第一篇:92、93年考研翻譯英譯漢試題
1992年考研翻譯英譯漢試題
“Intelligence” at best is an assumptive construct—the meaning of the word has never been clear.(71)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily,make distinctions,reason logically,and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems.An intelligence test is a rough
measure of a child’s capacity for learning the kinds of things required in school.It does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities.It is not supposed to—it was not designed for such purposes.(72)To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity.The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.(73)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.It is here that some of the difficulties which interest us begin.Any test performed involves at least three factors: the
intention to do one’s best,the knowledge required for understanding what you have to do,and the intellectual ability to do it.(74)The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable,and the value of intelligence testing has been proved thoroughly.Its value lies,of course,in its providing a satisfactory basis for prediction.No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test;what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general intelligence”.(75)On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.1992年考研翻譯英譯漢參考譯文(全文翻譯)
智力充其量只是一個假設性的概念,因為智力的含義從來就是模糊的。71)人們對智力所指有哪些不同表現,比對這些表現如何解釋或分類,看法更為一致。但是一般認為智力好的人是能夠迅速領會思想、區分事物、進行邏輯推理并運用文字和數字符號來解決問題的人。智力測驗只是粗略衡量一個兒童的學習能力,尤其是學習學校所要求的不同知識的能力。智力測驗并不測定人的品格、社會適應能力、身體耐力、手工技能或藝術才能。智力測試沒有這樣的任務,因為它并不是為這樣的用途而設計的。72)批評智力測試不反映上述情況,就猶如批評溫度計不測風速一樣。我們要注意的另一件事是,對任何測試對象的智力評估基
本上是比較而言的。73)既然對智力的評估是比較而言的,那么我們就必須確保在對我們的對象進行比較時,我們所使用尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。由此而產生一些引起我們關注的問題。進行任何測試至少要包含三個因素:盡力考好測試的意向,了解要做事情所需要的知識,以及做這件事情的智能。74)如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。在我們培養的學生中,上述設想可以公平合理。這就完全證明了智力測試的價值。它的價值當然就在于它給預測提供了滿意的依據。沒有人會對兒童在測試中所取得分數感興趣。我們感興趣的是,我們能否從他們測試的成績中得出結論:這個兒童與其他年齡相同的兒童相比,在完成我們認為需要“一般智力”的任務時,他會做得更好還是更差。75)總的來說,得出這樣一個結論是有一定把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分
1993年考研翻譯英譯漢試題
(71)The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact
explanation.There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales,and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.(72)It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.You will understand this better,perhaps,if I give you some familiar examples.(73)You have all heard it repeated that men of science work by means of
induction(歸納法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(74)And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be
acquired by a sort of special training.To hear all these large words,you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men;but if you will not be frightened by terms,you will discover that you are quite wrong,and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.There is a well-known incident in one of Moliere’s plays,where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose(散文)during the whole of his life.In the same way,I trust that you
will take comfort,and be delighted with yourselves,on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy
during the same period.(75)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.1993年考研翻譯英譯漢參考譯文(全文翻譯)
71)科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給予精確而嚴密解釋的方法。面包師和賣肉者用普通磅秤稱東西時的思維活動與化學家用天平和精密的磕碼做復雜分析時的思維活動就只有那么一點區別。72)這并不是說面包師或者賣肉的人所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理和工作方法上有所不同,而是說后者是一種更為精確的儀器,所以在計量上比前者更為準確。
也許,我舉一些熟悉的例子,你們就會理解得更深了。73)你們都已經多次聽說過,科學家是通過歸納法和演繹法工作的;而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法試圖從自然界歸納出某些自然規律;然后根據這些規律,用自己某些特殊的本領,建立起他們自己的理論。74)人們認為,普通人的思維活動無法與科學家的思維活動相比,這些思維活動必須通過特殊的訓練才能獲得。聽到這些大字眼,你們可能會認為,科學家的大腦與普通人不同。但如果你們不被這些大字眼嚇倒的話,就會發現自己大錯特錯了,發現自己日常生活中每時每刻都在使用這些可怕的測量工具。
莫里哀的戲劇作品有一則故事,很有名,主人公知道自己一生中說過的話都可以算作散文后,欣喜若狂。同樣,我相信你們發現自己一生中一直用歸納法和演繹法工作,會覺得很欣慰的。75)大概這里不會有人一整天都沒有機會進行一連串的思維活動,這些思維活動與科學家探索自然現象的原因時所經歷的思考活動在復雜程度上雖然不同,但性質上卻是完全相同的。
第二篇:2008-2011年考研英語真題英譯漢翻譯
2008年真題參考譯文
達爾文在其自傳中用極其謙遜的口氣評價了自己的智力。他指出,想要簡潔明了地表達自己觀點的時候,他總會遇到很大的困難。46)他相信,正是這種困難或許能夠揚長補短,以使他長時間專注地思考每一個句子;因此,使他能在推理和自己的觀察中發現自己的缺點。他認為自己完全不具備杰出的赫胥黎那樣的反應速度和理解力。47)他還斷言,在深入理解冗長且完全抽象的一系列觀點上,他的能力很有限。鑒于此,他曾深信自己在數學方面本來就不該獲得成功。他還認為自己的記憶雜亂而模糊,從某一個方面來說,甚至是很糟糕,以至于他記住某個日子或者是一行詩歌的話,幾天就能忘記。48)另一方面,批評家指責他盡管善于觀察,但卻不能推理,對此,他并不接受且認為毫無依據。他認為,這種批評是錯誤的,因為《物種起源》這本書從頭到尾都是長篇大論,卻說服了很多有才華的人。他承認,如果不具備推理能力,沒有人能夠寫出這樣的書。他愿意這樣說自己:“我具有一定的發現能力和常識判斷能力,正如每一個成功的律師和醫生必須具備的一樣;但是,我認為,我的水平不高。”49)他謙虛地補充道,或許他“和普通人比起來,更能夠注意到那些別人容易忽略的細節,更能夠對此加以仔細觀察”。
在生命最后一年的寫作中,他表示,在過去的二三十年中,他的思想在兩三個方面發生了變化。到三十多歲的時候,詩歌帶給他極大的快樂以前,繪畫也能給他帶來興致,而音樂能給他無窮的樂趣。然而,他在1881年說:“這幾年來,讀一行詩,我就受不了。我也幾乎快要喪失了自己對音樂和繪畫的品味了。”50)達爾文認為,失去對音樂和繪畫方面的興趣,不僅失去了幸福,而且還可能損傷智力,甚至更可能損傷道德。
2009年真題參考譯文
每個人在與別人共同生活中所受到的教育和有意識地對年輕人進行的教育,這兩者有明顯的區別。就前者而言,教育是偶然的;這種教育是自然的、重要的,但它并不是人類聯合的確切的原因。46)可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經驗方面的影 1
響,但是這種影響并不是其初始動機的一部分。例如宗教的聯合始于希望取得統治力量的恩賜和避開罪惡的影響;家庭生活始于希望滿足各種欲望和使家庭永存;系統性的勞動,主要是為了奴役別人,等等。47)這種制度附帶產生的影響只能逐漸地得到認識;而在實行這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的過程則更加緩慢。甚至在今天,在我們的工業社會中,除了某些勤奮和節儉的價值觀念以外,世間工作得以進行的人類聯合的各種形式的理智的和情感的反應,和物質產品比較起來,所受到的關注微乎其微。
但是對待年輕人,人類聯合的事實本身,作為當前的人類事實,具有極其的重要性。48)在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響,但這并不像與成年人打交道那么簡單。訓練的需要太明顯了,改變他們的態度和習慣的要求很急迫,以致不能對這些后果完全不加以考慮。49)既然我們的主要任務在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得這種能力。如果人類在認識各種制度的最終價值在于它對人生的特殊影響這一點上已經取得一定進展,我們可以深信,這個啟示主要是通過和年輕人相處學到的。
50)因此,在上述(目前為止已經考慮到的)寬泛的教育過程中,可以使我們區別出一種更正規的教育,即直接教導或學校教育。在不發達的社會群體中,很少有正規的教學和訓練這些群體為把必需的性格灌輸給年輕人,主要依靠使成年人忠于他們群體的相同的聯合。
2010年真題參考譯文
完全以經濟動機為依據的保護系統的根本弱點是生物群落的大多數成員都沒有經濟價值。然而,這些動物都是生物群落的成員,如果它的穩定取決于其完整性的話,他們有權繼續生存下去。
當其中一個非經濟范疇受到威脅,如果我們碰巧喜歡它,我們就會編造借口賦予它經濟意義。在世紀初鳴禽原本應消失,46)科學家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。必須有經濟利益的證據才有合法性。
今天,讀到這些轉彎抹角的解釋讓人痛心。我們仍然沒有土地倫理,47)但是我們至少已經幾乎承認鳥兒的生存是它們的固有權利,不管它對我們是否有經濟利益。
類似的情況在哺乳類動物和食魚鳥中也存在。48)曾幾何時,生物學家總是重述以下的這條證據:這些生物是為了維持食物鏈的正常運行去捕食弱小的生物或它們只是去捕食“沒有價值的物種”。
有些品種的樹木已經被有經濟頭腦的林務員清除出去了,因為它們發育過慢或價值太低,不能做木材樹種。49)在歐洲,其林業在生態上更加發達,公益林木被認為是原始森林群落的一部分,同樣應該得到合理保護。
總之,僅僅以經濟利益為基礎的保護系統是完全片面的。50)它容易忽視并最終消滅很多缺乏商業價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運行是至關重要的。
2011年考研英語真題英譯漢翻譯
Part C Translation
46.Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。
【考查分析】本題考點:同位語從句,定語從句
【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。破折號后面的that引導同位語從句,對前面的assumption解釋說明。We all share是定語從句,修飾assumption。
【參考譯文】我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質。
47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
【考查分析】本題考點:狀語從句
【答案解析】本句結構特別清晰,主干是While we may be able to sustain ….,we are faced with a question…。while引導讓步狀語從句,后面“Why cannot I make myself do this or achieve that?”是question 的具體內容。本句采用順譯法。
【參考譯文】我們或許只通過意識就能維持這種控制的幻覺,但事實上,我們卻總是面臨一個問題:我們為什么不能讓自己去做這件事情,實現那個目標呢?
48.This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。
【考查分析】本題考點: 省略、介詞短語、復雜表語
【答案解析】本句的主體結構為:This seems a justification and a rationalization。本句的難點在于運用很多介詞短語作后置定語,介詞短語套介詞短語,使得賓語非常復雜。“for neglect of those in need”修飾“justification”、“of exploration”、“of the superiority”“of the inferiority” 修飾rationalization。而“of those at the top”和“of those at the bottom”又分別修飾superiority和inferiority。
【參考譯文】這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優越,底層人卑微。
49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。
【考查分析】本題考點:并列從句,定語從句。
【答案解析】本句主體結構是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “環境好像是為…,而設計,如果我們感受到…,我們就不可能…”; “bring out” 是產生、使…顯示出來;“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be(un)likely to do”(不)可能做某事;
【參考譯文】環境似乎旨在激發我們的最大潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么不太可能會自覺地努力脫離現狀。
50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.【考查分析】本題考點:主系表結構、分詞短語的用法、連詞where引導的狀語從句。
【答案解析】本句主體結構為The upside is the possibilities,譯為“正面意義在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是過去分詞結構作后置定語。分號后面是一個有連詞where引導的狀語從句。Where 在這里是“在某種情況下(in what situation, to what point)的意思。
【參考譯文】積極的一面是,既然萬事都取決于我們,那么就有無限可能。以前,我們能夠熟練應對種種局限;現在,我們把握著未來的可能。
第三篇:英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結構、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關系, 然后, 再正確分析原文的語言現象和邏輯關系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結構, 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結構有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點分析句子結構
其實, 就英語的句子結構而言, 是有規律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語句子的結構可歸納為三類: 1.to be句型: 主語 + be + 表語
Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經理。
2.to do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)He teaches English in this school.他在這所學校教英語。
3.there be句型: There be + 主語 + 狀語
There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語法現象和慣用結構
英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態、語態、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調句等。考生要非常熟悉這些語法現象, 才不至于對句子產生誤解。例如:
? Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們去。(who引導定語從句修飾主語anyone)? The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? You could have done better if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導虛擬語氣的條件狀語從句)? Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語I之前)? It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調句: It was not until+強調成分+that句子其余成分)? The books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習慣用法
英譯漢考題中還常常會設計一個關鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況。考生在理解這些習慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:
? They came up with a cure for the disease at last.他們最終發現了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發現”)
? The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)
? It’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”)
? I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)
? Punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)
(四)熟練掌握過渡連接詞
過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結構上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型
表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續工作。(表示轉折)? He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? He was ill, and therefore could not come.(表示結果)他病了, 所以未能來。
二、翻譯技巧二
每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結構方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內容, 又能保持原文的形式和風格。例如:
o All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。
o The soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。
o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。
o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向對人是雪中送炭,從來不是錦上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應的表達方式,利用各種必要的轉換手段進行意譯。例如: ? He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉譯法-a dog’s life轉換詞義)
? He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? He is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經營業務是陌生的。(轉換法–stranger 名詞轉換成形容詞)? All preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? Each country has its own customs.各國有各國的風俗.(重復法-Each country重復使用“各國”)
第四篇:英譯漢翻譯心得
英譯漢翻譯如是說
文/章袆 來源:杭州新東方學校網站
韓素音青年翻譯獎是我國翻譯工作者協會和《中國翻譯》編輯部共同創辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎項,此項翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時間最長、規模最大、影響最廣、規格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎”是專為中國青年人設立,為中國翻譯界最高獎項。章袆,華中理工大學英語專業在讀學生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(一等獎空缺);漢譯英單元中的優秀獎。曾多次獲得國家級、上海市各項英語競賽獎項。我們在本期雜志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎作品節選,敬請關注。
我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:
1、準確理解英文原文;
2、用地道的中文表達原文的含義。
如何準確理解英文原文
我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。
2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:He said that I was way out of that girl’s league.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,A be out of B’s league是一個完整的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。
對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那么容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣于華美繁復的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們如何培養出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個句子為例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。
第二個小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整個句子的結構:and yet we alone如同一個統領的標志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數學中合并同類項的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲??
(2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;
(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
第五篇:英譯漢-文體翻譯新聞
第六單元文體翻譯
第一節新聞報道
一、新聞翻譯的特點
1、翻譯講求實效
2、可以適當增減
?翻譯:遵循翻譯標準進行全文翻譯。
?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價值的內容,遵循篇章構建的一般規律,基本按照原作的時間先后順序和邏輯關系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。(王濤 2004)
?摘譯:摘取一些認為重要的或者說傳達了重要信息的段落和內容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內容。)
?參見教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫作要求
(1)手法:
?以盡可能有趣的方式將一定事實展現出來。
(2)結構:
? 編年史法(chronological method):
依照事實發生先后按時間順序敘述。
? 新聞導語法(news lead method):
依照事實的重要性來鋪陳、排列事實。
(3)語言:
? 具體、準確、簡明、通俗、生動。
4、內容力求準確
二、新聞的翻譯
?標題的翻譯
?電頭的翻譯
?導語的翻譯
?正文的翻譯
?了解背景知識
例:
US Missile Targets Iraqi Radar Site
WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美導彈擊中伊拉克雷達基地
華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍F-16戰斗機在伊拉克南部禁飛區被電子跟蹤后,向伊一雷達基地發射了導彈。
但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動的原因時稱:星期六時尚不清楚伊雷達是否已―鎖定‖了這架飛機。
五角大樓的一位發言人說,該F—16戰斗機已安全返回設在沙特阿拉伯的基地,伊雷
達站是否被摧毀尚無法立刻得知。該發言人在這次打擊行動發生18小時后證實了此事,并說正在進行調查。伊拉克卻否認有此事件發生。
1、標題的翻譯
?特點:
簡明扼要,立意新穎,生動醒目而又不拘一格。
例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet
PLO says big Israeli drive ahead
Irish demo clash
START announced to begin June 29
(1)縮略詞語
? 縮寫詞
例1:NPC
CPPCC
OPEC
UNESCO
例2: VIP
CEO
PM
MP
例3: PC
UFO
TB
DJI
縮略詞主要包括機構名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。
?簡縮詞
例1:copter
flu
lib
telly
biz
例2:ecopolitics
Reaganomics
例3:Brez
Maggie
(2)簡短表達
例1:Cops under fire
Population shock
Starvation
例2:the 43-year Arab-Israeli conflict
the President’s cease-fire announcement
farm product
例3.Nuke protestors
Police killer’s jail death not unexpected
(3)―時髦‖新詞
例:moon walk
earth rise
capitalese
containerization
catch
feed
machine
shuttle diplomacy
a ―yesable‖ proposition
(4)省略現象
例1:Patient loses heart, gets 3rd
例2:Bankers keep silent as dollar falls
例3:Economists told China’s program unchanged
例4:Anne and baby are well
(5)時態
例1:Mount.St.Helens erupts
Non-aligned body makes new effort
例2:Thatcher tells why she fired minister
Nehru backed Tibet uprising—rebel chief
例3:Opposition to Viet invasion force growing
India mending fences
例4:Australia to import diesels from China
Pope to visit Japan in February2、電頭
?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發的新聞單位、地點、時間的說明,也有只說明新聞單位和時間。稿件用?°電報電傳電話?±等方式發往外地稱“電”,發給當地的稱“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭。“本報訊”“本臺訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發稿的地點時間,可以寫成本臺××地×月×日專電。
?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡稱等。
例:AP
UPI
Reuters
AFP
Xinhua
Chinanews
Kyodo
Efe3、導語
?新聞導語——是就以簡要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個性特點的事實,提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。
?翻譯導語時要使用清晰、簡潔、生動的詞語突出主要信息。
例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認為,總統此次來訪為兩國關系揭開了新的一頁。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋盤,收盤時有漲有跌。
4、正文
(1)形象化、口語化詞匯
例1: Pioneer colleges face axe
Chun axes 37 judges in shake-up
British students knifed in France
China says ―yes‖ to talks with Moscow
(2)抽象化詞匯
例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語借代
例:French election results annoy Moscow
Talks on Africa at No.10
$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill
(4)結構松散
例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說,蘇聯領導人對(美國)星期五發出的電報的回復,不足以說明問題。
例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.譯文:白宮發言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動失敗,對參加此役的美國部隊的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動顯然是從埃及出發的。
練習
Kan inspects quake-hit region
Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文
菅直人今早視察災區
日本首相菅直人親自前往已宣布實施―緊急狀態‖的福島第一核電站,同時還視察了東北部沿海的地震災區。
今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛隊直升機出發前往東京電力公司福島第一核電站視察。
核電站負責人就設施狀況、恢復措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應對措施。
隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區,親眼目睹了正在燃燒的工業園區,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。
菅直人首相返回首相官邸后,對記者們表示,他親身體會到了海嘯災情十分嚴重。
中文報道
菅直人今早視察災區
日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災區。早上6點,菅直人乘坐自衛隊直升機從首相官邸出發,前往已宣布實施―緊急狀態‖的東京電力福島第一核電站視察。
核電站負責人就設施狀況、恢復措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應對措施。
此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區,親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。
菅直人首相上午11點前返回首相官邸,他表情嚴肅地對記者們說,他親身體會到了海嘯災情十分嚴重。