第一篇:NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作
二、考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r間為3小時。試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
第二篇:日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
NAETI日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內容進行交替傳譯,意思傳達正確,語音、語調、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
三級口譯證書考試分為三個部分。第一部分為對話,要求考生將一篇約600字/字符的對話分別譯成日語或漢語。第二部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇500字符左右的日語發言譯成漢語。第三部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇250字左右的漢語發言譯成日語。考試時間大約為30分鐘??谧g采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分??荚嚭细駱藴蕿椋嚎偡?0分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第三篇:NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
能夠在各種場合進行交替傳譯或同聲傳譯,意思傳達準確,語音、語調正確,用詞和表達地道,語流自然流暢,有豐富的口譯工作實踐經驗,能夠勝任國際會議的專業交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠勝任高級別正式場合下講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.經過專業翻譯訓練的日語專業研究生或本科優秀畢業生;
2.具有同等水平的,有一定翻譯實踐經驗的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
一級口譯證書考試分為初試和復試,初試通過者方可參加復試。初試第一部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇1500字符左右的日語發言譯成漢語;第二部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇800字左右的漢語發言譯成日語。復試為同聲傳譯。初試和復試的考試時間均大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠將事先錄制好的日語發言以同聲傳譯的方式譯成漢語,將漢語發言以同聲傳譯的方式譯成日語。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標準為總分70分,同時日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復試,即同聲傳譯考試。復試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復試合格標準為總分70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書
第四篇:NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試二級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過二級口譯證書考試的考生能夠在多種場合進行交替傳譯。意思傳達正確,語音、語調、用詞和語法正確,語流通暢。能夠勝任一般性正式會議、技術或商務會談等專業性交替傳譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業本科畢業生或研究生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”一級考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
二級口譯證書考試分為兩個部分,第一部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇1300字符左右的日語發言譯成漢語。第二部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇700字左右的漢語發言譯成日語。考試時間大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔半分鐘至1分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~
1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為總分70分,并要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
第五篇:日語筆譯考試大綱
日語筆譯考試大綱
1、日語翻譯證書考試一級筆譯證書考試
一、級別描述與適用對象
通過一級筆譯證書考試的考生能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各類國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。
本級別考試的適用對象為經過專業的日語翻譯培訓,擁有日語翻譯經驗的專業翻譯人員或具有同等能力的各類人員。
二、考試形式、內容與考試時間
一級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將三篇各900字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將三篇各400字左右的中文譯成日文??荚嚂r間為6小時,分上午、下午兩個單元。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各占總分的50%,滿分分別為50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
2、日語翻譯證書考試二級筆譯證書考試
一、級別描述與適用對象
通過二級筆譯證書考試的考生能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
本級別考試的適用對象為具有日語專業研究生水平者或具有同等水平的各類人員。
二、考試形式、內容與考試時間
二級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各700字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各300字左右的中文譯成日文。考試時間為4小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
3、日語翻譯證書考試三級筆譯證書考試
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。
本級別考試的適用對象為具有日語專業本科四年級水平者或具有同等水平的各類人員。
二、考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分??荚嚭细駱藴蕿?0分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。