久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中國翻譯協會會員管理暫行辦法

時間:2019-05-13 14:36:35下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中國翻譯協會會員管理暫行辦法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國翻譯協會會員管理暫行辦法》。

第一篇:中國翻譯協會會員管理暫行辦法

中國翻譯協會會員管理暫行辦法

(中國譯協五屆三次常務理事會議第一次修訂)2006年1月26日

第一條 為了加強中國翻譯協會(以下簡稱“本會”)會員的管理,更好地開展活動,向廣大會員提供有效的服務,根據《中國翻譯協會章程》的有關規定,制定本辦法。

第二條 凡志愿加入本會,擁護本會章程,愿意參加本會活動,履行會員義務,從事或支持翻譯工作的個人、社會團體和企事業單位,均可申請成為本會會員。

第三條 會員組成本會會員由單位會員和個人會員組成。

(一)單位會員:指中央機關、省、區、市依法成立的翻譯社團,從事與翻譯相關的業務或支持翻譯事業、依法成立、具有相當資質和社會信譽的機構和企事業單位。

(二)個人會員:指從事翻譯專業工作或與翻譯相關的業務工作,并取得一定業績的個人,以及支持翻譯事業并做出一定貢獻的個人。個人會員包括資深會員、專家會員、會員、榮譽會員和外籍會員,具體條件如下:

1、資深會員(終身):受本會表彰的資深翻譯家。

2、專家會員:凡具備下列任一條件者,可申請成為專家會員:

(1)取得副譯審(含)以上專業技術資格或獲得全國翻譯專業資格(水平)考試一級(含)以上證書者;

(2)在翻譯學術界或翻譯專業領域內有顯著成績和貢獻者,或有豐富實踐經驗者。

3、會員:凡具備下列任一條件者,可申請成為會員:

(1)取得中級、初級翻譯專業技術資格,或獲得全國翻譯專業資格(水平)考試二級、三級證書者;

(2)在翻譯學術界或翻譯專業領域內有一定貢獻或實踐經驗者。

4、榮譽會員:熱心翻譯事業,愿意支持、贊助并參加本會活動,在翻譯相關產業中成績顯著、有影響的各界人士。

5、外籍會員:凡具備下列條件者的外籍人員,可申請成為外籍會員:

(1)遵守本會章程;

(2)國際譯聯任一會員組織的正式會員;

(3)在翻譯專業領域或翻譯行業內有突出貢獻或有豐富實踐經驗者。

第四條 會員入會程序

(一)申請成為本會單位會員的程序:

1、向本會秘書處索取或從本會網站下載“中國翻譯協會單位會員入會申請表”;

2、填寫“中國翻譯協會單位會員入會申請表”并加蓋公章后交回本會秘書處,同時提交相關材料(詳見第五條);

3、經本會會員資格審查小組審查后,報本會常務理事會或常務會長會議審批;

4、本會向被接納為會員的團體或單位發放入會通知書;

5、被接納的團體或單位在接到入會通知書的一個月內按規定交納本年度會費;

6、本會秘書處向被接納為會員的團體或單位頒發全國統一編號的中國翻譯協會會員證書。

(二)申請成為本會個人會員的程序:

1、由本會一個單位會員,或一個分支機構,或兩名理事,或秘書處向會員資格審查小組推薦;

2、向本會秘書處索取或從本會網站下載“中國翻譯協會個人會員入會申請表”;

3、填寫“中國翻譯協會個人會員入會申請表”后交回本會秘書處,同時提交相關材料(詳見第五條);

4、經本會會員資格審查小組審查后,報本會常務理事會或常務會長會議審批;

5、本會向被接納為會員的個人發放入會通知書;

6、被接納的個人在接到入會通知書的一個月內按規定交納本年度會費;

7、本會秘書處向被接納為會員的個人頒發全國統一編號的中國翻譯協會會員證書。

第五條 入會材料

(一)單位會員入會需要提交以下材料:

1、社會團體

(1)入會申請表(一式兩份);

(2)社團簡介;

(3)社團章程;

(4)社團組織機構、主要領導成員名單;

(5)《社會團體法人證書》復印件;

(6)《社團組織機構代碼證書》復印件;

(7)社團法人代表身份證復印件;

(8)其他相關資質證書復印件。

2、企事業單位

(1)入會申請表(一式兩份);

(2)單位簡介;

(3)《事業單位法人證書》或《企業法人營業執照》復印件;

(4)《事業單位組織機構代碼證書》或《企業組織機構代碼證書》復印件;

(5)事業、企業法人代表身份證復印件;

(6)其他相關資質證書復印件。

3、中央機關單位參照企事業單位執行。

(二)個人會員入會需要提交以下材料:

1、入會申請表(一式兩份);

2、身份證復印件,外籍會員提供護照復印件;

3、個人簡歷;

4、本人近期兩寸免冠照片三張(照片背面寫清本人姓名);

5、相關資質證書復印件。

第六條 會員權利本會會員享有以下權利:

1、本會內的選舉權、被選舉權和表決權;

2、優先參加本會活動的權利;

3、優先獲得本會服務的權利;

4、對本會工作的批評、建議權和監督權;

5、入會自愿、退會自由。

第七條 會員義務

(一)本會單位會員承擔以下義務:

1、遵守本會章程,執行本會決議,維護本會合法權益;

2、遵守職業道德和行業規范;

3、完成本會委托的工作,協助本會開展相關活動;

4、按規定定期注冊、交納會費。

(二)本會個人會員承擔以下義務:

1、遵守本會章程,執行本會決議,維護本會合法權益;

2、遵守職業道德和行業規范;

3、積極參加和支持本會開展的各類活動;

4、按規定定期注冊、交納會費。

第八條 會籍管理

1、本會會員會籍由本會秘書處統一管理;

2、會員發展工作每年集中受理兩次;

3、會員證書由本會按會員類別統一印制、統一編號、統一加蓋印章,由本會秘書處統一頒發。會員證遺失時,應向本會秘書處書面申明遺失原因,可按原證編號補發證書;

4、會員自加入本會之年度起每兩年注冊一次;

5、單位會員的名稱、法人代表、通訊地址、電話、傳真、電子信箱、聯系人等發

生變更時,應及時通知本會秘書處;

6、個人會員的通訊地址、電話、傳真、電子信箱等發生變更時,應及時通知本會秘書處;

7、會員要求退出本會的,應書面通知本會秘書處,并交回會員證。本會秘書處收到會員的退會申請和會員證后,辦理相關退會事宜,退會不退會費。會員連續兩年不交納會費,不參加本會活動,按自動退會處理;

8、會員嚴重違反本會章程,損害本會利益或聲譽,經常務理事會或常務會長會議表決通過,予以警告直至除名。會員被除名,不退會費,會員被除名兩年后方可重新申請入會;

9、發展會員要堅持標準,嚴格程序,確保質量。

第九條 會費管理

(一)會費標準:

1、單位會員會費標準:

(1)社會團體每年應交納最低會費標準:1000元;

(2)企事業單位每年應交納最低會費標準:3000元;

(3)中央機關單位參照企事業單位會費標準執行。

2、個人會員會費標準:

(1)資深會員、榮譽會員:免交會費;

(2)專家會員、會員:每年180元;

(3)專家會員、會員中的港、澳、臺籍會員:每年450元;

(4)外籍會員:每年100`美元。

(二)交費時間:會員須在每年的3月31日前交納當年的會費;新會員須在收到入會通知書之日后一個月內交納當年會費;會員交納會費以一年為標準,不足一年按一年交納。

(三)會費用途:主要用于為會員提供資料;支持會員及分支機構開展活動;向國際譯聯交納會費;補貼本會舉辦的各種大型會議及活動;開展其它會員活動。

(四)本會接受單位和個人會員的捐贈。

第十條 會員服務

(一)本會單位會員享受以下服務:

1、獲取業界相關信息和政策法規指導;

2、在《中國翻譯協會會員通訊》和本會網站上刊登會員介紹和信息等;

3、免費獲取全年《中國翻譯協會會員通訊》、《中國翻譯協會會員名錄》;

4、免費獲取本會會刊《中國翻譯》全年雜志;

5、優先參加本會舉辦的各種國內外會議、交流、培訓、考察活動。

(二)本會個人會員享受以下服務:

1、獲取業界相關信息和政策法規指導;

2、免費獲取本會全年《中國翻譯協會會員通訊》、《中國翻譯協會會員名錄》;

3、訂閱會刊及本會出版物享受優惠價格;專家會員、外籍會員免費獲贈全年《中國翻譯》;

4、優先并優惠參加本會舉辦的各種國內外會議、交流、培訓、考察活動。第十一條 本辦法自本會常務理事會通過之日起實施。

第十二條 本辦法的制定、修改和解釋權屬于本會常務理事會。

第二篇:中國翻譯史1

History of Translation Teaching Plan Teaching Contents:

1.An introduction to Chinese translation theory and history

2.An introduction to western countries translation theory and history 中國翻譯史的大致分期

1.由漢代到唐宋的上千年的佛經翻譯【支謙、道安、鳩摩羅什、曇無讖、法顯、謝靈運、真諦、彥琮、慧遠、玄奘、不空】

2.明清交替之際的科技翻譯【徐光啟、利瑪竇、湯若望、南懷仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文學和科技翻譯【李善蘭、華蘅芳、傅蘭雅、林紓、嚴復、梁啟超等】 4.民國時期的翻譯【趙元任、朱生豪、林語堂】

5.新中國成立后的翻譯,尤其是改革開放以來的翻譯【傅雷、錢鐘書、楊絳】

Lecture 1 佛經翻譯 I.關于翻譯的早期記載

《冊府元龜·外臣部·鞮(di)譯》記載,周時有越裳國“以三相胥重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”。

“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”

《禮記·王制》 翻譯的不同稱呼:“象寄”、“象胥”、“鞮譯”“舌人” 寄 send;entrust;rely on 象be like;resemble;image 譯translate;interpret

越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流。

今日何日兮?

得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,知得王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。

秦漢時期對“翻譯官”的種種稱謂: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鴻臚”、“典樂”、“譯官令”、“譯官丞 ”等。

到漢朝,我國主要的外事活動是對北方的匈奴用兵,故翻譯活動逐漸用“譯”來統稱了。

II.佛經翻譯

佛教創立:公元前六至五世紀 創立地點:古印度

佛教流傳:公元65年之前傳入中國 我國的佛經翻譯 開始:東漢桓帝末年安世高譯經 發展:魏晉南北朝 極盛:唐代 衰微:北宋 尾聲:元代

1、佛經翻譯的第一階段(東漢桓帝末年-西晉,即公元148-316年)由東漢末年到西晉,名譯家有安清、支謙、支讖、竺法護等。

2、佛經翻譯的第二階段(東晉-隋末,即公元317-617年)

名譯家有南方的佛陀跋陀羅、寶云等,北方的曇無讖、鳩摩羅什等。

3、佛經翻譯的第三階段

(唐代,即公元618-906)

為佛經翻譯之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,歷17年;回國后,19年里翻譯了佛經73部,相當于25部圣經的分量

一、Buddhist Translation in the First Period

早期佛經翻譯的一大特點:很多經書沒有書面原本,多為合作翻譯的結果。西域或天竺來的高僧口誦經文,然后由中方人員合譯出經文。1.主要譯者 1)安清

安清(約2世紀),又名安世高,西域安息人,禪數學者,中國佛教史上第一位開始翻譯佛經的西域僧人。

“義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野”(偏重直譯)

安清的來華,為中國佛教的傳播和發展,打下了堅實的基礎。他來華時,佛教早已傳人中國一百多年,但無經典,在那一百多年中,佛教只是被看作一種外來的神抵而崇拜。自安清譯出一批佛經之后,佛教的形象為之一變,它不僅是一種被人們信奉、作為精神依托的宗教,而且還有深奧的哲理。2)支婁迦讖

支樓迦讖(約2世紀), 西域月支人,簡稱支讖,中國佛教史上翻譯大乘經典的第一人。支讖的譯經,首將“一切皆空”的思想傳入中國,此為當時印度大乘佛教興起的龍樹學系的思想。

“辭質多胡音”

3)公元3世紀:支謙

支謙,又名支越,字恭明。原為月支人,故姓支。祖父東漢時率數百人來華定居。支謙生于中國,受業于支亮,亮受業于支讖,三人均聞名于世。漢獻帝末年,謙避亂入吳,孫權賞識其才華,拜為博士。他通曉六種語言,博覽群書,本人并非沙門,但佛理精通?!斗ň浣浶颉罚何覈钤鐜в蟹鸾涀g論性質的文章

法句經中與翻譯有關的詞句

后之傳者雖不能密,猶尚貴其實, 粗得大趣。

其所傳言或得胡語,或以義出音,近于質直。

佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經者當令易曉,勿失厥義,是則為善。

老氏稱美言不信,信言不美。仲尼亦云:書不盡言,言不盡意。因修本旨不加文飾,譯所不解則闕不傳。

《法句經序》中的翻譯思想:核心的問題在于提出了翻譯中的文質之爭 如何理解“文”和“質”? “文”與 “質” 孰重孰輕? 何謂“文”? “文”通俗地說即注重譯文在譯入語言中的地道, 貼切。何謂“質” ?“質”即注重譯文對原文的忠實程度,尊重被譯語言原型,不隨意修飾點綴譯文。

文質之爭在佛經詞匯翻譯的體現

重 “質”

重 “文”

舍利弗

秋露子

般若

涅槃

無為

浮屠

輪回

生死 文質之爭:“質樸”和“文麗”兩個派別之間的爭論

支謙受中國文化(如老子等)的影響很大。支謙是中國佛經翻譯史上第一個給譯文加注的人。

支謙的翻譯風格

“曲得圣意,辭旨文雅”,“謙以季世尚文,時好簡略。故其出經,頗從文麗”

他反對前人譯經過于質樸而使義理隱晦難明,主張文質調和,暢達經意,使人易于理解,并努力把這種觀點運用于實踐,開創了一代新的譯風,深得好評。

2.佛經翻譯第一階段的特點

1)譯者:

多為外籍僧人和華籍胡裔僧人,漢族佛教信徒只是起輔助作用。未得到政府支持,只有民間資助。受經費所限,所譯佛經篇幅較短。2)翻譯過程和結果:

(1)翻譯過程:

外籍僧人背誦經書→ 口譯(傳言/度語)→ 筆錄(筆受)→ 修飾

(2)翻譯結果:

A.翻譯選材無計劃、無選擇

B.譯經不一定與原本相符,對佛教教義可能有較大的曲解。3)翻譯方法:

多采用直譯甚至音譯法。

4)本土的哲學概念(如道家、玄學)對佛經翻譯的影響:

遇到佛學的名詞或概念,往往會從道家著作中尋找哲學名詞或概念來比附。比如,安世高在《安般守意經》中解釋說:

“安為清,般為凈,守為無,意名為,是清靜無為也。”

二、佛經翻譯的第二階段(東晉-隋末,即公元317-617年)

歷史背景:東晉時期,偏安江左,北方為十六國。后南方漸次為宋齊梁陳,與北方的北魏、北齊、北周對峙。隋統一中國。

東晉時期,南方譯經的主要人物有法顯、寶云。北方十六國,在后趙、苻秦、姚秦、西秦、前涼時譯經的主要人員有釋道安(314-385)、鳩摩羅什(350-409)。南朝時期的譯經家有謝靈運、真諦;北朝有菩提流支、彥琮(557-610)1.兩晉南北朝時期佛教盛行的主要原因: 1)統治者積極提倡。

道安:“不依國主,則法事難立?!?/p>

“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中?!保ㄌ啤ざ拍痢督洗骸罚?)佛教能滿足當時百姓求助神靈保佑的期待。

3)當時三大僧人(佛圖澄、釋道安、鳩摩羅什)的積極活動,使佛教有了大量的信徒。2.主要譯者 1)法顯

東晉時期,中國僧徒西行取經回國的有法領、知嚴、寶云、法顯等。

法顯(334-420)是我國有文字記載的到達中印度、斯里蘭卡、印度尼西亞的第一人,也是世界上橫穿中亞、南亞次大陸并由南洋海路回到中國的第一人。著有《佛國記》(即《法顯傳》),是研究我國西域地區和南亞各國中古史以及東西交通史、佛教史的重要資料。公元400年,法顯65歲始往天竺;403年進入中天竺,404年參觀訪問了凈飯王故國、釋迦牟尼的誕生地伽羅衛城(今尼泊爾南)。后在達摩竭提國住三年,在多摩梨國住四年,刻苦學習梵書梵語,抄寫經文。413年回到建康。2)釋道安(314-385)

釋道安后期主要從事譯經活動,并講述般若各經。其對佛教的貢獻主要有: A、總結了漢以來流行的禪法和般若學說; B、確立成規;

C、主張僧侶以“釋”為姓; D、整理了新舊翻譯的經典。

E、釋道安最突出的貢獻:五失本,三不易 3)鳩摩羅什(350-409)羅什譯經被僧佑稱為“新譯”,此前一切翻譯均為“舊譯”。

羅什譯經74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛學按本來面目介紹過來,對六朝時中國佛學的繁榮以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什的翻譯思想概述

羅什的意譯原則,最早實踐了三項翻譯標準: “信”、“達”、“雅” 僧肇評他譯的《維摩詰經》

“一言三復,陶冶精求,務存圣意”--“信”

“其文約而詣,旨婉而彰,微遠之言,于茲顯然”--“達”

“譯文雅正,以便閱讀”--“雅”

鳩摩羅什反對直譯,傾向意譯?!疤煲娙?,人見天?!保梅ㄗo譯)

→“人天交接,兩得相見?!保F摩羅什譯)4)彥琮(557-610)彥琮(557-610),俗姓李,十歲出家,精通梵文,也是我國佛教史上屈指可數的佛經翻譯家和佛教著作家。楊堅于581年建立隋朝。583年,西域來經,彥琮奉詔翻譯;592年,到大興善寺管理譯經事務。前后譯經23部,100多卷。

總結翻譯經驗,著有《辯證論》。這是我國歷史上第一篇正式的翻譯專論。

佛經翻譯要例“十條”和佛 經譯者“八備”說 《辯證論》

批評歷代譯經之得失;

提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的原則;

佛經翻譯要例“十條”和佛 經譯者“八備”說。翻譯要例“十條”:“安之所述,大啟玄門;其間曲細,猶或未盡。更憑正文,助光遺跡,粗開要例,則有十條:字聲一,句韻二,問答三,名義四,經論五,歌頌六,咒功七,品題八,專業九,異本十。各疏其相,廣文如論”。

“八備”說

誠心愛法,志愿益人,不殫久時,其備一也; 將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也; 詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也; 旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也; 襟抱平恕,器量虛融,不好專執,其備五也; 耽於道術,淡於名利,不欲官銜,其備六也; 要識梵言。乃閑正譯,不墜彼學,其備七也。薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。3.佛經翻譯第二階段的特點

1)苻堅和姚興開始組織譯場,翻譯活動由此前的個人翻譯轉入集體翻譯。第一階段的佛經翻譯分口授、傳言和筆受三人,有時口授兼傳言。現階段則增加了記錄梵文、正義以及校對等三道工序。

2.)此階段翻譯的原本往往不止一種,便于相互校勘。譯經不必由胡本(于闐、月支、龜茲)傳入,而是直接譯自梵文。

3.)翻譯理論和技巧有進步。彥琮提出了“八備”說,鳩摩羅什提倡意譯。此外還有別的譯者也提出了對翻譯的看法。

三、唐朝佛經翻譯

唐代是我國佛教全盛時期。統治者對佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,師徒相傳,以競相爭取統治集團的支持。佛經翻譯也得到重視。

1、唐朝佛教空前發展的原因

1)統治階級利用儒、佛、道,加強對勞動人民思想意識的統治。2)佛教首領巴結統治者。

3)佛教內部形成了各個宗派,彼此競爭,推動了佛教的進一步發展。2.唐朝佛經翻譯的特點

1)主譯為本國僧人為多,且都精通梵漢,深曉佛理; 2)譯經計劃性強,節譯少,全譯多; 3)譯場制度完備;所譯佛經,忠實原著。唐代的翻譯職司多達11種:

1)譯主

2)證義

3)證文(或稱證梵本)

4)度語

5)筆受

6)綴文

7)參譯

8)刊定

9)潤文

10)梵唄

11)監護大使 3.玄奘對我國的翻譯事業的貢獻

唐朝的佛經翻譯主要集中在貞觀-貞元(即627-805)期間。這個時期的佛經翻譯以玄奘取經返回長安開始譯經(即645年)為界分為三個階段。玄奘(600-664),原名陳袆,洛州緱氏(今河南偃師緱氏鎮)人,長安大慈恩寺和尚。被尊稱為“三藏法師”。

玄奘在唐太宗貞觀二年出發去___ 求經,_____年后回國。他不但把佛經由____譯成漢語,還把_____著作的一部分譯成______,是第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。印度 17 梵文

老子 梵文 玄奘的翻譯技巧

1)A.補充法;B.省略法;C.變位法;

D.分合法;E.譯名假借法; F.代詞還原法。

2)玄奘的“五不翻”

《翻譯名義集》卷一中法云原文抄錄如下: 唐奘法師明五種不翻: 1)秘密故不翻,陀羅尼是。

2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。3)此無故不翻,如閻浮樹。4)順古故不翻,如“阿耨菩提”,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。5)生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。4.佛經詞匯翻譯 一)音譯詞

梵語詞匯被借用時,往往是讀音的借用,或譯出其中一個音節。

佛 梵文為Buddha “菩薩”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“彌勒 二)意譯詞

意譯詞是根據外來概念的意義,利用漢語的構詞材料,并按照漢語的構詞方式創造的新詞。這類詞在吸收印度佛教語言形成的詞中占了絕大多數。

灌頂,梵文Abhiseka的意譯 這類詞還有“心”“空”“色”“過去”“現在”“未來”“如來”“法寶”等 三)半音半意譯詞

這種詞我們也稱為梵漢合成詞,它由兩部分組成:一半音譯,一半意譯。這種詞反映了漢語在吸收外來語中“半音半意”的造詞方法。

魔鬼,梵語為Mara,初時被譯為“磨羅”,簡稱為“磨”,后來改從石為從鬼,即為“魔”,并與中國原有的詞“鬼”連用,于是就有了“魔鬼”一詞。這類詞還有 “禪師”“曇花”“佛典”“寺院”等。5 Summary

1)主譯者以中國僧人為多,他們精通梵語和漢語,對佛教的義理也有很深的研究; 2)譯經比以前更有計劃性,往往翻譯全集,而不是潔譯或選譯; 3)譯場制度更為完備;

4)譯經高手如云,名家輩出; 5)所譯佛經,更加忠實于原著。

四.佛教翻譯的影響 1.在思想界的影響

佛教的傳播促進了道教的創立,佛道為爭取統治者的支持而相互競爭。

儒家對佛教,排斥多于調和;佛教對儒家,調和多于排斥;佛道則相互排斥;儒家對道家不排斥也不調和,道家對儒家,則有調和無排斥。直至禪宗奠定后,佛儒才獲得調和,佛道亦沆瀣一氣。

2.對漢語語言的影響 輸入大量佛教詞匯

至少有一千多詞匯進入了漢語體系。

菩薩、閻羅王、世界、剎那、五體投地、因緣、果報、供養、意識、解脫、一塵不染、有緣、意識、劫波、魔鬼等。

無事不登三寶殿

不看僧面看佛面 大開方便之門 解鈴還需系鈴人 3.對我國文言文的文體產生了影響 1)語法結構:倒裝句、提問句

如是我聞。擊于大法鼓。供養于諸佛。打罵于他、取笑于我

2)漢魏六朝的佛籍中首次出現了“把、將、著、了、便、就”等語法成分 3)不用之乎者也矣焉哉; 4)不用駢文的綺詞麗句;

5)散文詩文交錯;詩歌多無韻。4.對中國古代文學的影響 1)比喻

人間地獄、借花獻佛 2)寓言、民間故事 曹沖稱象 《雜寶藏經》 3)文學題材

志怪小說:神靈鬼怪、天堂地獄、因果報應 《西游記》小說的主線:佛教的傳播 《紅樓夢》:萬法皆空,世事無常 5.藝術

佛經翻譯對中國的詩歌、建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法等的發展發揮了重大促進作用。

第三篇:《中國翻譯》論文格式及文獻格式

《中國翻譯》論文格式及文獻格式

為規范本刊體例,與國際及國內學術期刊的出版慣例接軌,今后作者向本刊投稿請統一按照以下要求撰寫。

1、本刊只受理電腦打印文稿。來稿希力求精煉,論文一般以5000-8000字為宜,長文應控制在12000字以內;書評及人物介紹等應在5000字以內為宜。4000以上的論述性文稿請附中英文摘要、關鍵詞和英文標題。

2、本刊實行專家匿名評審制度,編輯部對來稿初審后,以匿名方式轉送專家審讀,以決定取舍。如果需要,本刊編輯有權酌情修改來稿。

3、請在文稿前專頁附上有關作者信息的內容,包括:

(1)中英文作者姓名、中英文工作單位/通訊地址、郵編、電話等。

(2)作者簡介及電子信箱:主要包括姓名、性別(男性略)、單位、職稱、學位以及研究方向,要求簡潔,以不超過50字為宜。如有電子信箱,請在簡介后附電子信箱地址。

4、文稿構成依次為:論文中文標題、中文摘要、關鍵詞;論文英文標題、英文摘要、關鍵詞;論文正文;注釋;參考文獻。中英文摘要以150-200字為宜,中英文關鍵詞之間用分號隔開。

5、夾住:文內引文所據文獻,應在引文后加括號注明作者姓名(英文只注姓)、出版年和引文頁碼。例如:(王佐良,1982:138)或(Newmark,1988:26-33)。文獻詳盡信息另在“參看文獻”項下列出。

6、參考文獻:引據或參考文獻按漢語拼音或英文字母順序列出,中文文獻在前,英文文獻在后,并依次排上序號[1]、[2]、[3]??與論文內容無直接關聯或未公開發表的文章或著述一律不列。

各類參考文獻著錄標識為:專著[M],論文集[C],期刊文章[J],從專著或編著中析出的論文[A]([C]//),學位論文[D],報紙文章[N]及其他標識不明文獻[Z]。主要示例如下:

a.專著

[序號]主要責任者.文獻題名(外文文獻用斜體)[M].出版地:出版社,出版年.起止頁碼(任選).例:[1]劉國鈞,陳紹業,王鳳翥.圖書館目錄[M].北京:高等教育出版社,1957.15-18.[2]Elliott, Emory.Eds.Columbia Literary History of the United State [M].New York:Columbia Univ.Press, 1988.b.論文集、編著中的析出文獻

[序號]析出文獻主要責任者.析出文獻題名[A].原文獻主要責任者(任選).原文獻題名(外文文獻用斜體)[C].出版地:出版者,出版年.起止頁碼(任選).例:[1]方夢之.加強對比語言學的研究[A].楊自檢,李瑞華.英漢對比研究論文[C].上海:上海外語教育出 版社,1990.79-85.【曹按】析出文獻又可如下例:

[1]方夢之.加強對比語言學的研究[C]// 楊自檢,李瑞華.英漢對比研究論文.上海:上海外語教育出版社,1990.79-85.[2]Carter, R...Is There A Literary Language? [A].Steel & Threadgold.Language Topics Vol.2.[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1989.c.期刊文章

[序號]主要責任者.文獻題名(外文文獻用斜體)[J].刊名,年,卷(期):起止頁碼(任選).例:[1]王東風.論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998,(5):6-9.[2] Vigil, F.& J.Oller.Rules of fossilization: a tentative model [J].Language Teaching,1976,(26):281-295.d.譯著

[序號]原著者姓名.原著名(斜體)[Z].譯者姓名.譯著名.譯著出版地:出版社,出版年, 起止頁碼.例:Faulkner, W.The Sound and the Fury [Z].李文俊.喧嘩與騷動.上海:上海譯文出版社,1984, 81-82.7、注釋:確需對論文中某一特定內容進一步解釋或說明的,本刊采用尾注形式,尾注序號采用圓圈數字,置于正文之后參考文獻之前,并在正文相應位置加注上標①②③??。對標題、作者或全文的說明,也采用尾注形式,但用“﹡”號表示。

8、請勿一稿兩投并請自留底稿。本刊恕不退稿,如三個月后未收到刊用通知,作者可自行處理。

9、本刊不受理寄至個人的稿件。

10、來稿刊登后版權歸本刊所有,任何轉載,須經本刊同意。

第四篇:市企業家協會會員管理規定

市企業家協會會員管理規定

為加強協會會員的管理,促進協會健康發展,根據《市企業家協會章程》,制定本規定。

一、入會管理

(一)申請入會條件

1.堅持正確的政治方向,具有強烈的事業心和社會責任感,具有較強的經營管理才能;

2.承認并遵守協會章程,熱衷于協會組織的各項活動,愿意為經濟發展貢獻力量;

3.申請人是所在單位法人代表、主投資人或可代表投資人利益的人;

4.遵紀守法,誠實守信,合法經營,照章納稅,無違規違紀行為;

5.品德高尚,在社會和群眾中擁有較高的聲望;

6.所在企業經營管理業績突出,企業規模和企業綜合效益在本地區或本行業具有較強影響力。

(二)會員入會程序

會員入會實行“兩人推薦,一票否決”制,具體流程如下: 1.入會申請。申請人向協會秘書處提交書面入會申請(填寫

-1- 由協會秘書處統一制作的入會申請表);

2.資格初審。秘書處相關部門組織對申請人進行資格審查,并進行入會輔導;

3.審定推薦。秘書處將申請人情況提交副會長進行審定,經兩名以上副會長同意推薦后,申請人即可入會,但如有1名副會長否決,則取消申請人入會資格;

4.入會。辦理入會手續,頒發會員證書,建立會員檔案。會員換屆大會召開前,協會秘書處對會員進行重新認定。

二、退會管理

會員有以下行為者,視為自動退會: 1.主動提出退會的; 2.違背協會章程的;

3.入會期間有違規違法行為的; 4.不按時繳納會費的; 5.不積極參加協會活動的;

6.進入“失信人員及相關負面名單”的; 7.拖欠員工福利和工資,造成重大不良影響的; 8.徇私舞弊、弄虛作假、道德敗壞的。

會員退會,經協會秘書處審核、會長批準后,取消其會員資格。

-2- 會員退會,應交回會員證,由會員部負責收回。

三、會員分級分類

協會實行五級會員制,根據會員級別,享受不同等級的服務。會員等級由協會審定。五級分級分類如下:

1.會長級;

2.副會長級(秘書長級、副秘書長級); 3.常務理事級; 4.理事級; 5.會員級。

四、會員考評

(一)考評組織

會員考評由分管會員組織發展和建設的副會長負責,由會員部具體組織實施。

(二)考評時機

每年組織一次,一般安排在當年12月份組織。

(三)評定標準

評定標準實行優秀、良好、合格和不合格四級制??荚u結果良好(含)以上的,可推薦晉升會員等級;考評結果不合格的,會員部向協會秘書處建議作會員降級處罰,直至取消會員資格。

-3-

(四)考評內容

會員有下列表現之一的,視情分別給予合格、良好或優秀評定:

1.模范遵守協會章程,積極投身協會各項活動,為經濟發展做出突出貢獻的;

2.遵紀守法,誠實守信,合法經營,照章納稅,無違規違紀行為的;

3.品德高尚,在社會中擁有并保持較高的聲望的; 4.在企業的經營管理中業績突出,企業規模和企業綜合效益在本地區或本行業具有較大影響力;

5.積極維護協會良好聲譽,充分發揮協會功能助力經濟社會發展實績突出的;

6.積極為協會發展壯大建言獻策,以實際行動促進協會全面發展的;

7.高標準完成協會交給的各項任務,表現突出的; 8.按時繳納會費的。

會員有下列表現之一的,視情給予不合格評定: 1.不嚴格遵守協會章程的;

2.不積極參加協會組織的各項活動的; 3.所在企業存在違規、違紀、違法經營的;

-4- 4.所在企業社會或群眾反映一般的; 5.對協會建設和發展關注明顯不夠的; 6.會員行為對協會聲譽造成不良影響的; 7.在協會組織的活動中出現重大疏漏的; 8.未及時繳納會費的。

本規定由市企業家協會負責解釋。

市企業家協會

二○一六年八月

-5-

第五篇:中國翻譯簡史第三講

中國翻譯簡史

在中國翻譯史上,翻譯人員最早在周代稱作“象胥”或“舌人”?!吨芏Y·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人?!薄跋篑悖菩U夷閩貉戎狄之國使,掌傳王之言而語說焉,以和親之。若以時入賓,則協其禮與言辭傳之?!?/p>

我國第一篇詩歌翻譯據說是《越人歌》(《越人歌》是中國文學史上較早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。)據楚大夫莊辛說,當年鄂君子皙“泛舟于新波”之日,有個越人“擁楫而歌”,但歌是用越語唱的,鄂君子皙不懂越語,只好請人翻譯,原來歌詞表達了對身為令尹的楚王同母弟鄂君子皙的仰慕之情。

佛教創立于公元前六至五世紀的古印度。公元前三世紀,孔雀王朝的阿育王大弘佛法,派僧侶四出傳教。早在公元65年之前佛教就傳入了中國。我國的佛經翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經開始,魏晉南北朝時期有了進一步的發展,到唐代臻于極盛,北宋時已經式微,元以后則是尾聲。

中國佛經翻譯中涌現出了眾多的翻譯大家,他們的翻譯思想至今仍是譯界寶貴的財富。

支謙,一名越,字恭明,本月支人,故姓支。最早帶有佛經翻譯理論性質的文章,一般認為是《法句經序》。據陳富康考證該序作者實為支謙無疑。序中云: 諸佛典皆在天竺,天主言語,與漢異音。云其書為天書,語為天語。名物不同,傳實不易。唯昔藍調、安侯、世高、都尉、佛調,譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實,粗得大趣。始者維祗難出自天竺,以黃武三年來適武昌。仆從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以意出音,近于質直。仆初嫌其辭不雅。維祗難曰:“佛言,依其義不用飾取其法不以嚴。其傳經者,當令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美’。仲尼亦云:‘書不盡言,言不盡意?!魇ト艘?,深邃無極。今傳胡義,實宜徑達?!笔且宰再适茏g人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傳,故有脫失,多不出者。然此雖詞樸而旨深,文約而義博。

這是最早反映“文派”“質派”爭論的文獻。

道安提出了“五失本”“三不易”。

譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者,胡經尚質,秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經委悉,至于詠嘆,叮嚀反復,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文以無異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,及騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也。

然《般若經》,三達之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易;而刪雅古,以適今時,一不易也。愚智天隔,圣人叵階;乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也。阿難出經,去佛未久,尊者大迦葉令五六百通,迭察迭書;今離千年,而以近義量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,其將不知法者勇乎?斯三不易也。

鳩摩羅什(344—413)是后秦僧人,祖籍天竺,華名童壽,著名譯經大師。他反對過于質直的翻譯,其翻譯往往不拘于原文體制,經常變易。關于文體,他說:“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!?/p>

彥琮(557—610),他在《辨證論》中提出了“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的翻譯原則,堅持忠實第一,傾向直譯。他還提出了“八備”說,是對譯者的要求。

所謂“ 八備”,是指做好佛經翻譯工作必須具備的八個最基本條件:

(一)“ 誠心愛法, 志愿益人, 不憚久時, 其備一也?!?即要求譯經人誠心誠意接受佛法觀點,立志做有益于他人的事業, 不怕花費長久的時間。

(二)“將踐覺場, 先牢戒足, 不染譏惡, 其備二也?!币笞g經人品行端正,忠實可信,不惹別人譏厭惡。

(三)“ 鑒曉三藏, 義貫兩乘, 不苦暗滯, 其備三也。” 要求譯經人對佛教經典有淵博知識, 通達大小乘經論的義旨,不存在含糊疑難的問題。

(四)“ 旁涉墳史, 工綴典詞, 不過魯拙, 其備四也。”要求譯經人通曉中國經史, 具有高深的文學修養,文字表達準確,不疏拙。

(五)“ 襟抱平恕, 器量虛融, 不好專執, 其備五也。” 要求譯人心腦寬和, 虛心好學, 不固執己見, 不武斷專橫。

(六)“耽于道術, 淡于名利, 不欲高炫, 其備六也?!?要求譯經人刻苦鉆研學問, 不貪圖名利, 不奢望高貴職銜。

(七)“ 要識梵言, 乃閑正譯, 不墜彼學, 其備七地。” 要求譯經人精通梵文, 熟悉正確的翻譯方法, 不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。

(八)“ 薄閱蒼雅, 粗諳篆隸, 不昧此文, 其備八也。” 要求譯經人對中國文字學具有一定的修養, 熟悉文字的使用, 保證譯文通暢典雅, 忠實誰確。玄奘(600—664),唐代名僧,稱“三藏法師”,俗名陳祎,洛陽緱氏人。梁啟超認為:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調和,斯道之極規也?!保ā斗g文學與佛典》)他在譯經中已成功運用了補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等多種翻譯技巧。他還提出了 “五不翻”的音譯原則,即,秘密故、含多義故、此無故、順古故和生善故。

佛經翻譯高潮之后,到明末清初,即17世紀初至18世紀中葉的萬歷到乾隆時,形成了第二次翻譯高潮,與歐洲傳教士來華有關,他們的翻譯活動主要以傳教為目的,但同時也介紹了西方學術,客觀上促進了中西科學文化的交流。這一時期的著名翻譯家有徐光啟、李之藻等。1742年,雍正下令禁止天主教在華活動,同時采取閉關政策,第二次翻譯高潮告終。

1840年,鴉片戰爭后,西方思想隨之涌入,翻譯成了對抗外敵的革命利器。馮桂芬把翻譯提到了為“天下第一要政”服務的地位。

馬建忠(1845—1900),字眉叔,江蘇丹徒人。他在1894年冬天寫了《擬設翻譯書院議》一文。他指出了翻譯西書的首要目的是反抗外侮,戰勝列強。在這篇文章中他提出了“善譯”的標準:譯成之文,適如其所譯,無毫發出于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無異。馬氏的這一理論與現代的翻譯等值論已非常相近。馬建忠的“善譯”標準包括三大要求:

第一、譯者先要對兩種語言素有研究,熟知彼此的異同; 第二、弄清原文的意義、精神和語氣,把它傳達出來; 第三、譯文和原文毫無出入。

嚴復(1845—1921),字又陵,又字幾道,福建侯官人。他在《天演論》譯例言中指出:

譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。

嚴復還論述了自己的“達旨”的譯法。他說:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不背本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法?!?/p>

林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,福建閩縣人。其一生翻譯西洋小說約180余種,是我國近代翻譯西方小說的第一人。林紓主張以翻譯救國,強調翻譯的社會功能。他強調翻譯時譯者應投入自己的主觀感情,達到與原作中的人物心靈交匯。他在譯《黑奴吁天錄》時 “且泣且譯,且譯且泣”。

魯迅(1881—1936)和周作人(1885—1967),他們一方面強調翻譯對“改良思想,補助文明”,引導國人進步的作用;又強調文學翻譯的藝術性和審美功能。他們主張直譯,認為直譯有利于引進新知。

茅盾(1896—1981)原名沈德鴻,字雁冰,浙江桐鄉人。他既強調翻譯的目的和功能,又強調翻譯作品的藝術要素,他說:“文學作品最重要的藝術色就是該作品的神韻。”在回答關于“形貌”與“神韻”二者不能兩全時,該以誰為重的問題時,他說:“就我的私見下個判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’?!?/p>

郭沫若(1892—1978)原名郭開貞,四川樂山人。他提出了“風韻譯”的說法,他說:“詩的生命,全在他那種不可把握之風韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當有種‘風韻譯’?!彼€十分注重譯者的主觀感情投入,他說:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。”“我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創作的一樣?!?/p>

魯迅認為:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當然力求其易解,一面保存著原作的豐姿?!彼€站在中國語言改革的高度論述了他的“直譯”“硬譯”主張,認為“歐化”“洋氣”可以“益智”和“輸入新的表現手法”。

陳西瀅(1896—1970),原名陳源,字通伯,江蘇無錫人。他從美術的臨摹中悟出了翻譯的三種境界:形似、意似、神似。

林語堂(1895—1976),原名和樂,福建龍溪人。他提出了翻譯的三條標準:忠實、通順、美。據此他又提出了譯者的三種責任:對原著者的責任、對中國讀者的責任、對藝術的責任。關于翻譯的“忠實標準”他又提出了四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。他認為要做到通順,要做到兩點:須以句為本位;須完全根據中文心理。他同意“翻譯即創作”的說法。

艾思奇(1910—1966),原名李生萱,云南騰沖人。他說:“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的基礎,‘達’和‘雅’對于 ‘信’,就像屬性對于本質的關系一樣,是分不開的然而是第二義的存在?!?/p>

朱光潛(1897—1968),安徽桐城人。他指出在翻譯中“信”最難達到,首先因為“字義”難徹底理解。他列出了詞的六種不同方式的意義:直指的或字典上的意義;文學作品中結合上下文產生的特殊意義;在長久的發展中每個字有了“特殊的情感氛圍”,具有了使人產生種種特有的心理反應和聯想的意義;字音與節奏的情感表現意義;字義的歷史變遷;字義的引申及其在隱喻、雙關語、典故、慣用語等方面的意義。他認為:“理想的翻譯是文從字順的直譯?!?/p>

傅雷(1908—1966),字恕安,上海南匯人。他強調理解和體會原作的重要性。他在《翻譯經驗點滴》一文中

想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節、故事、記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來。

他還強調譯者本身的條件、氣質對于原作的“適應力”。他在1951年寫的《〈高老頭〉重譯本序》中說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似。”

錢鐘書(1910—1998),字默存,江蘇無錫人。他提出了“化境”說。他說:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字變成另一國文字,既能不引語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入得 ‘化境’?!?/p>

劉重德(1914—),河南滑縣人,湖南師范大學教授。劉重德把泰特勒的三原則與嚴復的“信、達、雅”綜合起來,并根據他個人的翻譯體會,提出了“信、達、切”三字翻譯標準。

(一)信——保全原文意義;

(二)達——譯文通順易懂;

(三)切——切合原文風格。

下載中國翻譯協會會員管理暫行辦法word格式文檔
下載中國翻譯協會會員管理暫行辦法.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    協會會員管理制度

    協會會員管理制度 協會會員是協會的主體,為了提高協會會員質量、增強協會凝聚力、激發協會的組織活力,依據協會章程,作為章程的補充,特此制訂本辦法。第一條 協會成立會員管理部......

    協會會員管理辦法

    嘉禾縣志愿者協會會員管理辦法 總 則 第一條 為倡導“奉獻、友愛、互助、進步”的志愿者精神,科學、合理、有效地使用志愿者資源,以規范和促進志愿服務活動,制定本管理辦法。......

    協會會員須知

    院社團聯合會協會會員須知一、全體會員自加入社團之日起,必須嚴格遵守《院社團聯合會章程》。 二、根據院社團聯財務管理辦法,社會聯將在每學年上學期初向會員收取20元/年會費......

    協會會員誓言

    誓言為豐富校園文化生活,全面提高學生素質,配合學校大型活動的開展,我們志愿加入武進學院南校區美術協會。在訓練期間我們保證作到以下四點要求: 一、嚴密組織、嚴格訓練、嚴肅......

    協會會員先進事跡

    朱**同志現任**區**鎮**社區居家養老服務站站長,她1996年開始參加計劃生育工作,擔任**村計生專干,2013年退休后堅持發揮余熱,在居家養老的工作舞臺上繼續為百姓服務。 在走上計......

    協會會員管理辦法

    嘉禾縣志愿者協會成員管理辦法 總 則 第一條 為倡導“奉獻、友愛、互助、進步”的志愿者精神,科學、合理、有效地使用志愿者資源,以規范和促進志愿服務活動,制定本管理辦法。......

    協會會員管理辦法

    協會會員管理辦法第一章 總則第一條 為加強z會會員管理,維護會員權利,充分發 揮z會會員作用,根據《中華人民共和國z會法》、《中國z會章程》有關規定,制定本辦法。第二條 z會會......

    網絡游戲管理暫行辦法

    【發布單位】文化部 【發布文號】文化部令第49號 【發布日期】2010-06-03 【生效日期】2010-08-01 【失效日期】 【所屬類別】國家法律法規 【文件來源】文化政策圖書館 網......

主站蜘蛛池模板: 午夜无码伦费影视在线观看| 看成年全黄大色黄大片| 国产精品国产成人国产三级| 97超级碰碰人妻中文字幕| 亚洲国产av无码精品| 国产成a人片在线观看视频下载| 精品国产青草久久久久福利| 久久久久久av无码免费网站下载| 老色69久久九九精品高潮| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 99久久久无码国产精品不卡| 天天摸日日摸狠狠添| 亚洲成a人片在线观看天堂| yy6080久久伦理一区二区| 国产精品福利视频导航| 国产对白国语对白| 无套无码孕妇啪啪| 亚洲综合天堂婷婷五月| 精品女同一区二区三区免费站| 亚洲色精品vr一区区三区| 亚洲一区二区av在线观看| 欧美俄罗斯乱妇| 久久亚洲精品无码网站| 精品含羞草免费视频观看| 麻豆传媒在线观看| 国产人妻精品区一区二区三区| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 国产高清不卡免费视频| 亚洲色欲综合一区二区三区| 日韩精品一卡二卡二卡四卡乱码| 欧美熟妇精品一区二区三区| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 国产成年码av片在线观看| 久久精品九九亚洲精品| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产高清在线精品一区不卡| 国精产品一品二品国精在线观看| 色婷婷久久久swag精品| 欧美日韩中文字幕视频不卡一二区| 激情综合五月|