第一篇:學(xué)英語(yǔ)的電影名
提供的電影資料列表:
050、美女與野獸
049、料理鼠王
048、變形金剛
047、哈利·波特與鳳凰社
046、哈利·波特與火焰杯(更新)
045、哈利·波特與阿茲卡班的囚徒(更新)044、哈利·波特與密室(更新)
043、哈利·波特與磨法石(更新)042、怪物公司
041、超級(jí)無(wú)敵掌門(mén)狗
040、忍者神龜
039、怪物史萊克2
038、怪物史萊克
037、X戰(zhàn)警3
036、分手男女
035、神奇遙控器
034、啤酒節(jié)
033、鮑比
032、納尼亞傳奇
031、穿普拉達(dá)的魔鬼
030、達(dá)芬奇密碼
029、觸不到的戀人
028、復(fù)制貝多芬
027、籬笆墻外
026、龍騎士
025、鼠國(guó)流浪記
024、超人歸來(lái)
023、超人特工隊(duì)
022、瘋狂農(nóng)莊
021、別惹螞蟻
020、汽車(chē)總動(dòng)員
019、畢業(yè)生
018、斯巴達(dá)300勇士
017、時(shí)空線索
016、機(jī)器人歷險(xiǎn)記
015、博物館之夜
014、末代獨(dú)裁
013、面紗
012、拯救大兵瑞恩
011、音樂(lè)之聲
010、快樂(lè)的大腳
009、簡(jiǎn)愛(ài)
008、冰河世紀(jì)2
007、冰河世紀(jì)
006、這個(gè)殺手不太冷 005、阿甘正傳 004、獅子王3 003、獅子王2 002、獅子王 001、費(fèi)城故事
第二篇:英語(yǔ)電影名中文翻譯賞析
英文電影名中文翻譯賞析
電影是一門(mén)綜合藝術(shù),更是一個(gè)產(chǎn)業(yè)。2006年,我國(guó)內(nèi)地電影票房收入為26.2億元。電影海外收入也大幅度增長(zhǎng),2005年海外收入是16.5億元,2006年增加到19.1億元。中國(guó)電影已經(jīng)漸漸受到世界的關(guān)注,于此同時(shí),越來(lái)越多優(yōu)秀的國(guó)外影片也被引進(jìn)中國(guó)。片名已經(jīng)成為影視片的品牌商標(biāo),具有強(qiáng)烈的商業(yè)宣傳作用,是電影的點(diǎn)睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報(bào)上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。因而電影名的翻譯至關(guān)重要。
二、電影名翻譯現(xiàn)狀 目前,西片譯名的最突出的問(wèn)題是混亂、不統(tǒng)一。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,常讓人感到無(wú)所適從,有時(shí)要花費(fèi)很大的精力才能把西片原名與五花八門(mén)的譯名對(duì)上號(hào)。目前,西片譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂局面大致可分為三種情況: 第一,西方影片引進(jìn)中,大陸、香港、臺(tái)灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進(jìn)西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實(shí)于原名;港臺(tái)譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》;美片Pretty Woman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰》。
翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來(lái)看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò),即:饕餮gluttony、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍)在這部電影里可謂無(wú)處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影American Beauty的中文翻譯大費(fèi)周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國(guó)麗人”,和早先俗氣一點(diǎn)的“美國(guó)美人”其實(shí)并不準(zhǔn)確,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是望文生義。American beauty指的是美國(guó)產(chǎn)四季開(kāi)花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品。據(jù)神話傳說(shuō),有一位愛(ài)神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過(guò)于急切,動(dòng)作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來(lái)是雪白的花瓣染成了紅色。愛(ài)神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見(jiàn)到后十分激動(dòng),以百倍的感激之情回報(bào)了愛(ài)神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛(ài)情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛(ài)。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語(yǔ)的臺(tái)灣翻譯將之改譯為“美國(guó)心?玫瑰情”,以中國(guó)玫瑰代替美國(guó)薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過(guò)這部片子目前也有了一個(gè)更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國(guó)薔薇”。還有一個(gè)譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語(yǔ)言文化差異,形式類(lèi)似的中英兩個(gè)詞匯,也有可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會(huì)造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂(lè)部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實(shí)講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現(xiàn)譯為“原配夫人俱樂(lè)部”“發(fā)妻俱樂(lè)部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“the Third Man”指的是片中車(chē)禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個(gè)人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無(wú)意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類(lèi)男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里。以動(dòng)物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒(méi)有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語(yǔ)中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國(guó)文化對(duì)龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個(gè)“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語(yǔ)、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢(shì)必會(huì)錯(cuò)誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”。臺(tái)灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語(yǔ)里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說(shuō),描述了精神病院對(duì)病人人性和基本人權(quán)的殘酷摧殘,強(qiáng)烈抨擊了枷鎖式的社會(huì)制度,影片中最后印地安人撼動(dòng)并舉起沉重?zé)o比的石臺(tái)而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動(dòng)的制度的基石,只要反抗的意識(shí)凝聚到一定的時(shí)刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價(jià)值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識(shí)。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語(yǔ)的文化。譯入文化必然對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂(lè)”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語(yǔ)文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)文化交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因而對(duì)譯文評(píng)判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時(shí)代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時(shí)代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費(fèi)解。“入樽”在粵語(yǔ)里其實(shí)是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時(shí)角度講,我國(guó)當(dāng)前寬松、開(kāi)朗的社會(huì)環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對(duì)外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會(huì)文化條件的成熟,也無(wú)疑會(huì)促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國(guó)內(nèi)流行的譯名。而“真人Show”(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門(mén)節(jié)目等)一類(lèi)的中英夾雜的片名也已日益為部分中國(guó)觀眾所接受。
為了影片的商業(yè)利益,西片在翻譯的過(guò)程中片名的商業(yè)化氣息越來(lái)越濃。為了和網(wǎng)絡(luò)上早已傳播的片名區(qū)分開(kāi),西片公映時(shí)會(huì)刻意另行譯名推出,這也導(dǎo)致了西片譯名的混亂。Mission Impossible 被譯為《不可完成的任務(wù)》、《無(wú)法完成的使命》等,公映時(shí)被譯為《諜中諜》。尼古拉斯·凱奇的大片The Rock 網(wǎng)上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時(shí)被譯為《勇闖奪命島》。
三、電影名翻譯常用的方法 1.音譯 對(duì)于以主人公名稱(chēng),地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱(chēng)可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國(guó)風(fēng)情。例如,Jane Eyre簡(jiǎn)愛(ài),Spartacus斯巴達(dá)克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,Harry Porter 哈利·波特,Troy特洛伊等。2.直譯 直譯也可稱(chēng)為全譯,指在語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文的全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,Driving For Miss Daisy 《為戴茜小姐開(kāi)車(chē)》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《環(huán)游世界80天》,Roman Holidays《羅馬假日》,Gladiator角斗士,Love at First Sight《一見(jiàn)鐘情》,Brave Heart《勇敢的心》,City of Angles《天使之城》,The Patriot《愛(ài)國(guó)者》,Lion King《獅子王》等。3.意譯
每個(gè)民族語(yǔ)言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似,這種方法稱(chēng)為意譯。意譯包括加注,或者以文化或劇情為基礎(chǔ)創(chuàng)造性的叛逆。有的影片名稱(chēng)直譯過(guò)來(lái)不能完整地表達(dá)故事,也不能吸引觀眾,可以在原名的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充,使之從形式上或內(nèi)容上更符合譯語(yǔ)觀眾的心理接受和文化期待,從而更生動(dòng),更上口,更具有商業(yè)效益。例如美國(guó)影片Shrek 如直譯為《史萊克》,中國(guó)觀眾對(duì)此片的內(nèi)容很難理解,譯者通過(guò)增譯“怪物”兩字,把它譯為《怪物史萊克》,非常完整生動(dòng)。觀眾對(duì)該影片的主要內(nèi)容會(huì)有一個(gè)概括的了解。另外一個(gè)成功的例子是Bambi 《小鹿斑比》,Baton 《巴頓將軍》。
四、文化因素對(duì)電影名翻譯的影響 什么是文化?英語(yǔ)中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類(lèi)認(rèn)識(shí)的深化,culture一次的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富,據(jù)《大英百科全書(shū)》統(tǒng)計(jì),在世界各國(guó)的正式出版物中,關(guān)于文化的定義達(dá)160種之多。文化的蘊(yùn)含極為豐富,盡管一直為多種學(xué)科所關(guān)注,但其內(nèi)涵和外延一直不很明確。人類(lèi)學(xué)家認(rèn)為文化是無(wú)所不在,無(wú)所不包的人類(lèi)知識(shí)和行為的總體,文化學(xué)者則認(rèn)為文化是人類(lèi)社會(huì)藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、語(yǔ)言思維的總和。跨文化交際學(xué)者皮埃斯(W.B.Pearce)則認(rèn)為 “文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動(dòng)著的文化”。目前最具權(quán)威性的文化的定義是是英國(guó)十九世紀(jì)人類(lèi)學(xué)家泰勒(Edward Tyler)1871 年提出的:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。我國(guó)出版的《辭海》對(duì)文化的解釋是,文化是人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。可見(jiàn), 文化的概念范圍極為廣闊,內(nèi)涵十分豐富,大則宇宙觀、時(shí)空觀、人生觀、價(jià)值觀;小則衣食住行、婚喪嫁娶,一切社會(huì)的生活方式、行為方式、思維方式、語(yǔ)言方式,簡(jiǎn)言之,文化是指人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步文明的全部成果。電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語(yǔ)文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語(yǔ)觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷(xiāo)小說(shuō)改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時(shí)代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛(ài)情故事。小說(shuō)榮獲英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng),在國(guó)際上享有盛譽(yù),保留小說(shuō)原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)小說(shuō)知之甚少,若直譯為“英國(guó)病人”,反而顯得索然無(wú)味,譯者因此將之另譯為“別問(wèn)我是誰(shuí)”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國(guó)病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛(ài)。而臺(tái)灣譯名“英倫情人”,VCD譯名“亂世情天”也都扣住了影片凄婉的愛(ài)情主題,詩(shī)意濃厚,不失為佳作。
商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為“一夜風(fēng)流”,Sister Act譯為“修女也瘋狂”,the Net“網(wǎng)絡(luò)驚魂”,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名“勇闖奪命島”,港譯“石破天驚”,臺(tái)譯“絕地任務(wù)”也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中要求大膽創(chuàng)新,“得意忘形”,甚至可以以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類(lèi)、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
08050341X19
呂
超
第三篇:勵(lì)志電影名
勵(lì)志電影排行榜前十名
陽(yáng)光大學(xué)生網(wǎng)為您整理推薦
2、《肖申克的救贖》
3、《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》
4、《無(wú)主之城》
5、《百萬(wàn)寶貝》
6、《心靈捕手》
7、《勇敢的心》
8、《鐵拳男人》
9、《光榮之路 Glory Road》
11、《荒島余生》
13、《像喬丹一樣打球》
14、《舞夢(mèng)成真》
15、《牛仔褲的夏天》
16、《重振球風(fēng)》
17、《球已出界》
18、《魔法灰姑娘》
19、《拉丁男孩的天空》20、《和平戰(zhàn)士》
21、《萬(wàn)夫莫敵》
22、《怒海潛將》
23、《加勒比海盜》
24、《驕陽(yáng)似我》
25、《面對(duì)巨人》
26、《十月的天空》
27、《追夢(mèng)女郎》
28、《放牛班的春天》
29、《勁歌飛揚(yáng)》30、《卡特教練》
32、《永不退縮》
33、《恩賜妙手》
34、《畢業(yè)生生存指南》
35、《我的左腳》
36、《良醫(yī)妙藥》
37、《想飛的鋼琴少年(Vitas)》
38、《聽(tīng)見(jiàn)天堂》
39、《果嶺爭(zhēng)雄》40、《穿普拉達(dá)的女王》
41、《追夢(mèng)赤子心》
42、《安納波利斯》
43、《聽(tīng)見(jiàn)天堂》
44、《樂(lè)團(tuán)狂飆》
45、《名揚(yáng)四海》
日韓勵(lì)志電影排行榜
1、《跑吧,孩子》
2、《我人生中最輝煌的時(shí)刻
3、《舉起金剛》
4、《泳池驕龍》
5、《風(fēng)斗士Barmaid Fighter》
6、《交響情人夢(mèng)最終樂(lè)章》
7、《邁向榮譽(yù)之路》
8、《我的老師》
9、《拳王阿里》
國(guó)產(chǎn)勵(lì)志電影排行榜
1、《尋找成龍》
2、《杜拉拉升職記》
3、《背起爸爸上學(xué)》
4、《高興》
5、《鳳凰涅磐》
6、《下一站天后》
7、《挑戰(zhàn)者姚明》
8、《北京您好》
9、《我要成名》
10、《練習(xí)曲》
11、《2分20秒》
12、《聽(tīng)說(shuō)》
13、《逆轉(zhuǎn)流星》
14、《彼岸the other shore》
15、《我相信》
16、《上車(chē)走吧》
17、《痕跡》
18、《一個(gè)人的爭(zhēng)戰(zhàn)》
19、《追》20、《我是一只小小鳥(niǎo)》
21、《足跡》
22、《彼岸》
23、《焰火青春》
24、《明天過(guò)后》
第四篇:暑期電影名
暑假電影推薦《地球上的星星》、《放牛班的春天》、《叫我第一名》、《壞孩子的天空》、、《灰姑娘》、《公主日記》、《瘋狂原始人》、《馴龍記》、《海底兩萬(wàn)里》、《人猿泰山》、《賽車(chē)總動(dòng)員》、《美麗心靈》、《大鬧天宮》、《小蝌蚪找媽媽》、《三個(gè)和尚》、《小鬼當(dāng)家》、《功夫熊貓》、《綠野仙蹤》、《冰河世紀(jì)》、《里約大冒險(xiǎn)》、《獅子王》、《千與千尋》、《納尼亞傳奇》、《夏洛特的網(wǎng)》、《怪物史萊克》、《海底總動(dòng)員》、《超人總動(dòng)員》、《玩具總動(dòng)員》、《丁丁歷險(xiǎn)記》、《藍(lán)精靈》、《指環(huán)王》、《哈利·波特》《卑鄙的我》《小鬼當(dāng)家》、《小小間諜》、《無(wú)敵狗當(dāng)家》、《小豬芭比》、《貓狗大戰(zhàn)》,《101斑點(diǎn)狗》、《綠野仙蹤》、《愛(ài)麗斯漫游奇境》,《小飛俠彼得?潘》、《親愛(ài)的,我把孩子們縮小了》、《親愛(ài)的,我把孩子們放大了》《貓的報(bào)恩》《蟲(chóng)蟲(chóng)危機(jī)》《海底總動(dòng)員》《獅子王》《美女與野獸》《寶葫蘆的秘密》
第五篇:電影名翻譯
從讀者同等反應(yīng)論來(lái)看電影片名的翻譯
【摘要】本文對(duì)奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論進(jìn)行了分析,并通過(guò)實(shí)例證明讀者同等反應(yīng)論對(duì)電影片名翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章首先探討了電影片名的特點(diǎn)與功能,然后介紹了讀者同等反應(yīng)論,并通過(guò)實(shí)例來(lái)從用詞等效原則和文化信息等效原則兩個(gè)方面論證該理論的可行性,這對(duì)于指導(dǎo)影片名翻譯具有指導(dǎo)性意義。
【關(guān)鍵詞】 電影片名的翻譯;影片名的特點(diǎn)與功能;讀者同等反應(yīng)論;
電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)也是一種大眾娛樂(lè)形式。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,各國(guó)影片特別是英語(yǔ)國(guó)家尤其是美國(guó)影片不斷涌入中國(guó)市場(chǎng)。其間,英語(yǔ)電影的譯制工作對(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。專(zhuān)門(mén)研究英文電影片名的翻譯國(guó)內(nèi)學(xué)者并不多,但也已漸漸引起重視。何悅敏(1997:41-43)就曾指出西片譯名中的許多存在的問(wèn)題,并提出了解決對(duì)策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)也對(duì)片名的漢譯技法作了分析。而本文則是從讀者同等反應(yīng)論的視角來(lái)分析電影片名的翻譯。
一.電影片名功能和特點(diǎn)
要翻譯電影片名首先要了解電影片名功能和特點(diǎn)。《亂世佳人》(美國(guó)影片(Gone with the Wind),就是一個(gè)片名翻譯的成功之作。然而,近年來(lái)的電影譯名可謂良莠不齊,有些堪稱(chēng)典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然。《中國(guó)翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來(lái)的混亂與遺憾”,并分析了造成這種情況的原因,同時(shí)也提出了相應(yīng)的對(duì)策。可以說(shuō),何悅敏的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。
怎樣才能譯出好的電影片名呢?何悅敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。影視片名的翻譯既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造,要講求大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性,要能起到很好的導(dǎo)視和促銷(xiāo)作用。
片名一般都是先于影片與觀眾見(jiàn)面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無(wú)疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。
歸納起來(lái),陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過(guò)精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見(jiàn)到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮,樂(lè)于知曉,易受感染。祈使功能正 是通過(guò)片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
二、讀者同等反應(yīng)論
Nida 翻譯理論的核心是著名的功能對(duì)等論。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)明確闡釋了功能對(duì)等,即譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),追求等效原則的實(shí)現(xiàn)。這一理論創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)是否對(duì)等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故稱(chēng)讀者同等反應(yīng)論。奈達(dá)譯論強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的接受者的感受大致相同,追求兩種效果之間的對(duì)等。以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,這對(duì)于傳遞電影信息的影片名翻譯確實(shí)為一種有效的翻譯方法。
我們主要從兩個(gè)方面來(lái)考慮讀者的同等反應(yīng),用詞等效和文化信息等效。首先電影原來(lái)的片名會(huì)傳遞電影的一定的信息,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候盡可能的按照原有的片名進(jìn)行翻譯,優(yōu)先根據(jù)原來(lái)片名進(jìn)行等效的替換。當(dāng)然單憑字面意義上的對(duì)等是不行的,同樣的詞在不同的文化背景下給人的感覺(jué)是不同的,所以用詞等效不單單是字譯,需要加入一些文化元素,已達(dá)到相同的效果。還有一種就是文化信息的等效。由于意識(shí)形態(tài),歷史文化背景不同,相應(yīng)的電影文化也會(huì)有所不同。所以西方電影片名有時(shí)候帶有的獨(dú)特文化怎樣才能傳遞過(guò)來(lái),并且不引起誤解,要怎樣才能符合中國(guó)觀眾的文化心理 呢?這就需要譯者了解雙方的文化背景,在翻譯時(shí)注意給觀眾同樣的感受,如實(shí)的傳達(dá)文化信息。
三、讀者同等反應(yīng)論在翻譯影片名中的應(yīng)用
影片名好比電影的門(mén)楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀眾引入門(mén)內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷(xiāo)商片的責(zé)任。如果片名很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會(huì)踴躍購(gòu)票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。奈達(dá)的讀者同等反映論恰恰著眼于接受者的感受,在翻譯過(guò)程中,盡可能傳遞原影片信息,傳遞美的感受以感染觀眾。
3.1用詞等效
一種部電影能否得到觀眾的青睞,除了其本本身的情節(jié)意外,很大程度上還取決于它能否贏在第一時(shí)間引起觀眾的興趣。所以,譯出的影片要求雅棄俗、趨吉避兇,選擇那些寓意美好的、象征性強(qiáng)的、易引發(fā)有益聯(lián)想的到電影情節(jié)的詞語(yǔ)。一些歐美電影中不乏成功的譯例,如Ghost(人鬼情未了),Speed(生死時(shí)速)等。“Ghost”直譯為“鬼魂”,如果這樣譯的話,給人第一印象就是這肯定是一部恐怖片。而電影內(nèi)容并非如此,而是講述人莫莉與死去男友的幽靈之間的愛(ài)情故事,“人鬼情未了”既突出了原片名中的“鬼”,又給觀眾帶來(lái)了愛(ài)情之美的聯(lián)想,從而煽動(dòng)觀眾的觀看情緒。“Speed”是速度的意思,但從“速度”這兩個(gè)詞,我們想到的是賽車(chē)或者跑步之類(lèi)的故事,“生死時(shí)速”,“速”字實(shí)現(xiàn)了用詞的等效原則。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車(chē)上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車(chē)之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。“生死”給人一種急迫危險(xiǎn)的感覺(jué),讓人感覺(jué)是時(shí)間就是生命,要以非常快的速度去拯救生命,從而達(dá)到了片名的祈使功能。
同時(shí)還有不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無(wú)戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。這些片名即實(shí)現(xiàn)了用詞方面的等效,同時(shí)也給人故事情節(jié)的聯(lián)想。傳遞了故事的信息也給人美的感受,也能夠感染觀眾。
3.2文化信息等值
Nida譯論在處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題上具有拋開(kāi)形式看內(nèi)容,撇開(kāi)語(yǔ)言差異看讀者反應(yīng)的特點(diǎn)。要使不同文化背景下的觀眾對(duì)同一電影產(chǎn)生同樣的反應(yīng),同樣的文化聯(lián)想,片名的翻譯就得既要保留電影的精華,又要符合觀眾的民族心理。同一信息,用兩套不同語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。譯者對(duì)影片名的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵,以避免使譯文有悖于目的語(yǔ)文化,形成文化失語(yǔ)。
我們知道,一切語(yǔ)言現(xiàn)象中形式和內(nèi)容是一致的。譯出語(yǔ)和譯入 語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言形式。各自的讀者對(duì)本族語(yǔ)有自己的感受。在電影片名的翻譯實(shí)踐中,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。金隄說(shuō),正因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的各種變化都必然引起語(yǔ)言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語(yǔ)言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf.金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,如果譯作“麥迪遜之橋”并不能給觀眾帶來(lái)新鮮感。本來(lái)外國(guó)的地名,人名對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)就很頭痛,這樣以難以給觀眾留下深刻的印象,也很難吸引觀眾的觀看欲望。“廊橋遺夢(mèng)” 就給人一種美好意境,也符合中國(guó)人對(duì)于四字片名的獨(dú)特情懷。You Can’t Take It With You,首先直譯出來(lái)“你不能帶走它”很難猜出這部電影的情節(jié),“浮生若夢(mèng)”則深刻體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化獨(dú)有的意境,也讓我們朦朧的體驗(yàn)到故事的情節(jié),而也就是這種美好朦朧的意境才能吸引觀眾的眼球,讓人想先睹為快。
很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝猓虼耍撁蟊患m正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄idnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無(wú)關(guān)系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。如果單純音譯的話,恐怕不能夠體現(xiàn)片名的內(nèi)涵。如Cash Mccall。但從字面上來(lái)譯的話,會(huì)給人不知所云的感覺(jué),“商海情深”符合中國(guó)人對(duì)四字片名的審美心理,實(shí)現(xiàn)文化等效,也能讓觀眾了解到電影的內(nèi)容。Shane譯為“原野奇?zhèn)b”。Shane為該影片中男主角的名字,單憑這個(gè)名字我們很難知道電影的內(nèi)容,也不能夠引起觀眾的興趣,更不符合我我們的文化心理。“原野奇?zhèn)b”則告訴我們故事的地點(diǎn)和人物的性格,符合觀眾的文化心理,能夠勾起觀眾的觀看欲望。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,我們首先要了解翻譯對(duì)象的特點(diǎn)及作用,同時(shí)也要著眼于接受者的需求,也就是翻譯的目的。所以在翻譯影片名之前我們要了解其特點(diǎn)和功能,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),來(lái)找出翻譯對(duì)策,讀者同等反映論則是翻譯影片名的一種好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,不排除其他的翻譯方法也適用于影片名的翻譯。這就需要我們?cè)诜g實(shí)踐中不斷的積累,不斷的創(chuàng)新,從多角度去思考和實(shí)踐影片名的翻譯,這樣才能達(dá)到我們翻譯的目的,才能不斷豐富翻譯理論,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
[1]何悅敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯, 1997(4).[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué), 2001(1).[3]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1997.[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.[5] Nida, Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of
Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[6]盛青.淺談電影名稱(chēng)翻譯[J].才智, 2008(1).[7]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專(zhuān)學(xué)報(bào), 2004(2).