第一篇:關于針對黃菊出席中國社會保障論壇首屆年會致辭強調
HR Planning System Integration and Upgrading
Research of
A Suzhou Institution
黃菊出席中國社會保障論壇首屆年會致辭強調
加快完善社會保障體系 構建社會主義和諧社會
中共中央政治局常委、國務院副總理黃菊23日出席中國社會保障論壇首屆年會開幕式并致辭。他強調,要在鄧小平理論和“三個代表”重要思想的指導下,堅持從中國基本國情和經濟社會發展的實際出發,把握社會保障事業發展規律,加快完善中國特色的社會
保障體系,建立社會保障長效機制,實現社會保障與經濟社會各項事業協調發展,構建社會主義和諧社會。
黃菊指出,中國政府高度重視社會保障體系建設,將其作為社會主義市場經濟體制的重要支柱。特別是近十年來,社會保障體系建設取得重要進展,明確了完善社會保障制度的基本原則、總體目標和主要任務,確立了社會統籌與個人賬戶相結合的基本養老保險和基本醫療保險制度,涵蓋養老、醫療、失業、工傷和生育保險,以及城市居民最低生活保障制度的社會保障體系框架基本形成。社會保險覆蓋范圍不斷擴大,多渠道籌集社會保障資金的機制初步形成,保障水平不斷提高,管理服務體系逐步健全。
黃菊強調,社會保障是社會穩定的“安全網”、經濟運行的“調節器”,是構建社會主義和諧社會的重要內容,對調節收入分配、促進社會公平、擴大國內需求、拉動經濟增長具有重要作用。建立和完善社會保障體系,是國家長治久安、人民生活幸福、經濟持續增長的重要基礎。
黃菊提出,加快社會保障事業發展,一要堅持從國情出發,建立和完善中國特色的社會保障體系。堅持城鄉統籌,在有條件的地方探索符合農村經濟和社會特點的社會保障制度,抓緊研究解決農民工的工傷、醫療、養老保險問題,以及被征地農民的社會保障問題。二要建立社會保障的長效機制。既要確保當期支付,解決好經濟體制轉軌時期特殊問題,又要下大力氣研究解決社會保障制度的若干重大問題,實現可持續發展。三要發揮社會保障對收入分配的調節作用。通過社會保障有效實施再分配,使人民群眾尤其是低收入群體都能分享經濟社會發展成果,構建共同的社會利益基礎,為國民經濟的進一步發展創造條件。
中國社會保障論壇由勞動和社會保障部聯合中宣部、外交部、發展改革委等33個中央國家機關單位共同組建。首屆年會的主題是“和諧社會與社會保障”。開幕式上還舉行了首屆中國社會保障論壇征文頒獎及論壇文集首發活動,并開通中國社會保障網。
第二篇:2003年董建華出席亞洲論壇年會致辭
以下為行政長官董建華今日(十一月二日)出席博鰲亞洲論壇2003年年會全體大會的致辭全文(中譯本):主席先生、各位領導人、各位先生、女士:
今屆博鰲論壇以「亞洲尋求共贏:合作促進發展」為主題,是十分合時的重要課題,我很高興有機會參與其盛。
我高興有兩個原因。第一、時機現已成熟,讓亞洲實現合作促進發展的理想。我深信唯有攜手合作,才能確保各地人民永享繁榮。第二、香港體現合作促進發展的精神,我想跟大家分享一些近期的態勢發展,對大家的討論或有啟發。
亞洲人攜手合作共創繁榮的愿景并非全新。一九五五年亞非多國領袖云集印尼萬隆,當代巨人中國總理周恩來、印尼總統蘇卡諾、印度總理尼赫魯首次聚首,共商如何合力促進國家發展以造福國民。博鰲論壇可說延續了這股合作精神。
萬隆一眾領袖有合作宏愿,可惜當年政治、社會、經濟條件尚未成熟。亞洲各國因冷戰而分化,又各有內憂,急于處理二次大戰后殖民地時期終結的種種挑戰。因此大家縱有意合作發展,卻是心有余而力不足。
時移勢易。早幾十年亞洲各地產品大同小異,多為農產品和簡單工業制品,通商效益不大。國內也未興旺至有余力可向外投資。直至近幾十年,特別是過去二十年,各地發展蓬勃,新興市場冒起。經濟多元發展,商品和服務互通有無,區內通商大有可為。資金跨境來往頻繁,投資本區成為重要增長工具。和平穩定令各國關系日益密切,貿易投資在太平盛世中得以發展。和平穩定令亞洲進步繁榮。亞太經合組織、東盟并中日韓的10+3組合都是亞洲經濟體群策群力的例子,希望能先成立亞洲自由貿易區、進而為亞太自由貿易區,最終目標當為全球自由貿易。我想重申新加坡總理吳作棟先生所言,不與其他貿易伙伴合作,亞洲也無法繁盛起來。我們的工作,必須全球參與。
香港目睹并參與這些進程,尤感切身,因為香港的經濟模式正是建基于對世界各地開放貿易和投資,建基于為亞洲內外提供世界級商務平臺以創富利民。
中央政府對香港大力襄助,最近簽立的《更緊密經貿關系安排》,讓多種港產貨品由明年一月一日起零關稅進入內地市場,另18種服務業可先于世貿所訂中國市場開放時間,提早進入內地,讓香港公司得以早先鞭。
另一項為香港商務平臺增值的條件,是與發展速度領先全球的珠江三角洲整合。多項跨界基建、公路、鐵路、大橋,都將令香港與珠三角的聯系倍加緊密。
但其實比基建更重要的,是我們與廣東省達成的協議,進一步合力發展港、澳、珠三角區組成的經濟區。
這個經濟區會相當龐大。目前,香港與珠三角人口迫近6 000萬,本地生產總值約2,500億美元。十年后,相信區內合計本地生產總值將達5,000億美元。如把這個經濟區當作一個國家,十年后大抵會是全球第十一、十二大經濟體。
這個星期較早時,香港與上海這兩個全國經濟龍頭協定加強合作,八大領域包括運輸、航空港、港口航運、物流、投資、商貿、金融服務等,逐一研究如何互補優勢,互惠互利。
我想告訴各位,我們與珠三角的協議,還有與長江三角洲上海的協議,都是合作求共贏的例子。我們都把香港的競爭優勢,如世界級商貿金融服務、有利營商的低稅率環境、一流基建、廉潔高效的政府,與伙伴的競爭優勢并合,相得益彰,實力倍增。
因此,香港前途無可限量。我也想借這機會,跟大家談談香港作為國際金融中心所特別關注的另一課題,就是「經濟安全」問題。
「國家安全」泛指保護國家安全和領土完整,免受外國武力侵擾,一般用于軍事防衛。不過,近年隨資本帳目開放和全球金融市場日益緊密連系,新興經濟體往往易受國際資金流竄沖擊而波動不穩。資金流竄,加上體系積弱、企業管治欠佳和宏觀經濟管理失當,都會危害這些經濟體的貨幣金融體系穩定,亞洲金融危機就是一例。原來的「國家安全」理念,因此延伸至保護國家或經濟體的貨幣金融體系安全完整。一如保護國家安全,政府務須采取適當措施保護貨幣金融體系安全,防范外來沖擊,特別是投機熱錢對本土貨幣和其他金融市場的攻擊,以免危及整體穩定。
在一九九七、九八年間的亞洲金融危機中,亞洲各地的金融體系備受威脅。先是某些亞洲國家出現的貨幣危機,繼而惡化成危機,最終更導致金融體系幾乎崩潰。引發金融危機的因素不少:經濟過熱、宏觀經濟政策失當、體系積弱、企業管治欠佳等。利用高杠桿比率投機炒賣的機構和對基金狙擊亞洲貨幣等金融市場,加劇了市場的震蕩和波動。
對基金由于得到主要國際金融機構提供高杠桿比率,可在擬狙擊的市場持有極大倉盤,因而有能力左右市場方向。巨額而集中的持倉量可以扭曲市場運作,不讓投資者認清真正價格。換句話說,對基金可以*控價格,并隨意牽引市場參與者往有利于他們的方向走,波幅可能遠遠偏離了市場的實際支持。這樣不僅令市場急劇波動,更會造成巨大壓力,危及體系穩定,這就是我們所說的「大象入小塘」,龐大的投機者可以摧毀其他小投資者問題。
亞洲金融危機爆發后,多個國家和地方都采取了防御措施,香港當然也不例外。一九九八年八月,香港股票市場推行新規定不久,馬來西亞即實施外管制,并大致沿用至今。泰國和印尼推行新法例,仿效新加坡模式限制非居民借貸本土貨幣,防范投機者建立巨額空倉狙擊其貨幣。這些國家又嚴格規定須申報資料,追查跨境資金流向。經各地政府努力,亞洲的企業管治和體系已日見進步。
簡而言之,要確保經濟安全,各地必須加強體系和企業管治,避免經濟過熱造成泡沫經濟。此外,更必須建立國際金融架構用以監管對基金,或至少令這些基金的運作更見透明。
隨區內經濟復蘇,加上有其他更迫切要務須予處理,亞洲金融危機似漸為人遺忘。亞洲各地的中央務須繼續加強合作,而成立亞洲債券基金正是其中一環。不過,根據亞洲金融危機的,更重要的是建立新的國際金融架構,這對奉行自由浮動匯率制度的國家尤其重要。新架構有助保護本土不受國際資金流竄沖擊而致不穩。
各位,香港是中國一個城市,也是國際城市,更是亞洲國際都會。香港一流的運輸系統讓我們在三、四小時內就可直達區內各主要都會及商貿中心。我在此誠邀各位,不論是經常來港的還是從未來過的,都來探訪我們,開拓商機,尋求共贏。多謝各位。
Following is the speech by the Chief Executive, Mr Tung Chee Hwa, at the plenary session of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2003 “Asia Searching for Win-Win: Development through
Cooperation” on November 2, 2003:
Mr Chairman, excellencies, friends, ladies and gentlemen:
I'm very glad to have this opportunity to participate in this Forum with its theme, “Asia Searching for Win-Win Development Through Co-operation.” It is a very timely and important theme.I am glad for two reasons: first ause the conditions are now ripe for us to realise the vision of Asia developing through co-operation.I believe it is only through such co-operation that we will ensure the continued prosperity of all our people.Second, I like to think that in Hong Kong, we embody the spirit of development through co-operation, and I would like to share with you some recent events that you might find useful in your discussions.The vision of the peoples of Asia co-operating with each other for their mutual benefit and prosperity is not new.In 1955, in Bandung, the leaders of Asia and Africa, including the at giants of the time, Premier Zhou Enlai, President Sukarno and Prime Minister Nehru, met for the first time to discuss ways to work together to bring pross and prosperity to their peoples.I like to think that the meetings at Boao are in a way a continuation of this process.The leaders at Bandung had a vision of co-operation, but the political, social and economic conditions of the time were not quite right.Asia was divided by the Cold War and the countries of the region were
preoccupied with their own problems, the challenges of the post-colonial period, and recovering from the ravages of World War II.Therefore, it has not been possible to develop, to work together, to reach out to each other as much as we have wanted to.But conditions have clearly changed.In earlier decades the economies of the region produced similar goodssuch that it was not particularly worthwhile for the different economies to trade with each other.Neither did these economic activities generate enough surplus capital to invest in other countries.But in the last few decades,particularly in the last two, a at spurt of development has transformed the economies of the region.Our economies have diversified, and we now produce an entire range of goods and services that makes regional trade very viable.We are generating capital flows that make regional investment an important tool for growth.Peace and stability have brought the countries of the region closer together and have made possible trade and investment, pross and prosperity.We have seen concerted efforts to link our regional
economies together, as embodied in APEC, in ASEAN plus China, Japan and Koreathat Asia will not be prosperous if we exclude the other trading partners.We must work together on a global basis.In Hong Kong we have watched and participated in these developments with at interest.Our economic model is based on being open to trade and investment flows from all over the world, and on providing a world-class business platform that those within the region and beyond may use and benefit from.In these efforts, we have been atly helped by our Central Government.We recently concluded an economic partnership aement, CEPA, under which a range of goods manufactured in Hong Kong will enjoy duty free access to the Mainland beginning next January 1.Eighteen of our service industries will be able to enter the Mainland market ahead of China's market opening timetable under the WTO.This will give Hong Kong companies an immense advantage.Also enhancing Hong Kong's value as a business platform is the growing integration of the Pearl River Delta, which as you know is one of the world's fastest growing regions.Several major cross-boundary infrastructure projectswill strengthen Hong Kong's links with the Delta.But perhaps more important than the infrastructure is the aement we have reached with the authorities in Guangdong to work more closely together as a regional economy that embraces Hong Kong, Macau and the Pearl River Delta.This will be a huge regional economy.Today, Hong Kong and the Pearl River Delta have a population of just under 60 million people with a GDP of about US$250 billion.In 10 years time, we believe the
combined GDP of the region will be about US$500 billion.If this region were a country, within a decade it would probably rank as the 11th or 12th largest economy in the world.Earlier this week, Hong Kong and Shanghai, two of China's economically most important cities, aed to build closer links and have identified eight areas of co-operation including transport, airports and ports, logistics, investment, trade and financial services.In each of these areas we will look for ways to leverage our respective strengths for the benefit of both parties.Let me put it to you that our aements with the Pearl River Delta, and with Shanghai and the Yangtze River Delta, are models for the sort of co-operation that leads to win-win development.In each of these cases, we have pooled Hong Kong's competitive strengthswith the competitive strengths of our partners to create a situation in which the whole is ater than the sum of the parts.So we are moving forward in Hong Kong.I also want to take this opportunity to talk about another subject to which as a financial centre we are particularly sensitive.I want to share these thoughts with you.The subject is economic security.“national security” usually refers to the protection of the safety and territorial integrity of a state from foreign forces.This concept is normally used in the context of military defence.However, in recent years, ause of the liberalisation of capital accounts and increased global linkages of financial markets, emerging market economies are increasingly exposed to international capital flows that can be very volatile and destabilising at times.These volatile capital flows, when complicated by a weak banking system, poor corporate governance and incorrect macroeconomic management, can threaten the stability of monetary
and financial systems, as evidenced by the Asian Financial Crisis.As a result, the “national security” concept has been extended to cover the security and integrity of the monetary or financial system of a state or economy.And just as with national security, a government is expected to take appropriate steps to protect its monetary and financial systems against external shocks, notably speculative attacks on the currency and other financial markets that may undermine systemic stability.The security of financial systems in Asia came under serious threat during the Asian Financial Crisis in 1997-98.What started as a currency crisis in some economies developed into banking crises that led to a near collapse of financial systems in the worst-hit economies.Many causes contributed to the crisis, including economic overheating, unsound macroeconomic policies, weakness in banking systems and poor corporate governance.However, the shocks and volatility experienced at the time were
exacerbated by speculative attacks by highly leveraged institutions or hedge funds in the currency and other financial markets.The hedge funds can influence market dynamics through the sheer size of their positions, achieved through significant leverage provided by the major international financial firms, relative to the size of the markets under attack.Large and concentrated positions can distort the normal functioning of the markets and overwhelm the price discovery process.In other words, the hedge funds could force prices and
sentiment to move in a direction that favours them, even though the magnitude of such moves may be far out of line with underlying fundamentals.This could result not only in extreme volatility in the markets but also in unbearable pressure that threatens the very stability of the system.This is what we call the “elephant in the pond” problem.Following the eruption of the Asian Financial Crisis, several economies took steps in self-defence.Of course, we did that in Hong Kong.Shortly after Hong Kong launched its e stock market operation in August 1998, Malaysia introduced exchange control measures, which have largely remained in force up to now.Thailand and Indonesia have introduced legislation that follows the Singapore model in restricting non-residents' access to domestic currency borrowings in order to prevent speculators from building up massive short positions against their currencies.Reporting requirements for banks have been tightened in these countries to keep better track of cross-border capital flows.And as a result of their own efforts, we see corporate governance and the banking systems of the Asian economies improving.In short, to have economic security, each economy must strengthen its banking system and corporate governance, and avoid economic overheating that creates a bubble economy.But there is also a clear need to build a new international financial architecture to supervise, monitor, or at least to make the operations of hedge funds transparent.However, as economies in the region recover and other more pressing issues arise that must be dealt with, the Asian Financial Crisis is a fading memory.It is important that Asian central bankers continue to enhance their co-operation.This is happening already as manifested by the setting up of the Asian Bond Fund.But based on our experience in the Asian Financial Crisis, it is even more important that we build up a new international financial architecture.This is particularly essential for those who advocate a floating exchange rate system.The presence of such an architecture will help protect our economies from volatile international capital flows which are potentially destablising in nature.Ladies and gentlemen, Hong Kong is a Chinese city.Hong Kong is an international city.Hong Kong is the world city of Asia.Our excellent transportation links ensure that we are no more than three or four hours away from all the major capitals and business centres in the region.Therefore I take this opportunity to extend an invitation to all of you, those who come to Hong Kong from time to time, and those who have not been to Hong Kong, to come and visit us, to explore the opportunities for win-win development.Thank you very much.
第三篇:魏雪出席中國慈善論壇,魏雪發表致辭
魏雪出席中國慈善論壇,魏雪發表致辭
多年來魏雪女士置身于慈善事業,是公認的慈善代表,今日魏雪女士出席首屆中國慈善論壇,本屆論壇致力于建立一個具有廣泛社會影響力的慈善價值傳播平臺,促進專業交流與合作。魏雪女士作為慈善的代表發表致辭。她表示做慈善就是在傳遞幸福,她會將慈善的精神與觀念傳遞下去。
魏雪致辭全文如下:
各位來賓,各位朋友,大家下午好,很榮幸能參加中國慈善青年論壇,今天的主題是青年人的夢想與責任,主辦方希望我能和大家分享一下我自己在慈善道路上的一些感悟和體會。
今天來到這里每一位都有自己特別想講述的故事,我利用短暫的時間與大家分享一下,我一路走來的困惑,堅持和收獲。我在這個過程中如何朝著自己的慈善夢想在一步步靠近。在這個過程當中我知道,我一直在獲得幸福,也在傳遞幸福。這些圖片是老北京街頭各種民間生活,有兌換銀元的金融活動,有街頭賣藝說相聲活動,有街頭買賣的互動,這些記憶伴隨我們父輩童年時光,大家可以留意老百姓生活不同場景中有一個共同的特點,那就是男性是當時社會的絕對主導,女性的社會地位很卑微,絕大多數人沒有知識技能,也很難談到謀生之道和獨立自信,很多生產技能都掌握在男性的手中,包括當時從事編席的手工業者。我祖輩生活那個年代,他們當時是取得商業成功的資本家,獲得豐厚的基金效益后,他們長期堅持慈善領域的付出。我祖輩曾經做過一個慈善項目,給我留下深刻的印象,在那個年代他們做了女性的編席廠,教會女性通過自己的工作增長生存技能,這在當時社會背景下是很大的社會創新,即便到今天這個時代,相同理念的公益項目也還在持續。
我祖輩也曾經幾十年持續開設粥廠,舍粥救濟窮人,這是當時最常見的做法。小時候聽父母給我講故事,告訴我祖輩怎樣經商如何行善,我這樣繼承祖輩的慈善基金。
我的外祖父是白宇敬藥行的創始人,也是《大宅門》的原形,而且還曾經在國際上獲得
獎項,這樣有著近300年歷史的企業,在解放后幾經變故走進了尾聲,成為國家企業,這個大家族從富甲一方到一貧如洗,我就出生在這樣的環境中。在艱難環境中父親告訴我要保有一顆高貴的心,我雖然沒有繼承家族的財富,但是繼承了家族善良的基因和慈善的力量。幸運的是在大學期間我進一步收獲對愛與分享的認識,在這里我懂得什么叫平等,什么叫包容,什么叫尊重,特雷莎修女在維修和困難面前毫不退縮,堅持與真誠樸實的方式無私對窮人幫助,他謙卑扶持最貧困的人,她是我的偶像。
1996年回國我創辦中國普樂普公關公司,取得商業的成功。受家族傳承和海外留學經歷的影響,我開始關注女性發展問題。從2004年創辦女性論壇,到發展女性首屆公益峰會,我一直用自己的方式從民間推動對女性的關愛和對女性問題的關注,很高興這些努力,能夠讓大家感受到。我自己是一位女性,渴望獲得幸福,也希望每一位女性同胞能獲得真正意義的幸福,讓更多人感受到愛與分享,也漸漸成為我40歲以后的慈善力量。
沿著這種信念我和先生在2007年設立了專注在教育領域的慈善基金華萌基金,從此我把更多的經歷投入貧困基金救助、婦女發展等公益教育中。照片里的孩子都得到華萌基金獎學金的資助,他們來自貧困的家庭,品學兼優但生活困難,華萌基金提供每年8千元的獎學金,資助完成高中學業,并且資助他們完成大學夢想,表現有意者繼續獲得3.2萬大學圓夢獎金,2008年一個班開班,到今年6月份有很多學子完成學業,除身體原因未能參加高考,其他的華萌學生100%升入高等學子,這些華萌學子將繼承和傳播博愛的文化。
從廣東的華羅庚中學首個開班,再到云南大理一中華萌班開班,再到今年湖北夷陵中學的開班,這些學子也許數量不大,但是在我看來他們都是我自己的孩子,我希望每個孩子都能夢想成真。每次和這些孩子相聚我都能感受到家的溫暖,孩子問題很多,還處在青春疑惑時期,未來人生目標也不太清楚,對社會認知不夠成熟,作為他們的大家長,不僅幫助他們完成基本的學業,更要幫助他們確立人生觀、價值觀,學會追求幸福和感受幸福,就像每位
母親教育自己的孩子一樣,希望他們不會誤入歧途,希望他們抓住自己的夢想,找好自己的定位,實現自己的人生抱負。
在推廣華萌價值觀時我也在思考,華萌孩子不應該被標簽化,也不應該成為讀死書的機器,應該與同齡人一樣有健康豐盈的學生時代,有讀萬卷書行萬里路的美好經歷,因此在今年我籌劃首次華萌基金華樣青春夏令營活動,把學生組織在一起,像一家人一樣團聚和分享,六天夏令營讓孩子增加感情也收獲了幸福,博物館、科技館、公園、沙灘,絕大多數孩子第一次體驗,他們第一次看到大海,第一次坐飛機,我相信當他們步入社會,成家立業的時候,回想起這一幕也會有愛的感動。
除了華萌基金我自己也兼任TCL工藝基金會理事長,這是為了進一步整合TCL內外部資源,發揮統一資源優勢,日常化、科學化、規范化,以科學管理更好開展慈善公益活動。一年前基金會成立以來,主要在全國開展燭光獎、鄉村教師資助項目,目前在全國很多地區,特別是中西部地區,鄉村教師群體的工作和生活環境令人堪憂,這也是大家非常熟悉的一種情況,比如說他們收入偏低,教學環境差,工作壓力大,生活負擔重,而且他們處于榮譽體系的末端,職業晉升同樣受阻,他們缺少穩定的培訓機會,為了改變這一狀況,發動社會各界,推動鄉村教師教育發展,每年全國遴選300名國家貧困地區的教師,對他們進行獎金資助每年1.2萬,并繼續為老師提供職業培訓。從這張圖上大家可以看到,我們去年選出老師覆蓋22個省份,同時也是從不同民族,比如蒙古族、藏族、回族等多民族地區選擇在戰斗一線的貧困鄉村教師,我們希望不同地區的感人事跡,通過我們這個平臺宣傳出去,讓社會各界共同關愛鄉村教師,因為有了他們才有鄉村學生課堂,才有鄉村教育未來的希望。
今年5月我們在北京舉辦燭光獎頒獎典禮,為300名鄉村教師頒獎,由網友票選30位優秀鄉村教師來到頒獎禮現場,代表所有一線老師接受這份榮譽。在北京除了安排老師培訓之外,還為他們聯系海淀田村中心、中心小學與老師進行交流和分享,通過這些活動讓來
自偏遠地區的老師加深對這份職業的自豪感理解和認同,老師的優秀事跡和感人事跡都值得我們關注和傳播。
這里我簡單分享一位老師,任國運老師的感人事跡,他是來自四川古闌縣的老師,他是偏遠鄉小學任教,一所學校只有他一位老師,35年來堅守在自己的崗位上,哪怕重病纏身都未放棄,這樣的人值得我們尊重。
最后用特雷莎修女的一句話結束分享,如果要我們愛的信息被收到,他就需要被送出去,要讓燈火燃燒我們必須繼續添油進去。謝謝大家。
魏雪女士對于慈善傳承的觀點身體力行的詮釋著,魏雪女士不但關注需要幫助的人,更多的開展活動,例如“燭光獎”、華萌基金會的創立,來傳遞自己的愛心。希望大家受到魏雪女士的感染,將愛的信息繼續燈火相傳下去。
第四篇:新加坡管理大學校長首屆中國論壇致辭
新加坡管理大學校長首屆中國論壇致辭(雙語)
分享到:
2013-12-02 10:41作者:來源:滬江字號:T|T
摘要:2013年11月13日,主題為“透析中國,蓄勢待發”的新加坡管理大學首屆中國論壇在新加坡舉行,新加坡管理大學校長梅雅諾致歡迎詞。以下是新加坡管理大學校長梅雅諾致辭全文。
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel membersLadies and gentlemen
尊敬的新加坡副總理兼財政部長尚達曼先生 尊敬的新加坡管理大學董事會主席何光平先生 尊敬的中華人民共和國駐新加坡共和國大使段潔龍閣下 尊敬的主講人林毅夫先生和各位演講者 各位演講者和來賓,女士們、先生們,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!熱烈歡迎各位參加新加坡管理大學(以下簡稱“新大”)首屆中國論壇。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and
far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at
great speed.眾所周知,作為政治大國和經濟強國,中國的崛起會對未來世界產生廣泛和長遠的影響。中國擁有悠久的歷史和多元性。中國正在經歷著高速的變革。The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中國新的領導人面臨著一系列復雜的挑戰,包括快速的城鎮化、維持社會穩定、加強社會安全、縮小貧富差距、人口老齡化、調整經濟結構以保持可持續發展。
SMU China Forum
新大中國論壇
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs,policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在這種背景下,對于中國的成長與發展產生的影響和趨勢,新大中國論壇會給商業領袖、企業家、政策決策者和研究人員一個更綜合、完整的解讀。如同論壇主題"透析中國,蓄勢待發"所示,此論壇旨在讓與會者在一起分享、討論和辯論與中國現今發展相關的想法和問題。
With these objectives in mind, we have with us today a
stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;
Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social
Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了這些目標,我們今天將有一批學者和思想引領者,從多方面與我們分享他們對于中國的寶貴見解。他們是世界銀行前高級副總裁和首席經濟學家、北京大學教授林毅夫;復旦大學教授彭希哲;西南財經大學教授甘犁;畢馬威會計事務所企業社會責任總監及畢馬威慈善基金首席執行官徐丹女士;凱德集團總裁兼首席執行官林明彥先生。
第五篇:新加坡管理大學校長在首屆中國論壇致辭
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members
Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副總理兼財政部長尚達曼先生
尊敬的新加坡管理大學董事會主席何光平先生
尊敬的中華人民共和國駐新加坡共和國大使段潔龍閣下
尊敬的主講人林毅夫先生和各位演講者
各位演講者和來賓,女士們、先生們,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!熱烈歡迎各位參加新加坡管理大學(以下簡稱“新大”)首屆中國論壇。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.眾所周知,作為政治大國和經濟強國,中國的崛起會對未來世界產生廣泛和長遠的影響。中國擁有悠久的歷史和多元性。中國正在經歷著高速的變革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中國新的領導人面臨著一系列復雜的挑戰,包括快速的城鎮化、維持社會穩定、加強社會安全、縮小貧富差距、人口老齡化、調整經濟結構以保持可持續發展。
SMU China Forum
新大中國論壇
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在這種背景下,對于中國的成長與發展產生的影響和趨勢,新大中國論壇會給商業領袖、企業家、政策決策者和研究人員一個更綜合、完整的解讀。如同論壇主題“透析中國,蓄勢待發”所示,此論壇旨在讓與會者在一起分享、討論和辯論與中國現今發展相關的想法和問題。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了這些目標,我們今天將有一批學者和思想引領者,從多方面與我們分享他們對于中國的寶貴見解。他們是世界銀行前高級副總裁和首席經濟學家、北京大學教授林毅夫;復旦大學教授彭希哲;西南財經大學教
授甘犁;畢馬威會計事務所企業社會責任總監及畢馬威慈善基金首席執行官徐丹女士;凱德集團總裁兼首席執行官林明彥先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth,potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他們討論的話題包括造成中國飛速增長、潛在挑戰的因素和人口發展趨勢,家庭收入和消費帶來的機遇,中國社會投資和人口老齡化。
SMU China Initiatives
新大中國事務
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中國事務是2012年第二季度成立的,中國論壇是其重要的組成部分。新大是一所涵蓋社會科學各領域的研究型大學。中國事務旨在提高其在中國的知名度。我們希望培養了解中國,有雙語文化背景的畢業生,讓他們能夠在中國的貿易和金融環境中有效發揮他們的學識,為新中兩國在經貿、政府和城市社會方面的合作做出貢獻。我們會提供更多交換學習和實習的機會,來實現這一目標。中國事務的另一個主要任務是積極促進和加強在學術研究和研究生教育方面與中國相關大學現有的以及新的合作。我們的目標是在創造、分享知識和領導思想的過程中扮演重要角色,這將對新中兩國均有裨益。
Our China Strategy
新大中國戰略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的長期中國戰略包括四個優先考慮重點:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已經提到,我們想要提高新大在中國的知名度和聲譽。這是我們建立新大國際品牌和形象的整體策略的一部分。我們和歐洲以及美國有很強的合作關系,現在開始進軍中國、印度和東盟。實際上,新大開始和中國合作,可以追溯到2007年,我們的李光前商學院和廈門大學合作,開辦應用金融中國項目的碩士。通過提高在中國的知名度,新大希望繼續吸引高水準的中國教職員和研究生,在新大這個整體的環境中從事教學、研究和學習。這將使我們為以知識為基礎的經濟,產生影響全球的前沿研究和培養出有廣泛基礎、具有創造性的企業領袖,為完成新大的使命貢獻力量。