第一篇:新加坡管理大學校長首屆中國論壇致辭
新加坡管理大學校長首屆中國論壇致辭(雙語)
分享到:
2013-12-02 10:41作者:來源:滬江字號:T|T
摘要:2013年11月13日,主題為“透析中國,蓄勢待發”的新加坡管理大學首屆中國論壇在新加坡舉行,新加坡管理大學校長梅雅諾致歡迎詞。以下是新加坡管理大學校長梅雅諾致辭全文。
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel membersLadies and gentlemen
尊敬的新加坡副總理兼財政部長尚達曼先生 尊敬的新加坡管理大學董事會主席何光平先生 尊敬的中華人民共和國駐新加坡共和國大使段潔龍閣下 尊敬的主講人林毅夫先生和各位演講者 各位演講者和來賓,女士們、先生們,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!熱烈歡迎各位參加新加坡管理大學(以下簡稱“新大”)首屆中國論壇。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and
far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at
great speed.眾所周知,作為政治大國和經濟強國,中國的崛起會對未來世界產生廣泛和長遠的影響。中國擁有悠久的歷史和多元性。中國正在經歷著高速的變革。The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中國新的領導人面臨著一系列復雜的挑戰,包括快速的城鎮化、維持社會穩定、加強社會安全、縮小貧富差距、人口老齡化、調整經濟結構以保持可持續發展。
SMU China Forum
新大中國論壇
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs,policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在這種背景下,對于中國的成長與發展產生的影響和趨勢,新大中國論壇會給商業領袖、企業家、政策決策者和研究人員一個更綜合、完整的解讀。如同論壇主題"透析中國,蓄勢待發"所示,此論壇旨在讓與會者在一起分享、討論和辯論與中國現今發展相關的想法和問題。
With these objectives in mind, we have with us today a
stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;
Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social
Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了這些目標,我們今天將有一批學者和思想引領者,從多方面與我們分享他們對于中國的寶貴見解。他們是世界銀行前高級副總裁和首席經濟學家、北京大學教授林毅夫;復旦大學教授彭希哲;西南財經大學教授甘犁;畢馬威會計事務所企業社會責任總監及畢馬威慈善基金首席執行官徐丹女士;凱德集團總裁兼首席執行官林明彥先生。
第二篇:新加坡管理大學校長在首屆中國論壇致辭
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members
Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副總理兼財政部長尚達曼先生
尊敬的新加坡管理大學董事會主席何光平先生
尊敬的中華人民共和國駐新加坡共和國大使段潔龍閣下
尊敬的主講人林毅夫先生和各位演講者
各位演講者和來賓,女士們、先生們,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!熱烈歡迎各位參加新加坡管理大學(以下簡稱“新大”)首屆中國論壇。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.眾所周知,作為政治大國和經濟強國,中國的崛起會對未來世界產生廣泛和長遠的影響。中國擁有悠久的歷史和多元性。中國正在經歷著高速的變革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中國新的領導人面臨著一系列復雜的挑戰,包括快速的城鎮化、維持社會穩定、加強社會安全、縮小貧富差距、人口老齡化、調整經濟結構以保持可持續發展。
SMU China Forum
新大中國論壇
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在這種背景下,對于中國的成長與發展產生的影響和趨勢,新大中國論壇會給商業領袖、企業家、政策決策者和研究人員一個更綜合、完整的解讀。如同論壇主題“透析中國,蓄勢待發”所示,此論壇旨在讓與會者在一起分享、討論和辯論與中國現今發展相關的想法和問題。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了這些目標,我們今天將有一批學者和思想引領者,從多方面與我們分享他們對于中國的寶貴見解。他們是世界銀行前高級副總裁和首席經濟學家、北京大學教授林毅夫;復旦大學教授彭希哲;西南財經大學教
授甘犁;畢馬威會計事務所企業社會責任總監及畢馬威慈善基金首席執行官徐丹女士;凱德集團總裁兼首席執行官林明彥先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth,potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他們討論的話題包括造成中國飛速增長、潛在挑戰的因素和人口發展趨勢,家庭收入和消費帶來的機遇,中國社會投資和人口老齡化。
SMU China Initiatives
新大中國事務
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中國事務是2012年第二季度成立的,中國論壇是其重要的組成部分。新大是一所涵蓋社會科學各領域的研究型大學。中國事務旨在提高其在中國的知名度。我們希望培養了解中國,有雙語文化背景的畢業生,讓他們能夠在中國的貿易和金融環境中有效發揮他們的學識,為新中兩國在經貿、政府和城市社會方面的合作做出貢獻。我們會提供更多交換學習和實習的機會,來實現這一目標。中國事務的另一個主要任務是積極促進和加強在學術研究和研究生教育方面與中國相關大學現有的以及新的合作。我們的目標是在創造、分享知識和領導思想的過程中扮演重要角色,這將對新中兩國均有裨益。
Our China Strategy
新大中國戰略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的長期中國戰略包括四個優先考慮重點:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已經提到,我們想要提高新大在中國的知名度和聲譽。這是我們建立新大國際品牌和形象的整體策略的一部分。我們和歐洲以及美國有很強的合作關系,現在開始進軍中國、印度和東盟。實際上,新大開始和中國合作,可以追溯到2007年,我們的李光前商學院和廈門大學合作,開辦應用金融中國項目的碩士。通過提高在中國的知名度,新大希望繼續吸引高水準的中國教職員和研究生,在新大這個整體的環境中從事教學、研究和學習。這將使我們為以知識為基礎的經濟,產生影響全球的前沿研究和培養出有廣泛基礎、具有創造性的企業領袖,為完成新大的使命貢獻力量。
第三篇:英語演講+翻譯 新加坡管理大學校長梅雅諾在首屆中國論壇的歡迎致辭
Welcome Address by SMU President Professor Arnoud De Meyer at the
Inaugural SMU China Forum Mochtar Riady Auditorium, Level 5 SMU Administration Building 13 November 2013, Wednesday, 9.00am
新加坡管理大學校長梅雅諾在首屆中國論壇的歡迎致辭
2013年11月13日
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副總理兼財政部長尚達曼先生 尊敬的新加坡管理大學董事會主席何光平先生
尊敬的中華人民共和國駐新加坡共和國大使段潔龍閣下 尊敬的主講人林毅夫先生和各位演講者 各位演講者和來賓,女士們、先生們,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!熱烈歡迎各位參加新加坡管理大學(以下簡稱“新大”)首屆中國論壇。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.眾所周知,作為政治大國和經濟強國,中國的崛起會對未來世界產生廣泛和長遠的影響。中國擁有悠久的歷史和多元性。中國正在經歷著高速的變革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中國新的領導人面臨著一系列復雜的挑戰,包括快速的城鎮化、維持社會穩定、加強社會安全、縮小貧富差距、人口老齡化、調整經濟結構以保持可持續發展。
SMU China Forum
新大中國論壇
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在這種背景下,對于中國的成長與發展產生的影響和趨勢,新大中國論壇會給商業領袖、企業家、政策決策者和研究人員一個更綜合、完整的解讀。如同論壇主題“透析中國,蓄勢待發"所示,此論壇旨在讓與會者在一起分享、討論和辯論與中國現今發展相關的想法和問題。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了這些目標,我們今天將有一批學者和思想引領者,從多方面與我們分享他們對于中國的寶貴見解。他們是世界銀行前高級副總裁和首席經濟學 家、北京大學教授林毅夫;復旦大學教授彭希哲;西南財經大學教授甘犁;畢馬威會計事務所企業社會責任總監及畢馬威慈善基金首席執行官徐丹女士;凱德集團總 裁兼首席執行官林明彥先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth, potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他們討論的話題包括造成中國飛速增長、潛在挑戰的因素和人口發展趨勢,家庭收入和消費帶來的機遇,中國社會投資和人口老齡化。
SMU China Initiatives
新大中國事務
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中國事務是2012年第二季度成立的,中國論壇是其重要的組成部分。新大是一所涵蓋社會科學各領域的研究型大學。中國事務旨在提高其在 中國的知名度。我們希望培養了解中國,有雙語文化背景的畢業生,讓他們能夠在中國的貿易和金融環境中有效發揮他們的學識,為新中兩國在經貿、政府和城市社 會方面的合作做出貢獻。我們會提供更多交換學習和實習的機會,來實現這一目標。中國事務的另一個主要任務是積極促進和加強在學術研究和研究生教育方面與中 國相關大學現有的以及新的合作。我們的目標是在創造、分享知識和領導思想的過程中扮演重要角色,這將對新中兩國均有裨益。
Our China Strategy
新大中國戰略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的長期中國戰略包括四個優先考慮重點:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已經提到,我們想要提高新大在中國的知名度和聲譽。這是我們建立新大國際品牌和形象的整體策略的一部分。我們和歐洲以及美國有 很強的合作關系,現在開始進軍中國、印度和東盟。實際上,新大開始和中國合作,可以追溯到2007年,我們的李光前商學院和廈門大學合作,開辦應用金融中 國項目的碩士。通過提高在中國的知名度,新大希望繼續吸引高水準的中國教職員和研究生,在新大這個整體的環境中從事教學、研究和學習。這將使我們為以知識 為基礎的經濟,產生影響全球的前沿研究和培養出有廣泛基礎、具有創造性的企業領袖,為完成新大的使命貢獻力量。
Secondly, we aim to improve the quality of students from China admitted into SMU’s undergraduate, postgraduate and executive programmes.第二,我們致力于提高新大錄取的來自中國的本科生、研究生和高層行政管理課程學生的素質。
Thirdly, we want to broaden the engagement between SMU faculty members and their counterparts at leading Chinese universities in joint research and PhD co-supervision.This is part of our strategic goal of developing SMU as an Asian Knowledge Hub.Our emphasis is on generating rigorous, high-impact, cross-disciplinary research that addresses Asian issues of global relevance, SMU is therefore constantly looking for opportunities to deepen the creation and transmission of knowledge by working with like-minded partners, including our counterparts in China.I am sure the unique insights of China generated from this research will be useful to our students, the academia, governments, and businesses.第三,我們希望拓展新大和中國其它頂尖大學的教師之間的研究合作和博士生聯合培養。這是使新大成為亞洲知識樞紐的一個重要戰略組成部分。我 們的發展重點是推進嚴肅的、高強度的、跨學科的研究課題。這些課題是亞洲的課題,但卻具有全球影響力。因此,新大將持續不斷的尋求與具有同樣目標的合作機 構,包括中國的合作機構,加深知識的創造與變革。我相信從些研究中產生的對中國的獨特見解,將使我們的學生,學者,政府官員和商業人士受益。
Our fourth priority is to enhance student exchange programmes and internships in China for SMU students.At SMU, one of the ways we promote multicultural learning is by giving our students global exposure.We believe this will help broaden our students’ view of the world, and develop their cross-cultural knowledge and competencies which are critical in the world we live in.As many of you will already know, our aim is to have 100% of our students experience some form of global exposure.In 2011 to 2012, we registered a 77% participation rate which has since seen an increase to 84% for this year's graduating cohort.At the same time, we have hosted the largest number of international exchange students-834 students from 168 university partners spanning 43 countries.China, which has a number of leading universities and numerous world-renowned companies, will be invaluable in enhancing our students’ learning experiences and broadening their understanding of the country.第四,我們希望推進新大學生去中國的學生交換項目和實習機會。在新大,我們推崇多元文化的學習,其中一個重要途徑就是為我們的學生提供全球 視野。我們相信這將幫助我們的學生拓寬他們的世界觀,發展他們跨文化的知識和能力,這些能力在現今的世界和時代非常關鍵。正如你們其中大部分人都知道的,我們的目標是使所有學生都具有國際經驗。在2011年至2012年間,我們77%的學生參與國際交換項目。這一比例在今年的這屆畢業生中提高到84%。同 時,我們也今年迎來了最大數目的國際交換學生——來自全世界43個國家的168所大學的834名學生。中國擁有眾多的頂尖大學和享譽世界的企業,這對加強 我們學生的學習經驗和擴展他們對中國的理解,具有寶貴的價值。
Current Collaborations
新大當前合作
To-date, SMU has collaborations with leading Chinese institutions across research, undergraduate programmes, postgraduate programmes, and training & development.迄今為止,與新大合作的中國領先的機構跨越了研究,本科課程,研究生課程,以及培訓和發展。
(a)Research
(1)研究方面
In Research, the six schools at SMU have already published research papers on China and are also collaborating with Chinese universities and corporate partners on specific areas of research.To give you an idea of the varied research work done at SMU, let me give you a few examples.Our School of Accountancy focus its research on corporate governance whilst our Lee Kong Chian School of Business has done a fair bit of research on corporate philanthropy and finance.Our School of Law is undertaking research on the World Trade Organisation and business laws in China;and at the same time, our School of Economics is focusing on innovation, health and labour issues in China.In addition, the School of Information Systems is working on research in social media and big data transfer, while the School of Social Sciences is conducting research on social development and China's international relations.新大的六個學院已經在中國發表了研究論文,并且與中國的大學合作,并在特定的研究領域有企業合作伙伴。為了讓大家了解到新大做的各種研究工 作,我舉幾個例子。我們會計學院注重對公司治理的研究,而我們的李光前商學院定位于企業慈善事業和金融的研究。我們的法學院主要研究世界貿易組織(WTO)和中國的商法,而經濟學院則致力于研究中國的創新,衛生和勞工問題。此外,信息系統學院在做關于社會媒體和大數據遷移的研究,社會科學學院則正 在開展關于社會發展和中國國際關系的研究。
SMU's School of Social Sciences is working with Fudan University's State Innovative Institute for Public Management and Public Policy Studies to set up a Joint Research Centre on Development Studies.The Centre will conduct research on issues related to social development in China, including rural reforms, land policy, urbanisation, migration and ageing.This is SMU’s first joint research centre with a university in China.新加坡管理大學的社會科學院正在和復旦大學的國家創新研究所一起開展對公共管理和公共政策的研究,我們合建了一個發展研究中心。這個中心將 開展關于中國社會發展的研究,包括農村改革、土地政策、城市化、人口遷徙和老齡化問題。這次新加坡管理大學首次和中國大學合建研究中心。
The School of Social Sciences has also received a $400,000 Tier 2 research grant from Singapore's Ministry of Education to undertake a three-year research project to systematically examine a series of social changes that have been sweeping through rural China in recent years.The research will focus on policies in three areas: land management, agricultural modernisation, and social welfare.新加坡教育部向社會科學學院提供了40萬美元的資金,開展一個為期三年的項目,以便系統地研究最近幾年橫掃中國農村的一系列社會變化。該項調研將關注3個領域的政策:土地管理、農業現代化和社會福利。
SMU's School of Information Systems has set up a research lab with Ping An Banking and Insurance Group to promote research, application and technology transfer of ”Big Data".This is the first research partnership between SMU and a major Chinese corporation.Our School of Information Systems will utilise its expertise in analytics, data analysis and data mining to provide a range of business solutions to Ping An.These include analysing user behaviour base on large-scale social media data, and establishing a customised information extraction and filtering system for better and timely social information tracking, filtering and responding.新加坡管理大學的信息系統學院已經和中國平安銀行和保險集團共同建立了一個研發實驗室,用于推行對“大數據”的研究、應用和技術遷移。這是 新加坡管理大學第一次和中國的關鍵公司建立合作伙伴關系。我們信息系統學院將利用他們在分析學、數據分析和數據挖掘方面專業性為平安集團提供了一攬子的商 業解決方案。其中包括在大范圍社會媒體數據基礎上對用戶行為的分析,以及建立一個定制的信息提取和過濾系統以便更好和及時地進行社會信息的跟蹤。
Our faculty from the Lee Kong Chian School of Business has published a number of papers on China’s innovation landscape, its innovation capacity, intellectual property rights and patenting strategies.There are also studies and projects examining Corporate Social Responsibility in China.我們的李光前商學院發表了一系列關于中國創新的背景、中國創新的容量、知識產權和專利政策方面的論文。我們也有關于中國企業的社會責任的研究和項目。
(b)Undergraduate Programmes
(2)本科學生項目
In undergraduate programmes, we want to provide SMU students with opportunities to network with some of the best brains in China and to be China-ready.To do this, SMU has inked new student exchange MOUs with top Chinese universities including Tsinghua University, Peking University, Fudan University, Shanghai Jiao Tong University, and Southwest University of Finance and Economics.在本科教學中,我們希望為新加坡管理大學的學生們提供與中國最好的精英建立聯系的機會,并且讓他們成為為中國而準備好的人。為此,新加坡管理大學與中國的頂尖學府建立了新的學生交換備忘錄,如清華大學、北京大學、復旦大學、上海交通大學和西南財經大學。
In addition, SMU is working with a number of major corporations in different Chinese cities to provide our students with structured internships whilst the students are on exchange in China.We want to make the exchange programmes more attractive and enriching, and encourage our students to opt for Chinese universities for their exchange since this is coupled with internship opportunities.For a start, we are working with Singapore-based companies and MNCs with presence in China, before extending our collaboration to include Chinese companies.此外,新加坡管理大學還和中國各個城市的主要企業建立了聯系,這樣,當我們的學生作為交換生來到中國的時候,就可以為他們提供結構化的實習機會。我們希望能提供更吸引人和更加豐富的交換生項目,既然有了實習的機會,那么我們就會鼓勵學生們選擇中國的大學作為他們的交換目的地。作為初級階段,我們是在跟那些在中國的新加坡公司以及跨國公司合作,今后會逐漸把這種合作擴展到中國公司。
(c)Postgraduate Programmes
(3)研究生項目
In postgraduate programmes, our School of Information Systems had signed a Double-Masters agreement with Peking University's School of Software and Microelectronics in June 2013 where students graduate with a Peking University Masters degree and a SMU MITB Master degree.The programme welcomed its first batch of 28 students in September this year.SMU's School of Economics has also tied-up with Xiamen University, Huazhong University of Science and Technology and Southwest University of Finance and Economics for its Master of Science in Financial Economics programme.今年6月,我們的信息系統學院各年北京大學的軟件和微電子學院簽訂了一項雙碩士協議,我們的學生在畢業后可以拿到北京大學的碩士學位和新加 坡管理大學的MITB碩士學位。該項目于今年9月招收了第一批學生。新加坡管理大學也同廈門大學、華中科技大學、西南財經大學合作設立了金融經濟學的碩士 學位。
Last month, a SMU delegation which I led met with Mr Hao Ping, Vice Minister of China’s Ministry of Education and Chairman of China Scholarship Council, to discuss collaboration in PhD programmes.SMU is proud to announce that we have been included into the China Scholarship Council's list of partners.Our university will be providing scholarships to high quality PhD candidates from China to undergo PhD co-supervision programmes at SMU and to pursue SMU PhD programmes.上個月,中國教育部副部長和中國國家留學基金管理委員會會長郝平和我們討論了博士項目。我很自豪地告訴大家,新加坡管理大學已經被中國國家 留學基金管理委員會列入了其合作伙伴名單。我們大學可以為來自中國的高素質博士生候選人提供聯合協同管理的博士項目,并在新加坡管理大學獲得相關學位。
(d)Training and Development
(4)培訓與發展
On training and development, SMU's Centre for Professional Studies and the Singapore Chinese Chamber Institute of Business signed an MOU to leverage on the strengths of both parties to organise training and networking programmes for government officials and business executives from China.新大的職業研究研究中心和新加坡中華總商會簽署了一項諒解備忘錄,利用雙方的優勢,組織針對中國政府官員和企業高管的網絡培訓課程。
At the same time, our Centre for Professional Studies is collaborating with Sichuan Administration Institute for training and research partnerships.與此同時,我們的職業研究中心還與四川行政學院建立了培訓和研究合作伙伴關系。Just last week, SMU's Business Families Institute signed an agreement with Zhejiang Family Business Centre to undertake research aimed at helping Chinese families look at succession planning.就在上周,新大的家族企業研究所與浙江家族企業中心簽署了一項協議,旨在幫助中國家庭規劃家族繼承。
We are currently in discussion with several Chinese universities who have expressed interest in training programmes which include Commodities Trading, Shipping Business, and Trade Finance offered by SMU’s Financial Training Institute and International Trading Institute.目前,我們正在與數所對培訓方案有興趣的中國大學討論商品貿易、航運業務以及由新大金融培訓學院和國際貿易研究所提供的貿易融資等。
Community Outreach
新大社區服務
At SMU, our students are encouraged to take up internships, community outreach projects, and international exchange programmes.The purpose is to broaden their outlook and deliver a holistic undergraduate educational experience that will develop them into broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.在新大,我們的學生都被鼓勵參與實習、社區服務項目和國際交換項目。這是為了拓寬他們的見解和提供給他們綜合型的本科教育,使他們在這個知識經濟的是時代,成為知識面寬,有創造力和企業精神的領袖。
For the past five to six years, SMU students have been involved in several community service projects in China.These include our undergraduates sharing with under-privileged students the basic business, innovation and accounting skills.SMU students have also reached out to a number of primary schools in rural China to develop confidence in the children, acquaint them with arts, and introduce them to other enrichment activities.在過去的五六年中,新大學生在中國參與各種各樣的社區服務,包括與貧困學生分享基本的商業、創新和財會知識和技能。新大的學生在眾多的中國鄉村小學,幫助那里的學生樹立自信,欣賞藝術,帶他們參與其他豐富多彩的活動。
Since 2011, SMU has sent students on cultural exchanges to the city of Kashgar in China's Xinjiang Province.Our students have set up three cultural centres to help preserve the ethnic cultures there, and also helped trainee teachers in Kashgar on their conversational English.In August this year, during Prime Minister Lee Hsien Loong's visit to China, SMU and Kashgar Teachers College(KTC)agreed to co-organise an annual English Festival to promote international exchange and to cultivate conversational English ability of KTC students.自2011年,新大開始從學生去中國新疆的喀什參與文化交換項目。我們的學生在那里建立了3個文化中心,幫助當地人保護少數民族文化,并且 幫助喀什的實習教師提高英文會話。今年8月,在新加坡李顯龍總理訪問中國行程中,新大和喀什師范學院達成協議,通過舉辦英語文化周來推進國際交流,培養喀 什師范學院學生的英語會話能力。
Conclusion 結論
What I have just shared demonstrates a commitment by SMU to broaden and deepen our ties with China to encompass more areas of collaboration as we develop new strengths in research and education.We believe this will help contribute to knowledge creation and talent development for both Singapore and China.正如我剛才與各位分享的,新大致力于拓寬與加深同中國的聯系、推進多領域合作,這將是我們研究與教學的新優勢。我們相信,這無論對于新加坡還是中國,都有助于知識的創新與人才的發展。
Today's Forum is the first of what we hope would be many to be organised in the years to come.We plan to have such an annual gathering of minds, alternating between Singapore and China, and to discuss topical issues about China which are of interest and relevance.We hope that by working with our academic and corporate partners through the China Forum, research collaboration, exchange programmes, as well as training and development, SMU will be able to develop linkages, expertise and knowledge on China and Asia so that we become a partner of choice for universities, institutions and the business industry.今天的論壇是個開始,在未來我們希望舉辦更多的這樣的論壇。我們計劃將中國論壇辦成一年一度的,匯聚思想的,在新中兩國輪流舉辦的,探討中 國相關話題的論壇。我們希望通過中國論壇與我們的學術與商業伙伴一起推進研究合作,交換項目,實習和發展計劃。新大將發展連結中國和亞洲的專業和知識,使 我們成為更多大學、機構和商業界的選擇。
On behalf of SMU, I would like to thank our Guest-of-Honour DPM Tharman Shanmugaratnam, Professor Justin Lin and the panel members for taking the time from their busy schedules to join us this morning in their strong support of SMU's efforts.我謹代表新大感謝我們的貴賓尚達曼副總理,林毅夫教授和各位演講嘉賓,感謝他們抽取寶貴時間參加今早的中國論壇,為新大的努力提供強大的支持。
It is now my privilege to invite our Guest-of-Honour, DPM Tharman Shanmugaratnam to share with us his thoughts and observations on China.現在,我榮幸的有請新加坡副總理尚達曼為我們分享他對于中國的見解和觀察。
Ladies and gentlemen, please join me in welcoming DPM Tharman on stage.女士們,先生們,讓我們以熱烈的掌聲歡迎尚達曼副總理。
Thank you.謝謝。
第四篇:首屆中國危機管理論壇招商方案
首屆中國危機管理論壇招商方案
一.【開幕式唯一特別贊助商】(含贊助午宴一次)
投入:100萬(人民幣)回報:全面覆蓋,獨一無二
危機管理論壇是業界極有影響的盛會,首屆危機管理論壇將在業界將掀起新一輪的新聞宣傳和社會輿論熱潮。大會開幕式唯一特別贊助賦予贊助商最至高無上的榮譽和權力。作為大會的開幕式唯一特別贊助商將享有:大會全程新聞宣傳、大會全程廣告宣傳;大會開幕式及全程貴賓級待遇等尊貴的待遇。
開幕式是整個論壇最隆重、最權威的時刻,國務院信息辦、安監局各司局主要領導將親臨現場并致詞;政府官員、中國互聯網協會高層也將前往祝賀;中國電信、中國移動、中國網通、中國聯通等各大運營商高層嘉賓及國內外知名電信運營企業、信息服務企業精英將出席致慶。開幕式將匯聚500名觀眾,來自全國各地的電信、移動、聯通、網通等六大運營企業綜合部、互聯網增值部及互聯網部,市場部.數據部等部門負責人;各省通信管理局和互聯網協會相關負責人;國內外電信增值企業和電信制造企業代表是觀眾的主要構成;來自國內外通信業界、經濟研究領域的專家將在開幕式上做主要演講;
屆時,作為大會開幕式唯一特別贊助商將作為大會開幕式上除部長、相關領導致詞、大會背景報告之后第一位發表演講的廠商(30分鐘),勢必成為全場的亮點;“大會”的稱號將成為無尚的光榮,也必將產生巨大的宣傳效應;同時,作為大會開幕式唯一特別贊助企業還將享受豐厚的回報:
榮譽地位:
●贊助企業擁有大會開幕式唯一特別贊助商的權譽;
●作為本次大會的開幕式唯一特別贊助商,在對外宣傳和公共活動中均可使用這一稱號;
●大會授予第六屆中國危機管理論壇特殊貢獻獎,并頒發紀念銘牌; 基本回報
●大會開幕式邀請贊助企業領導人作為嘉賓參與大會,并提供30分鐘發言時段; ●大會所有對外宣傳廣告和新聞傳播都將明示贊助企業地位,并以“xxx首屆中國危機管理論壇”的形式出現,在全國形成強大的新聞宣傳攻勢;
●大會現場背景板、橫幅均標明冠名企業地位及LOGO標識,所有公文、資料、宣傳品、新聞通稿明示贊助企業地位;
●大會開閉幕式投影鳴謝贊助企業; ●大會開幕式安排贊助企業領導與部領導同排就座、共進午宴;
●大會開幕,由組委會提供以贊助企業冠名之嘉賓會客室,企業高層領導參與會前嘉賓會談;
●安排贊助公司領導大會開幕午宴致詞;
●大會開幕式,由組委會提供以贊助企業冠名之新聞中心,并特約不少于5家媒體對冠名企業進行專訪;
●大會提供八個出席會議之嘉賓名額(提供住宿、就餐、資料及聽講,大會標準待遇); ●大會開幕式,播放贊助企業視頻宣傳片(格式DVD,5分鐘,由贊助方自行設計); ●可在會議現場發放標識企業LOGO的禮品或資料,也可交由組委會代發參會代表資料袋中;
●場外懸掛贊助公司祝賀大會條幅一條;
●大會現場,顯著位置提供20平方場地(空地,由企業自行布展),用于企業展示及現場演示;
傳播回報
● 從贊助之日起,活動對外的所有宣傳資料和媒體傳播均明示贊助企業地位,并標明企業LOGO標識;
●大會官方網站開設贊助企業專題,并與國內一線門戶網站鏈接大會網站; ●大會官方網站首頁放置贊助企業LOGO廣告兩個月;
●CNII網站首頁大會Banner宣傳廣告 一個月:廣告內容為“**”第六屆中國危機管理論壇;
●免費獲會刊內插頁整版廣告兩個,并在會刊上全文刊發主題演講和片; ●列入人民郵電報、中國網友報等大會媒體此次盛會報道重點;
●提供人民郵電報刊登專訪(2000字以內)及相關新聞(1500字以內)各一次; ●《中國網友報》刊發贊助企業形象宣傳和專訪三篇,總數字不少于3000字; ●《中國網友報》提供1/2個彩色廣告版面4次;
二、鉆石贊助商:50萬(人民幣)榮譽地位:
●贊助企業擁有大會鉆石贊助商的權譽;
●作為本次大會的鉆石贊助企業,在對外宣傳和公共活動中均可使用這一稱號; 基本回報
獲宴會或沙龍主辦權(兩權不能同時享受)
1、宴會主辦權:
在會議期間,贊助公司可贊助午宴或晚宴一次; 在宴會場地張貼贊助商企業宣傳條幅 午宴或晚宴上贊助企業高層領導致辭5分鐘 在每一張餐桌上擺放贊助商企業宣傳標志 2.沙龍主辦權
在會議期間,贊助公司可舉辦沙龍 提供與運營商及專家代表主題對話一次 可在沙龍會場內放置贊助企業易拉寶2個
●大會開幕式邀請鉆石贊助企業領導人作為嘉賓參與大會,并提供大會主會場20分鐘或分論壇專題報告40分鐘發言時段;
●大會所有對外宣傳廣告和新聞傳播都將明示贊助企業地位及LOGO; ●大會現場背景板、橫幅均標明鉆石贊助企業地位及LOGO標識,●大會主持人口頭鳴謝鉆石贊助企業;
●大會開幕式安排鉆石贊助企業領導前臺貴賓席就座,并安排企業高層領導參與會前嘉賓會談;
●大會提供五個出席會議之嘉賓名額(提供住宿、就餐、資料及聽講,大會標準待遇); ●大會開幕式,播放鉆石贊助企業視頻宣傳片(格式DVD,3分鐘,由贊助方自行設計); ●大會現場,顯著位置提供3*3標準展位一個,用于企業展示及現場演示; 傳播回報 ●大會官方網站首頁放置鉆石贊助企業LOGO廣告兩個月;
●免費獲會刊內插頁整版廣告一個,并在會刊上全文刊發主題演講和照片; ●列入人民郵電報、中國網友報等大會媒體此次盛會報道重點;
●提供人民郵電報刊登專訪(1500字以內)及相關新聞(1000字以內)各一次; ●《中國網友報》刊發冠名企業形象宣傳和專訪二篇,總數字不少于2000字; ●《中國網友報》提供1/2個彩色廣告版面2次;
三、白金贊助商 20萬(人民幣)榮譽地位:
●贊助企業擁有大會白金贊助商的權譽;
●作為本次大會的白金贊助企業,在對外宣傳和公共活動中均可使用這一稱號; 基本回報
●大會開幕式邀請白金贊助企業領導人作為嘉賓參與大會,并提供大會主會場10分鐘或分論壇專題報告20分鐘發言時段;
●大會所有對外宣傳廣告和新聞傳播都將明示贊助企業地位及LOGO; ●大會現場背景板、橫幅均標明白金贊助企業地位及LOGO標識,●大會提供三個出席會議之嘉賓名額(提供住宿、就餐、資料及聽講,大會標準待遇); ●大會開幕式,播放白金贊助企業視頻宣傳片(格式DVD,3分鐘,由贊助方自行設計); ●大會現場,顯著位置提供3*3標準展位一個,用于企業展示及現場演示; 傳播回報
●大會官方網站首頁放置白金贊助企業LOGO廣告兩個月;
●免費獲會刊內插頁整版廣告一個,并在會刊上全文刊發主題演講和照片; ●列入人民郵電報、中國網友報等大會媒體此次盛會報道重點;
●提供人民郵電報刊登專訪(1000字以內)及相關新聞(800字以內)各一次; ●《中國網友報》刊發冠名企業形象宣傳和專訪一篇,總數字不少于1500字; ●《中國網友報》提供1/3黑白廣告版面3次;
四、黃金贊助商 15萬(人民幣)榮譽地位:
●贊助企業擁有大會黃金贊助商的權譽;
●作為本次大會的黃金贊助企業,在對外宣傳和公共活動中均可使用這一稱號; 基本回報
●大會開幕式邀請黃金贊助企業領導人作為嘉賓參與大會,并提供大會主會場5分鐘或分論壇專題報告10分鐘發言時段;
●大會所有對外宣傳廣告和新聞傳播都將明示贊助企業地位及LOGO; ●大會現場背景板、橫幅均標明黃金贊助企業地位及LOGO標識,●大會提供二個出席會議之嘉賓名額(提供住宿、就餐、資料及聽講,大會標準待遇); ●大會現場,顯著位置提供3*3標準展位一個,用于企業展示及現場演示; 傳播回報
●免費獲會刊內插頁整版廣告一個,并在會刊上全文刊發主題演講和照片; ●列入人民郵電報、中國網友報等大會媒體此次盛會報道重點; ●《中國網友報》提供1/3黑白廣告版面2次;
五、茶點贊助 3萬(人民幣)基本回報
●在兩天會議休息期間提供茶點服務
●獲得以“茶點贊助”名義宣傳并刊印在大會相關資料上 ●在茶點招待處張貼贊助公司標志
●提供1張研討會會議代表證(提供就餐、資料及聽講)傳播回報
● 免費獲會刊彩頁廣告一頁 ● 《中國網友報》提供1/4黑白廣告版面2次;
六、宴會贊助:8萬(人民幣)基本回報
●大會開幕式現場背景板標明贊助企業地位及LOGO標識; ●宴會主桌提供1個座位
●宴會開始向企業提供5分鐘企業致辭(視企業需要安排)
●大會提供2個出席會議之嘉賓名額(免費食宿,大會標準待遇); ●在每一張餐桌上擺放贊助商企業宣傳標志 ●致辭領導在宴會敬酒
●現場播放贊助企業視頻宣傳片
●宴會現場派發贊助企業宣傳資料和禮品; ●宴會現場可懸掛“xx公司招待宴會”; ●宴會廳擺放“xx公司招待宴會”展示板; 傳播回報
●大會會刊內頁提供1個整版廣告,1個整版文字介紹
七、單項贊助: 1.【專題論壇主題演講贊助】
時間(分鐘)費用(人民幣)
80000 60000 30000 20000 注:1.參加演講的公司還可獲得2張會議代表證(提供住宿、就餐、資料及聽講); 2.贈送大會會刊內頁整版廣告一個。2.【會刊廣告收費標準】 ●會刊內頁(規格為A4銅版):
版位 內頁
內插頁 報價 5000元(人民幣)/頁 6000元(人民幣)/頁
●會刊外封套(硬紙盒彩色精印刷)版位 報價 封二
封三
封 底
15000元(人民幣)12000元(人民幣)18000元(人民幣)3.胸牌贊助:2萬元(人民幣)●獨家,所有貴賓、嘉賓、媒體、代表證上均標明企業LOGO標識 ●可獲得1張會議代表證(提供住宿、就餐、資料及聽講); ●在會刊上刊登1個整版廣告或1個整版文字廣告 ●會議背板、資料及宣傳品標注為“贊助企業” 4.會場展示: 2.5萬元(人民幣)●在會場門口提供3*3平米的展示場地;●免費獲會刊內插頁整版廣告一個;●獲得1張會議代表證(提供住宿、就餐、資料及聽講)5.大會手提袋(獨家):2.5萬元(人民幣)●含成本費,紙袋設計由組委會批準,手提袋其中一面為大會主題內容,數量是3000個。
●免費獲會刊內插頁整版廣告一個;●可獲得1張會議代表證(提供住宿、就餐、資料及聽講); 6.紀念品(獨家)費用:
●隨大會資料向與會嘉賓發放,數量500份。●禮品上印制公司廣告或公司標識 ●免費獲會刊內插頁整版廣告一個 ●大會背板出現公司Logo。
7.在資料袋里夾帶資料: 4000元(人民幣)●隨大會資料代發企業資料 ●高效到達代表手中
第五篇:2008中國IT服務管理論壇嘉賓致辭
2008中國IT服務管理論壇:嘉賓致辭
發布時間:2008.07.03 09:06來源:賽迪網作者:hedi
【賽迪網訊】由中國電子信息產業發展研究院聯合中國信息化推進聯盟、IT治理專業委員會、賽迪顧問股份有限公司共同舉辦的“2008中國IT服務管理論壇暨中國ITIL、ISO20000、COBIT最佳實踐交流”于2008年7月2日在北京隆重召開。會議盛邀金融、政府、電信、能源、制造等各界CIO、用戶代表、IT管理專家、IT廠商等,共同就國內IT管理熱點、難點、IT服務管理成功經驗、解決方案等議題展開討論。
主持人:
尊敬的各位領導、各位來賓、各位媒體朋友們,大家下午好!
在中國電子信息產業發展研究院和中國信息化推進聯盟指導下,由賽迪顧問股份有限公司舉辦的2008中國IT服務管理論壇暨中國ITIL ISO20000 COBIT最佳實踐交流,今天隆重召開。在此我們對光臨此次論壇的嘉賓及現場觀眾朋友們,致以真誠的問候和衷心的謝意。隨著信息化進程不斷深入,IT與業務融合日益緊密,IT系統管理面臨更加嚴峻挑戰。本次論壇以“群策群力,提升IT管理水平”為主題,邀請到了知名企業CIO,用戶代表,信息化管理專家等,共同把脈IT服務管理在中國應用與發展。首先請允許我代表主辦方介紹光臨此次論壇的嘉賓:
中國信息化推進聯盟秘書長劉獻軍,賽迪顧問股份有限公司執行總裁李峻,賽迪顧問股份有限公司副總裁趙剛,挪威船級社工業部大中國區總經理郭曉英,IBM(中國)軟件部Tivoli資深技術專家代永杰,中國海洋石油總公司信息技術中心崗位經理康睿潔,賽迪顧問股份有限公司IT服務管理事業部總經理陳仲億,商務部中國國際電子商務中心運行中心總經理魏剛毅,海關總署全國海關信息中心技術管理部副主任唐文治,賽迪顧問股份有限公司IT服務管理有限公司陳忠毅經理,中國網通集團有限公司企業信息化部苗理順經理,中國電子科技集團信息化推進部(葉明)主任。再次感謝各位嘉賓的到來。
下面我們以熱烈的掌聲歡迎中國信息化推進聯盟秘書長劉獻軍女士為大會致開幕辭。劉獻軍:
尊敬的各位領導、各位來賓,大家下午好!
今天2008中國IT服務管理論壇暨中國ITIL ISO20000 COBIT最佳實踐交流在這里隆重召開,我謹代表中國信息化推進聯盟對各位領導、各位嘉賓的到來表示熱烈的歡迎!對長期以來給予我們大力支持和關注的政府領導、業界專家、國內外行業用戶,以及新聞界的朋友
們表示衷心的感謝。
當前我國正在推行工業化與信息化融合戰略,兩化融合是當前我國經濟社會發展重大的戰略選擇,無論對經濟社會發展,還是對信息化而言,都是一個難得的歷史機遇,信息技術與傳統產業的加速融合,成為推動經濟結構調整和促進經濟發展方式轉變的重要動力,越來越多的企業認識到,信息技術的應用能否真正提升企業的核心競爭力,并不完全取決于在信息技術產品方面的投入,而更為重要的是對信息技術的應用過程進行管理。IT管理建立必須要有管理機制來確保可預測的IT服務支付,從而確保業務流程和IT流程之間的聯系。這也就是人們常說的三分技術、七分管理。
從發達國家信息產業發展的情況看,也充分證明了這一點。我們高興的看到,許多企業對IT管理方法和標準進行了多方面的探討和實踐,但是由于缺乏成熟有效的方法指導,效果并不是很理想。而IT服務管理在國際上發展多年,并取得了很大成功。它們所倡導的標準和方法,以及流程,為我們提供了很好的思路,但是這些方法和流程都是基于國外的實踐,迫切需要盡快的熟悉國際上的ITSM領域的研究成果,并開發和制定適合中國企業的IT服務管理。
本次論壇就是希望各位專家共同就國內IT管理熱點、難點,IT服務管理成熟經驗,IT服務管理解決方案,應用價值等議題展開討論,分析IT服務管理應用的深層次問題和發展趨勢,從而推動IT服務管理在國內的發展和應用,全面提升我國IT管理水平,實現工業化與信息化融合的戰略構想。
今天,非常榮幸的邀請到各界CIO、用戶代表、信息化專家學者在百忙中光臨本論壇,再次謝謝各位,并預祝論壇圓滿成功。
主持人:
下面有請賽迪顧問執行總裁李峻博士為大會致辭。
李峻:
尊敬的劉主任,尊敬的各位來賓大家下午好!今天,2008中國IT服務管理論壇暨中國ITIL ISO20000 COBIT最佳實踐交流在這里隆重召開,首先請允許我代表大會主辦方賽迪顧問股份有限公司對于出席今天大會的各位來賓表示最熱烈的歡迎,同時也借此機會向一直支持我們業界朋友表示最真摯的謝意。大力推進國民經濟和社會的信息化建設,是黨和政府順應時代潮流和世界發展的趨勢作出的重大決策。就我國實現工業化、現代化的必然選擇,已經成為覆蓋現代化全局的重要決策。
隨著我國各行業信息化建設深入的開展,IT應用日趨復雜,需要高投入、存在高風險,期待高回報,在這種情況下,我們的行業和企業用戶迫切需要一套適合我國特色的科學管理體系、管理機制、運行模式和技術工具,對于IT系統和基礎設施進行控制和管理,保證合理、規范、有序的信息化建設。保障信息系統安全、高效、可靠的運用。
近年來,我們的行業和企業用戶在建設和運營大型的運行網絡數據中心的同時,也逐步接受和引用IT服務管理等先進管理理念和方法,如ISO20000、COBIT等等,在金融、電信、政府、能源、制造等行業一批標桿企業,對于大多數企業而言,IT系統運營管理面臨嚴峻的挑戰,如何將IT與業務相融合,如何有效保證IT系統本身的有效運營,在有限的資源基礎上實現IT運績效最大化,更好支持企業一線運營活動。如何迅速響應業務部門對IT的要求,如何規避IT帶來的風險,如何加強IT內部控制,以滿足法律法規的要求,這一問題已經初步成為制約行業持續發展核心問題。對于已經引入和建設IT服務管理的企業也在不斷的探索國外的管理理念和先進的技術工具,如何更好的適應企業本身的制度、文化和傳統管理模式,IT服務管理應用需要全面推廣,權力推動和深入的推進。而推動IT服務管理在中國的深度的運用,需要政府部門、行業協會、企業用匯、咨詢機構、IT廠商,宣傳媒體共同參與,多方協助。作為本次會議主辦方,中國首家在海關上市的中國機構,賽迪顧問一直致力于IT服務管理,宣傳、培訓工作,并且希望通過舉辦論壇的形式,搭建各方交流、討論中國IT服務管理最佳實驗平臺。促進中國IT服務管理在中國的發展。
各位嘉賓,信息技術為我國社會與經濟的跨越式發展帶來了機遇,同時也為我們從事信息化應用工作的各界人士提出了諸多挑戰,讓我們共同努力,密切合作推動IT服務管理在我國的應用,共同提升中國IT管理水平。
最后預祝本次論壇圓滿成功。