第一篇:英語演講+翻譯 新加坡管理大學校長梅雅諾在首屆中國論壇的歡迎致辭
Welcome Address by SMU President Professor Arnoud De Meyer at the
Inaugural SMU China Forum Mochtar Riady Auditorium, Level 5 SMU Administration Building 13 November 2013, Wednesday, 9.00am
新加坡管理大學校長梅雅諾在首屆中國論壇的歡迎致辭
2013年11月13日
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副總理兼財政部長尚達曼先生 尊敬的新加坡管理大學董事會主席何光平先生
尊敬的中華人民共和國駐新加坡共和國大使段潔龍閣下 尊敬的主講人林毅夫先生和各位演講者 各位演講者和來賓,女士們、先生們,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!熱烈歡迎各位參加新加坡管理大學(以下簡稱“新大”)首屆中國論壇。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.眾所周知,作為政治大國和經濟強國,中國的崛起會對未來世界產生廣泛和長遠的影響。中國擁有悠久的歷史和多元性。中國正在經歷著高速的變革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中國新的領導人面臨著一系列復雜的挑戰,包括快速的城鎮化、維持社會穩定、加強社會安全、縮小貧富差距、人口老齡化、調整經濟結構以保持可持續發展。
SMU China Forum
新大中國論壇
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在這種背景下,對于中國的成長與發展產生的影響和趨勢,新大中國論壇會給商業領袖、企業家、政策決策者和研究人員一個更綜合、完整的解讀。如同論壇主題“透析中國,蓄勢待發"所示,此論壇旨在讓與會者在一起分享、討論和辯論與中國現今發展相關的想法和問題。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了這些目標,我們今天將有一批學者和思想引領者,從多方面與我們分享他們對于中國的寶貴見解。他們是世界銀行前高級副總裁和首席經濟學 家、北京大學教授林毅夫;復旦大學教授彭希哲;西南財經大學教授甘犁;畢馬威會計事務所企業社會責任總監及畢馬威慈善基金首席執行官徐丹女士;凱德集團總 裁兼首席執行官林明彥先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth, potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他們討論的話題包括造成中國飛速增長、潛在挑戰的因素和人口發展趨勢,家庭收入和消費帶來的機遇,中國社會投資和人口老齡化。
SMU China Initiatives
新大中國事務
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中國事務是2012年第二季度成立的,中國論壇是其重要的組成部分。新大是一所涵蓋社會科學各領域的研究型大學。中國事務旨在提高其在 中國的知名度。我們希望培養了解中國,有雙語文化背景的畢業生,讓他們能夠在中國的貿易和金融環境中有效發揮他們的學識,為新中兩國在經貿、政府和城市社 會方面的合作做出貢獻。我們會提供更多交換學習和實習的機會,來實現這一目標。中國事務的另一個主要任務是積極促進和加強在學術研究和研究生教育方面與中 國相關大學現有的以及新的合作。我們的目標是在創造、分享知識和領導思想的過程中扮演重要角色,這將對新中兩國均有裨益。
Our China Strategy
新大中國戰略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的長期中國戰略包括四個優先考慮重點:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已經提到,我們想要提高新大在中國的知名度和聲譽。這是我們建立新大國際品牌和形象的整體策略的一部分。我們和歐洲以及美國有 很強的合作關系,現在開始進軍中國、印度和東盟。實際上,新大開始和中國合作,可以追溯到2007年,我們的李光前商學院和廈門大學合作,開辦應用金融中 國項目的碩士。通過提高在中國的知名度,新大希望繼續吸引高水準的中國教職員和研究生,在新大這個整體的環境中從事教學、研究和學習。這將使我們為以知識 為基礎的經濟,產生影響全球的前沿研究和培養出有廣泛基礎、具有創造性的企業領袖,為完成新大的使命貢獻力量。
Secondly, we aim to improve the quality of students from China admitted into SMU’s undergraduate, postgraduate and executive programmes.第二,我們致力于提高新大錄取的來自中國的本科生、研究生和高層行政管理課程學生的素質。
Thirdly, we want to broaden the engagement between SMU faculty members and their counterparts at leading Chinese universities in joint research and PhD co-supervision.This is part of our strategic goal of developing SMU as an Asian Knowledge Hub.Our emphasis is on generating rigorous, high-impact, cross-disciplinary research that addresses Asian issues of global relevance, SMU is therefore constantly looking for opportunities to deepen the creation and transmission of knowledge by working with like-minded partners, including our counterparts in China.I am sure the unique insights of China generated from this research will be useful to our students, the academia, governments, and businesses.第三,我們希望拓展新大和中國其它頂尖大學的教師之間的研究合作和博士生聯合培養。這是使新大成為亞洲知識樞紐的一個重要戰略組成部分。我 們的發展重點是推進嚴肅的、高強度的、跨學科的研究課題。這些課題是亞洲的課題,但卻具有全球影響力。因此,新大將持續不斷的尋求與具有同樣目標的合作機 構,包括中國的合作機構,加深知識的創造與變革。我相信從些研究中產生的對中國的獨特見解,將使我們的學生,學者,政府官員和商業人士受益。
Our fourth priority is to enhance student exchange programmes and internships in China for SMU students.At SMU, one of the ways we promote multicultural learning is by giving our students global exposure.We believe this will help broaden our students’ view of the world, and develop their cross-cultural knowledge and competencies which are critical in the world we live in.As many of you will already know, our aim is to have 100% of our students experience some form of global exposure.In 2011 to 2012, we registered a 77% participation rate which has since seen an increase to 84% for this year's graduating cohort.At the same time, we have hosted the largest number of international exchange students-834 students from 168 university partners spanning 43 countries.China, which has a number of leading universities and numerous world-renowned companies, will be invaluable in enhancing our students’ learning experiences and broadening their understanding of the country.第四,我們希望推進新大學生去中國的學生交換項目和實習機會。在新大,我們推崇多元文化的學習,其中一個重要途徑就是為我們的學生提供全球 視野。我們相信這將幫助我們的學生拓寬他們的世界觀,發展他們跨文化的知識和能力,這些能力在現今的世界和時代非常關鍵。正如你們其中大部分人都知道的,我們的目標是使所有學生都具有國際經驗。在2011年至2012年間,我們77%的學生參與國際交換項目。這一比例在今年的這屆畢業生中提高到84%。同 時,我們也今年迎來了最大數目的國際交換學生——來自全世界43個國家的168所大學的834名學生。中國擁有眾多的頂尖大學和享譽世界的企業,這對加強 我們學生的學習經驗和擴展他們對中國的理解,具有寶貴的價值。
Current Collaborations
新大當前合作
To-date, SMU has collaborations with leading Chinese institutions across research, undergraduate programmes, postgraduate programmes, and training & development.迄今為止,與新大合作的中國領先的機構跨越了研究,本科課程,研究生課程,以及培訓和發展。
(a)Research
(1)研究方面
In Research, the six schools at SMU have already published research papers on China and are also collaborating with Chinese universities and corporate partners on specific areas of research.To give you an idea of the varied research work done at SMU, let me give you a few examples.Our School of Accountancy focus its research on corporate governance whilst our Lee Kong Chian School of Business has done a fair bit of research on corporate philanthropy and finance.Our School of Law is undertaking research on the World Trade Organisation and business laws in China;and at the same time, our School of Economics is focusing on innovation, health and labour issues in China.In addition, the School of Information Systems is working on research in social media and big data transfer, while the School of Social Sciences is conducting research on social development and China's international relations.新大的六個學院已經在中國發表了研究論文,并且與中國的大學合作,并在特定的研究領域有企業合作伙伴。為了讓大家了解到新大做的各種研究工 作,我舉幾個例子。我們會計學院注重對公司治理的研究,而我們的李光前商學院定位于企業慈善事業和金融的研究。我們的法學院主要研究世界貿易組織(WTO)和中國的商法,而經濟學院則致力于研究中國的創新,衛生和勞工問題。此外,信息系統學院在做關于社會媒體和大數據遷移的研究,社會科學學院則正 在開展關于社會發展和中國國際關系的研究。
SMU's School of Social Sciences is working with Fudan University's State Innovative Institute for Public Management and Public Policy Studies to set up a Joint Research Centre on Development Studies.The Centre will conduct research on issues related to social development in China, including rural reforms, land policy, urbanisation, migration and ageing.This is SMU’s first joint research centre with a university in China.新加坡管理大學的社會科學院正在和復旦大學的國家創新研究所一起開展對公共管理和公共政策的研究,我們合建了一個發展研究中心。這個中心將 開展關于中國社會發展的研究,包括農村改革、土地政策、城市化、人口遷徙和老齡化問題。這次新加坡管理大學首次和中國大學合建研究中心。
The School of Social Sciences has also received a $400,000 Tier 2 research grant from Singapore's Ministry of Education to undertake a three-year research project to systematically examine a series of social changes that have been sweeping through rural China in recent years.The research will focus on policies in three areas: land management, agricultural modernisation, and social welfare.新加坡教育部向社會科學學院提供了40萬美元的資金,開展一個為期三年的項目,以便系統地研究最近幾年橫掃中國農村的一系列社會變化。該項調研將關注3個領域的政策:土地管理、農業現代化和社會福利。
SMU's School of Information Systems has set up a research lab with Ping An Banking and Insurance Group to promote research, application and technology transfer of ”Big Data".This is the first research partnership between SMU and a major Chinese corporation.Our School of Information Systems will utilise its expertise in analytics, data analysis and data mining to provide a range of business solutions to Ping An.These include analysing user behaviour base on large-scale social media data, and establishing a customised information extraction and filtering system for better and timely social information tracking, filtering and responding.新加坡管理大學的信息系統學院已經和中國平安銀行和保險集團共同建立了一個研發實驗室,用于推行對“大數據”的研究、應用和技術遷移。這是 新加坡管理大學第一次和中國的關鍵公司建立合作伙伴關系。我們信息系統學院將利用他們在分析學、數據分析和數據挖掘方面專業性為平安集團提供了一攬子的商 業解決方案。其中包括在大范圍社會媒體數據基礎上對用戶行為的分析,以及建立一個定制的信息提取和過濾系統以便更好和及時地進行社會信息的跟蹤。
Our faculty from the Lee Kong Chian School of Business has published a number of papers on China’s innovation landscape, its innovation capacity, intellectual property rights and patenting strategies.There are also studies and projects examining Corporate Social Responsibility in China.我們的李光前商學院發表了一系列關于中國創新的背景、中國創新的容量、知識產權和專利政策方面的論文。我們也有關于中國企業的社會責任的研究和項目。
(b)Undergraduate Programmes
(2)本科學生項目
In undergraduate programmes, we want to provide SMU students with opportunities to network with some of the best brains in China and to be China-ready.To do this, SMU has inked new student exchange MOUs with top Chinese universities including Tsinghua University, Peking University, Fudan University, Shanghai Jiao Tong University, and Southwest University of Finance and Economics.在本科教學中,我們希望為新加坡管理大學的學生們提供與中國最好的精英建立聯系的機會,并且讓他們成為為中國而準備好的人。為此,新加坡管理大學與中國的頂尖學府建立了新的學生交換備忘錄,如清華大學、北京大學、復旦大學、上海交通大學和西南財經大學。
In addition, SMU is working with a number of major corporations in different Chinese cities to provide our students with structured internships whilst the students are on exchange in China.We want to make the exchange programmes more attractive and enriching, and encourage our students to opt for Chinese universities for their exchange since this is coupled with internship opportunities.For a start, we are working with Singapore-based companies and MNCs with presence in China, before extending our collaboration to include Chinese companies.此外,新加坡管理大學還和中國各個城市的主要企業建立了聯系,這樣,當我們的學生作為交換生來到中國的時候,就可以為他們提供結構化的實習機會。我們希望能提供更吸引人和更加豐富的交換生項目,既然有了實習的機會,那么我們就會鼓勵學生們選擇中國的大學作為他們的交換目的地。作為初級階段,我們是在跟那些在中國的新加坡公司以及跨國公司合作,今后會逐漸把這種合作擴展到中國公司。
(c)Postgraduate Programmes
(3)研究生項目
In postgraduate programmes, our School of Information Systems had signed a Double-Masters agreement with Peking University's School of Software and Microelectronics in June 2013 where students graduate with a Peking University Masters degree and a SMU MITB Master degree.The programme welcomed its first batch of 28 students in September this year.SMU's School of Economics has also tied-up with Xiamen University, Huazhong University of Science and Technology and Southwest University of Finance and Economics for its Master of Science in Financial Economics programme.今年6月,我們的信息系統學院各年北京大學的軟件和微電子學院簽訂了一項雙碩士協議,我們的學生在畢業后可以拿到北京大學的碩士學位和新加 坡管理大學的MITB碩士學位。該項目于今年9月招收了第一批學生。新加坡管理大學也同廈門大學、華中科技大學、西南財經大學合作設立了金融經濟學的碩士 學位。
Last month, a SMU delegation which I led met with Mr Hao Ping, Vice Minister of China’s Ministry of Education and Chairman of China Scholarship Council, to discuss collaboration in PhD programmes.SMU is proud to announce that we have been included into the China Scholarship Council's list of partners.Our university will be providing scholarships to high quality PhD candidates from China to undergo PhD co-supervision programmes at SMU and to pursue SMU PhD programmes.上個月,中國教育部副部長和中國國家留學基金管理委員會會長郝平和我們討論了博士項目。我很自豪地告訴大家,新加坡管理大學已經被中國國家 留學基金管理委員會列入了其合作伙伴名單。我們大學可以為來自中國的高素質博士生候選人提供聯合協同管理的博士項目,并在新加坡管理大學獲得相關學位。
(d)Training and Development
(4)培訓與發展
On training and development, SMU's Centre for Professional Studies and the Singapore Chinese Chamber Institute of Business signed an MOU to leverage on the strengths of both parties to organise training and networking programmes for government officials and business executives from China.新大的職業研究研究中心和新加坡中華總商會簽署了一項諒解備忘錄,利用雙方的優勢,組織針對中國政府官員和企業高管的網絡培訓課程。
At the same time, our Centre for Professional Studies is collaborating with Sichuan Administration Institute for training and research partnerships.與此同時,我們的職業研究中心還與四川行政學院建立了培訓和研究合作伙伴關系。Just last week, SMU's Business Families Institute signed an agreement with Zhejiang Family Business Centre to undertake research aimed at helping Chinese families look at succession planning.就在上周,新大的家族企業研究所與浙江家族企業中心簽署了一項協議,旨在幫助中國家庭規劃家族繼承。
We are currently in discussion with several Chinese universities who have expressed interest in training programmes which include Commodities Trading, Shipping Business, and Trade Finance offered by SMU’s Financial Training Institute and International Trading Institute.目前,我們正在與數所對培訓方案有興趣的中國大學討論商品貿易、航運業務以及由新大金融培訓學院和國際貿易研究所提供的貿易融資等。
Community Outreach
新大社區服務
At SMU, our students are encouraged to take up internships, community outreach projects, and international exchange programmes.The purpose is to broaden their outlook and deliver a holistic undergraduate educational experience that will develop them into broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.在新大,我們的學生都被鼓勵參與實習、社區服務項目和國際交換項目。這是為了拓寬他們的見解和提供給他們綜合型的本科教育,使他們在這個知識經濟的是時代,成為知識面寬,有創造力和企業精神的領袖。
For the past five to six years, SMU students have been involved in several community service projects in China.These include our undergraduates sharing with under-privileged students the basic business, innovation and accounting skills.SMU students have also reached out to a number of primary schools in rural China to develop confidence in the children, acquaint them with arts, and introduce them to other enrichment activities.在過去的五六年中,新大學生在中國參與各種各樣的社區服務,包括與貧困學生分享基本的商業、創新和財會知識和技能。新大的學生在眾多的中國鄉村小學,幫助那里的學生樹立自信,欣賞藝術,帶他們參與其他豐富多彩的活動。
Since 2011, SMU has sent students on cultural exchanges to the city of Kashgar in China's Xinjiang Province.Our students have set up three cultural centres to help preserve the ethnic cultures there, and also helped trainee teachers in Kashgar on their conversational English.In August this year, during Prime Minister Lee Hsien Loong's visit to China, SMU and Kashgar Teachers College(KTC)agreed to co-organise an annual English Festival to promote international exchange and to cultivate conversational English ability of KTC students.自2011年,新大開始從學生去中國新疆的喀什參與文化交換項目。我們的學生在那里建立了3個文化中心,幫助當地人保護少數民族文化,并且 幫助喀什的實習教師提高英文會話。今年8月,在新加坡李顯龍總理訪問中國行程中,新大和喀什師范學院達成協議,通過舉辦英語文化周來推進國際交流,培養喀 什師范學院學生的英語會話能力。
Conclusion 結論
What I have just shared demonstrates a commitment by SMU to broaden and deepen our ties with China to encompass more areas of collaboration as we develop new strengths in research and education.We believe this will help contribute to knowledge creation and talent development for both Singapore and China.正如我剛才與各位分享的,新大致力于拓寬與加深同中國的聯系、推進多領域合作,這將是我們研究與教學的新優勢。我們相信,這無論對于新加坡還是中國,都有助于知識的創新與人才的發展。
Today's Forum is the first of what we hope would be many to be organised in the years to come.We plan to have such an annual gathering of minds, alternating between Singapore and China, and to discuss topical issues about China which are of interest and relevance.We hope that by working with our academic and corporate partners through the China Forum, research collaboration, exchange programmes, as well as training and development, SMU will be able to develop linkages, expertise and knowledge on China and Asia so that we become a partner of choice for universities, institutions and the business industry.今天的論壇是個開始,在未來我們希望舉辦更多的這樣的論壇。我們計劃將中國論壇辦成一年一度的,匯聚思想的,在新中兩國輪流舉辦的,探討中 國相關話題的論壇。我們希望通過中國論壇與我們的學術與商業伙伴一起推進研究合作,交換項目,實習和發展計劃。新大將發展連結中國和亞洲的專業和知識,使 我們成為更多大學、機構和商業界的選擇。
On behalf of SMU, I would like to thank our Guest-of-Honour DPM Tharman Shanmugaratnam, Professor Justin Lin and the panel members for taking the time from their busy schedules to join us this morning in their strong support of SMU's efforts.我謹代表新大感謝我們的貴賓尚達曼副總理,林毅夫教授和各位演講嘉賓,感謝他們抽取寶貴時間參加今早的中國論壇,為新大的努力提供強大的支持。
It is now my privilege to invite our Guest-of-Honour, DPM Tharman Shanmugaratnam to share with us his thoughts and observations on China.現在,我榮幸的有請新加坡副總理尚達曼為我們分享他對于中國的見解和觀察。
Ladies and gentlemen, please join me in welcoming DPM Tharman on stage.女士們,先生們,讓我們以熱烈的掌聲歡迎尚達曼副總理。
Thank you.謝謝。
第二篇:新加坡管理大學校長首屆中國論壇致辭
新加坡管理大學校長首屆中國論壇致辭(雙語)
分享到:
2013-12-02 10:41作者:來源:滬江字號:T|T
摘要:2013年11月13日,主題為“透析中國,蓄勢待發”的新加坡管理大學首屆中國論壇在新加坡舉行,新加坡管理大學校長梅雅諾致歡迎詞。以下是新加坡管理大學校長梅雅諾致辭全文。
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel membersLadies and gentlemen
尊敬的新加坡副總理兼財政部長尚達曼先生 尊敬的新加坡管理大學董事會主席何光平先生 尊敬的中華人民共和國駐新加坡共和國大使段潔龍閣下 尊敬的主講人林毅夫先生和各位演講者 各位演講者和來賓,女士們、先生們,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!熱烈歡迎各位參加新加坡管理大學(以下簡稱“新大”)首屆中國論壇。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and
far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at
great speed.眾所周知,作為政治大國和經濟強國,中國的崛起會對未來世界產生廣泛和長遠的影響。中國擁有悠久的歷史和多元性。中國正在經歷著高速的變革。The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中國新的領導人面臨著一系列復雜的挑戰,包括快速的城鎮化、維持社會穩定、加強社會安全、縮小貧富差距、人口老齡化、調整經濟結構以保持可持續發展。
SMU China Forum
新大中國論壇
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs,policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在這種背景下,對于中國的成長與發展產生的影響和趨勢,新大中國論壇會給商業領袖、企業家、政策決策者和研究人員一個更綜合、完整的解讀。如同論壇主題"透析中國,蓄勢待發"所示,此論壇旨在讓與會者在一起分享、討論和辯論與中國現今發展相關的想法和問題。
With these objectives in mind, we have with us today a
stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;
Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social
Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了這些目標,我們今天將有一批學者和思想引領者,從多方面與我們分享他們對于中國的寶貴見解。他們是世界銀行前高級副總裁和首席經濟學家、北京大學教授林毅夫;復旦大學教授彭希哲;西南財經大學教授甘犁;畢馬威會計事務所企業社會責任總監及畢馬威慈善基金首席執行官徐丹女士;凱德集團總裁兼首席執行官林明彥先生。
第三篇:新加坡管理大學校長在首屆中國論壇致辭
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members
Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副總理兼財政部長尚達曼先生
尊敬的新加坡管理大學董事會主席何光平先生
尊敬的中華人民共和國駐新加坡共和國大使段潔龍閣下
尊敬的主講人林毅夫先生和各位演講者
各位演講者和來賓,女士們、先生們,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!熱烈歡迎各位參加新加坡管理大學(以下簡稱“新大”)首屆中國論壇。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.眾所周知,作為政治大國和經濟強國,中國的崛起會對未來世界產生廣泛和長遠的影響。中國擁有悠久的歷史和多元性。中國正在經歷著高速的變革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中國新的領導人面臨著一系列復雜的挑戰,包括快速的城鎮化、維持社會穩定、加強社會安全、縮小貧富差距、人口老齡化、調整經濟結構以保持可持續發展。
SMU China Forum
新大中國論壇
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在這種背景下,對于中國的成長與發展產生的影響和趨勢,新大中國論壇會給商業領袖、企業家、政策決策者和研究人員一個更綜合、完整的解讀。如同論壇主題“透析中國,蓄勢待發”所示,此論壇旨在讓與會者在一起分享、討論和辯論與中國現今發展相關的想法和問題。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了這些目標,我們今天將有一批學者和思想引領者,從多方面與我們分享他們對于中國的寶貴見解。他們是世界銀行前高級副總裁和首席經濟學家、北京大學教授林毅夫;復旦大學教授彭希哲;西南財經大學教
授甘犁;畢馬威會計事務所企業社會責任總監及畢馬威慈善基金首席執行官徐丹女士;凱德集團總裁兼首席執行官林明彥先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth,potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他們討論的話題包括造成中國飛速增長、潛在挑戰的因素和人口發展趨勢,家庭收入和消費帶來的機遇,中國社會投資和人口老齡化。
SMU China Initiatives
新大中國事務
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中國事務是2012年第二季度成立的,中國論壇是其重要的組成部分。新大是一所涵蓋社會科學各領域的研究型大學。中國事務旨在提高其在中國的知名度。我們希望培養了解中國,有雙語文化背景的畢業生,讓他們能夠在中國的貿易和金融環境中有效發揮他們的學識,為新中兩國在經貿、政府和城市社會方面的合作做出貢獻。我們會提供更多交換學習和實習的機會,來實現這一目標。中國事務的另一個主要任務是積極促進和加強在學術研究和研究生教育方面與中國相關大學現有的以及新的合作。我們的目標是在創造、分享知識和領導思想的過程中扮演重要角色,這將對新中兩國均有裨益。
Our China Strategy
新大中國戰略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的長期中國戰略包括四個優先考慮重點:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已經提到,我們想要提高新大在中國的知名度和聲譽。這是我們建立新大國際品牌和形象的整體策略的一部分。我們和歐洲以及美國有很強的合作關系,現在開始進軍中國、印度和東盟。實際上,新大開始和中國合作,可以追溯到2007年,我們的李光前商學院和廈門大學合作,開辦應用金融中國項目的碩士。通過提高在中國的知名度,新大希望繼續吸引高水準的中國教職員和研究生,在新大這個整體的環境中從事教學、研究和學習。這將使我們為以知識為基礎的經濟,產生影響全球的前沿研究和培養出有廣泛基礎、具有創造性的企業領袖,為完成新大的使命貢獻力量。
第四篇:在首屆中國包裝財富論壇上的致辭
各位來賓、各位同仁、同志們、朋友們:
首屆中國包裝財富論壇開幕了,請允許我代表中國包協,對大家來到這座現代化的大都市——上海參加今天的盛會,表示最熱烈的歡迎和由衷地感謝。
本屆中國包裝財富論壇的主題是:“包裝·財富·發展”,圍繞“世界包裝潮流與發展趨勢”和“中國宏觀經濟和相關政策對包裝的影響”兩大議題,根據當前
世界經濟的取向和我國經濟形勢的特點,以科學的發展觀為指導,探討中國包裝工業的發展之策。今天應邀發表演講的都是國際、國內造詣很深、德高望重的專家、學者。我深信,通過這次論壇的舉辦,無論是對于包裝行業本身的發展,還是對于中國經濟的發展,都將產生十分重要的作用。
眾所周知,經過二十多年的改革開放,中國的經濟發展取得了巨大的成就,綜合國力不斷增強,人民的物質、文化生活水平有了極大的提高。去年國內生產總值(gdp)達到11.67萬億元,按現行匯率計算,人均國內生產總值突破1000美元。同樣,中國的包裝工業也成績斐然。二十多年來,在鄧小平理論和“三個代表”重要思想的指引下,在黨中央、國務院的正確領導下,經過全國包裝行業同志們的共同努力,包裝行業已從一個門類缺失、分散游離、產品單
一、質量低下、嚴重供給不足、制約國民經濟發展的瓶頸行業,發展成了一個門類比較齊全、能基本滿足國民經濟發展需要的大行業,去年包裝工業產值達2700億元。中國名符其實地成為世界的“包裝大國”。
但是,同時也應該看到,我國包裝產業總體競爭力還不很強,與發達國家相比還有較大差距。主要問題是產業集約化程度不高、結構趨同、總體技術水平不高、產品附加值低、回收循環利用率低等。我國包裝產業必需的設備、原輔材料、包裝精品,很多還依賴發達國家的大型包裝企業。為了徹底改變這種現狀,推動包裝行業的更大發展,我們在去年十月召開的中國包裝技術協會第六次全國代表大會上提出,要認真總結協會成立以來的成績與經驗,研究在新世紀、新形勢下包裝行業面臨的形勢與任務,團結全國廣大包裝工作者,繼往開來、創新發展,爭取在不久的將來把我國建設成為現代化的包裝強國的奮斗目標。當前,世界制造中心正在逐步向中國轉移,我國經濟將繼續保持持續、穩定、快速增長的勢頭,這勢必推動我國包裝產業的進一步發展。要保持包裝產業的持續、穩定、快速增長,我們必須我國包裝產業的進一步發展。要保持包裝產業的持續、穩定、快速增長,我們必須牢固樹立和切實貫徹全面、協調、可持續和科學發展觀,大力吸收國外先進技術和管理經驗,加快推進包裝產業結構調整,強化我國包裝產業的優勢,提升包裝產業整體水平,全面建立綠色包裝工業體系。
今天在上海舉辦這次中國包裝財富論壇,為我們提供了一次非常好的交流和學習的機會,我衷心希望與會的各位同仁、各位專家、學者能暢所欲言,為中國經濟和包裝行業的發展諫言獻策。
同志們、朋友們:剛剛閉幕的第十屆全國人大二次會議和全國政協第十屆二次會議,在全面分析國際、國內形勢的基礎上審時度勢,作出要堅持科學發展觀,按照“五個統籌”的要求,更加注重搞好宏觀調控,更加注重統籌兼顧,更加注重以人為本,更加注重改革創新,著力解決經濟社會發展中的突出矛盾,著力解決關系人民群眾切身利益的突出問題,正確處理改革發展穩定的關系,推動經濟社會全面、協調、可持續發展,實現社會主義物質文明、政治文明、精神文明共同進步的發展決策。我們要團結在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,按照黨中央、國務院確定的經濟工作政策,開拓創新、求真務實、扎實工作,把包裝行業的事情做好,做出新成績。
國務院有關部委和上海市委、市政府都十分關心和重視中國包裝行業的發展,重視和支持這次論壇在上海舉辦。國務院發展研究中心黨組書記、副主任陳清泰,國家發展改革委員會副秘書長馬力強,上海市副市長唐登杰,在百忙中抽時間專程來出席論壇的開幕式,并作重要講話。在此,我謹代表中國包裝技術協會,對國務院有關部委領導的關心和重視,對上海市委、市政府的重視和支持,表示衷心地感謝。
最后,我預祝“中國包裝財富論壇”園滿成功。
謝謝大家。
第五篇:國務院副總理李克強2011年9月1日在首屆中國—亞歐經濟發展合作論壇上的致辭
深化內陸開放開發
促進亞歐合作發展
——在首屆中國—亞歐經濟發展合作論壇上的致辭
國務院副總理 李克強(2011年9月1日,烏魯木齊)
尊敬的扎爾達里總統、奧通巴耶娃總統,尊敬的沙里福夫副總理、伊謝克舍夫副總理,尊敬的邁杰希先生,女士們、先生們、朋友們:
很高興同大家相聚在烏魯木齊這一天山腳下美麗的城市,共同出席首屆中國—亞歐博覽會暨首屆中國—亞歐經濟發展合作論壇。本屆論壇以“合作共贏與可持續發展”為主題,探討中國與中亞、西亞、南亞和歐洲國家合作發展大計,很有意義。在此,我謹代表中國政府,對博覽會和論壇的召開表示熱烈祝賀!對遠道而來的各位貴賓表示誠摯歡迎!
中國與亞歐各國地處同一大陸,在人類文明進步中發揮了重要作用。亞歐大陸腹地歷來是東西方之間的陸上通道,也曾是世界經濟版圖中最活躍、最發達的地區之一,孕育了多元燦爛的文明。古老的絲綢之路,見證了這一地區歷史上的繁榮與輝煌。這里人口眾多,幅員遼闊,具有承東啟西的區位優勢、豐富多樣的資源優勢、十分廣闊的市場空間,發展的潛力巨大。
新形勢下,亞歐大陸腹地國家迎來了開放發展的新機遇。隨著經濟全球化不斷深入和科技革命迅猛發展,區域經濟一體化進程明顯加快,現代交通運輸體系建設逐步加強,帶動本地區國家經濟合作發展步入快車道。2010年,中亞、南亞國家經濟平均增長率分別達到6.6%、7.9%,西亞和歐洲一些國家經濟穩步增長;中國與中亞、南亞、西亞國家貿易總額合計達到2700億美元,中國和歐洲互為主要貿易伙伴。亞歐國家經貿合作已經有了一個很好的基礎。
女士們、先生們!
適應世情、國情深刻變化,中國制定并開始實施“十二五”規劃。規劃的核心內容是,推動科學發展,加快轉變經濟發展方式,著力解 決發展中不平衡、不協調、不可持續的問題,保持經濟長期平穩較快發展,不斷改善民生,促進社會和諧穩定。
擴大內需是中國發展的長期戰略方針和基本立足點。中國是世界上人口最多的發展中國家,正處于工業化、城鎮化快速推進的時期,內需潛力很大。我們將在堅持擴大對外開放的同時,著力擴大國內需求特別是居民消費需求,建立長效機制,激發內在活力,拓展回旋余地,把巨大的消費潛力轉化為內生的發展動力,逐步使中國國內市場總體規模位居世界前列。
西部大開發在中國區域發展總體戰略中處于優先位臵。過去11年,西部大開發取得重大成就。當前和今后一個時期,我們將深入實施西部大開發戰略,促進西部地區經濟社會發展再上新臺階。新疆是西部大開發的重點地區,中國政府已經制定并正在實施支持新疆發展的一系列優惠政策,如加大對保障和改善民生的轉移支付,增加對基礎設施建設和生態環境保護的資金投入,支持優勢資源開發轉化,實行差別化產業政策、優惠的財稅政策、傾斜的土地政策,進一步加強對口支援工作等,以增強新疆自我發展能力,促進新疆跨越式發展和長治久安。
向西開放是中國全方位對外開放的重大舉措。對外開放是中國長期堅持的基本國策。面向未來,我們將堅持以開放促改革、促發展,在全面提升沿海開放、向東開放水平的同時,擴大內陸開放,加快沿邊開放,鼓勵向西開放。新疆是新歐亞大陸橋的重要樞紐,為擴大新疆開放,中國政府推出了多項舉措,包括:在喀什、霍爾果斯設立特殊經濟開發區,合理布局新疆產業聚集園區,擴大現有口岸功能并增設新的口岸,采取稅收、金融等措施支持邊貿發展,進行跨境貿易和投資人民幣結算試點等。我們的目標是,充分發揮新疆向西開放的橋頭堡作用,把新疆建成對外開放的重要門戶和基地。這有利于中國內陸和西部地區開放開發,也必將給亞歐合作注入新的動力。通過發揮中國—亞歐博覽會等平臺作用,中國與中亞、西亞、南亞和歐洲國家經貿等各領域交流合作必將取得新的更大進展。
女士們、先生們!
當前世界大調整、大變革的步伐繼續加快,國際金融危機深層次影響仍在持續,近期國際金融市場動蕩,世界經濟復蘇的不確定性、不穩定性增加。亞洲和歐洲是世界經濟發展的重要力量,深化亞歐各國和地區務實合作,不僅是彼此的需要,也是世界發展的需要,有利于促進亞歐和世界經濟強勁、可持續、平衡增長。我們應當以更加長遠的眼光、更加開放的胸懷,開拓思路,創新機制,攜手推進亞歐合作發展實現新跨越。在此,我著重從三個方面提出建議:
第一,深化貿易和投資等務實合作。貿易和投資是經濟增長的重要動力,擴大亞歐國家貿易和投資合作潛力很大。有關國家應進一步擴大市場開放,增加政策透明度,完善法律保障,加強有關技術標準的銜接,改善通關條件,創造更加穩定、透明和可預期的市場環境,反對任何形式的保護主義,促進貿易和投資自由化便利化。推動中哈霍爾果斯國際邊境合作中心建設和發展,探索毗鄰國家經貿合作的新模式。完善區域、次區域合作機制,加快區域經濟一體化進程。加強各國科技、教育、人才開發等領域合作,共同致力于消除貧困、擴大就業、保障健康、預防和抵御重大自然災害。
第二,促進基礎設施互聯互通。亞歐許多國家深處內陸,改善基礎設施對擴大經濟合作至關重要。有關國家應加強規劃協調,推進重大基礎設施網絡化,重點加強區域性公路、鐵路、民航、管道、通訊網絡等合作建設。中方愿與有關各方一道,充分挖掘新歐亞大陸橋的運輸潛能,積極推動跨國通道建設,簽署上海合作組織國際道路運輸便利化協定。中國政府將繼續向有關國家提供優惠性貸款,支持交通、通訊等基礎設施建設。
第三,提高產業和企業互利合作水平。亞歐國家經濟互補性強,產業和企業合作前景廣闊。各國應繼續加強政策支持和引導,提供高效透明的行政服務,努力打造安全穩定的發展環境,為企業合作發展創造條件。深化能源資源開發合作,把資源優勢轉化為經濟優勢。積極拓展農牧、旅游、制造、環保等合作領域,挖掘非資源領域合作發 展的潛力。經濟合作需要資金流的暢通,而目前亞歐內陸國家金融合作仍較薄弱,需要進一步加強。在推進大企業合作發展的同時,還應加大對中小企業交流的關注和支持,更好地發揮各類企業在增長、就業、創新以及國際合作中的能動作用。
女士們、先生們!
合作共贏符合亞歐各國的根本利益,是亞歐各國人民的共同愿望。讓我們攜手并肩,開拓前行,為創造亞歐內陸經濟開放開發新局面、為亞歐地區可持續發展、為世界繁榮進步作出更大貢獻。
最后,預祝首屆中國—亞歐博覽會暨首屆中國—亞歐經濟發展合作論壇圓滿成功!祝各位貴賓身體健康,工作順利!
謝謝大家。