久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2014年6月四級考試最新段落翻譯(中華武術介紹)

時間:2019-05-13 18:43:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2014年6月四級考試最新段落翻譯(中華武術介紹)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2014年6月四級考試最新段落翻譯(中華武術介紹)》。

第一篇:2014年6月四級考試最新段落翻譯(中華武術介紹)

福州領航教育考試研究中心

【2014年6月四級最新段落翻譯】

武術在我國源遠流長,是中華民族傳統文化的瑰寶。With a long historyin china, wushu is a gem ofchinese traditionalculture.我們知道,一個民族的優秀文化遺產,不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界的其他地方而成為人類的共同財富。

As we all know, the excellent cultural heritage of a nation doesn’t belong to the nation alone but will be spread to the rest of the worldto be shared by all humanity.為了更好滴推廣武術運動,使其與奧運項目接軌,中國武協和國際武聯做了大量艱苦卓絕的工作。

The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation have been working very hard to popularize wushu and move it closer to the Olympic events.現在武術運動已被列為一種具有與保齡球運動和國際標準舞同等地位的奧運表演項目。

Now, wushu has been accepted as an olympic demonstration event with the same status as bowling and international standard dance.(本參考譯文由福州領航教育考試研究中心整理匯編。)

第二篇:2014年6月四級考試最新段落翻譯(香港中文大學介紹)

福州領航教育考試研究中心

【2014年6月四級最新段落翻譯】

香港中文大學成立于1963年,是一所研究型綜合大學,以“結合傳統與現代,融匯中國與西方”為創校使命。

Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.40多年來,它一直致力于弘揚中華傳統文化,堅持雙語教育,并推行獨特的書院制度,在香港教育界卓然而立。

For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system.其校園占地 134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。

Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.靈活的學分制賦予學生更大的學習自主權。

The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning.它的多元教育有助于充分發揮每一個學生的潛能。

The multi-faceted education at the Chinese university of Hong Kong helps every student to give full paly to their potential.【難點注釋】

1、首句又三個短句構成,翻譯時要首先分清這三個短句間的語義 1

關系。第一個短句講得是香港中文大學成立的時間,可以譯成一個分詞短語作該句的狀語,由于“成立”和句子主語“香港中文大學”構成被動關系,所以要用一個過去分詞短語“founded in 1963”,后兩句講的是學校的性質和使命,通過分析這兩句的語義關系可知,第二個短句可以譯為句子的主干“Chinese University of Hong Kong is a research-oriented…”,第三個短句就可以譯成由with引導的介詞短語作狀語;“使命”的定語為“結合傳統與現代,融匯中國與西方”,可以譯成to combine…with… and bring together…的動詞不定式結構修飾名詞“mission”.2、第二句比較長,注意分析句子的前后邏輯關系,該句最后一個

短句“在香港教育界卓然而立”指的是前面的努力使香港大學在香港教育界卓然而立,所以可以將這部分作為主句的主體結構,譯成it has distinguished itself in…,而“弘揚中華傳統文化,堅持雙語教育,并推行獨特的書院制度”這三個并列短語譯成由介詞短語by virtue of 引導的介賓短語作原因狀語。

3、第三句中,動詞短語“占地134公頃”可以轉譯成名詞

134-hectare修飾campus.4、第四句中,“學分制”可以譯成“credit unit system”, “學習自主權”

可以理解成為“設計自己的學習”,譯為“designing their own learning.謂語“賦予”可以理解為“允許”,譯為allow.5、第五句中“多元教育”和“充分發揮”分別可以用multi-faceted

education 和 give full paly to 來表達。

(本參考譯文由福州領航教育考試研究中心整理匯編。)

第三篇:四級段落翻譯訓練

Passage 3

中國的傳統節慶膳食是節日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(the Dragon Boat Festival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節的特制食品是一種圓形的月餅。春節是中國的農歷新年(the Chinese lunar New Year),除了常見的肉類、海鮮之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統食物,如餃子。

Passage 4

端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

Passage 5

徐霞客是我國古代的地理學家、旅行家和文學家。他寫了著名的《徐霞客游記》,一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結論。他發現前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區,人跡稀少的森林進行考察,發現了許多奇山秀景。

Passage 6

經過半個多世紀的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設小康社會的發展新階段。但中國仍然是一個發展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現自身發展的道路依然艱苦而漫長。中華人民共和國是全國人民共同締造的統一的多民族國家。迄今為止,中國有56個民族。與漢族相比,其他55個民族人口相對較少,因此他們在習慣上被稱為“少數民族”。1990年中國進行了第四次人口普查,據統計,在全國總人口中,漢族人口約占92%,少數民族人口占8%。在長期的歷史發展過程中,中華民族這個大家庭中的各族人民經過融合和遷移,形成了今天的分布格局。

第四篇:四級段落翻譯答案Key+to+Translation

1.中國面臨的最嚴峻的挑戰之一就是人口老齡化(aging population)。專家稱在未來四十年內,中國老年人口將接近5億,占據人口總數的三分之一。這無疑給中國經濟增長帶來了巨大的壓力,但這也意味著更多的商機。人口老齡化將為養老院(nursing home)行業的發展帶來良好的前景。據粗略統計,5億老年人每月至少能為養老院行業帶來5000億元的經濟效益。

Aging population is one of the most severe challenges in China.According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population.Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities.The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes.Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.2.國畫(Chinese painting)指中國傳統繪畫,歷史悠久,遠在2000多年前的戰國時期(Warring States Period)就出現了畫在絲織品上的繪畫。國畫的工具盒材料有毛筆(brush)、墨、紙盒絲綢等。國畫從題材上主要分為三類:人物、山水、花鳥。國畫起源于中國書法(calligraphy),在本質上是一種線性藝術,試圖采用繪畫喚起意象和感情。國畫在內容和藝術創作上,體現了古人對自然、社會、哲學、宗教和道德的認識。

Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history.There were paintings on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago.Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on.There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers.Originated from Chinese calligraphy, Chinese painting is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings.The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient people’s recognition on nature, society, philosophy, religion and morality.3.中國長城是中國古代為抵御敵人的侵襲而修筑的偉大工程。它位于中國北部,全長約8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋時期(the Spring and Autumn Period),秦始皇統一中國之后聯成萬里長城。漢、明兩代(the Han and Ming Dynasties)又曾大規模修筑,因此它是世界上修建時間最長的一項古代工程。長城是人類文明史上最偉大的建造工程之一,被列為世界八大奇跡之一和世界文化遺產(heritage)。

The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies.It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers.First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 Li” after Qin Shi Huang unified China.The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuilding and maintenance of the Great Wall.Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world.As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.4.西部大開發(western development campaign)是中國政府的一項政策,于2000年開始運作。目的是提高西部地區的經濟和社會發展水平。西部大開發的范圍是中國西部的12個省和自治區(autonomous region)。西部地區自然資源豐富,市場潛力大,戰略位置重要。但由于自然、歷史、社會等原因,西部地區經濟發展相對東部落后。這一政策的實施可以使西部地區得到更快、更深、更廣的發展,實現共同富裕(common prosperity)。

Western development campaign is a policy made by Chinese government and operated from 2000.Its goal is to improve the economic and social development level of the western areas.There are twelve provinces and autonomous regions covered in this campaign.The western areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location.But because of natural, historical and social factors, the economic development in those areas lags behind that of the eastern areas.The implementation of the policy can bring a faster, deeper and broader development in the western areas, which will help realize common prosperity.5.漢字源于遠古時期對自然景物的簡單描摹,如樹木、河水、山川、人物等。這些描摹實際上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龜殼和獸骨上的古老文字,是漢字最早的形式。漢字的創造和應用對中華文明的發展起到了重要作用。漢字對世界文明的發展也產生了深遠的影響。例如,日本、朝鮮等國家的文字都是在漢字的基礎上創造的。Chinese characters began in ancient time as simple drawings of natural objects – trees, rivers, mountains and hills, human beings, etc.These drawings are actually the buds of “pictograms”.Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters.The creation and use of the Chinese characters have played a significant role not only in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization.For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters.6.孔子學院(Confucius Institute)是中國在世界各地設立的教育和文化交流機構。推廣漢語、傳播中國文化是設立該機構的目的。孔子學院最重要的一項工作就是給世界各地的漢語學習者提供標準的教材以及正規的漢語學習渠道。全球首家孔子學院于2004年在韓國首爾(Seoul)成立,目前已遍布100個國家??鬃訉W院有力地推動了中國文化與各國文化的交流與融合(integration)。

Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture.The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world.The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea.At present, it has been established in 106 countries.Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.

第五篇:新四級段落翻譯練習題

1.中國將進一步發展經濟、擴大開放,這對 海外企業(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業與海外企業一直 積極開展經濟技術合作,并取得了巨大成 就。海外企業不僅幫助了中國企業的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將 繼續提供有利的政策和條件,推動中國企 業與國外企業進一步開展合作。

2.獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈 之一。獅為百獸之首,在中國傳統中,獅子被視 為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅 子視作是勇敢和力量的化身,能驅趕邪惡、保護 人類。據記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經被引入 了皇室。因此,舞獅成為元宵節(the Lantern Festival)和其他節日的習俗,人們以此來祈禱好 運、平安和幸福。.假日經濟的現象表明:中國消費者的消費 觀正在發生巨大變化。根據統計數據,中 國消費者的消費需求正在從基本生活必需 品轉向對休閑、舒適和個人發展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發展的假日 經濟中正變得成熟。因此產品結構應做相 應調整,來適應社會的發展。另一方面,服務質量要改善,以滿足人們提高生活質 量的要求。.端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大 臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來,端午節的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。

5.中國人飲茶,注重一個“品”字?!捌凡琛辈坏氰b別茶的優劣,也帶有神思遐想和領略飲茶情趣之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細啜慢飲,達到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術境界。品茶的環境一般由建筑物、園林、擺設、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、干凈。中國園林世界聞名,山水風景更是不可勝數。利用園林或自然山水間,搭設茶室,讓人們小憩,意趣盎然。

6.中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當有客來訪,可征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客。主人在陪伴客人飲茶時,要注意客人杯、壺中的茶水殘留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加開水,隨喝隨添,使茶水濃度基本保持前后一致,水溫適宜。在飲茶時也可適當佐以茶食、糖果、菜肴等,達到調節口味和點心之功效。

China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their

preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle.Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed;and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.7.絲綢之路是歷史上橫貫歐亞大陸的貿易交通線,在歷史上促進了歐亞非各國和中國的友好往來。中國是絲綢的故鄉,在經由這條路線進行的貿易中,中國輸出的商品以絲綢最具代表性。因此,當德國地理學家Ferdinand Freiherr von Richthoren最早在19世紀70年代將之命名為“絲綢之路”后,即被廣泛接受。同時,它也是一條東方與西方之間經濟、政治、文化進行交流的主要道路。洞庭湖是中國第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳陽樓,是中國三大名樓中唯一保持原址原貌的國家重點保護文物。岳陽樓所處的位置極好,它屹立于岳陽古城之上,背靠岳陽城,俯瞰洞庭湖,遙對君山島,北依長江,南通湘江。自古以來,就是人們觀光旅游的好地方。

Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake.Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China’s famous towers that is kept in its original condition at its original site.The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle;to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River.Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring.9..目前,人類的生存環境正在遭到破壞,美麗的大自然已經不那么美麗了。保護野生動物,也就是保護人婁自己。我強烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動物了,讓我們人類多一些地球上的朋友,多給我們下一代保留一些野生動物吧!否則,地球將毀滅在人類手中,人類將毀滅在自己手中。At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful.Protection of wild life is protection of man himself.So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal.Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations.Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.10.近年來,中國城市化進人加速階段,取得了極大的成就,同時也出現了種種錯綜復雜的問題。今天的城鄉建設速度之快、規模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠非生產力低下時期所能及,建筑已成為一種重大的經濟活動。

In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems.The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before.Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.11.世界各地有3,600萬人染上了艾滋病—這比整個澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經濟來源,使父母喪失孩子。在7個非洲國家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。

Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia.At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa.In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents.In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.12.由于歷史、政治和經濟上的原因,全世界講英語、用英語的人為數最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點不無相關。其中最重要的一點就是英語特別容易接受和適應—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語言的材料。

The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons.But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself.First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.13.會議期間,有3個問題受到了特別重視,它們是:加強和鞏固農業在國民經濟中的地位和作用,提高農民收人;調整和改進產業結構,改進和加快區域性經濟發展;努力工作,加快下崗工人就業和再就業步伐,改善社會保障制度。

During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next.They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.

14.當今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業,以及國有大型企業的管理層。

In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals.Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.15.我們中國是世界上最大的國家之一,它的領土和整個歐洲的面積差不多相等。在這個廣大的領土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產;有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。

China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe.In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.16.如果我們的國家有比黃金還要貴重的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個國家就是一個具有精神文明和道德力量的國家。

If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.17.為了國家的富強,為了社會的公平正義,為了讓人們幸福快樂地過得更好,為了讓孩子們上好學,為了使我們的民族在世界贏得應有的尊嚴,我愿獻出我的全部心血和精力。

To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.

下載2014年6月四級考試最新段落翻譯(中華武術介紹)word格式文檔
下載2014年6月四級考試最新段落翻譯(中華武術介紹).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語四級段落翻譯練習題30篇

    英語四級段落翻譯練習題30篇 一、目錄 1、西湖,2、長城,3、論語,4、中國制造,5、傳統美,6、生活的藝術,7、主動失業, 8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可楨,12、乒乓球,13、找工......

    英語四級段落翻譯練習(一)

    段落翻譯 一、對龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國龍的形成與中華民族的多元......

    英語四級考試段落翻譯練習2(可直接打印)

    大學英語四級考試段落翻譯題練習(2) 1.波士頓咨詢公司最近做的一項研究顯示,到2020年中國將會有2.2億家庭收入在2萬到100萬美元的富裕消費者。這些消費者中75%住在“較小城市”......

    四級新題型-段落翻譯之中秋節

    農歷8月15日是中國的傳統節日———中秋節。傳說月亮在這一天最大最圓。 Mid-Autumn Festival is one of the traditional Chinese holidays. It is held on the 15th day o......

    英語四級考試翻譯技巧

    英語四級考試翻譯技巧綜述 現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于......

    四級以上的英語口語考試介紹

    四級以上的英語口語考試 1. 英語四級、六級口語考試(前提是四六級成績要優秀,目前云南省不舉行這項考試); 2. 英語專業四級,專業八級口語考試,前提是專四或專八達到七十以上。(非英......

    2013年12月英語四級段落翻譯(新題型練習)

    2013年12月新題型 大學英語四級考試 ?翻譯題型 新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英) 測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出 來的能力。 分值比例:15% 考試時間:30分鐘......

    2011年12月英語四級考試翻譯

    2011年12月英語四級考試翻譯 Now let’s begin with the 8 short conversations. 1. W: This crazy bus schedule has got me completely confused.I can’t figure out whe......

主站蜘蛛池模板: 久久国产劲爆∧v内射| 国产乱人伦av麻豆网| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 国产亚洲精久久久久久无码| 日韩a片无码一区二区五区电影| 狠狠爱俺也去去就色| 美国一区二区三区无码视频| 国产av影片麻豆精品传媒| 欧美亚洲综合高清在线| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 产精品视频在线观看免费| 一本久道久久综合狠狠躁av| 中文字幕日韩一区二区不卡| 男ji大巴进入女人的视频| 狠狠热精品免费视频| 99视频30精品视频在线观看| 依依成人精品视频在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠888777米奇| 6080yyy午夜理论片中无码| 性生交大片免费看| 无码专区久久综合久中文字幕| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 精品久久久久久久免费人妻| 伊人久久精品一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 高潮爽死抽搐白浆gif视频| 波多老师无码av中字专区| 国产人成无码视频在线1000| 国产成人无码一区二区在线播放| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 成人无码精品一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区观看| 色诱久久久久综合网ywww| 性欧美大战久久久久久久| 就去干成人网| 色吊丝av中文字幕| 特级a做爰全过程片| 国产成人亚洲精品另类动态| 高清同性男毛片| 真实国产乱子伦视频|