵財犯罪、毒品犯罪等。加大對突出治安問題和治安混亂地區的整治力度。完善政法經費保障機制,為政法機關正常開展工作提供必要條件。重視和加強反恐怖斗爭。深入開展同邪教組織的斗爭。正確處理新形勢下人民內部矛盾,健全預防、化解各種矛盾和糾紛的機制,重視做好人民群眾來信來訪工作,維護正常社會秩序和社會穩定。
要以對國家和人民高度負責的精神,切實加強安全工作。強化安全生產監管,加強安全專項整治,落實安全防范措施,健全安全責任制。堅決查處各類安全事故,依法追究有關人員責任,維護法制和紀律的嚴肅性。
加強國防和軍隊現代化建設,是維護國家安全和全面建設小康社會的重要保障。要按照“政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力”的總要求,全面加強部隊建設。積極推進中國特色軍事變革,努力實現國防和軍隊現代化的跨越式發展。實施科技強軍戰略,重點加強高新技術武器裝備研制,培養高素質新型軍事人才,推進以信息化為主導、機械化為基礎的軍隊現代化建設,提高高技術條件下的整體防衛作戰能力。堅持依法治軍方針,加強正規化建設。堅持國防建設與經濟建設協調發展,提高國防建設整體效益。堅持軍民結合、寓軍于民的方針,積極推進國防科技工業改革、調整和發展,提高自主創新能力。精心做好軍隊體制編制調整改革工作,確保完成2005年前裁減軍隊員額20萬等各項任務。加強后勤建設和改革,提高后勤保障能力。進一步增強人民武裝警察部隊執勤和處置突發事件的能力。要大力加強國防教育,增強全民國防意識。積極支持國防和軍隊建設,搞好預備役部隊和民兵建設,建立和完善快速高效的國防動員體制。深入開展雙擁共建活動,加強軍政軍民團結。
三、加強政府自身建設
在全面建設小康社會的進程中,政府擔負著繁重而艱巨的任務。各級政府和領導干部必須適應新形勢新任務,不斷提高行政能力和管理水平。一年來,我們按照執政為民的要求和建設法治政府的目標,突出強調實行科學民主決策、堅持依法行政和加強行政監督三項基本準則,并認真貫徹執行。新的一年,我們要著力抓好以下幾個方面:
第一,推進政府職能轉變。各級政府要全面履行職能,在繼續搞好經濟調節、加強市場監管的同時,更加注重履行社會管理和公共服務職能。特別要加快建立健全各種突發事件應急機制,提高政府應對公共危機的能力。要加快政企分開,進一步把不該由政府管的事交給企業、社會組織和中介機構,更大程度地發揮市場在資源配置中的基礎性作用。同時,加強對中介機構的規范和監管。政府該管的事一定要管好,并適應新形勢改進管理方式和方法,提高行政效能和工作效率。
第二,堅持科學民主決策。要進一步完善公眾參與、專家論證和政府決策相結合的決策機制,保證決策的科學性和正確性。加快建立和完善重大問題集體決策制度、專家咨詢制度、社會公示和社會聽證制度、決策責任制度。所有重大決策,都要在深入調查研究、廣泛聽取意見、進行充分論證的基礎上,由集體討論決定。這要作為政府的一項基本工作制度,長期堅持下去。
第三,全面推行依法行政。各級政府都要按照法定權限和程序行使權力、履行職責。所有政府工作人員都要學會并善于依法處理經濟社會事務。要改革行政執法體制,相對集中行政許可權和行政處罰權,推進綜合執法試點,解決多頭執法和亂罰款等問題。要加強行政執法監督,促進嚴格執法、公正執法和文明執法。實行執法責任制和執法過錯追究制,完善并嚴格執行行政賠償制度,做到有權必有責、用權受監督、侵權要賠償。《中華人民共和國行政許可法》今年7月1日將正式施行,這是規范政府行為的一部重要法律,各級政府必須認真執行。
第四,自覺接受人民監督。政府的一切權力都是人民賦予的,必須對人民負責,為人民謀利益,接受人民監督。只有人民監督政府,政府才不會懈怠。各級政府要自覺接受同級人民代表大會及其常委會的監督,接受人民政協的民主監督,認真聽取民主黨派、工商聯、無黨派人士和各人民團體的意見。同時,要接受新聞輿論和社會公眾監督;重視人民群眾通過行政復議、行政訴訟等法定渠道,對政府機關及其工作人員的監督;加強政府系統內部監督,支持監察、審計部門依法獨立履行監督職責。為便于人民群眾知情和監督,要建立政務信息公開制度,增強政府工作的透明度。
第五,加強政風建設和公務員隊伍建設。弘揚求真務實精神,樹立科學發展觀和正確的政績觀,是加強政風建設的一項重要內容。各級政府辦事情、作決策,都要符合中國現階段國情。必須堅持一切從實際出發,按客觀規律辦事,既要積極進取,又要量力而行,不盲目攀比;必須堅持辦實事,求實效,珍惜民力,不搞勞民傷財的“形象工程”;必須堅持察實情,講真話,不虛報浮夸;必須堅持統籌兼顧,立足當前,著眼長遠,不急功近利;必須堅持改進工作作風,精簡會議,減少文件,把更多時間和精力用于深入基層,調查研究。各項工作都要經得起實踐、群眾和歷史的檢驗。
公務員的素質決定著政府的管理水平和效率。要建設一支政治堅定、業務精通、清正廉潔、作風優良的公務員隊伍。這支隊伍要堅持解放思想,實事求是,與時俱進;牢固樹立執政為民的思想,保持同人民群眾的密切聯系,全心全意為人民服務;遵守憲法和法律,具有依法行政能力;忠于職守,努力學習,勤奮工作;遵守紀律和職業道德,誠信廉明,公道正派,甘于奉獻。各級政府都要從嚴治政,賞罰分明。要重視和加強公務員的培訓和考核工作。
加強廉政建設和反腐敗斗爭。要建立教育、制度、監督并重的預防和懲治腐敗體系。堅決查處違紀違法案件,堅決懲處腐敗分子,堅決糾正損害人民群眾利益的不正之風。全體政府工作人員特別是各級領導干部,都要繼續保持謙虛謹慎、不驕不躁的作風,繼續保持艱苦奮斗的作風。
各位代表!
維護香港、澳門長期穩定和繁榮發展,是我們堅定不移的目標。我們堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格按照香港基本法和澳門基本法辦事,全力支持香港、澳門兩個特別行政區行政長官和政府依法施政。廣泛團結港澳地區各界人士。切實做好內地與香港、澳門建立更緊密經貿關系安排的工作。我們對香港、澳門的前景充滿信心。
我們堅持“和平統一、一國兩制”的基本方針和現階段發展兩岸關系、推進祖國和平統一進程的八項主張。我們將積極推進兩岸人員往來和經濟、文化交流,促進直接“三通”,依法保護臺灣同胞在大陸的正當權益,繼續推動在一個中國原則基礎上恢復兩岸對話和談判。我們將以最大的誠意、盡最大的努力,實現祖國的和平統一。堅決反對任何形式的“臺獨”分裂活動,絕不允許任何人以任何方式把臺灣從中國分割出去。我們堅信,在包括臺灣同胞在內的全體中華兒女的不懈努力下,祖國完全統一的共同愿望,一定能夠早日實現!
各位代表!
當前,國際形勢繼續發生復雜、深刻的變化。和平與發展仍然是當今時代的主題。世界多極化、經濟全球化在曲折中發展,謀求和平與發展、促進合作與進步已成為不可阻擋的歷史潮流。但是,單邊主義傾向有新的發展,局部沖突不斷,國際恐怖主義活動頻繁,南北差距拉大,傳統和非傳統安全問題交織,給各國人民帶來嚴峻挑戰。
過去的一年,我們堅持獨立自主的和平外交政策,把握機遇,應對挑戰,主動進取,對外工作成績顯著。我國在國際上贏得了更多的理解、信任、尊重和支持,國際地位和影響力進一步提高。
在新的一年,我們要繼續高舉和平、發展、合作的旗幟,堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,堅持和平共處五項原則,推進與各國的友好交往與合作,努力爭取更好的國際環境和周邊環境。
我們要堅持促進世界多極化,倡導國際關系民主化和發展模式多樣化,促進經濟全球化朝著有利于各國共同繁榮的方向發展。要堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,反對霸權主義和強權政治,反對一切形式的恐怖主義,繼續推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。
我們要深化同發展中國家的友好合作,探索合作的新渠道、新形式,支持廣大發展中國家聯合自強。
我們要堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,與周邊各國深化睦鄰友好合作,維護地區和平與穩定。
我們要不斷加強同發達國家的關系,努力尋求和擴大共同利益的匯合點,通過平等對話與磋商,逐步解決存在的分歧,促進相互關系的穩定發展。
我們要積極拓展多邊外交,在聯合國和其他國際及區域組織中發揮建設性作用。
中國政府和中國人民將始終站在人類正義事業的一邊,同各國人民一道,為維護世界和平、促進共同發展不懈奮斗。
各位代表!
新的一年,政府工作任務相當繁重,我們深感肩負的責任重大而光榮。全國人民對政府的信任和支持,給了我們無窮的力量和必勝的信心。我們堅信,在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,高舉鄧小平理論和“三個代表”重要思想偉大旗幟,緊緊依靠全國各族人民,一定能夠克服各種艱難險阻,不斷把改革開放和社會主義現代化事業推向前進!(中國政府網)
第三篇:2010 溫家寶政府工作報告(英文版)
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session
of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2010
Wen Jiabao
Premier of the State Council
Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)to provide comments and suggestions.I.Review of Work in 2009
The year 2009 was the most difficult year for our country's economic development since the beginning of the new century.This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession.Our economy was severely affected;our exports decreased significantly;a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down;the number of unemployed people increased significantly;many migrant workers had to return to their home villages;and the pace of our economic growth suddenly slowed down.In these unusually difficult circumstances, the people of all our ethnic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China(CPC).Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization.GDP reached 33.5 trillion yuan, an increase of 8.7% over the previous year(here and below).Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7%.Grain production was 530.82 million tons, a new record and an increase for the sixth consecutive year.A total of 11.02 million urban jobs were created.The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, and the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, up 9.8% and 8.5% respectively in real terms.We took another steady step along the path of building a moderately prosperous society in all respects.Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the course of the great rejuvenation of the Chinese nation.The past year was truly extraordinary and inspiring.We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China.The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence.All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.Over the last year, we mainly undertook the following work.1.Strengthening and improving macro-control and promoting steady and rapid economic development.We carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis.We significantly increased government spending, implemented structural tax reductions, rapidly increased supplies of money and credit, made our monetary policy more sustainable, and increased the amount of direct financing.We thus ensured funding for economic and social development, effectively boosted domestic demand, and quickly reversed the slowdown in economic growth.We vigorously expanded consumer spending.Our policies to encourage consumption covered more areas, were stronger and benefited more people than ever before.The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes.Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools.We halved the purchase tax on small-displacement automobiles.We reduced or exempted taxes on buying and selling homes to support the purchase of homes to be used as their owners' residences.Throughout the year 13.64 million motor vehicles were sold, an increase of 46.2%;commodity housing sales amounted to 937 million square meters, up 42.1%;and total retail sales of consumer goods increased 16.9% in real terms.Consumption played a much bigger role in fueling economic growth.We promoted rapid growth in investment.We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.We implemented a plan to invest an additional 4 trillion yuan over two years.In 2009, the central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.Of this, 44% was invested in low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs;16% in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement;23% in major infrastructure projects;and 14% in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.Fixed asset investment increased 30.1% nationwide.We further improved the investment structure.Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development.We accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.We have already invested 654.5 billion yuan, 65.5% of the total planned investment, in the worst hit areas.Thanks to the government's strong support, the selfless assistance of people throughout the country, and the hard work of residents of the earthquake area, the badly damaged areas have taken on a brand-new appearance, with new towns rising straight out of the ground, and villages brimming with vitality.All this fully reflects the boundless love of the Chinese nation and powerfully demonstrates the incomparable superiority of the socialist system.2.Vigorously carrying out economic restructuring, and shoring up the foundation for long-term development.We closely integrated sustaining economic growth with economic restructuring, and moved more quickly to resolve structural problems limiting economic development.We further strengthened the work related to agriculture, rural areas, and farmers.The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%.We raised the minimum grain purchase prices by a large margin.We began implementation of the plan to increase grain production capacity by 50 million tons nationwide.We continued to improve living and working conditions in rural areas.We implemented rural drinking water safety projects that benefited 60.69 million people, increased the number of methane gas users by 5.1 million, built and upgraded 380,000 kilometers of roads and 266,000 kilometers of electric power lines and renovated 800,000 dilapidated houses in the countryside, and helped build permanent housing for 92,000 nomadic families.We also intensified our efforts to fight poverty.As a result, working and living conditions notably improved in poverty-stricken areas.We intensified industrial restructuring.We formulated and implemented a plan for restructuring and invigorating ten key industries.We encouraged enterprises to accelerate technological upgrading, and provided 20 billion yuan to support 4,441 technological upgrading projects.Further progress was made in mergers and reorganization in key industries.We made great efforts to restrict excess production capacity and redundant development in some industries.We closed down 26.17 million kilowatts of small thermal power stations, and eliminated backward facilities with total production capacity of 16.91 million tons in the steelmaking industry, 21.13 million tons in the iron-smelting industry, 74.16 million tons in the cement industry, and 18.09 million tons in the coke industry.We accelerated the implementation of major national science and technology projects, and spent 151.2 billion yuan of central government funds on science and technology, an increase of 30%.We vigorously supported the widespread use of domestically innovated products, and the development of emerging industries such as clean energy and third-generation mobile communications.We vigorously strengthened infrastructure development;put 5,557 kilometers of newly built railway lines into operation;opened 4,719 kilometers of new expressways to traffic, accelerated urban rail development;and built, renovated or expanded 35 civil airports.We increased the installed power-generating capacity by 89.7 million kilowatts, began supplying gas through the western section of the second line of the project for shipping natural gas from west to east, accelerated construction on the South-to-North Water Diversion Project, and began reinforcing 6,183 dangerous reservoirs.We made solid progress in conserving energy, reducing emissions and protecting the environment.We supported 2,983 key energy conservation and recycling projects through budgetary investment.We implemented a project to promote energy-efficient products for the benefit of the people, putting into use more than 5 million energy-saving air-conditioners and 150 million energy-efficient light bulbs.We continued to develop key ecological projects in the forestry industry, and completed the afforestation of 5.88 million hectares, thereby raising the percentage of land covered by forest to 20.36%.Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control.We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai, Hai, and Liao rivers and Tai, Chao, and Dianchi lakes, and improved the control of wastewater, gases and residues from industry.Over the first four years of the Eleventh Five-Year Plan period, energy consumption per unit of GDP fell 14.38 %, and chemical oxygen demand and sulfur dioxide emissions decreased 9.66% and 13.14% respectively.We made vigorous efforts to respond to climate change, and set forth our country's targets, policies and measures for controlling greenhouse gas emissions by 2020.We improved our weather forecasting and early warning, as well as earthquake monitoring, and constantly improved our disaster prevention and protection capabilities.We took new steps in balancing development between regions.We thoroughly implemented the overall strategy for regional development, and formulated several major regional development plans and policies.The central and western regions and northeast China accelerated opening up and development, welcomed industries relocated from other parts of the country, and continuously strengthened their foundation for development.The eastern region accelerated restructuring and independent innovation, and the vitality of its economic development increased.A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated.3.Steadfastly deepening reform and opening up, and constantly improving institutions and mechanisms conducive to developing scientifically.We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the global financial crisis, worked hard to remove institutional obstacles and continued to open wider to the outside world.We accelerated reform in key areas and links.We comprehensively carried out VAT reform.The reform of the prices of refined oil products and taxes and fees on them was implemented smoothly, and a new mechanism for pricing them worked well.We made solid progress in commercializing the China Development Bank and introducing the joint stock system in the Agricultural Bank of China, and launched a pilot project to use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade.The ChiNext stock market was officially launched, which opened a new financing channel for enterprises based on independent innovation and other growth enterprises.We proceeded with the reform of local government departments in an orderly manner, and steadily carried out a trial of reforming institutions by type.We comprehensively launched the reform of tenure in collective forests.We devolved tenure in 100 million hectares of forest land to rural households, equaling 60% of the country's total area of collective forests.This is another major reform of China's rural operation system, and follows in the footsteps of the household land contract responsibility system.We constantly raised the level of the open economy.We introduced policies and measures to stabilize foreign demand, adopted methods that conform to international practices to support export companies, completed the issuance of short-term export credit insurance worth US$ 90 billion, and arranged $42.1 billion of export financing insurance for complete sets of large equipment.We encouraged increases in imports.Since the second half of last year, falls in imports and exports have clearly eased, and we have consolidated our share of international markets.Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.We reversed the decline in utilized foreign investment, and actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.More enterprises “went global” in spite of the adverse situation;non-financial outward direct investment amounted to $43.3 billion, and receipts from overseas project contracting operations reached $77.7 billion.We actively participated in international macroeconomic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis.4.Striving to improve people's wellbeing and accelerating the development of social programs.In the difficult circumstances of responding to the global financial crisis, we gave greater priority to ensuring and improving people's wellbeing and effectively solved the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.We implemented a more active employment policy.We increased the responsibility of the government for stimulating employment.The central government allocated 42.6 billion yuan in special employment funds, an increase of 59%.For distressed enterprises, we postponed and in some cases reduced their payment of social security contributions.We also reduced or exempted reemployment tax and provided related subsidies to encourage enterprises to maintain or increase their levels of employment.We launched a series of employment service activities, created public-service jobs through multiple channels, and encouraged college graduates to take jobs at the primary level, enlist in the army, or join enterprises and institutions as interns.We provided job training for 21 million urban and rural workers.These measures helped bring about basic employment stability.We accelerated improvements in the social security system.We established a nationwide pension planning system at the provincial level, and introduced a method for transferring pension accounts for workers of urban enterprises, some of whom are rural migrant workers.We launched a pilot project for a new rural pension insurance system in 320 counties-a historic step forward in the development of China's social security system.The central government allocated 290.6 billion yuan in social security funds, an increase of 16.6%.Pensions for enterprise retirees increased for the fifth consecutive year and registered another 10% rise per person.We provided better care for childless and infirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses.We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients.The central government used 55.1 billion yuan to develop low-income housing projects, a two-fold increase over the previous year.We built, renovated or expanded 2 million low-income housing units of various types, and renovated or built 1.3 million housing units in different types of run-down areas.Nationwide, social security funds reached 692.7 billion yuan, an increase of 44.2%.We strengthened the social security system.We made education more equitable.We increased education spending nationwide significantly, including central government spending of 198.1 billion yuan, an increase of 23.6%.We comprehensively implemented the urban and rural compulsory education policy, spent 66.6 billion yuan of central government funds on rural compulsory education, and reached the target of raising public spending for rural secondary and primary school students to an average of 500 yuan and 300 yuan per student respectively a year ahead of schedule.We implemented a performance-based pay system for compulsory education teachers.We started to implement the policy of free tuition for rural students attending secondary vocational schools whose families have financial difficulties and students in such schools who are studying agriculture-related majors.We constantly improved the national student financial aid system, which benefited 28.71 million students and basically ensured that no children from poor families were denied schooling due to financial difficulties.We made steady progress in the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields.We organized the implementation of the reform of the pharmaceutical and healthcare systems.The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 %.A total of 401 million urban workers and non-working urban residents subscribed to basic medical insurance, and coverage of the new type of rural cooperative medical care system reached 830 million people.The central government allocated 42.9 billion yuan to solve the problem of medical insurance for retired workers from closed and bankrupt state-owned enterprises.The basic drug system has been implemented in 30% of primary-level medical and health care institutions.Central government funds were used to support the construction of a number of county-level hospitals, town and township central hospitals, and community health service centers.We launched major public health service projects, including one to increase vaccinations against hepatitis B.We intensified special campaigns for food and drug safety.Faced with the sudden outbreak of influenza A(H1N1), we carried out scientific and orderly prevention and control work in accordance with the law, and thereby effectively protected people's lives and maintained normal order in society.It was not at all easy for our country to make all these achievements against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy.They were the result of the overall planning and correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary as well as the concerted and strenuous efforts of the whole Party, the entire army, and the people of all of our ethnic groups.On behalf of the State Council, I hereby express our sincere gratitude to the people of all of our ethnic groups and to the democratic parties, mass organizations, and people from all sectors of society.I also express our sincere thanks to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas, as well as to foreign governments, international organizations, and friends in other countries that take an interest in and support China's modernization.In the course of the past year, as we conscientiously applied the Scientific Outlook on Development, vigorously responded to the global financial crisis and completed all of our government work, we came to the following conclusions: We must continue to make use of both market mechanisms and macro-control, that is, at the same time as we keep our reforms oriented toward a market economy, let market forces play their basic role in allocating resources, and stimulate the market's vitality, we must make best use of the socialist system's advantages, which enable us to make decisions efficiently, organize effectively, and concentrate resources to accomplish large undertakings.We must balance long-and short-term interests, take into account long-and short-term needs, and address both the symptoms and root causes of problems.We must overcome short-term difficulties and solve major problems as well as strengthen key areas and weak links in order to lay a foundation for long-term development.We must continue to consider domestic and international situations, make it a long-term strategic policy to boost domestic demand, adhere to the win-win strategy of opening up, and quickly formulate a pattern in which domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert.We must always remember that developing the economy is inseparable from improving people's wellbeing and safeguarding social fairness and justice;make improving people's wellbeing the focus of development, and the starting point, goal, and lasting driving force of economic development;strive to safeguard fairness and justice;ensure that all of the people share in the fruits of reform and development;and promote social harmony and stability.We must give free rein to the initiative of both the central and local authorities.While stressing unity of thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage everyone to proceed in light of local conditions and make explorations and innovations, in order to form a powerful, concerted force for overcoming present difficulties.All of these experiences are of vital and profound significance for keeping to the path of socialism with Chinese characteristics, improving our ability to run the socialist market economy, and pushing ahead the process of modernization.II.Main Tasks for 2010
This is a crucial year for continuing to deal with the global financial crisis, maintaining steady and rapid economic development, and accelerating the transformation of the pattern of economic development.It is also an important year for achieving all the targets of the Eleventh Five-Year Plan and laying a solid foundation for development on the basis of the Twelfth Five-Year Plan.Although this year's development environment may be better than last year's, we still face a very complex situation.Some positive changes and negative influences are growing while others are diminishing.Short-term and long-term problems are interwoven, domestic and international factors mutually affect each other, and the dilemmas facing economic and social development are increasing.Internationally, the global economy will hopefully turn around.International financial markets are stabilizing, and the overall trend toward increased economic globalization has not changed.Considerable changes and adjustments in the world economic structure will bring new development opportunities.At the same time, many destabilizing factors and uncertainties remain in our external environment.The foundation for global economic recovery remains weak;financial risks have not been completely eliminated;individual countries face difficult choices in phasing out their stimulus policies;larger fluctuations may occur in the prices of major commodities and exchange rates among the major currencies;trade protectionism is clearly reasserting itself;and global problems such as climate change, food security and energy and resource supplies remain complex.Domestically, our country is still in an important period of strategic opportunities.The foundation for economic turnaround is becoming stronger, market confidence has increased, the policy we adopted to boost domestic demand and improve people's wellbeing continues to show results, and enterprises are constantly becoming more competitive and better able to adapt to market changes.Nevertheless, there are still some serious problems affecting economic and social development.There is insufficient internal impetus driving economic growth;our independent innovation capability is not strong;there is still considerable excess production capacity in some industries and it is becoming more difficult to restructure them;while the pressure on employment is constantly growing overall, there is a structural shortage of labor;the foundation for keeping agricultural production and farmers' incomes growing steadily is weak;latent risks in the banking and public finance sectors are increasing;and major problems in the areas of healthcare, education, housing, income distribution and public administration urgently require solutions.We must make a comprehensive and correct judgment of the situation, and we must not interpret the economic turnaround as a fundamental improvement in the economic situation.We need to strengthen our awareness of potential dangers, make full use of favorable conditions and positive factors, strive to resolve problems, make even more thorough preparations to deal with risks and challenges of all kinds, and firmly keep the initiative in our work.To do a good job of our government work this year, we need to conscientiously implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the Seventeenth Central Committee;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide;thoroughly implement the Scientific Outlook on Development;strive to apply macro-control appropriately and maintain steady and rapid economic development;work hard to accelerate economic restructuring and the transformation of the pattern of economic development;press ahead with reform and opening up and with independent innovation;strive to improve people's wellbeing and to promote social harmony and stability;make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural, social, and ecological development;pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects;and work hard to achieve sound, rapid economic and social development.This year the main targets we have set for economic and social development are: increasing GDP by approximately 8%, creating jobs for more than 9 million people entering the urban workforce, keeping the urban registered unemployment rate no higher than 4.6%, holding the rise in consumer prices to around 3%, and improving the balance of payments.Here I would like to stress that in targeting a GDP increase of around 8%, we are emphasizing sound development, and we need to guide all sectors to focus on transforming the pattern of economic development and restructuring the economy in their work.By targeting an increase in consumer prices of around 3%, we are giving full consideration to the carry-over effects of last year's price changes, the reverberations caused by price changes for major international commodities, the continued impact of increases in domestic supplies of money and credit, and consumers' ability to bear price increases, while also leaving room for reform in resource and environment taxes and fees and in the pricing of resource products.This year we will focus on the following eight areas.1.Exercising better macro-control and maintaining steady and rapid economic development
We need to continue to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We need to maintain continuity and stability in our policies while constantly making them better-targeted and more flexible as circumstances and conditions change, and keep a good grasp of the intensity, pace and focus of their implementation.We need to skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations.We not only need to maintain sufficient policy intensity and consolidate the momentum of the economic turnaround, but we also need to accelerate economic restructuring and make substantive progress in transforming the pattern of economic development.In addition, we need to manage inflation expectations well and keep the overall level of prices stable.We will continue to implement a proactive fiscal policy.First, we will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.This year, we have projected a deficit of 1.05 trillion yuan, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.These arrangements are based mainly on the consideration that this year revenue will fall significantly short of expenditures.Regarding revenue, last year's one-off measures to increase revenue will either not be repeated or will be decreased.We also need to continue to implement the policy of structural tax reductions;consequently, revenue will not increase very quickly.Regarding expenditures, we will continue to implement the package plan for dealing with the global financial crisis, and increase spending to complete work on projects now under construction, strengthen weak links, carry forward reform, improve people's wellbeing and maintain stability.Second, we will continue to implement the structural tax reduction policy to expand domestic demand and promote economic restructuring.Third, we will improve the structure of expenditures, maintain expenditures in some areas while reducing them in others, and spend our money where it counts the most.We will continue to give preference to agriculture, farmers, and rural areas, and to improving people's wellbeing and developing social programs.We will support energy conservation, environmental protection, independent innovation, and development in underdeveloped areas.We will strictly control regular expenditures, and do all we can to reduce public spending.Fourth, we will effectively improve government debt management, strengthen internal and external restraints, and effectively guard against and fend off latent public finance risks.In addition, we need to strengthen tax collection and supervision as well as supervision of non-tax revenue in accordance with the law, strictly crack down on tax fraud, and collect all due taxes.We will continue to implement a moderately easy monetary policy.First, we will ensure that there are proper and sufficient supplies of money and credit.This year's target for expanding the broad money supply(M2)is around 17%, and we will increase the total quantity of renminbi loans by approximately 7.5 trillion yuan.Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.In addition, these goals are beneficial for managing inflation expectations and making financial support for economic development more sustainable.Second, we will improve the credit structure.We will implement a credit policy that guarantees credit in some areas and limits it in others;increase support for important areas and weak links;effectively alleviate the difficulties farmers and small businesses have in obtaining financing;and strictly control loans to industries that are energy-intensive, highly polluting or saddled with overcapacity.We will strengthen post-loan supervision and ensure that loans are used to support the real economy.Third, we will actively expand direct financing.We will improve the system of multilevel capital markets, increase financing by selling equities and issuing bonds, and better satisfy the diverse demand for investment and financing.Fourth, we will strengthen risk management and make financial oversight and supervision more effective.We will explore ways to establish a system of prudent macro management, strengthen the monitoring of the cross-border flow of capital, and guard against all kinds of financial risks.We will continue to improve the mechanism for setting the renminbi exchange rate and keep it basically stable at an appropriate and balanced level.We will energetically expand consumer demand.We will continue to increase farmers' incomes, basic pensions of enterprise retirees, allowances to some entitled groups, subsistence allowances for urban and rural residents, and people's purchasing power, especially low-and middle-income earners.We will strengthen and expand traditional consumption, and promote the upgrading of the consumption structure by actively cultivating areas of high consumption, such as information, tourism, culture, fitness, training, services for the elderly and household services.We will increase consumer credit.We will strengthen infrastructure, such as the logistics system, and vigorously develop e-commerce.We will overhaul and standardize markets to create a convenient, safe and worry-free environment for consumers.We will continue to implement and improve all of our policies and measures for encouraging consumption.We will considerably raise the maximum price limits for home appliances sold in the countryside, increase types of appliances and models eligible for subsidies, expand the scope of subsidies, improve the criteria for qualifying for subsidies and the way subsidies are granted, strengthen supervision and evaluation of enterprises that win bids for contracts, and raise the quality of products and services.We will improve the policies for getting consumers to trade-in old motor vehicles and home appliances for new ones and getting rural residents to buy motor vehicles, and set the purchase tax for small-displacement automobiles at 7.5%.We must implement these policies and measures, do meaningful work and do it well, and make sure the benefits reach the people.We will strive to improve the investment structure.Government investment at all levels needs to be concentrated in the most important areas, and the launching of new projects must be strictly controlled.It should be used mainly for carrying on and completing projects, and we need to ensure that projects are not stopped midway.We will steadily move forward with the recovery and reconstruction of quake-hit areas, and make sure quality and quantity targets are met.We will encourage greater non-government investment, and improve and implement policies to achieve this goal.We will strengthen and improve the supervision of investment;strictly enforce market entry standards and industrial policies concerning land use, energy conservation, environmental protection, and safety;and effectively prevent redundant construction.For projects financed through the public treasury, relevant departments need to exercise oversight of the entire course of the project, and we must prevent the construction of image and vanity projects that waste manpower and money in the name of boosting domestic demand.We will adhere to scientific and democratic decision making, and ensure that public funds are spent on projects that promote economic and social development and improve people's lives and that will stand the test of practice and history 2.Accelerating the transformation of the pattern of economic development and adjusting and optimizing the economic structure We urgently need to transform the pattern of economic development.We will work hard to put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation.We will continue to promote restructuring and revitalization in key industries.First, we will intensify technological upgrading.We will effectively use funds for technological upgrading to guide enterprises in developing new products, saving energy and reducing resource consumption.Second, we will encourage mergers and reorganization of enterprises.We will break industry monopolies, remove regional blockades, support superior enterprises in acquiring ones in financial difficulties, and close down backward production facilities more quickly.Third, we will comprehensively raise product quality.We will guide enterprises to improve their quality management systems, focusing on brands, standards, service, and performance, and to enhance their sense of social responsibility.We will effectively strengthen the market oversight and credibility systems, and strive to raise the quality of China's products to a new level.We will foster emerging industries of strategic importance.The global financial crisis is hastening the birth of a new technological and industrial revolution.It is of decisive importance for the future of our country that we develop emerging industries of strategic importance and capture the economic, scientific and technological high ground;therefore, we must seize opportunities, identify priorities, and achieve results.We need to vigorously develop new energy sources, new materials, energy conservation, environmental protection, biomedicine, information networks, and high-end manufacturing industries.We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet, and accelerate R&D in and application of the Internet of Things.We will also increase investment in and policy support for emerging industries of strategic importance.We will further promote the development of small and medium-sized enterprises.First, we will set up a sound service system for small and medium-sized enterprises.We will promptly revise the criteria for classifying such enterprises, accelerate the development of a public service platform and an information service network for them and bases for small business startups, continue to reduce and streamline administrative examination and approval procedures, and resolutely sort out fees and eliminate unreasonable ones.Second, we will continue to implement the policy of fiscal support for small and medium-sized enterprises.The central government will allocate 10.6 billion yuan to support their development.A preferential income tax policy for small enterprises with low profits will be implemented.Small and medium-sized enterprises will be eligible to receive money from special funds for technological upgrading in the central budget, and local governments should also increase investment in technological upgrading.Third, we will provide better financial support for small and medium-sized enterprises.We will improve the credit assessment system for small enterprises, and encourage the establishment of a loan risk compensation fund for them.We will allow full tax deductions for loan loss reserves for loans to small and medium-sized enterprises.We will develop a multilevel system of credit guarantees for these enterprises, and implement the policy of exempting business tax for qualified credit guarantee agencies serving them and allow those agencies to exempt withdrawals from reserve funds and compensation for losses from taxation.We will expand channels for small and medium-sized enterprises to obtain financing in order to effectively solve their financing problems, especially those of small enterprises.We will accelerate the development of the service sector.We will further raise the development level of the service sector and its proportion of the national economy.We will vigorously develop production-oriented service industries, including finance, logistics, information, R&D, industrial design, commerce, energy conservation, and environmental protection services, and promote the intimate integration of service industries with modern manufacturing industries.We will also develop public utilities, real estate, and property management services, community services and other service industries closely related to people's wellbeing.We will accelerate the development of tourism and expand new types of services.In view of the weak foundation and great potential of the service sector in rural areas, we need to accelerate the establishment of a sound system of rural workplace and consumer services, mainly revolving around production, sales, scientific and technological information, and financial services.We will speed up the establishment of an open, fair, and standardized system for licensing service providers and encourage the participation of non-government capital.We will further improve policies for promoting development in the service sector, and gradually lower the electricity, water, gas, and heat rates for service industries encouraged by the state to the same levels charged to industrial enterprises.We will strive to conserve energy and reduce emissions.First, we will energetically promote energy conservation and raise the efficiency of energy consumption, especially in industry, transportation, and construction.We will make solid progress in the ten major energy conservation projects, the campaign to save energy in 1,000 enterprises, and the project to promote energy-efficient products that benefit the people, and make saving energy a good habit throughout society.We will increase our energy-saving capacity by an equivalent of 80 million tons of standard coal.We will rapidly develop and employ desulphurization equipment for every coal-fired power generating unit.Second, we will strengthen environmental protection.We will work to improve the environment in key watersheds and regions, treat urban sewage and garbage, deal with pollution from non-point agricultural sources, and comprehensively clean up heavy metal pollution.In urban areas, the daily sewage treatment capacity will increase by 15 million cubic meters and the daily garbage disposal capacity will grow by 60,000 tons.Third, we will energetically develop a circular economy and the energy conservation and environmental protection industries.For the circular economy, we will support R&D in technology, demonstrations and applications, and capacity building.We will save energy, water, land and materials.We will comprehensively utilize mineral resources, recycle industrial waste, use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources.We will rationally develop, utilize, and protect marine resources.Fourth, we will actively respond to climate change.We will improve our ability to adapt to it and ameliorate its effects.We will work hard to develop low-carbon technologies;promote application of highly efficient, energy-conserving technologies;develop new and renewable energies;and intensify development of smart power grids.We will accelerate afforestation, increase forest carbon sinks and expand our forests by at least 5.923 million hectares.We need to energetically build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.We will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change.We will promote balanced economic development between regions.We will continue to develop the western region on a large scale, comprehensively reinvigorate the old industrial bases in northeast China and elsewhere, energize the development of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development.We will conscientiously implement all plans and policies for promoting regional economic and social development.We will accelerate growth of development priority zones.We will increase support for old revolutionary areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas.We will focus on formulating and implementing policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.When implementing the overall strategy for regional development, we will emphasize exploiting different regions' comparative advantages and making well-targeted efforts to solve major problems arising in the course of development in each region.We will focus on reversing the growing gap in economic and social development between regions, balancing their development better, accelerating the improvement of the public finance system, and making access to basic public services more equal.3.Improving the balance between urban and rural development and strengthening the foundation for the development of agriculture and rural areas
After six consecutive years of increases in grain output and rural incomes, it is vital we sustain our good work in the areas of agriculture, rural areas, and farmers.In accordance with the requirements for balancing urban and rural development, we need to make solving problems faced by agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all our work;further strengthen our policies to aid agriculture and benefit farmers;coordinate industrialization, urbanization, and agricultural and rural modernization;and consolidate and build upon the good situation in agriculture and rural areas.We will promote the steady development of agriculture and a continuous increase in rural incomes.We will keep grain production stable;expand the total area sown with oilseed;increase supplies of important agricultural products in short supply;implement a large-scale effort to increase the production of grain, cotton, oilseed, and sugar;standardize farming practices in horticulture, animal husbandry, and aquaculture;and ensure the security of the “rice bag”(grain supply)and “vegetable basket”(non-staple food supply).We will continue to provide direct subsidies for grain producers, and increase general subsidies for purchasing agricultural supplies and subsidies for purchasing superior crop varieties and agricultural machinery and tools.The central government will allocate 133.5 billion yuan for this purpose, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.We will further raise minimum grain purchase prices.The minimum prices of early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice will be raised by 3 yuan, 5 yuan and 10 yuan per 50 kilograms respectively, and the minimum price of wheat will be raised by 3 yuan per 50 kilograms.We will continue to implement the policy of purchasing and temporarily stockpiling major agricultural products and give farmers more tangible benefits.We will increase fiscal support for major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties.We will vigorously develop the processing industry for agricultural products, promote industrialization in agriculture, support the upgrading and renovation of wholesale markets and markets for farm produce, and promote closer linkage between production and the market.We will help rural residents find jobs or start their own businesses, and increase rural incomes through a variety of channels.We will intensify poverty alleviation and development and work tirelessly to eradicate poverty and backwardness so that rural residents can soon live a prosperous and happy life.We will strengthen agricultural infrastructure.We will continue to give high priority in government spending to supporting agricultural and rural development.In the budget, our priority for fixed asset investment will be agricultural infrastructure and projects that improve the wellbeing of rural residents, and our priority for use of proceeds from the transfer of land-use rights will be developing agricultural land and building rural infrastructure.The central government plans to allocate 818.3 billion yuan for agriculture, farmers, and rural areas, an increase of 93 billion yuan over last year, and local governments at all levels will also increase their investment.We will comprehensively implement the plan to increase grain production by 50 billion kilograms nationwide, with the emphasis on major grain-producing regions.Focusing on water conservancy, we will improve agricultural infrastructure, accelerate related upgrades of large and medium-sized irrigated areas, expand the area in which water-conserving irrigation methods are used, create high-grade cropland, and finish reinforcing dilapidated large, medium-sized, and key small reservoirs.With the focus on breeding improved crop varieties, we will accelerate innovation in agricultural technology and the widespread adoption of scientific and technological advances, and carry out a major science and technology project to create new crop varieties using gene transfer technology.We will move forward with the construction of modern agriculture demonstration sites.We will accelerate the development of public services for extending agricultural technology, preventing and controlling animal and plant diseases, and providing quality oversight of agricultural products in townships, towns and regions.We will deepen rural reform.We will uphold the basic rural operation system;quickly improve relevant laws, regulations and policies;and maintain existing land contract relationships over the long term.We will strengthen supervision of and services for the transfer of contracted land-use rights, and develop diverse large-scale farming operations on the basis of legal, voluntary, and compensated transfers of land-use rights.We will continue to carry out comprehensive rural reform, improve supporting policies for the reform of tenure in collective forests, and launch the reform of state tree farms.We will continue to reform the basic system for the use of grasslands, develop specialized farmer cooperatives, improve the organization of agriculture, more quickly develop small rural financial institutions, actively promote micro-credit loans in rural areas, and improve rural financial services.We will also deepen reforms in township and town government departments.We will balance promoting urbanization and building a new countryside.We will keep to the path of urbanization with Chinese characteristics.We will promote balanced development between towns and large, small and medium-sized cities;increase the overall carrying capacity of cities and towns;ensure that cities stimulate the development of surrounding rural areas;and promote positive interaction between urbanization and the building of a new countryside.We will strengthen county economies, improve infrastructure and environmental protection in county towns and hub towns, guide an orderly flow of nonagricultural industries and rural people to small towns, and encourage returned rural migrant workers to start businesses in their hometowns.When developing urban and rural areas, we must adhere to the strictest possible systems for protecting arable land and economizing land use to genuinely safeguard the legitimate rights and interests of farmers.We will carry out reform of the household registration system and relax requirements for household registration in towns and small and medium-sized cities.We will solve employment and living problems rural migrant workers face in cities and towns in a planned and step-by-step manner, and gradually ensure that they receive the same treatment as urban residents in areas such as pay, children's education, healthcare, housing, and social security.We will further increase spending on the development of rural work and living facilities, begin a new round of upgrades of rural power grids, expand the construction of rural methane facilities, provide safe drinking water to another 60 million rural people, carry out the project to build a clean countryside, and improve working and living conditions there.We will allow eligible workers who have left agricultural work to gradually become urban residents, and develop a beautiful rural environment where farmers can live a happy life.4.Fully implementing the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development
Education, science, and human resources are the cornerstones of national prosperity and rejuvenation, and are also at the core of overall national strength.We will give high priority to the development of education.For a country to become strong, it must first strengthen education.First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.We will promptly begin to implement the Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development.We will focus on the following five areas.First, we will advance education reform.We need to emancipate our minds, boldly make breakthroughs and innovations, encourage experimentation, and carry out a systematic reform of the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.We will continue to give top priority to cultivating the integrity of students and vigorously promote well-rounded education.We will explore systems of school management and ways of providing education that are suitable for different types of education and the development of people with different skills, so that we run schools better and turn out better graduates.We will encourage nongovernmental sectors to run schools in order to meet people's diverse demands for education.Second, we will promote the balanced development of compulsory education.On the basis of a rational allocation of resources, we will accelerate the renovation of junior secondary school buildings in the central and western regions.We will also accelerate implementation of the nationwide program for safe primary and secondary school buildings, and ensure that buildings, equipment and teaching staff in all schools reach established standards as soon as possible.We will provide multimedia distance learning facilities for rural primary and secondary schools so that children living in the vast rural and remote areas have access to quality education resources.We will improve preschool education and develop special education schools.We will increase educational support for ethnic minorities and ethnic minority areas.Third, we will continue to strengthen vocational education.With the goal of helping students find jobs, we will integrate education resources, improve teaching methods, and focus on nurturing students' employability and entrepreneurial abilities.Fourth, we will reform the management and admissions systems of institutions of higher learning.We will give them more decision-making power, encourage them to adjust their majors and curricula to meet employment needs and the needs of economic and social development;more intimately integrate personnel training, scientific and technological innovation, and academic development;inspire their teachers to concentrate on education;and become high-level universities with their own distinctive features.We will develop a number of first-class universities that produce outstanding personnel.The central government will increase support for the development of higher education in the central and western regions.Fifth, we will improve the ranks of our teachers.We will take a variety of measures to attract outstanding personnel to pursue careers in education and devote their lives to it.We will focus on strengthening training for teachers and principals of rural compulsory education schools, and encourage excellent teachers to teach in impoverished rural areas.We will intensify education to improve the professional ethics of our teachers, and enhance their sense of responsibility and mission.Hundreds of millions of families place their hopes for a better life on education, and education has a direct bearing on the quality of the nation and the future of the country.A country cannot become strong and prosperous if it does not make education universal and improve its quality.We must always keep this in mind.We will vigorously develop science and technology.We need to earnestly implement the policy of independent innovation, and comprehensively build an innovative country.We need to accelerate the implementation of our major science and technology programs.We need to concentrate on making breakthroughs in key scientific and technological problems that can drive the technological revolution forward and promote industrial invigoration, in major scientific and technological problems related to public welfare that can improve people's health and the quality of their lives, and in problems in strategic, high-tech fields that can enhance our country's international competitiveness and safeguard our national security.We will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.We will deepen the reform of the system for managing science and technology;strive to bridge the gap between science and technology and the economy;promote the development of a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated;and promote optimal allocation, open sharing, and highly efficient use of scientific and technological resources.We will vigorously implement the strategy for intellectual property rights and strengthen the creation, application and protection of them.We will further arouse the creativity of scientists, engineers and all of society.We will accelerate the development of human resources.Talented personnel are the primary resources.We need to develop all types of human resources in a coordinated and all-round way, with the focus on producing innovative scientists and engineers, and experts and professionals in key areas of economic and social development, and energetically attract high-caliber personnel from overseas.We will set up a mechanism for diversifying funding for personnel training, so that the government, nongovernmental bodies, employers and employees all do their part.We will make full use of the basic role of market forces in allocating human resources, strive to create an institutional environment conducive to bringing forth talented people in large numbers and tapping their full potential, and make our country rich in human resources.
第四篇:2011年溫家寶政府工作報告全文(范文)
2011年溫家寶政府工作報告全文
[溫家寶]各位代表:現在,我代表國務院,向大會作政府工作報告,請各位代表審議,并請全國政協委員提出意見。
一、“十一五”時期國民經濟和社會發展的回顧
這五年,我國社會生產力、綜合國力顯著提高。我們有效應對國際金融危機沖擊,保持經濟平穩較快發展,勝利完成“十一五”規劃的主要目標和任務,國民經濟邁上新的臺階。
國內生產總值達到39.8萬億元,年均增長11.2%,財政收入從3.16萬億元增加到8.31萬億元。載人航天、探月工程、超級計算機等前沿科技實現重大突破。國防和軍隊現代化建設取得重大成就。
這五年,各項社會事業加快發展、人民生活明顯改善。教育、科技、文化、衛生、體育事業全面進步。城鎮新增就業5771萬人,轉移農業勞動力4500萬人;城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均分別實際增長9.7%和8.9%;覆蓋城鄉的社會保障體系逐步健全。
這些輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的優越性,展現了改革開放的偉大力量,極大增強了全國各族人民的自信心和自豪感,增強了中華民族的凝聚力和向心力,必將激勵我們在新的歷史征程上奮勇前進。
五年來,我們主要做了以下工作:
(一)加強和改善宏觀調控,促進經濟平穩較快發展。我們注重把握宏觀調控的方向、重點和力度,牢牢掌握經濟工作的主動權。
“十一五”前期,針對投資增長過快、貿易順差過大、流動性過剩,以及結構性、輸入性物價上漲等問題,采取正確的政策措施,有效防止了苗頭性問題演變成趨勢性問題、局部性問題演變成全局性問題。
近兩年,面對百年罕見的國際金融危機沖擊,我們沉著應對、科學決策,果斷實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策。堅持實施一攬子計劃,大規模增加政府支出和實行結構性減稅,大范圍實施重點產業調整振興規劃,大力推進自主創新和加強科技支撐,大幅度提高社會保障水平。
堅持擴大內需的戰略方針,采取鼓勵消費的一系列政策措施,增加城鄉居民特別是低收入群眾收入,消費規模持續擴大,結構不斷升級。實施兩年新增4萬億元的投資計劃,其中,新增中央投資1.18萬億元。
保障性安居工程、農村民生工程和社會事業投資占43.7%,自主創新、結構調整、節能減排和生態建設占15.3%,重大基礎設施建設占23.6%,災后恢復重建占14.8%。
政府投資引導帶動社會投資,國內需求大幅增加,有效彌補外需缺口,較短時間內扭轉經濟增速下滑趨勢,在世界率先實現回升向好,既戰勝了特殊困難、有力地保障和改善了民生,又為長遠發展奠定了堅實基礎。
(二)毫不放松地做好“三農”工作,鞏固和加強農業基礎。中央財政“三農”投入累計近3萬億元,年均增幅超過23%。徹底取消農業稅和各種收費,結束了農民種田交稅的歷史,每年減輕農民負擔超過1335億元。
建立種糧農民補貼制度和主產區利益補償機制,農民的生產補貼資金去年達到1226億元。對重點糧食品種實行最低收購價和臨時收儲政策,小麥、稻谷最低收購價提高了25%到40%。嚴格保護耕地。著力推進農業科技進步。
糧食產量屢創歷史新高,去年達到1.09萬億斤,連續7年增產;農民人均純收入達到5919元,實現持續較快增長。農村綜合改革穩步推進,集體林權制度改革、國有農場管理體制改革全面推開。
農業農村基礎設施加快建設,完成7356座大中型和重點小型水庫除險加固,解決2.15億農村人口飲水安全問題,農民的日子越過越好,農村發展進入一個新時代。
(三)大力推進經濟結構調整,提高經濟增長質量和效益。一是加快產業結構調整和自主創新。積極推進企業技術改造和兼并重組,工業特別是裝備制造業總體水平和競爭力明顯提高。
戰略性新興產業迅速成長。加快建設國家創新體系,實施知識創新工程和技術創新工程,突破了一批產業發展急需的前沿技術、核心技術和關鍵裝備技術,一大批科研成果實現了產業化。
服務業快速發展,在國內生產總值中占比提高2.5個百分點。基礎設施建設明顯加快,五年建成鐵路新線1.6萬公里,新增公路63.9萬公里,其中高速公路3.3萬公里,新建、改擴建機場33個,新建和加固堤防1.7萬公里。
二是扎實推進節能減排、生態建設和環境保護。提出到2020年我國控制溫室氣體排放行動目標和政策措施,制定實施節能減排綜合性工作方案。大力發展清潔能源,新增發電裝機容量4.45億千瓦,其中水電9601萬千瓦、核電384萬千瓦。
關停小火電機組7210萬千瓦,淘汰了一批落后的煤炭、鋼鐵、水泥、焦炭產能。推進林業重點生態工程建設,完成造林2529萬公頃。綜合治理水土流失面積23萬平方公里,加強重點流域水污染防治、大氣污染防治和工業“三廢”治理。大力發展循環經濟。五年累計,單位國內生產總值能耗下降19.1%,化學需氧量、二氧化硫排放量分別下降12.45%、14.29%。
三是促進區域經濟協調發展。落實區域發展總體戰略,頒布實施全國主體功能區規劃,制定西部大開發新十年指導意見和一系列區域發展規劃,推出促進西藏和四省藏區、新疆等民族地區跨越式發展的新舉措。
中西部和東北地區發展加快,經濟增速等主要指標超過全國平均水平;東部地區經濟結構不斷優化,自主創新和競爭力逐步提高;地區間基本公共服務差距趨于縮小,各具特色的區域發展格局初步形成。
(四)堅定不移深化改革開放,增強經濟社會發展內在活力。財政轉移支付制度逐步完善,縣級基本財力保障機制初步建立。增值稅轉型全面實施,成品油價格和稅費改革順利推進,資源稅改革啟動試點,內外資企業稅制全面統一。
國有大型商業銀行股份制改革順利完成,政策性金融機構改革、農村信用社改革積極推進;平穩解決上市公司股權分置問題,創業板、股指期貨和融資融券順利推出,債券市場穩步發展;深入推進保險業改革開放;人民幣匯率形成機制改革有序推進,跨境貿易人民幣結算試點不斷擴大。國有企業公司制股份制改革、國有資產監管體制改革取得積極進展。
郵政體制改革加快推進。制定實施促進中小企業發展和民間投資的一系列政策,非公有制經濟發展環境不斷改善,多種所有制經濟共同發展。
不斷拓展對外開放的廣度和深度。進出口總額年均增長15.9%,結構不斷優化。貿易順差連續兩年下降,2010年比上年減少6.4%。利用外資水平進一步提高。企業“走出去”步伐明顯加快,累計對外直接投資2200億美元,對外工程承包和勞務合作營業額3352億美元。
積極參與全球經濟治理機制改革和區域合作機制建設,多邊、雙邊經貿合作繼續深化。對外援助規模持續擴大。對外開放有力促進了經濟發展和結構調整,增加了就業,吸收了先進技術和管理經驗,大大提高了我國的國際地位。
(五)加快發展社會事業,切實保障和改善民生。始終堅持經濟發展與社會發展相協調,圍繞改善民生謀發展。把就業放在經濟社會發展的優先位置。加強職業培訓和就業服務,促進高校畢業生、農村轉移勞動力、城鎮就業困難人員就業,做好退役軍人就業安置工作。
實施勞動合同法和就業促進法,普遍提高最低工資標準,推動建立和諧勞動關系。覆蓋城鄉的社會保障體系建設取得突破性進展,城鎮職工基本養老保險實現省級統籌,實施養老保險關系跨省轉移接續辦法,連續7年提高企業退休人員基本養老金水平,年均增長10%,新型農村社會養老保險試點覆蓋24%的縣。
積極穩妥推進醫藥衛生體制改革,全面建立城鎮居民基本醫療保險制度、新型農村合作醫療制度,惠及4.32億城鎮職工和城鎮居民、8.35億農村居民。
最低生活保障制度實現全覆蓋,城鄉社會救助體系基本建立,社會福利、優撫安置、慈善和殘疾人事業取得新進展。全國社會保障基金積累7810億元,比五年前增加5800多億元。大力實施保障性住房
建設和棚戶區改造,使1100萬戶困難家庭住上了新房。我們要持之以恒,努力讓全體人民老有所養、病有所醫、住有所居。
制定和實施國家中長期教育改革和發展規劃綱要。五年全國財政教育支出累計4.45萬億元,年均增長22.4%。全面實現城鄉免費義務教育,所有適齡兒童都能“不花錢、有學上”。義務教育階段教師績效工資制度全面實施。
中等職業教育對農村經濟困難家庭、城市低收入家庭和涉農專業的學生實行免費。加快實施國家助學制度,財政投入從2006年的18億元增加到2010年的306億元,覆蓋面從高等學校擴大到中等職業學校和普通高中,共資助學生2130萬名,還為1200多萬名義務教育寄宿生提供生活補助。
加快農村中小學危房改造和職業教育基礎設施建設。全面提高高等教育質量和水平,增強高校創新能力。制定并實施國家中長期科學和技術發展規劃綱要,中央財政科技投入6197億元,年均增長22.7%,取得了一系列重大成果。
大力加強基層醫療衛生服務能力建設。國家財政安排專項資金,改造和新建2.3萬所鄉鎮衛生院、1500所縣醫院、500所縣中醫院和1000所縣婦幼保健院,建立了2400所社區衛生服務中心。制定并實施國家中長期人才發展規劃綱要。人口規劃目標順利實現。
文化體制改革取得重要進展。公共文化服務體系建設明顯加快,文化產業蓬勃發展。哲學社會科學和新聞出版、廣播電視、文學藝術繁榮進步。城鄉公共體育設施建設加快,全民健身活動蔚然成風。法制建設全面推進,“五五”普法順利完成。創新和加強社會管理,社會保持和諧穩定。
抗擊汶川特大地震等嚴重自然災害的斗爭取得重大勝利,汶川災后恢復重建三年任務兩年基本完成,玉樹強烈地震和舟曲特大山洪泥石流災后恢復重建有序推進。經過災難的洗禮,中國人民更加成熟、自信、堅強,中華民族百折不撓、自強不息的偉大精神不可戰勝。(掌聲)
五年來,我們不斷深化行政管理體制改革,加快轉變政府職能,全面完成了新一輪政府機構改革,深入推進依法行政,建設法治政府和服務型政府,推進政務公開,加強行政問責,堅持不懈地開展反腐敗斗爭,政府自身建設取得積極進展。
過去年,我們是一步一個腳印走過來的,中國人民有理由為此感到自豪?。ㄕ坡暎┪迥甑某煽儊碇灰住_@是以胡錦濤同志為總書記的黨中央總攬全局、正確領導的結果,是全黨全國各族人民共同努力奮斗的結果。
在這里,我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝?。ㄕ坡暎┫蛳愀厶貏e行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!(掌聲)向關心和支持中國現代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!(掌聲)
我們清醒地認識到,我國發展中不平衡、不協調、不可持續的問題依然突出。主要是:經濟增長的資源環境約束強化,投資與消費關系失衡,收入分配差距較大,科技創新能力不強,產業結構不合理,農業基礎仍然薄弱,城鄉區域發展不協調,就業總量壓力和結構性矛盾并存,制約科學發展的體制機制障礙依然較多;服務業增加值和就業比重、研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比重沒有完成“十一五”規劃目標。
一些群眾反映強烈的問題沒有根本解決,主要是:優質教育、醫療資源總量不足、分布不均;物價上漲壓力加大,部分城市房價漲幅過高;違法征地拆遷等引發的社會矛盾增多;食品安全問題比較突出;一些領域腐敗現象嚴重。我們一定要以對國家和人民高度負責的精神,通過艱苦細致的工作和堅持不懈的努力,加快解決這些問題,讓人民滿意。(掌聲)
回顧“十一五”時期的政府工作,我們進一步加深了以下幾個方面的認識和體會。
一是必須堅持科學發展。我們戰勝各種嚴峻挑戰,靠的是發展;各領域取得的一切成就和進步,靠的是發展;解決前進道路上的困難和問題,仍然要靠發展。
我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段,必須堅持以經濟建設為中心,堅持科學發展。要以人為本,把保障和改善民生作為一切工作的出發點和落腳點,堅定不移走共同富裕道路,使發展成果惠及
全體人民;堅持統籌兼顧,促進城鄉、區域、經濟社會協調發展;加快轉變經濟發展方式,大力推進自主創新,節約資源和保護環境,使經濟社會發展與人口資源環境相協調,提高發展的全面性、協調性和可持續性。
二是必須堅持政府調控與市場機制有機統一。健全的市場機制,有效的宏觀調控,都是社會主義市場經濟體制不可或缺的重要組成部分。市場作用多一些還是政府作用多一些,必須相機抉擇。在應對國際金融危機沖擊中,我們加強和改善宏觀調控,及時糾正市場扭曲,彌補市場失靈,防止經濟出現大的起落,實踐證明是完全正確的。
我們必須不斷完善社會主義市場經濟體制,充分發揮市場在資源配置中的基礎性作用,激發經濟的內在活力,同時,科學運用宏觀調控手段,促進經濟長期平穩較快發展。
三是必須堅持統籌國內國際兩個大局。在經濟全球化深入發展和對外開放不斷深化的條件下,我國經濟同世界經濟的聯系日益緊密,互動和依存不斷增強。必須樹立世界眼光,加強戰略思維,善于從國際形勢發展變化中充分把握發展機遇,穩妥應對風險挑戰,利用好國內國際兩個市場、兩種資源,統籌處理好國內發展與對外開放關系,真正做到內外兼顧、均衡發展。
四是必須堅持把改革開放作為經濟社會發展的根本動力。改革開放是實現國家強盛、人民幸福的必由之路,必須貫穿社會主義現代化建設全過程。我們要以更大的決心和勇氣推進改革,提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性,全面推進經濟、政治、文化、社會等各方面改革創新,從根本上破除體制機制障礙,最大限度解放和發展生產力,促進社會公平正義。
要堅持把改善人民生活作為正確處理改革發展穩定關系的結合點,把改革的力度、發展的速度和社會可承受的程度統一起來,以改革促進和諧穩定,確保人民安居樂業、社會安寧有序、國家長治久安。
二、“十二五”時期的主要目標和任務
根據《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十二個五年規劃的建議》,我們編制了《國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要(草案)》,提交大會審議。
“十二五”是全面建設小康社會的關鍵時期,是深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期。從國際看,世界多極化、經濟全球化深入發展,和平、發展、合作仍是時代潮流。國際金融危機影響深遠,世界經濟結構加快調整,全球經濟治理機制深刻變革,科技創新和產業轉型孕育突破,發展中國家特別是新興市場國家整體實力步入上升期。
從國內看,我國發展的有利條件和長期向好的趨勢沒有改變,工業化、信息化、城鎮化、市場化、國際化深入發展,市場需求潛力巨大,資金供給充裕,科技和教育水平整體提升,勞動力素質提高,基礎設施日益完善,政府宏觀調控和應對重大挑戰的能力明顯增強,社會大局保持穩定。綜合判斷國際國內形勢,我國發展仍處于可以大有作為的重要戰略機遇期。
我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,適應國內外形勢新變化,順應各族人民過上更好生活新期待,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。
我們要推動經濟發展再上新臺階。今后五年,我國經濟增長預期目標是在明顯提高質量和效益的基礎上年均增長7%。按2010年價格計算,2015年國內生產總值將超過55萬億元。
要繼續加強和改善宏觀調控,保持價格總水平基本穩定,把短期調控政策和長期發展政策結合起來,堅持實施擴大內需戰略,充分挖掘我國內需的巨大潛力,加快形成消費、投資、出口協調拉動經濟增長的新局面。
我們要加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構。堅持走中國特色新型工業化道路,推動信息化和工業化深度融合,改造提升制造業,培育發展戰略性新興產業。加快發展服務業,服務業增加值在國內生 4
產總值中的比重提高4個百分點。積極穩妥推進城鎮化,城鎮化率從47.5%提高到51.5%,完善城市化布局和形態,不斷提升城鎮化的質量和水平。繼續加強基礎設施建設,進一步夯實經濟社會發展基礎。
大力發展現代農業,加快社會主義新農村建設。深入實施區域發展總體戰略和主體功能區戰略,逐步實現基本公共服務均等化。促進城鄉、區域良性互動,一二三產業協調發展。
我們要大力發展社會事業。堅持優先發展教育,穩步提升全民受教育程度。堅持自主創新、重點跨越、支撐發展、引領未來的方針,完善科技創新體系和支持政策,著力推進重大科學技術突破。研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比重達到2.2%,促進科技成果更好地轉化為生產力。適應現代化建設需要,加強人才培養,努力造就規模宏大的高素質人才隊伍。
大力加強文化建設,推動文化改革發展實現新跨越,滿足人民群眾不斷增長的精神文化需求。大力發展體育事業。進一步深化醫藥衛生體制改革,健全基本醫療衛生制度,加快實現人人享有基本醫療衛生服務的目標。創新社會管理體制機制,加強社會管理法律、體制、能力建設,確保社會既充滿活力又和諧穩定。
我們要扎實推進資源節約和環境保護。積極應對氣候變化。加強資源節約和管理,提高資源保障能力,加大耕地保護、環境保護力度,加強生態建設和防災減災體系建設,全面增強可持續發展能力。
非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%,森林蓄積量增加6億立方米,森林覆蓋率達到21.66%。切實加強水利基礎設施建設,推進大江大河重要支流、湖泊和中小河流治理,明顯提高基本農田灌溉、水資源有效利用水平和防洪能力。
我們要全面改善人民生活。堅持把增加就業作為經濟社會發展的優先目標,為全體勞動者創造公平的就業機會,五年城鎮新增就業4500萬人。堅持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,努力實現居民收入增長和經濟發展同步、勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局。
城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均實際增長超過7%。提高扶貧標準,減少貧困人口。加快完善社會保障制度,進一步提高保障水平。城鄉基本養老、基本醫療保障制度實現全覆蓋,提高并穩定城鄉三項基本醫療保險參保率,政策范圍內的醫?;鹬Ц端教岣叩?0%以上,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%左右。堅持計劃生育基本國策,逐步完善政策,促進人口長期均衡發展,人均預期壽命提高1歲。
我們要全面深化改革開放。更加重視改革頂層設計和總體規劃,大力推進經濟體制改革,積極穩妥地推進政治體制改革,加快推進文化體制、社會體制改革,不斷完善社會主義市場經濟體制,擴大社會主義民主,完善社會主義法制,使上層建筑更加適應經濟基礎發展變化,為科學發展提供有力保障。
堅持和完善基本經濟制度,營造各種所有制經濟依法平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護的體制環境。加快財稅金融體制改革,積極構建有利于轉變經濟發展方式的財稅體制,構建組織多元、服務高效、監管審慎、風險可控的金融體系。
深化資源性產品價格和環保收費改革,建立健全能夠靈活反映市場供求關系、資源稀缺程度和環境損害成本的資源性產品價格形成機制。實施更加積極主動的開放戰略,培育參與國際合作與競爭新優勢,進一步形成互利共贏的開放新格局。
我們要不斷加強政府自身改革建設。政府的一切權力都是人民賦予的,必須對人民負責,為人民謀利益,接受人民監督;必須最廣泛地動員和組織人民依法管理國家和社會事務,管理經濟和文化事業;必須堅持依法治國基本方略,加強維護群眾利益的法規建設,推進依法行政;必須實行科學、民主決策,建立健全決策、執行、監督既相互制約又相互協調的運行機制,確保權力正確行使;必須從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,堅決懲治和預防腐?。槐仨毐U先嗣竦拿裰鳈嗬秃戏嘁?,維護社會公平正義。
總之,經過未來五年努力,實現“十二五”規劃的各項目標,我國的綜合國力就會有更大的提升,人民生活就會有更大的改善,國家面貌就會發生更大的變化。(掌聲)
三、2011年的工作
2011年,是“十二五”開局之年,做好今年的工作對于完成“十二五”各項目標任務至關重要。過去一年,我們的各項工作取得了很大成績。
國內生產總值增長10.3%,居民消費價格漲幅控制在3.3%,城鎮新增就業1168萬人,國際收支狀況有所改善。這為做好今年的工作打下了良好基礎。
今年,我國發展面臨的形勢依然極其復雜。世界經濟將繼續緩慢復蘇,但復蘇的基礎不牢。發達經濟體經濟增長乏力,失業率居高難下,一些國家主權債務危機隱患仍未消除,主要發達經濟體進一步推行寬松貨幣政策,全球流動性大量增加,國際大宗商品價格合主要貨幣匯率加劇波動,新興市場資產泡沫和通脹壓力加大,保護主義繼續升溫,國際市場競爭更加激烈,不穩定不確定因素仍然較多。
我國經濟運行中一些長期問題和短期問題相互交織,體制性矛盾和結構性問題疊加在一起,加大了宏觀調控難度。我們要準確判斷形勢,保持清醒頭腦,增強憂患意識,做好應對風險的準備。
今年國民經濟和社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長8%左右;經濟結構進一步優化;居民消費價格總水平漲幅控制在4%左右;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內;國際收支狀況繼續改善。
總的考慮是,為轉變經濟發展方式創造良好環境,引導各方面把工作著力點放在加快經濟結構調整、提高發展質量和效益上,放在增加就業、改善民生、促進社會和諧上。
實現上述目標,要保持宏觀經濟政策的連續性、穩定性,提高針對性、靈活性、有效性,處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,更加注重穩定物價總水平,防止經濟出現大的波動。
繼續實施積極的財政政策。保持適當的財政赤字和國債規模。今年擬安排財政赤字9000億元,其中中央財政赤字7000億元,繼續代地方發債2000億元并納入地方預算,赤字規模比上年預算減少1500億元,赤字率下降到2%左右。
要著力優化財政支出結構,增加“三農”、欠發達地區、民生、社會事業、結構調整、科技創新等重點支出;壓縮一般性支出,嚴格控制黨政機關辦公樓等樓堂館所建設,出國(境)經費、車輛購置及運行費、公務接待費等支出原則上零增長,切實降低行政成本。
繼續實行結構性減稅。依法加強稅收征管。對地方政府性債務進行全面審計,實施全口徑監管,研究建立規范的地方政府舉債融資機制。
實施穩健的貨幣政策。保持合理的社會融資規模,廣義貨幣增長目標為16%。健全宏觀審慎政策框架,綜合運用價格和數量工具,提高貨幣政策有效性。提高直接融資比重,發揮好股票、債券、產業基金等融資工具的作用,更好地滿足多樣化投融資需求。
著力優化信貸結構,引導商業銀行加大對重點領域和薄弱環節的信貸支持,嚴格控制對“兩高”行業和產能過剩行業貸款。進一步完善人民幣匯率形成機制。密切監控跨境資本流動,防范“熱錢”流入。加強儲備資產的投資和風險管理,提高投資收益。
今年,重點要做好以下幾方面工作。
(一)保持物價總水平基本穩定
當前,物價上漲較快,通脹預期增強,這個問題涉及民生、關系全局、影響穩定。要把穩定物價總水平作為宏觀調控的首要任務,充分發揮我國主要工業品總體供大于求、糧食庫存充裕、外匯儲備較多等有利條件,努力消除輸入性、結構性通脹因素的不利影響,消化要素成本上漲壓力,正確引導市場預期,堅決抑制價格上漲勢頭。
要以經濟和法律手段為主,輔之以必要的行政手段,全面加強價格調控和監管。一是有效管理市場流動性,控制物價過快上漲的貨幣條件。把握好政府管理商品和服務價格的調整時機、節奏和力度。
二是大力發展生產,保障主要農產品、基本生活必需品、重要生產資料的生產和供應。落實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。
三是加強農產品流通體系建設,積極開展“農超對接”,暢通鮮活農產品運輸“綠色通道”。完善重要商品儲備制度和主要農產品臨時收儲制度,把握好國家儲備吞吐調控時機,搞好進出口調節,增強市場調控能力。
四是加強價格監管,維護市場秩序。特別要強化價格執法,嚴肅查處惡意炒作、串通漲價、哄抬價格等不法行為。
五是完善補貼制度,建立健全社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制,絕不能讓物價上漲影響低收入群眾的正常生活。
(二)進一步擴大內需特別是居民消費需求
擴大內需是我國經濟發展的長期戰略方針和基本立足點,也是促進經濟均衡發展的根本途徑和內在要求。
積極擴大消費需求。繼續增加政府用于改善和擴大消費的支出,增加對城鎮低收入居民和農民的補貼。繼續實施家電下鄉和以舊換新政策。
加強農村和中小城市商貿流通、文化體育、旅游、寬帶網絡等基礎設施建設。大力促進文化消費、旅游消費和養老消費。推動農村商業連鎖經營和統一配送,優化城鎮商業網點布局,積極發展電子商務、網絡購物、地理信息等新型服務業態。
大力整頓和規范市場秩序,切實維護消費者權益。深入開展打擊侵犯知識產權和制售假冒偽劣商品的專項治理行動。
大力優化投資結構。認真落實國務院關于鼓勵引導民間投資新36條,抓緊制定公開透明的市場準入標準和支持政策,切實放寬市場準入,真正破除各種有形和無形的壁壘,鼓勵和引導民間資本進入基礎產業和基礎設施、市政公用事業、社會事業、金融服務等領域,推動民營企業加強自主創新和轉型升級,鼓勵和引導民間資本重組聯合和參與國有企業改革,加強對民間投資的服務、指導和規范管理,促進社會投資穩定增長和結構優化。
充分發揮政府投資對結構調整的引導作用,優先保證重點在建、續建項目的資金需求,有序啟動“十二五”規劃重大項目建設。防止盲目投資和重復建設。嚴格執行投資項目用地、節能、環保、安全等準入標準,提高投資質量和效益。
(三)鞏固和加強農業基礎地位
堅持把“三農”工作放在重中之重,在工業化、城鎮化深入發展中同步推進農業現代化,鞏固和發展農業農村好形勢。
確保農產品供給,多渠道增加農民收入。要把保障糧食安全作為首要目標,毫不放松地抓好農業生產。穩定糧食種植面積,支持優勢產區生產棉花、油料、糖料等大宗產品。
大力發展畜牧業、漁業、林業。切實抓好新一輪“菜籃子”工程建設,大中城市郊區要有基本的菜地面積和生鮮食品供給能力。強化農業科技支撐,發展壯大農作物種業,大規模開展高產創建。
繼續實施糧食最低收購價政策,今年小麥最低收購價每50公斤提高5到7元,水稻最低收購價每50公斤提高9到23元。大力發展農村非農產業,壯大縣域經濟,提高農民職業技能和創業、創收能力,促進農民就地就近轉移就業。提高扶貧標準,加大扶貧開發力度。
大興水利,全面加強農業農村基礎設施建設。重點加強農田水利建設、中小河流治理、小型水庫和病險水閘除險加固以及山洪地質災害防治。
完善排灌設施,發展節水灌溉,加固河流堤防,搞好清瘀疏浚,消除水庫隱患,擴大防洪庫容。通過幾年努力,全面提高防汛抗旱、防災減災能力。
大力推進農村土地開發整理,大規模建設旱澇保收高標準農田,加快全國新增千億斤糧食生產能力建設。加強農村水電路氣房建設,大力改善農村生產生活條件,努力為農民建設美好家園。
加大“三農”投入,完善強農惠農政策。財政支出重點向農業農村傾斜,確保用于農業農村的總量、增量均有提高;預算內固定資產投資重點用于農業農村基礎設施建設,確保總量和比重進一步提高;土地出讓收益重點投向農業土地開發、農田水利和農村基礎設施建設,確保足額提取、定向使用。
今年中央財政用于“三農”的投入擬安排9884.5億元,比上年增加1304.8億元。繼續增加對農民的生產補貼,新增補貼重點向主產區、重點品種、專業大戶、農民專業合作組織傾斜。
增加中央財政對糧食、油料、生豬調出大縣的一般性轉移支付,擴大獎勵補助規模和范圍。引導金融機構增加涉農信貸投放,確保涉農貸款增量占比不低于上年。
加大政策性金融對“三農”的支持力度。健全政策性農業保險制度,建立農業再保險和巨災風險分散機制。
深化農村改革,增強農村發展活力。堅持和完善農村基本經營制度,健全覆蓋耕地、林地、草原等家庭承包經營制度。有序推進農村土地管理制度改革。探索建立耕地保護補償機制。
繼續推進農村綜合改革。全面實施村級公益事業建設一事一議財政獎補,大幅增加獎補資金規模。加快發展農民專業合作組織和農業社會化服務體系,提高農業組織化程度。
年底前,在全國普遍建立健全鄉鎮或區域性農業技術推廣、動植物疫病防控、農產品質量監管等公共服務機構。
解決13億中國人的吃飯問題始終是頭等大事,任何時候都不能掉以輕心。我們有信心也有能力辦好這件大事。(掌聲)
(四)加快推進經濟結構戰略性調整
這是轉變經濟發展方式的主攻方向。要推動經濟盡快走上內生增長、創新驅動的軌道。
調整優化產業結構。加快構建現代產業體系,推動產業轉型升級。一是改造提升制造業。加大企業技術改造力度,重點增強新產品開發能力和品牌創建能力,提高能源資源綜合利用水平、技術工藝系統集成水平,提高產品質量、技術含量和附加值。
推動重點行業企業跨地區兼并重組。完善落后產能退出機制和配套政策。
二是加快培育發展戰略性新興產業。積極發展新一代信息技術產業,建設高性能寬帶信息網,加快實現“三網融合”,促進物聯網示范應用。大力推動節能環保、新能源、生物、高端裝備制造、新材料、新能源汽車等產業發展。
要抓緊制定標準,完善政策,加強創新能力建設,發揮科技型中小企業作用,促進戰略性新興產業健康發展,加快形成生產能力和核心競爭力。
三是大力發展服務業。加快發展生產性服務業,積極發展生活性服務業。大力發展和提升軟件產業。
著力營造有利于服務業發展的市場環境,加快完善促進服務業發展的政策體系。盡快實現鼓勵類服務業用電、用水、用氣、用熱與工業基本同價。
四是加強現代能源產業和綜合運輸體系建設。積極推動能源生產和利用方式變革,提高能源利用效率。推進傳統能源清潔利用,加強智能電網建設,大力發展清潔能源。
統籌發展、加快構建便捷、安全、高效的綜合運輸體系。堅持陸海統籌,推進海洋經濟發展。
促進區域協調發展。全面落實各項區域發展規劃。堅持把實施西部大開發戰略放在區域發展總體戰略的優先位置,認真落實西部大開發新十年的政策措施和促進西藏、新疆等地區跨越式發展的各項舉措。
全面振興東北地區等老工業基地,繼續推進資源型城市轉型。大力促進中部地區崛起,進一步發揮承東啟西的區位優勢。積極支持東部地區率先發展,在體制機制創新和發展方式轉變上走在全國前列。
更好發揮深圳等經濟特區、上海浦東新區、天津濱海新區在改革開放中先行先試的作用。加大力度支持革命老區、民族地區、邊疆地區發展,頒布實施2011-2020年中國農村扶貧開發綱要,啟動集中連片特殊困難地區扶貧開發攻堅工程,加快貧困地區脫貧致富步伐。
積極穩妥推進城鎮化。堅持走中國特色城鎮化道路,遵循城市發展規律,促進城鎮化健康發展。堅持科學規劃,嚴格管理。加強城市基礎設施和公共服務設施建設,增強城鎮綜合承載能力,提高管理和服務水平。
因地制宜,分步推進,把有穩定勞動關系并在城鎮居住一定年限的農民工,逐步轉為城鎮居民。對暫不具備落戶條件的農民工,要解決好他們在勞動報酬、子女就學、公共衛生、住房租賃、社會保障等方面的實際問題。
要充分尊重農民在進城和留鄉問題上的自主選擇權,切實保護農民承包地、宅基地等合法權益。城鎮化要同農業現代化和新農村建設相互促進,這是必須堅持的正確方向。(掌聲)
加強節能環保和生態建設,積極應對氣候變化。突出抓好工業、建筑、交通運輸、公共機構等領域節能。繼續實施重點節能工程。大力開展工業節能,推廣節能技術,運用節能設備,提高能源利用效率。
加大既有建筑節能改造投入,積極推進新建建筑節能。大力發展循環經濟。推進低碳城市試點。加強適應氣候變化特別是應對極端氣候事件能力建設。
建立完善溫室氣體排放和節能減排統計監測制度。加快城鎮污水管網、垃圾處理設施的規劃和建設,推廣污水處理回用。啟動燃煤電廠脫硝工作,深化顆粒物污染防治。加強海洋污染治理。
加快重點流域水污染治理、大氣污染治理、重點地區重金屬污染治理和農村環境綜合整治,控制農村面源污染。繼續實施重大生態修復工程,加強重點生態功能區保護和管理,實施天然林資源保護二期工程,落實草原生態保護補助獎勵政策,鞏固退耕還林還草、退牧還草等成果,大力開展植樹造林,加強濕地保護與恢復,推進荒漠化、石漠化綜合治理。
完善防災減災應急預案,加快山洪地質災害易發區調查評價、監測預警、防治應急等體制建設。
(五)大力實施科教興國戰略和人才強國戰略
科技、教育和人才是國家發展的基礎和根本,必須始終放在重要的戰略位置。
堅持優先發展教育。推動教育事業科學發展,為人們提供更加多樣、更加公平、更高質量的教育。2012年財政性教育經費支出占國內生產總值比重達到4%。
加快發展學前教育。公辦民辦并舉,增加學前教育資源,抓緊解決“入園難”問題。促進義務教育均衡發展。加強義務教育階段學校標準化建設,公共資源配置重點向農村和城市薄弱學校傾斜。
以流入地政府和公辦學校為主,切實保障農民工隨遷子女平等接受義務教育。支持民族地區教育發展,做好“雙語”教學工作。
全面推進素質教育。加快教育改革,切實減輕中小學生過重課業負擔,注重引導和培養孩子們獨立思考、實踐創新能力。保證中小學生每天一小時校園體育活動。
大力發展職業教育。引導高中階段學校和高等學校辦出特色,提高教育質量,增強學生就業創業能力。加強重點學科建設,加快建設一批世界一流大學。
支持特殊教育發展。落實和完善國家助學制度,無論哪個教育階段,都要確保每個孩子不因家庭經濟困難而失學。(掌聲)
全面加強人才工作。以高層次和高技能人才為重點,加快培養造就一大批創新型科技人才和急需緊缺人才。加大人才開發投入,推進重大人才工程。深化選人用人制度改革,努力營造平等公開、競爭擇優的制度和社會環境,激勵優秀人才脫穎而出,創造人盡其才的良好局面。大力推進科技創新。加快實施國家科技重大專項,突破一批核心關鍵技術,提升重大集成創新能力。加強基礎研究、前沿技術研究,增強原始創新能力。推動建立企業主導技術研發創新的體制機制。鼓勵企業共同出資開展關鍵共性技術研發,共擔風險、共享成果,對符合國家戰略方向的項目,政府要從政策和資金上給予支持。
深化科技管理體制改革,促進科技資源優化配置、高效利用和開放共享。激勵科研院所、高等學校和廣大科技人員以多種形式與企業合作。保持財政科技投入穩定增長,提高科研經費使用效率。堅定不移地實施國家知識產權戰略,提升知識產權的創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。
(六)加強社會建設和保障改善民生
經濟越發展,越要重視加強社會建設和保障改善民生。
千方百計擴大就業。繼續實施更加積極的就業政策。今年中央財政擬投入423億元,用于扶助和促進就業。要適應我國勞動力結構特點,大力發展勞動密集型產業、服務業、小型微型企業和創新型科技企業,努力滿足不同層次的就業需求。
繼續把高校畢業生就業放在首位,做好重點人群就業工作。加強職業技能培訓,鼓勵自主創業。
加強公共就業服務,健全統一規范靈活的人力資源市場。加快就業信息網絡建設,實現全國互聯互通。加強勞動保障監察執法,完善勞動爭議處理機制,依法維護勞動者權益,構建和諧勞動關系。
合理調整收入分配關系。這既是一項長期任務,也是當前的緊迫工作。今年重點采取三方面措施:一是著力提高城鄉低收入群眾的基本收入。
穩步提高職工最低工資、企業退休人員基本養老金和城鄉居民最低生活保障標準。建立健全職工工資正常增長機制,嚴格執行最低工資制度。
二是加大收入分配調節力度。提高個人所得稅工薪所得費用扣除標準,合理調整稅率結構,切實減輕中低收入者稅收負擔。
有效調節過高收入,加強對收入過高行業工資總額和工資水平的雙重調控,嚴格規范國有企業、金融機構高管人員薪酬管理。
三是大力整頓和規范收入分配秩序。堅決取締非法收入。加快建立收入分配監測系統。通過持續不斷的努力,盡快扭轉收入分配差距擴大趨勢,努力使廣大人民群眾更多分享改革發展成果。(掌聲)
加快健全覆蓋城鄉居民的社會保障體系。將新型農村社會養老保險試點范圍擴大到全國40%的縣。推進城鎮居民養老保險試點,解決集體企業退休人員養老保障的歷史遺留問題,建立企業退休人員基本養老金正常調整機制。
積極推進機關和事業單位養老保險制度改革。將國有企業、集體企業“老工傷”人員納入工傷保險制度。完善城鄉低保制度。繼續多渠道增加社會保障基金。將孤兒養育、教育和殘疾孤兒康復等納入財政保障范圍。繼續推進殘疾人社會保障體系和服務體系建設。
加快推進社會保障管理信息化。發揮商業保險在完善社會保障體系中的作用。大力發展慈善事業。
堅定不移地搞好房地產市場調控。加快健全房地產市場調控的長效機制,重點解決城鎮中低收入家庭住房困難,切實穩定房地產市場價格,滿足居民合理住房需求。
一是進一步擴大保障性住房建設規模。今年要再開工建設保障性住房、棚戶區改造住房共1000萬套,改造農村危房150萬戶。
重點發展公共租賃住房。中央財政預算擬安排補助資金1030億元,比上年增加265億元。各級政府要多渠道籌集資金,大幅度增加投入。
抓緊建立保障性住房使用、運營、退出等管理制度,提高透明度,加強社會監督,保證符合條件的家庭受益。
二是進一步落實和完善房地產市場調控政策,堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭。制定并向社會公布住房建設計劃,在新增建設用地計劃中,單列保障性住房用地,做到應保盡保。
重點增加中小套型普通商品住房建設。規范發展住房租賃市場。嚴格落實差別化住房信貸、稅收政策,調整完善房地產相關稅收政策,加強稅收征管,有效遏制投機投資性購房。加強房地產市場監測和市場行為監管,嚴厲查處各類違法違規行為。
三是建立健全考核問責機制。穩定房價和住房保障工作實行省級人民政府負總責,市縣人民政府負直接責任。有關部門要加快完善巡查、考評、約談和問責制度,對穩定房價、推進保障性住房建設工作不力,從而影響社會發展和穩定的地方,要追究責任。(掌聲)
推進醫藥衛生事業改革發展。今年是醫改三年實施方案的攻堅年,要確保完成各項目標任務。
一是在基層全面實施國家基本藥物制度。建立完善基本藥物保障供應體系,加強藥品監管,確保用藥安全,切實降低藥價。
二是抓好公立醫院改革試點。鼓勵各地在醫院管理體制、醫療服務價格形成機制和監管機制等方面大膽探索。完善醫療糾紛調處機制,改善醫患關系。
三是提高基本醫療保障水平。穩定提高城鎮職工、居民醫保參保率和新農合參合率。今年要把新農合和城鎮居民醫保財政補助標準提高到200元。
四是完成農村三級衛生服務網絡和城市社區衛生服務機構建設任務。今年全國人均基本公共衛生服務經費標準提高到25元。加強重大傳染病、慢性病、職業病、地方病和精神疾病的預防控制和規范管理。加強婦幼保健工作,繼續推進適齡婦女宮頸癌、乳腺癌免費檢查和救治保障試點。認真做好艾滋病防治工作。大力發展中醫藥和民族醫藥事業,落實各項扶持政策。
五是鼓勵社會資本舉辦醫療機構。放寬社會資本和外資舉辦醫療機構的準入范圍。完善和推進醫生多點執業制度,鼓勵醫生在各類醫療機構之間合理流動和在基層開設診所,為人民群眾提供便捷的醫療衛生服務。全面做好人口和計劃生育工作。繼續穩定低生育水平。做好流動人口計劃生育服務管理工作。加強出生缺陷干預,進一步擴大免費孕前優生健康檢查試點,做好孕產婦和嬰幼兒保健工作。農村婦女住院分娩率達到95%以上。實施新一輪婦女兒童發展綱要,切實保護婦女和未成年人權益。加快建立健全老年人社會服務體系,加強公益性養老服務設施建設。
加強和創新社會管理。強化政府社會管理職能,廣泛動員和組織群眾依法參與社會管理,發揮社會組織的積極作用,完善社會管理格局。以城鄉社區為載體,以居民需求為導向,整合人口、就業、社保、民政、衛生、文化等社會管理職能和服務資源,實現政府行政管理與基層群眾自治有效銜接和良性互動。
以城鄉社區為載體,以居民需求為導向,整合人口、就業、社保、民政、衛生、文化等社會管理職能和服務資源,實現政府行政管理與基層群眾自治有效銜接和良性互動。
加快建立健全維護群眾權益機制、行政決策風險評估和糾錯機制,加強信訪、人民調解、行政調解工作,拓寬社情民意表達渠道,切實解決亂占耕地、違法拆遷等群眾反映強烈的問題。
加強和完善公共安全體系。健全突發事件應急體制,提高全社會危機管理和抗風險能力。加強信息安全和保密工作,完善信息網絡管理。
加強社會治安綜合治理,嚴密防范、依法打擊各類違法犯罪活動。落實企業安全生產和產品質量主體責任,堅決遏制重特大安全生產事故。完善食品安全監管體制機制,健全法制,嚴格標準,完善監測評估、檢驗檢測體系,強化地方政府監管責任,加強監管執法,全面提高食品安全保障水平。
各級政府一定要把社會管理和公共服務擺到更加重要的位置,切實解決人民群眾最關心最直接最現實的利益問題。
(七)大力發展文化建設
文化對民族和國家的影響更深刻、更久遠。要更好地滿足人民群眾多層次多樣化文化需求,發揮文化引導社會、教育人民、推動發展的功能,增強民族凝聚力和創造力。
加強公民道德建設,在全社會樹立中國特色社會主義的共同理想和信念,加快構建傳承中華傳統美德、符合社會主義精神文明要求、適應社會主義市場經濟的道德和行為規范。
加強誠信體系建設,建立相關制度和法律法規。增強公共文化產品供給和服務能力,重點加強中西部地區和城鄉基層的文化基礎設施建設,繼續實施文化惠民工程。
扶持公益性文化事業,加強文化遺產保護、利用和傳承。進一步繁榮哲學社會科學。發展新聞出版、廣播影視、文學藝術、檔案事業。
加強對互聯網的利用和管理。深化文化體制改革,積極推進經營性文化單位轉企改制。大力發展文化產業,培育新型文化業態,推動文化產業成為國民經濟支柱性產業。
大力開展全民健身活動,促進群眾體育和競技體育協調發展。加強對外文化體育交流與合作,不斷擴大中華文化國際影響力,讓博大精深的中華文化再展輝煌。(掌聲)
(八)深入推進重點領域改革
繼續推進國有經濟戰略性調整,健全國有資本有進有退、合理流動機制。完善國有金融資產、非經營性資產和自然資源資產監管體制,加強境外國有資產監管。
繼續鼓勵、支持和引導非公有制經濟發展。健全財力與事權相匹配的財稅體制,清理和歸并專項轉移支付項目,增加一般性轉移支付,健全縣級基本財力保障機制。在一些生產性服務業領域推行增值稅改革試點,推進資源稅改革。深化預算管理制度改革,全面編制政府性基金預算,擴大國有資本經營預算范圍,試編社會保險基金預算。
繼續深化金融企業改革,加快建立現代金融企業制度。加快培育農村新型金融機構。繼續大力發展金融市場,鼓勵金融創新。推進利率市場化改革。擴大人民幣在跨境貿易和投資中的使用。推進人民幣資本項下可兌換工作。加強和改善金融監管,建立健全系統性金融風險防范預警體系和處置機制。
完善成品油、天然氣價格形成機制和各類電價定價機制。推進水價改革。研究制定排污權有償使用和交易試點的指導意見。價格改革要充分考慮人民群眾特別是低收入群眾的承受能力。
按照政事分開、事企分開、管辦分開、營利性與非營利性分開的要求,積極穩妥地分類推進事業單位改革。
(九)進一步提高對外開放水平
中國的發展離不開世界。要積極發展互利互惠的多雙邊經貿關系,不斷拓展新的開放領域和空間。繼續推動多哈回合談判,反對各種形式的保護主義,促進國際經濟秩序朝著更加公正、合理、共贏的方向發展。
切實轉變外貿發展方式。在大力優化結構和提高效益的基礎上,保持對外貿易穩定增長。無論是一般貿易還是加工貿易出口,都要繼續發揮勞動力資源優勢,都要減少能源資源消耗,都要向產業鏈高端延伸,都要提高質量、檔次和附加值。
積極擴大自主品牌產品出口。大力發展服務貿易和服務外包,不斷提高服務貿易的比重。堅持進口和出口并重,擴大先進技術設備、關鍵零部件和能源原材料進口,促進從最不發達國家和主要順差來源國增加進口,逐步改善貿易不平衡狀況,妥善處理貿易摩擦。
推動對外投資和利用外資協調發展。加快實施“走出去”戰略,完善相關支持政策,簡化審批手續,為符合條件的企業和個人到境外投資提供便利。鼓勵企業積極有序開展跨國經營。
堅持積極有效利用外資的方針,注重引進先進技術和人才、智力資源,鼓勵跨國公司在華設立研發中心,切實提高利用外資的總體水平和綜合效益。抓緊修訂外商投資產業目錄,鼓勵外資投向高新技術、節能環保、現代服務業等領域和中西部地區。
(十)加強廉政建設和反腐敗工作
建設廉潔的政府是一項持久而又緊迫的任務,是人民的殷切期望。要加快解決反腐倡廉建設中的突出問題,扎實推進懲治和預防腐敗體系建設,把查辦大案要案作為反腐敗的重要舉措,同時更加注重制度建設。
一是認真治理政府工作人員以權謀私和瀆職侵權問題。針對工程建設、土地使用權出讓和礦產資源開發、國有產權交易、政府采購等重點領域存在的問題,加大查處違法違紀案件工作力度,堅決懲處腐敗分子。(掌聲)
二是切實加強廉潔自律,認真貫徹執行《廉政準則》,落實領導干部收入、房產、投資以及配偶子女從業、移居國(境)外等情況定期報告制度,自覺接受監督。加強審計和監察工作。加大對行政機關領導干部和國有企業、事業單位負責人的監督力度。
三是堅決反對鋪張浪費和形式主義。要精簡會議、文件,清理和規范各種達標、評比、表彰以及論壇、慶典等活動,從經費上嚴加控制。
規范公務用車配備管理并積極推進公務用車制度改革。加快實行財政預算公開,讓人民知道政府花了多少錢,辦了什么事。各級政府都要努力為人民辦事;每一個公務員都要真正成為人民的公仆。(掌聲)
各位代表!鞏固和發展各民族大團結,是國家長治久安、繁榮昌盛的根本保證,是各族人民的根本利益所在。
要堅持和完善民族區域自治制度,全面落實中央支持少數民族和民族地區發展的政策措施。制定實施扶持人口較少民族發展、推進興邊富民行動和發展少數民族事業五年規劃。讓我們團結奮進,共同譜寫中華民族繁榮發展的歷史新篇章!(掌聲)
全面貫徹黨的宗教工作基本方針,深入落實《宗教事務條例》,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟發展、社會和諧中的積極作用。
繼續加強僑務工作,維護海外僑胞、歸僑僑眷的合法權益,充分發揮他們在促進祖國統一和民族振興中的獨特作用。
各位代表!建立鞏固的國防,建設強大的人民軍隊,是維護國家主權、安全、發展利益和全面建設小康社會的重要保障。(掌聲)
要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀新階段我軍歷史使命,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設,不斷提高以打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心的完成多樣化軍事任務的能力。
堅持把思想政治建設擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓練。加快全面建設現代后勤步伐。推動軍民融合式發展,加強國防科研和武器裝備建設。
積極穩妥地推進國防和軍隊改革。堅持依法治軍、從嚴治軍。堅決完成搶險救災等急難險重任務。
建設現代化武裝警察力量,增強執勤、處置突發事件和反恐維穩能力。加強國防動員和后備力量建設,鞏固和發展軍政軍民團結。
各位代表!我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個特別行政區發展經濟,改善民生。支持香港鞏固和提升國際金融、貿易、航運中心地位。
支持澳門建設世界旅游休閑中心,促進經濟適度多元發展。充分發揮香港、澳門在國家整體發展戰略中的獨特作用。
進一步提高內地與港澳合作的機制化水平,支持粵港澳深化區域合作,實現互利共贏。在中華民族偉大復興的歷史進程中,祖國內地人民將與港澳同胞攜手奮進,共享偉大祖國的尊嚴與榮耀!(掌聲)
我們將堅持新形勢下發展兩岸關系、促進祖國和平統一的大政方針和各項政策。繼續推進兩岸協商,積極落實兩岸經濟合作框架協議,加強產業合作,加快新興產業、金融等現代服務業合作發展,支持有條件的大陸企業赴臺投資。
支持海峽西岸經濟區在推進兩岸交流合作中發揮先行先試作用。深入開展兩岸社會各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。
增進兩岸政治互信,鞏固兩岸關系和平發展的政治基礎,共同維護兩岸關系和平發展的良好局面。我們堅信,只要海內外中華兒女繼續共同努力奮斗,祖國和平統一大業一定能夠實現?。ㄕ坡暎?/p>
各位代表!新的一年,我們將繼續高舉和平、發展、合作的旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持奉行互利共贏的開放戰略,堅持推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現代化建設創造更加有利的外部環境和條件。
我們要保持與主要大國關系健康穩定發展,積極推進對話合作,擴大共同利益和合作基礎。堅持“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針,深化同周邊國家的睦鄰友好合作關系,推進區域次區域合作進程。
增進同廣大發展中國家的傳統友好合作關系,進一步落實和擴大合作成果,推進合作方式創新和機制建設。
積極開展多邊外交,以二十國集團峰會等為主要平臺,加強宏觀經濟政策協調,推動國際經濟金融體系改革,促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長,在推動解決熱點問題和全球性問題上發揮建設性作用,履行應盡的國際責任和義務。
中國政府和人民愿與國際社會一道,共同應對風險挑戰,共同分享發展機遇,為人類和平與發展的崇高事業做出新貢獻?。ㄕ坡暎?/p>
各位代表!回顧過去,我們創造了不平凡的光輝業績;展望未來,我們對國家的錦繡前程充滿信心?。ㄕ坡暎?/p>
讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,緊緊抓住歷史機遇,勇敢面對各種挑戰,開拓進取,團結奮斗,扎實工作,努力實現“十二五”時期良好開局,把中國特色社會主義偉大事業繼續推向前進?。ㄕ坡暎?/p>
第五篇:溫家寶總理政府工作報告
溫家寶總理政府工作報告
——2012年3月5日在第十一屆全國人民代表大會
第五次會議
各位代表:
現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請各位代表審議,并請全國政協委員提出意見。
一、2011年工作回顧
過去的一年,面對復雜多變的國際政治經濟環境和艱巨繁重的國內改革發展任務,全國各族人民在中國共產黨領導下,同心同德,團結奮進,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。國內生產總值47.2萬億元,比上年增長9.2%;公共財政收入10.37萬億元,增長24.8%;糧食產量57121萬噸,再創歷史新高;城鎮新增就業1221萬人,城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入實際增長8.4%和11.4%。我們鞏固和擴大了應對國際金融危機沖擊成果,實現了“十二五”時期良好開局。
一年來,我們主要做了以下工作:
(一)加強和改善宏觀調控,遏制物價過快上漲,實現經濟平穩較快發展。我們實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,堅持正確處理保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系,更加注重把握好政策實施的重點、力度和節奏,努力做到調控審慎靈活、適時適度,不斷提高政策的針對性、靈活性和前瞻性。在全球通脹預期不斷增強,國際市場大宗商品價格高位波動,國內要素成本明顯上升,部分農產品供給偏緊的嚴峻形勢下,我們把穩定物價總水平作為宏觀調控的首要任務,堅持綜合施策,合理運用貨幣政策工具,調節貨幣信貸增速,大力發展生產,保障供給,搞活流通,加強監管,居民消費價格指數、工業生產者出廠價格指數漲幅從8月份起逐月回落,扭轉了一度過快上漲勢頭。下半年,世界經濟不穩定性不確定性上升,國內經濟運行出現一些新情況新問題,我們一方面堅持宏觀調控的基本取向不變,保持宏觀經濟政策基本穩定,繼續控制通貨膨脹;一方面適時適度預調微調,加強信貸政策與產業政策的協調配合,加大結構性減稅力度,重點支持實體經濟特別是小型微型企業,重點支持民生工程特別是保障性安居工程,重點保證國家重大在建、續建項目的資金需要,有針對性地解決經濟運行中的突出矛盾。我們堅定不移地加強房地產市場調控,確保調控政策落到實處、見到實效。投機、投資性需求得到明顯抑制,多數城市房價環比下降,調控效果正在顯現。我們高度重視防范和化解財政金融領域的潛在風險隱患,及時對地方政府性債務進行全面審計,摸清了多年形成的地方政府性債務的總規模、形成原因、償還時限和區域分布。這些債務在經濟社會發展中發揮了積極作用,形成了大量優質資產;也存在一些風險隱患,特別是部分償債能力較弱地區存在局部性風險。我們認真開展債務清理整頓和規范工作,嚴格控制增量,積極穩妥解決債務償還和在建項目后續融資問題。目前,我國政府性債務水平是可控的、安全的。總的看,我國國民經濟繼續朝著宏觀調控預期方向發展,抗風險能力不斷增強,呈現增長較快、價格趨穩、效益較好、民生改善的良好態勢。
(二)加快轉變經濟發展方式,提高發展的協調性和產業的競爭力。我們堅持有扶有控,促進結構調整和優化升級,增強發展后勁。鞏固和加強農業基礎。全面落實強農惠農富農政策,加大農業生產補貼力度,穩步提高糧食最低收購價,加強以農田水利為重點的農業農村基礎設施建設,開展農村土地整治,加
強農業科技服務和抗災減災,中央財政“三農”支出超過1萬億元,比上年增加1839億元。農業全面豐收,糧食總產量實現了歷史罕見的“八連增”,連續5年超萬億斤,標志著我國糧食綜合生產能力穩定躍上新臺階。繼續推進農村危房改造,解決了6398萬農村人口的飲水安全和60萬無電地區人口的用電問題,農村生產生活條件進一步改善。
加快產業結構優化升級。大力培育戰略性新興產業,新能源、新材料、生物醫藥、高端裝備制造、新能源汽車快速發展,三網融合、云計算、物聯網試點示范工作步伐加快。企業兼并重組取得新進展。支持重點產業振興和技術改造,中央預算投資安排150億元,支持4000多個項目,帶動總投資3000億元。加快發展信息咨詢、電子商務等現代服務業,新興服務領域不斷拓寬。交通運輸產業快速發展,經濟社會發展的基礎進一步夯實。
推進節能減排和生態環境保護。發布實施“十二五”節能減排綜合性工作方案、控制溫室氣體排放工作方案和加強環境保護重點工作的意見。清潔能源發電裝機達到2.9億千瓦,比上年增加3356萬千瓦。加強重點節能環保工程建設,新增城鎮污水日處理能力1100萬噸,5000多萬千瓦新增燃煤發電機組全部安裝脫硫設施。加大對高耗能、高排放和產能過剩行業的調控力度,淘汰落后的水泥產能1.5億噸、煉鐵產能3122萬噸、焦炭產能1925萬噸。實施天然林保護二期工程并提高補助標準,實行草原生態保護獎補政策,開展湖泊生態環境保護試點。植樹造林9200多萬畝。
促進區域經濟協調發展。深入實施區域發展總體戰略和全國主體功能區規劃。出臺實施促進西藏、新疆等地區跨越式發展的一系列優惠政策。制定實施新10年農村扶貧開發綱要和興邊富民行動規劃。區域發展協調性進一步增強,中西部和東北地區主要經濟指標增速高于全國平均水平,東部地區產業轉型升級步伐加快。城鎮化率超過50%,這是中國社會結構的一個歷史性變化。勝利完成四川汶川特大地震災后恢復重建任務,積極推進青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災救災和恢復重建工作。
(三)大力發展社會事業,促進經濟社會協調發展。各級政府加大對科技、教育、文化、衛生、體育事業的投入,全國財政支出2.82萬億元。
持續提升科技創新能力。加強基礎研究和前沿技術研究。實施國家科技重大專項,突破一些關鍵核心技術,填補了多項重大產品和裝備的空白。天宮一號目標飛行器與神舟八號飛船先后成功發射并順利交會對接,成為我國載人航天發展史上新的里程碑。
扎實推進教育公平。深入貫徹落實教育改革和發展規劃綱要。經過25年堅持不懈的努力,全面實現九年制義務教育。免除3000多萬名農村寄宿制學生住宿費,其中1228萬名中西部家庭經濟困難學生享受生活補助。建立起完整的家庭經濟困難學生資助體系。初步解決農民工隨遷子女在城市接受義務教育的問題。推動實施“學前教育三年行動計劃”,提高幼兒入園率。大力發展職業教育。加強中小學教師培訓工作,擴大中小學教師職稱制度改革試點,提高中小學教師隊伍整體素質。首屆免費師范生全部到中小學任教,90%以上在中西部。
大力加強文化建設。中央財政加大對文化惠民工程的支持,各地對公益性文化事業投入顯著增加。擴大公共文化設施免費開放范圍,服務面逐步拓展。文化體制改革繼續推進,文化產業快速發展。文物保護、非物質文化遺產保護和
傳承取得重要進展。大力加強群眾體育設施建設,全民健身活動蓬勃開展,體育事業取得新成績。
積極穩妥推進醫藥衛生事業改革發展。基本醫療保險覆蓋范圍繼續擴大,13億城鄉居民參保,全民醫保體系初步形成。政策范圍內住院費用報銷比例提高,重大疾病醫療保障病種范圍進一步擴大。各級財政對城鎮居民醫保和新農合的補助標準由每人每年120元提高到200元。國家基本藥物制度在政府辦基層醫療衛生機構實現全覆蓋,基本藥物安全性提高、價格下降。公立醫院改革試點有序進行。基層醫療衛生服務體系基本建成?;竟残l生服務均等化取得新進展。
(四)切實保障和改善民生,解決關系群眾切身利益的問題。我們堅持民生優先,努力使發展成果惠及全體人民,促進社會公平正義。實施更加積極的就業政策。多渠道開發就業崗位,全力推動以創業帶動就業,加強職業技能培訓和公共就業服務體系建設。加大財政、稅收、金融等方面支持力度,著力促進高校畢業生、農民工等重點人群就業。高校畢業生初次就業率77.8%,同比提高1.2個百分點。農民工總量2.53億人,比上年增長4.4%,其中,外出農民工1.59億人,增長3.4%。
積極調整收入分配關系。著力提高低收入群眾收入。農村居民人均純收入實際增速為1985年以來最高,連續兩年快于城鎮居民;各地普遍較大幅度調高最低工資標準;連續第7年提高企業退休人員基本養老金,全年人均增加1680元,5700多萬人受益;進一步提高城鄉低保補助水平以及部分優撫對象撫恤和生活補助標準,對全國城鄉低保對象、農村五保供養對象等8600多萬名困難群眾發放一次性生活補貼;建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制。擴大中等收入者所占比重。個人所得稅起征點從2000元提高到3500元。降低900多萬個體工商戶稅負。中央決定將農民人均純收入2300元(2010年不變價)作為新的國家扶貧標準,比2009年提高92%,把更多農村低收入人口納入扶貧范圍,這是社會的巨大進步。
加強社會保障體系建設。社會保障覆蓋范圍繼續擴大,全國參加城鎮基本養老保險、失業保險、工傷保險和生育保險人數大幅增加。2147個縣(市、區)實施城鎮居民社會養老保險試點,1334萬人參保,641萬人領取養老金。2343個縣(市、區)開展新型農村社會養老保險試點,3.58億人參保,9880萬人領取養老金,覆蓋面擴大到60%以上。解決了500多萬名集體企業退休人員養老保障的歷史遺留問題。將312萬名企業“老工傷”人員和工亡職工供養親屬納入工傷保險統籌管理。養老保險跨地區轉移接續工作有序推進。社會保障體系不斷健全,向制度全覆蓋邁出重大步伐,這是推進基本公共服務均等化取得的重要成就。
大力推進保障性安居工程建設。出臺關于保障性安居工程建設和管理的指導意見,完善財政投入、土地供應、信貸支持、稅費減免等政策,著力提高規劃建設和工程質量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和辦法。中央財政安排資金1713億元,是2010年的2.2倍,全年城鎮保障性住房基本建成432萬套,新開工建設1043萬套。
努力維護社會公共安全。加強安全生產監管,做好重特大安全事故的處置、調查、問責工作。完善食品安全監管體制機制,集中打擊、整治非法添加和違法生產加工行為。堅持以人為本、服務為先,加強和創新社會管理,著力排查化解各類社會矛盾,依法打擊違法犯罪活動,保持社會和諧穩定。
(五)深入推進改革開放,為經濟社會發展注入新的活力和動力。我們按照“十二五”規劃提出的改革任務,加大攻堅力度,推動重點領域和關鍵環節的改革。
完善公共財政體系特別是預算管理制度,把預算外資金全部納入預算管理,擴大國有資本經營預算實施范圍,深化部門預算改革,推進政府預算、決算公開,98個中央部門和北京、上海、廣東、陜西等省市公開“三公經費”。在全國范圍實施原油、天然氣資源稅從價計征改革,出臺營業稅改征增值稅試點方案。把跨境貿易人民幣結算范圍擴大到全國,啟動境外直接投資人民幣結算試點,開展外商直接投資人民幣結算業務。深化集體林權制度改革,啟動國有林場改革試點,依法開展草原承包經營登記。推進水利建設管理體制改革,創新水資源管理體制。深化國有企業改革。啟動實施電網主輔分離改革重組以及上網電價和非居民用電價格調整方案?;就瓿舌l鎮機構改革。事業單位分類改革有序開展。
我們堅持出口和進口并重,利用外資和對外投資并舉,全面提升開放型經濟水平。積極推進市場多元化戰略,努力優化貿易結構。全年貨物進出口總額
3.64萬億美元,增長22.5%,其中,出口增長20.3%,進口增長24.9%,貿易順差進一步下降。實際使用外商直接投資1160億美元,服務業和中西部地區比重提高。企業“走出去”步伐加快,非金融類對外直接投資601億美元。積極參與國際和區域經濟合作,多邊雙邊經貿關系繼續深化。
我們在民主法制建設、國防和軍隊建設、港澳臺工作和外交工作等方面,都取得了卓有成效的進展。