第一篇:英漢翻譯解說及高分技巧
英漢翻譯解說及高分技巧
一、英譯漢概要
1、命題思想
研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實、準確、通順、完整地把原文的內涵再現出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分數。因此,首先要對英譯漢部分有個整體的了解,做到心中有數,在備考時方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
2、命題方式
大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學生準確理解概念和結構較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個小題,每題2分,共10分。
3、近年試題的命題范圍
研究生入學考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學、經濟、科技等內容相關,比較中性,沒有過多過偏術語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內容:
1996年 科學研究在不同領域發(fā)展不平衡的原因
1997年 人們如何對待動物是否涉及首先問題
1998年 宇宙的新發(fā)現
1999年 歷史研究的方法論
2000年 政府發(fā)揮其社會經濟職能需要專家的協助
2001年 未來學家對未來幾十年科技發(fā)展及其對社會影響的預測
2002年 有關行為科學的研究問題
2003年 有關人類學的研究方法和文化概念
2004年 語言結構和思維過程之間的關系
2005年 電視與傳媒
2006年 知識分子的定位
2007年 法律知識對記者工作的重要性
從上面的試題范圍來看,英譯漢考查的是學生對社會生活、社會科學和自然科學等多個方面的理解力和翻譯表達能力。英譯漢越來越注得測驗學生綜合運用語言的能 力,試題難度也在逐年加大。考生要想在英譯漢部分拿到高分,就需要在平時廣泛閱讀各種專業(yè)的文獻,擴大閱讀量,拓展知識結構,在此基礎上多多練筆,進行翻 譯實踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。
4、試題的命題特點
在考試過程中,經常會發(fā)現這樣的現象,那就是考生的詞匯量很大,對句子的每個英文單詞都認識,但翻譯出來的句子卻不夠理想,特別是在對整個句子的理解和漢 語表達上欠通順,與參考答案的標準相去甚遠。造成這種情況的原因很多,但我們認為考生若能了解英譯漢試題的特點,對常見的形式有所把握,做到心中有數,這 對成績的提高非常重要。下面是對近幾年的考研真題的分析,歸納出三個特點,希望對考生能有所啟示。
1)句子較長、結構復雜、內容抽象
《大綱》要求,英譯漢畫線部分的5個小題的總字數約為150詞左右,這樣一來,每個小題詞匯量的平均約為30個。近幾年的試題都符合這一要求。
【例如】
It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and
to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年試題)
解析:整個句子共有30個單詞,結構比較復雜。整個句子是由一個主句、兩個定語從句組成的主從復合句,主句的基本結構是 “It applies equally to …, and to …”;由兩個who引導的定語從句均修飾historians;applies equally to, 此處應理解為“同樣存在于”,而不應譯作“同樣適用于”;兩個短語是定語從句中的view … as …和equate … with …;為了句子表達平衡的需要,可先譯主句,然后再譯兩個定語從句的內容,用“前者……,后者……”表示,避免重復,這樣譯出的句子結構清晰明了,易于接 受。另外,結合上下文,it指的是“此種廖誤”;their activity指的是“歷史研究”,不宜直譯為“他們的活動”。
譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認為歷史就是文學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究是具體方法的研究。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年試題)
解析:整個句子共有35個單詞,是較難把握的一個句子。這是對社會科學的概念做出的一個論述,因而譯成漢語時要體現出判斷句的結構來。英文原句中第一個 that是一個指示代詞,而并非連詞,沒有引導一個表語從句,這是首先要認清的地方;其次要知道由which和第二個that引導的兩個定語從句分別修飾 branch和manner,翻譯句子時先處理主句,然后重新組織后邊的修飾成分,這樣顯得通順、自然。
譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它力求像自然科學家研究自然現象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
2)對畫線部分句子的理解需借助上下文
“上下文”通常指原句中內容之間的聯系、語義之間的關聯、語法項目之間的呼應。考生在進行英譯漢翻譯時只有在通讀全文的前提下,才能準確地理解并譯出畫線 部分的句子。在語法層面上,借助上下文比較常見的是確定代詞的所指和省略句的補全。有的地方需要補加詞匯語義更加明晰,有的地方又要去掉些重復的詞匯使句 子更加精練。
Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997年試題)
解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 這句話。只有理解所指才能準確地譯出原意,結合上下文,用“這種問法”譯出,既明確了it所指的內容,又增加了譯文的連貫性,從而給人以明確和通順的感 覺。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻譯時有必要重復一下which指代的內容,使句意表達更明了。
譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。
When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.(1997年試題)
解析:本句在翻譯時要搞清楚前半句that所代表的內容,這就需要借助上文。In action可譯為“在活動在起作用,在運轉”。An instinct是mankind’s instinct的同位語,翻譯時要進行補充說明。
譯文:這種反應并不錯,這是人類用道德觀念推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲弄。
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年試題)
解析:本句中的主語為代詞this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 這件事,雖說不必全部譯出,但考生應理解其所指,這有助于掌握全句的意思。句子的賓語是由and連接的measures和the help。
譯文:在現代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經濟學和運籌學領域專家們的協助。
3)句子中的詞匯一詞多義的情況較多
英語詞匯中一詞多義的情況相當普遍,這就需要考生根據句子的內容或上下文去判斷準確的意思,進行取舍,而不要想當然地望文生義,造成誤解。
【例如】
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves.(1999年試題)
解析:句中的discipline一詞通常指“紀律;訓練;懲罰”等,但也是“學科”的意思,雖不常見,但句子的上下文告訴我們譯成“紀律”是肯定行不通的。
譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,主要是因為史學界內部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.(1997年試題)
解析:本句準確翻譯的關鍵在于對一些詞語的正確理解。動詞argue常作“爭論,爭辯”,還可引申為“(堅持)認為,主張”;contract一般意為 “合同”,但因與social連用,通常譯為“社會契約”。Duties和entitlements分別譯作“責任或義務”和“權利”,連在一起可譯為 “責與權”。
譯文:有些哲學家論證說,權利只存在于社會契約中,是責與權相交換的一部分。
第二篇:考研英語英漢翻譯高分攻略
《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
2006年考研英語英漢翻譯高分攻略(很詳細)1.近年英譯漢考題內容是什么?
英譯漢短文內容大體上涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材占了相當大的比重。
1991~2004年英譯漢短文主題
1991年:能源與農業(yè)(444詞)
1992年:智力評估的科學性(406詞)
1993年:科學研究方法(443詞)
1994年:天才、技術與科學發(fā)展的關系(308詞)
1995年:標準化教育與心理評估(364詞)
1996年:科學發(fā)展的動力(331詞)
1997年:動物的權利(417詞)
1998年:宇宙起源(376詞)
1999年:史學研究方法(326詞)
2000年:科學家與政府(381詞)
2001年:計算機與未來生活展望(405詞)
2002年:行為科學發(fā)展的困難(339詞)
2003年:人類學簡介(371詞)
2004年:語言與思維(357詞)
平均值:短文詞數:370詞;要求翻譯的詞數:160詞
從英譯漢試題內容分析,考生就應明確認識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質。考生如果熟悉試題內容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。考生應利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關的知識面。
2.近年英譯漢考題的特點是什么? 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:
(1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;
(2)考題難度加大;
(3)語法現象難度有所降低;
(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。考生應針對這些特點認真做好適當的準備。
我來幫你背單詞 [taste /teist/ n.滋味,味道,味覺,鑒賞力;vt.嘗,品嘗,體驗,領略;vi.嘗起來有某種味道 ] 第 3 樓:
3.2005年英譯漢考題的命題趨勢是什么?
(1)體裁:議論文。
(2)題材:反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章;特別是有重要現實意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經濟全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學、宇宙探索、信息技術和納米科技等有現實意義的科普題材。
(3)寫作特點:語言通俗規(guī)范,知識性強,內容新穎有趣,思想進步,有時代感和較強的現實意義。
(4)難度:2004年考題讀起來相對簡單,難點在于漢語表達的準確性,估計2005年考題的難度會適當增加。
(5)重點:詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。
4.在翻譯過程中能否字字對譯?
大部分考生沒有接受過系統(tǒng)的翻譯訓練,在開始做翻譯時就養(yǎng)成了一種壞習慣:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯。或者,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達。只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。
比如,在2003年的試題中有這樣一句話:
經典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為:“社會科學是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學家也用智力詢問的方式來研究自然現象。”
顯然,這個漢語句子讓人不知所云。
再比如,2001年試題中的一句話:
經典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.有的考生看到這句話很短,感覺翻譯起來比較容易。在沒有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:“將會有機器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時,司機就不能工作了。”看這樣的譯文,無異于看天書。
5.在翻譯過程中常見的癥結是什么?
有的考生英語閱讀能力比較強,能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達。比如說,在1999年的試題中:
經典例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.有的考生就翻譯為:“有多少個歷史學家,就有多少個歷史學的定義。而現代實踐最與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng)造和解釋重大歷史事件的一個接近。”
從這個譯文上可以看出這個考生基本理解了這個句子。但是,讀讀這個漢語譯文,卻感覺很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會問:“這是漢語句子嗎?” 6.如何理解“理解是翻譯的前提”?
“理解是翻譯的前提”。只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。
例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應該是這樣:
例1
1)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個句子的結構(而不是考慮你讀到的這個詞的漢語意思是什么!)。這個句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一個定語從句,其先行詞是social science。
3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語,修飾manner。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。
5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結構:“社會科學是?的一個分支,它力圖以?的方式來研究?”。
例2
這句話雖然很短,用詞也比較簡單,但是句子結構比較復雜,其實并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。
1)這個句子是一個“There be?”結構,即所謂的存在句型。
2)這個存在句的真正主語有兩個,分別是television chat shows和cars。
3)兩個主語分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語來修飾。
4)that后面是一個定語從句,其先行詞是pollution monitors。
5)定語從句里面還有一個when引導的狀語從句。
6)them和they都是指cars。
讀到這里,有的考生不禁會問,現在基本對整句話的結構有所理解了,到底應該怎么來表達,把整個句子翻譯出來呢?
7.如何根據漢語表達習慣對譯文做適當的調整?
如上所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反復推敲,得到“神來之筆”呢?根據漢語習慣,通過“適當調整”就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。同時,調整的是各個句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前;定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話;表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。前面的例
1、例2和例3我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達出來。
例1
6)主干部分,“社會科學是intellectual enquiry的一個分支”。理解得知,intellectual enquiry是社會科學的一個上層學科。根據大部分同學積累的詞匯可以知道:intellectual是“知識的”,enquiry=inquiry,是“詢問”的意思。于是有的人就直譯成“知識詢問”。可是,漢語不說“詢問知識”,常說“探索知識”,于是我們可以把intellectual enquiry調整成“知識探索”。
7)同樣,我們不說“研究人類及其努力(endeavors)”。因為這里的endeavors是一個抽象詞,根據習慣,我們常常說“研究人類的行為”。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.這個定語從句的先行詞是manner。整個句子可改寫為“Natural scientists?use the same?manner for the study of natural phenomena”。故翻譯為:自然科學家用的同樣的方式研究自然現象。
9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語,修飾名詞manner,其意思是:理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。
10)整句話可以翻譯為:社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
例2
6)根據漢語習慣,兩個主語各自的后置定語hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來翻譯。
7)hosted是“主持”的意思。monitor是“監(jiān)視器”的意思。但是根據漢語習慣,不說“監(jiān)視污染”而說“檢測或者監(jiān)控污染”。所以這里pollution monitors最好應該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測器”。
8)that will disable them when they offend這個定語從句根據漢語習慣應該先翻譯其中的狀語從句。“when they offend”中的they指“汽車”,這個從句不能譯成“當汽車冒犯時”,因為這樣不符合漢語習慣。根據上下文稍加聯想,我們就可以知道“汽車冒犯”實際上就是我們平常所說的“汽車排污超標”。
9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。根據對整個句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。
10)這樣,整個句子可以翻譯為:將出現由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停止行駛。
例3
例3的譯文主要有兩個問題:一是對動詞recreate理解不到位;二是中文句子沒有經過適當的調整。
1)“有多少個歷史學家,就有多少個關于歷史學的定義”雖然忠實于原文,意思表達得也很清楚,但根據漢語的表達習慣,我們還可以譯得更加簡潔明了:“每個歷史學家都對歷史學都有不同的定義。”
2)原文中的不定代詞one指代的是definition。
3)one后面的從句,因為比較復雜,根據習慣我們可以獨立出來翻譯。
4)根據習慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現重大歷史事件”。
5)因此,調整后的譯文為:幾乎每個歷史學家對歷史學都有不同的定義,而現代實踐則最接近這樣一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現和解釋過去的重大歷史。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
總之,在整個翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結構,在準確理解的基礎上,用符合漢語語言習慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準確、通順、完整”。8.就句子而言,英語和漢語的側重點有什么不同?
英語重結構,漢語重語義。我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:
經典例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題
參考譯文 兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。從中文到英文的翻譯中,語義與結構的區(qū)別就更加明顯。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don't know,who know!”之所以好笑,是因為“好好學習,天天向上。”和“你不知道,誰知道?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don't know,who knows?動詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;If引導從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這樣結構上的調整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。9.就句子的長度而言,英語和漢語有何不同?
英語多長句,漢語多短句。由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
經典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)
經典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)
參考譯文人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through?and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“?產生興趣?,這與其說是因為?,還不如說是因為?”
經典例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.參考譯文門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠了。
10.就句子類型而言,英語和漢語有何不同?
英語多從句,漢語多分句。英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻譯成漢語時往往成了一些分句。
經典例題7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75題)。
參考譯文總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:?能夠得出結論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if…and only if?被首先提綱挈領地先來了個介紹,但是必須具備兩個條件?,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。
經典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。
11.就句子中單詞的詞性而言,英語和漢語有何不同?
英語多代詞,漢語多名詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子里,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
經典例題9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
參考譯文 屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停止行駛。(2001年第71題)
英文原句共使用了三個代詞:關系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用一個代詞“其”,that被譯成了名詞“監(jiān)測器”,they被譯成了名詞“汽車”。這是因為漢語里沒有關系代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測器”就成了很地道的漢語表達。而如果把they譯成“它們”,漢語里就有可能語義不清,因為“它們有可能指“汽車”,也有可能指“監(jiān)測器”。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時都要變成名詞。
此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應該翻譯成名詞。
經典例題10 They are the possessions of the autonomous(self—governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)
參考譯文 自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論當中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個人必須對其行為負責,他的成績必須得到贊揚,在這些實踐中,自由和尊嚴是必不可少的。原文中的“they”在句中顯然找不到指代對象,根據上下文,它應該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴),在翻譯的時候如果譯成“它們”就已經表達不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯特錯的了,因此應該譯成名詞“自由和尊嚴”。
12.就語態(tài)而言,英語和漢語有何不同? 英語多被動,漢語多主動。英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語句子中的被動在漢語中往往成了主動。一些常用被動句型的漢譯:
It is said that?據說?
It is believed that?據認為?
It is reported that?據報道?
It is estimated that?據估計?
It must be pointed out that?必須指出?
It must be admitted that?必須承認?
It has been found that?實踐證明?
It is suggested that?有人建議?
It is agreed that?人們同意?
It is imagined that?人們認為? 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
It can not be denied that?不可否認?
It will be seen from this that?由此可知?
It should be realized that?必須認識到?
It is(always)stressed that?人們(總是)強調?
It is(generally)considered that?大家(普遍)認為?
It may be said without fear of exaggeration that?可以毫不夸張地說?
這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。
經典例題11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74題)參考譯文許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有時候英語被動句譯成被動和主動都可以,如:
經典例題12 It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就會(被)淹死。
In the development of social economy,the culture tradition must be kept.在社會經濟發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必須(被)保持。
The economic development is decided to great extent by science and technology.經濟的發(fā)展在很大程度上是(由)科學技術決定的。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。13.就表達方式而言,英語和漢語有何不同?
英語多變化,漢語多重復。熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。
請看下面的例子: 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
經典例題14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)
參考譯文 這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。
tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復的特點更加突出。
經典例題15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.參考譯文他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
同樣,英語中的變化表達有時也不能在劃線句子中尋找另外一種表達,這就需了解英語的表達特點,善于從文章中或者運用常識尋找答案。
經典例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年第73題)參考譯文你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。
“men of science”顯然是“scientists”的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕松地把它們都譯成“科學家”。
14.就具體和抽象性而言,英語和漢語有何不同?
英語多抽象,漢語多具體。做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:
經典例題17
disintegration土崩瓦解
ardent loyalty赤膽忠心
total exhaustion精疲力盡
farsightedness遠見卓識
careful consideration深思熟慮 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
perfect harmony水乳交融
feed on fancies畫餅充饑
with great eagerness如饑似渴
lack of perseverance三天打魚,兩天曬網
await with great anxiety望穿秋水
make a little contribution添磚加瓦
on the verge of destruction危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語表達則比較具體。我們再看一個翻譯真題:經典例題18Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)
參考譯文 除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實就是一種深層的理解和有效的表達。
15.在語言的使用方式中,英語和漢語有何不同?
英語多引申,漢語多推理。英語有兩句俗話:一是You know a work by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無人,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
經典例題19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71題)
參考譯文 盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
“recreate”根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
者“娛樂”。仔細觀察一下recreate在句中的用法,不難發(fā)現它帶有賓語the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學、電影、電視經常向我們展示過去發(fā)生的事情,這種展示用恰當的中文表達就是“再現”,所以,句中用“再現”譯recreate才是正確的理解和表達。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。現在我們看一看sure這個詞在不同句子中的處理情況: 經典例題20
①I am not quite sure of his having said it.我不能確定他是否說過這話。
②This is the surest guarantee that we shall be successful.這是我們取得成功最可靠的保證。
③He made a sure step out of the mud.他從泥淖中跨出了穩(wěn)健的一步。
④She had a sure grasp of the subject.她對這門學科的知識掌握得很牢固。
⑤He is very sure in his beliefs.他的信仰十分堅定。
5個sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進行適當的推理。16.就句子結構而言,英語和漢語有何不同?
英語多省略,漢語多補充。英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。
經典例題21
①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one’s eyes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.F.Bacon)閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
③Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.近朱者,近墨者黑。
④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
在考研英譯漢中,省略是一種很常見的現象。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
經典例題22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.參考譯文 因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據,同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whehter?or?是并列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省略了動詞depends,譯文中補充了“使用”和“取決”。17.就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?
英語多前重心,漢語多后重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。
經典例題23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.參考譯文 由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
經典例題24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.參考譯文 如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟,社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區(qū)別。只有了解這些區(qū)別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。18.做英譯漢時所依據的標準是什么?
最為提倡的翻譯標準是一個世紀前嚴復提出的“信、達、雅”。大學英語測試中的英譯漢雖然是應試之作,但對“信、達、雅”文字原則一樣可行。“信”即忠實,譯文須忠實于原文;“達”即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習慣;“雅”是對語言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語。對于大學非英語專業(yè)的學生來說,英譯漢必須掌握前兩個標準,在達到“信”和“達”的標準后,可以追求最后一則。19.做英譯漢應采取的步驟是什么?
翻譯的過程大致分為三步:理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。這三個環(huán)境是翻譯過程必不可少的。20.理解句子時應注意些什么問題? 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:
(1)搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現,譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。
(3)搞清楚關系。句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。
(4)明白否定的方式。英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產生錯誤。例如:
All that glitters is not gold。(發(fā)光的未必都是金子。)
在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。
(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現象。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如:
There is company downstairs.樓下有客人。
如按通常的理解以為company是“公司”的意思,就出錯了。
(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
(7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如:Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。
(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
(9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。
(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個之多。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
本章試以2002年真題為例,幫助考生熟悉英譯漢這種題型的難易程度、出題思路,并具體指導考生如何應對。
以下為2002年真題:
經典例題25 Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology alone.What is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure.It does not push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and analyze.63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore become available.It will not solve our problems,however,until it replaces traditional pre_scientific views,and these are strongly entrenched.Freedom and dignity illustrate the difficulty.64)They are the possessions of the autonomous(self_governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment.It also raises questions concerning“values”.Who will use a technology and to what ends?65)Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.首先通讀文章。該篇主要講的是:我們人類的一些主要問題只有借助行為科學才能解決。而行為科學的發(fā)展與人類認知環(huán)境對人類行為的影響密切相關。研究行為的技術手段存在的前提是它取代傳統(tǒng)的科學理論。傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的自由和尊嚴是要求一個人對自己的行為負責并因其業(yè)績而給予肯定。但科學分析把這一切都歸因于環(huán)境的作用。誰來使用這種技術手段?以及到什么樣的程度?研究行為的技術手段只有在這些問題得到解決之后才有可能不繼續(xù)受到排斥。
在通讀之后,我們再來分析理解劃線的句子。
一般來說,英漢兩種語言在句子的結構上有較大的差異。英譯漢試題中復合句、長難句較多,考生在答題時首先要弄清原文的句法結構,找出句子的中心內容,理清各層的意思,然后分析各層意思間的關系,最后按照漢語的特點譯出原文。
請看第61句。這是一個復合句,結構不太復雜。句子的框架是One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to?。that引導表語從句,《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
在這個表語從句中包含了一個由what引導的賓語從句,作介詞of的賓語。表語從句的主語是almost all of?,謂語動詞是continues。雖然這個句子有兩個層次的從句,但是可以把原文的句子結構保留下來。全句譯為:難題之一在于所謂的行為科學幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。
再看第65句。這是一個主從復合句。句子的框架是Until these issues are resolved,a technology of behavior will…and with it?。until引導時間狀語從句。主句如果用肯定形式,那么,這個時間狀語從句翻譯時可譯成“如果?不?”。在主句中,and又連接兩個并列的分句。it指代“a technology of behavior will continue to be rejected”,即指研究行為的技術手段受排斥這件事。with it possibly the only way to solved our problems之后省略了相同的謂語will also continue to be rejected。a technology of behavior在這里譯成“研究行為的技術手段”。理順了它們之間的邏輯關系之后,按層次把該句譯為:(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的惟一方式也可能隨之繼續(xù)受到排斥。
除了分析清楚各層次之間關系之外,句子翻譯的另一要點是:不能斷章取義。考研題的英譯漢是讓考生將一篇短文中的劃線部分翻譯出來,即斷章翻譯。然而,劃線部分是整篇文章中的有機部分,和上下文連為一體。因此,翻譯時尤其要注意劃線部分中的代詞所指代的內容,同時在譯文中反映出來,做到準確完整。
請看第62句。這是一個主從復合句。句子的框架是The behavioral sciences have been slow to change partly because?and partly because?。兩個partly because引導并列的原因狀語從句。主句是The behavioral sciences have been slow to change。原因狀語從句在句末可譯成“之所以?是因為?”的句式。句中的explanatory items原意為“用來解釋的條目”。在此句中如果這樣直譯,那就有失準確。因為explanatory items指代的是61句中的states of mind,feelings,traits of character,human nature。所以,應當根據上下文譯為“用來解釋行為的依據”。此句譯成:行為科學之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋一直很難找到。
再看第64句。這是一個由and連接的并列句。在第二個分句中又有一個介詞in+which引導的定語從句,修飾practices。文中的人稱代詞they指代的是上句中的freedom and dignity。在翻譯此句時一定要根據語意環(huán)境,譯為“自由和尊嚴”。全句譯為:自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。
在翻譯英語句子時,特別是長句時往往會碰到一些比較難翻的詞和詞組。所以,在確定詞義時一定要從詞語的搭配和句子或段落等語言單位對詞義進行考慮,以保證詞義理解的準確。詞義的引申和詞性的轉換是兩種重要的解題技能。它可以使譯文忠實通順,符合漢語的表達習慣。
例如:第63句。這是一個由and連接的并列句,句子的層次相對來說比較簡單。但句中的難點是詞組natural selection,selective role和動詞formulate的翻譯。natural selection譯為“自然選擇”,selective role譯為“選擇作用”。動詞formulate原意為“用簡明的形式表示”,在此應引申為“闡明”。
英譯漢其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力。考試大綱規(guī)定,英譯漢試題通常是一篇約400詞的短文,要求考生在30分鐘內根據上下文將文章中劃線的5個部分譯成漢語,譯文應該通順達意。短文題材一般為政治經濟、社會生活、文化教育或科普知識。2002年英譯漢試題譯文 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
我們遇到的幾乎所有重要問題都涉及到人的行為,而且僅靠物理技術和生物技術是無法解決這些問題的。我們所需要的是一種行為技術,但是可能產生這種技術的科學一直發(fā)展緩慢。(61)難題之一在于所謂的行為科學幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。物理學和生物學一度模仿類似的做法并且只有當它們拋棄這些做法后才得到發(fā)展。(62)行為科學之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。環(huán)境因素顯然是重要的,但是它的作用仍然是模糊不清的。它既不推動也不阻礙行為科學的發(fā)展,它具有選擇作用,因而這種作用是很難發(fā)現和分析的。(63)自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。然而,由于人(生物)和環(huán)境之間的相互作用已經逐漸被人們所認識,所以現在正開始從已知的環(huán)境去尋找一度認為是心態(tài)、情感和性格特征所造成的影響其根源所在。因此就可以建立一門行為技術。但是,如果行為技術代替不了傳統(tǒng)的科學發(fā)展以前的觀點,那它將無法解決我們的難題。而這些傳統(tǒng)的觀點是根深蒂固的。自由和尊嚴是難處之所在。(64)自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。科學的分析把責任和成績歸因于環(huán)境。它還提出有關“價值觀念”的種種問題。誰會使用一門技術?其目的何在?(65)在這些得到解決以前,研究行為的技術手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的惟一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。注釋:
1.assign?to?認為?是?造成的。例如:1)They assigned his odd behavior to his ill health.(他們認為他古怪的行為是身體不好造成的。)2)The fire was assigned to various causes.(這次火災是種種原因造成的。)
2.shift?to(onto)?把?推到?的頭上。例如:1)I mustn’t shift my responsibility to[upon]you.(我不能把責任推到你身上。)2)I don’t want to shift the blame onto her.(我不想把錯推到她身上。)
3.64題中give sb.credit for sth.意為“因為?而肯定某人的功勞”,如:The police was given credit for keeping the public services running smoothly.(由于使公用事業(yè)順利運轉,警方受到表彰。)
4.65題中with it隨之。and引導一個并列的省略分句,補全后為:and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。
練習
Now zoom forward to our present time and think of our pre_Internet communications systems as sorts of protozoa(原生動物).What we’re witnessing today in the realm of cyberspace—the online reformulation of everything from the way we play and learn to how we shop and trade stocks may represent no less a world_ transforming change than the spectacular burst of creation so long ago.One notable difference:The primeval organisms did not have a guide_book to inform them about what to expect and how to deal with some of the fabulous things to come.We do,in the recently released New Rules for the New Economy by Kevin Kelly,a founding editor of Wired magazine.《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
“The key premise of this book is that the principles governing the world of the soft—the world of intangibles,of media,of software,and of services—will soon command the world of the hard—the world of reality,of atoms,of objects,of steel and oil,and the hard work done by the sweat of brows,”Kelly writes.Driving this economic transformation is the combination of shrinking computers and expanding communications,he says,adding:(1)“We have seen only the beginnings of the anxiety,loss,excitement,and gains that many people will experience as our world shifts to a new highly technical planetary economy.”Does that sound like techno_hype?
It’s barely a taste of the radical and often counterintuitive“rules”that Kelly dishes out.(2)He employs an aphoristic(格言的)and,well,wired style that will easily appeal to geeks and should also turn on any mainstream readers who are a little more than curious about where the digitally rendered world is headed.Where it’s likely headed,in Kelly’s words,is“upside down”.Chew,for example,on the idea that“the surest way to smartness is through massive dumbness”.What that means in essence is that tiny computer chips,though relatively“dumb”on their own,can be added to billions of mundane objects and,thereby,yield substantial economic benefits.Such as real time buying patterns on everything from shirts to soda cans.In the conventional world of supply and demand where we all grew up,value came from scarcity.As in,diamonds,gold and oil.In a world of digital imperatives,as Kelly correctly points out,“power comes from abundance.”(3)That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface,assuring that its market share would be savaged by Microsoft’s more open Windows operating system.Which leads us to another of Kelly’s hardwired laws:Follow the free.In the universe of atoms,as a resource is consumed it becomes more expensive to produce.As gold is mined,nuggets(天然金塊)at first may be easy,and therefore cheap,to find.But when particles of ore must be squeezed out of tons of rock,the price of gold becomes more dear.But in what Kelly terms“the new order”,the law of plentitude kicks in,leading a savvy company such as Netscape to distribute its Web browser for free in order to sell auxiliary services or products.Similarly,expensive cell phones are offered as freebies(免費的東西)to gain contracts for phone services.Finally,Kelly tells us to look around and see how much the world has already changed under our very feet.(4)An American farmer today,for instance,may still get some dirt under his fingernails,but much of his labor is performed under the umbrella of the electronic network.The cab in his tractor has a wireless phone and a satellite_linked GPS location device;his home computer is connected to a never_ending stream of weather data,grain market reports and moisture detectors in the soil.(5)New Rules for the New Economy suggests that we might even learn something from those plucky life forms that exploded on the scene a half billion years ago.“The qualities needed to succeed in the network economy can be reduced to this:a facility for charging into the unknown.” 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料
答案
文章大意:正在日益縮小的電腦與不斷壯大的通訊業(yè)的結合在推動著經濟變革。《有線》雜志的創(chuàng)刊編輯凱文·凱利在他發(fā)表的《新經濟之新規(guī)則》一書中指出:網絡正影響著全人類的各個領域,而網絡經濟使整個社會翻天覆地。而我們想在網絡經濟中取得成功所需的素質就是一種沖入未知領域的技能。(1)結構分析:句子的框架是We have seen only…and gains that many people will experience as our would shifts to?。關系代詞that引導定語從句,修飾先行詞the anxiety,loss,excitement,and gains。as引導時間狀語從句。shift to在此句中譯為“轉變”。gains在此句中應轉譯為“成就”。
參考譯文:我們看到的僅僅是我們的世界向一個新的高科技全球經濟轉變時許多人將體驗到的焦慮、失落、激動與成就的開端。
(2)結構分析:句子的框架是He employs an aphoristic?style that will easily appeal to?and should also turn on…readers who?。關系代詞that引導定語從句,修飾style。在此從句中包含了由關系代詞who引導的定語從句,修飾先行詞any main_stream readers。where the digitally rendered world is headed作介詞about的賓語。main_stream readers在此譯為“主流讀者”。
參考譯文:他采取的是一種格言式的而且還是有線的風格,很容易吸引那些怪人,而且吸引那些主流讀者的興趣,他們對這個數字化世界的發(fā)展前途多少都有點好奇。
(3)結構分析:句子的框架是That was a principle that Apple?when it backed off from?,assuring that its market share would?。本句的主句是That was a principle?。關系代詞that引導定語從句,修飾先行詞principle。when引導時間狀語從句。現在分詞短語assuring that?充當that引導的定語從句的原因狀語。名詞從句that its market s
hare would be savaged by?作assuring的賓語。principle指代上文的“power comes fro
m abundance”這一原則。back off原意為“屈服,讓步”,在此句中譯為“放棄”。
參考譯文:“蘋果”電腦公司悲劇性地未能理解這一原則,它放棄了它的圖形電腦界面的 銷售許可,因為擔心自己的市場份額會被微軟更開放的視窗操作系統(tǒng)無情地侵占。
(4)結構分析:句子的框架是An American farmer?may still get some dirt?,but much of his labor is performed under?。這是一個由but連接的并列句。dirt在此句中譯為“污泥,泥巴”。under the umbrella of應轉譯為“在?覆蓋下”。
參考譯文:比如今日的美國農民,也許指甲蓋里仍藏著些許污泥,但他的許多勞作都是在電子網絡覆蓋下進行的。
(5)結構分析:句子的框架是New Rules for the New Economy suggests that we might even learn?life forms that exploded on the scene?。that we might?是賓語從句,作suggest的賓語。在這個從句中包含了由關系代詞that引導的定語從句,修飾先行詞plucky life forms。explode原意為“爆發(fā),爆炸”,在此句中譯為“急速增長”。life forms指文中的原生動物。
第三篇:大學運動會班級解說及通訊稿
別樣的風采,高昂的斗志。迎面走來的是生命科學學院拔尖班的同學。朝氣與活力在他們每一個人身上洋溢,友愛與鼓勵在他們每一個人心中傳遞。恰同學少年,風華正茂;逞颯爽英姿,一代天驕;他們心中涌動著拼搏的激昂,夢想伴隨著青春的舞步飛揚,汗水順著熱騰的心田流淌,他們努力,只為鑄就sky的輝煌,他們付出,只求爭取LFS的榮光。
不要考慮未知的失敗
你只能全力把握現在把脆弱先放一邊。
抓不住機會的你,上不了最前線。
踏上雪白的起跑線,凝視著不遠的終點
堅定你必勝的信念
在你颯爽英姿后面
有我們瘋狂的吶喊
相信我的預感,你一定會第一個撞線,等待你創(chuàng)造奇跡的那一瞬間
讓我們的心情HIGH到極點。
這個金秋,孕育著成長,孕育著力量。在嶄新的操場上,在秋日的陽光下,那一個個活躍熟悉的身影,變成了跳動的青春的音浪。你們奮發(fā)向前,用滿腔熱血創(chuàng)造著班級的榮光;你們信心滿滿,用盡全身力氣奮力拼搏那一枚枚絢爛的獎章。你們是一只只勇敢的海燕,在暴風雨中頑強習翔。加油吧!精英們,加油吧!海燕們,你們永遠是我們心中最燦爛的朝陽!
第四篇:英漢翻譯中的選詞技巧
英漢翻譯中的選詞技巧
摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關系到原文理解中詞義的辨識和確定,也包括翻譯表達中的詞語的選擇。相對而言,原文詞語的理解更為重要。
關鍵詞:翻譯技巧;選詞;翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導性、基礎性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,利用各種翻譯轉換法準確、完整傳達話語信息。它著重解決的是具體翻譯轉換上技術、技藝、藝術上的問題。翻譯理論專著或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結合進行歸納:一是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進行翻譯表達的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關系上,對翻譯手法進行分類。翻譯是科學又是藝術,對于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實踐中的所有情況,具體問題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼?zhèn)洹?/p>
選詞,即選義擇詞,貫穿于整個翻譯的實際操作過程之中。這里的“詞”指表達某一實體或整體性概念的單詞、詞組和短語。“選義”是由人類語言的一詞多義現象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge: 動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個辨義和確定詞義的問題。另外,語言使用中還普遍存在著多詞一義的現象,即同一意思對應不同的詞語。在英語里,一詞多義是非常常見的,這與英語的多源生有關。現代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入的,經過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項本領外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國學者王佐良先生也說,上下文不只是語言問題,說話是一種社會行為,上下文實際上是提供了一個社會場合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內涵的、情感的、牽涉許多聯想的意義;一個詞的意義有時不是從本身看得很清楚的,而要通過整篇整段--亦即通過這個詞在不同情境下的多次再現--才能確定。香港譯界有句名言:詞無定譯,說的就是同一個詞在不同的語境中可能有不同的翻譯。
從詞語與語境的關系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科技術語、數量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當措辭表達。下面介紹幾種確定詞義的方法。
一.根據上下文和漢語習慣搭配來確定詞義
長句、難句、復雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點。如何看懂句子,而又不失精準的把譯文寫出來成了迫在眉睫的任務。首先,我們都知道:在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。以下我們通過考研英語翻譯實例來具體講解在理解原文的前提下如何根據上下文確定詞義: A.意群拆分確定詞義: e.g.“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(1994-72)本句可以分四個意群來確定詞義: 第一個意群:in short簡言之school學派contend 堅持認為,爭辯,討論
第二個意群:the scientific revolution 科學革命(不可譯為“科技革命”)as we call it所謂的第三個意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、儀器
第四個意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無數的、數不清的direction方面
e.g.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)本句可以分三個意群來確定詞義。
第一個意群:social science社會科學 branch分支intellectual enquiry知識探索
第二個意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in?manner以?方式
第三個意群:natural scientist自然科學家
在英譯漢部分,確定詞義可以說是最難的。前面所說的agree,很多人只會翻譯成“同意”,而不知道根據上下文翻譯成“認為”,這就是一個教訓。
B.詞語搭配構成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義: 1)express the idea:表達e.g.He cannot express his ideas clearly in speaking.2)advocate the idea:鼓吹、維護e.g.This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.3)borrow the idea:借用、抄襲e.g.This idea was borrowed from the West.4)spread the idea:傳播e.g.Democratic ideas are being spread throughout the world.5)deepen the impression:(加深)e.g.He did that to deepen the impression that he was generous.6)exercise/use the influence:使用e.g.He promised to use his influence to get me a job.7)have the influence:具有e.g.This movie has an adverse influence on teenagers.8)exert the influence:施加e.g.?you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通過語篇語境確定詞義
翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構建都起著非常重要的作用。由于語篇是最基本的翻譯單位,譯者應該予以足夠的重視。合格的譯者不僅要具備語篇分析的能力,還必須首先具備語篇意識。所謂語篇意識就是要求譯者將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現譯文。
e.g.The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome.I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do(B.Russell).譯文:上了年紀而能這樣看待生活的人就不會遭受怕死的痛苦,因為他所關懷的事物將繼續(xù)下去。同時,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因為我知道別人會繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語》第4冊)。
如果只看到劃線的這一句話,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個句群看作一個整體,我們會發(fā)現譯文與前文與后文都不相呼應。因為原文第一句“The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問題,“rest”的含義是“長眠”而非“休息”,但劃線部分的譯文卻與“死亡”無關。而且,這里的“rest”是一種委婉的說法,表示死亡的這類委婉語還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產生這一問題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語句,忽略了篇章整體信息的參與。劃線部分的合理譯文應該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長眠并非是不受歡迎的念頭。
楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關詞組,請看以下諸例: 1)鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現為第二部小說。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.2)我覺得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.3)“高興”也正是錢家所謂“癡氣”的表現。
“Being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the Ch’iens.4)鐘書的“癡氣”也怪別致的。
Chung-shu’s sweet quirkiness is peculiarly his own.5)淪陷在上海的時候,他多余的“癡氣”往往發(fā)泄在叔父的小兒小女、孫兒孫女和自己的女兒阿圓身上。
When he was stranded in Shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on Younger Uncle’s small children, grand children and Ah Yuan, his own daughter?
三、通過常識判斷確定詞義
常識(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常識愈豐富對翻譯理解愈有用。很多老翻譯家如呂淑湘、傅雷、楊憲益都強調翻譯需要“雜學”。我想,這“雜學”可以看作是比較“高級”的常識吧。請看下面一段關于銅質保溫瓶結構的描述:---Another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper.A body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.某譯文:另一種類型是有雙壁的銅容器,其相應表面潔凈無疵以獲得銅所固有的高反射率。在流體容器的外壁可以粘著一層木炭吸附劑,它保持著低溫并在容器抽空和密封后幫助冷凝殘留在真空空間的氣味。
此句的翻譯關鍵在于兩個it的意思。根據上面的譯文,兩個it都指fluid container。這顯然不對。從原文看,fluid container明顯指銅質保溫瓶盛裝液體的內膽,而內膽怎么能抽空呢?根據生活常識,保溫瓶中要抽空的是內外夾層之間的夾套,即原文中的the vacuum space,因此第二個it應指the vacuum space。再舉一個簡單一點的例子:She could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是“編織”,但譯文不能只說“織”或“編織”,必須把動詞的賓語補上,因為漢語里說“她七歲時就會(編)織”顯得不夠自然。那么“織”什么呢?根據我們的生活經歷,一般是織毛衣,而不是織麻袋什么的,因此原句可譯為“她七歲時就會織毛衣”。常識也包括一些很簡單的科普知識。如果科技知識為大眾所共有,那就是利用科學背景知識來確定詞義。
四、利用背景知識確定詞義
理解一個詞有時需要從文本以外去尋找相關信息,如上面的常識判斷。在科學翻譯中,時常需要運用自然科學或社會科學或其他領域的背景知識來確定詞義。如:---Velocity changes if either the speed or direction changes.velocity 和speed都可表示“速度”,前者具專技色彩,一般用于科技文獻,后者語域較寬,可用于科技或日常生活領域。如果將velocity 和speed都理解為“速度”,原文表述將失去意義,因此這里velocity 和speed中必有一個詞表示其他意義。物理學告訴我們,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是標量,有大小而沒有方向。據此,velocity是速度,因為原文語境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。這樣確定詞義后原句可譯為:”如果(物體運動的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則物體的運動速度也隨之發(fā)生變化。”
五、利用邏輯判斷和推理確定詞義
在翻譯實踐中我們還可以利用邏輯學的有關知識,如矛盾律等來確定詞義。如:---Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.某譯文:汽車和卡車則可以迅速替換的電池組作動力??
譯文乍一看似乎沒有問題,可是從邏輯的角度仔細思考,我們會發(fā)現,“汽車”和“卡車”兩個概念是蘊涵與被蘊涵的從屬關系,即“卡車”包含在“汽車”之中。“汽車”是屬概念,“卡車”是種概念。譯文犯了種屬概念并列的邏輯錯誤。因此,必有一詞的理解出了問題。查詞典,Automobiles除了作“汽車”講外,還可作“轎車”解。“轎車”與“卡車”是對立概念,可以并列。再看一類似的例子:---It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.它們在地下打洞,吞食掉本來可以維持數百萬只牛羊的牧草,從而造成了破壞。
原文中的cattle有“牲畜”和“牛”二義,這里因與“羊”(sheep)對置,根據種屬概念不能并列的邏輯規(guī)則,cattle只能作“牛”解。
王宗炎先生說,辨義為翻譯之本。只有正確地理解原文的每一個字詞,才能保證翻譯的準確性。當然,正確的理解只是正確翻譯的前提,要做到表達的貼切與自然,還需要較高的譯入語水平。
參考文獻
[1]王泉水,1991,科技英語翻譯技巧[M],天津科學技術出版社.[2]吳景榮、程鎮(zhèn)球,2000,新時代漢英大詞典[M],北京:商務印書館.[3]趙振才,1986(3),科技英語翻譯與邏輯[J],中國翻譯.[4] Newmark, Peter, 1993, About Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
第五篇:美術說課稿的步驟詳細解說及
篇一:美術教師招聘經典說課稿程序
1、關于美術課說課的問題
一、什么是說課
隨著教學改革的深入發(fā)展,關于美術課說課的問題為了提高美術教師的業(yè)務素質,在教學研究活動中,增添了一個新的課題——說課。什么是說課?我們認為,說課就是教師在備課的基礎上,在上課前向領導或者同行們闡述一堂課的教學設計及其理論依據。關于美術課說課的問題具體地說出這一節(jié)課的教學目標、教學重點、難點的分析和對教材的處理,包括教學程序的設計,教學方法的選擇,教學手段的采用,學法上的指導等方面的觀點。說課是教師互相交流,共同切磋教學的一種好形式。它有利于推動美術教材教法的研究,有利于提高美術課堂教學質量。
二、說課說什么
說課的內容包括以下六個方面。
(一)說教材。
說教材主要從教材的知識結構和教材的編排體系上說對教材的理解。主要從以下三點去說:(1)本節(jié)課的教學目標、教學重點和難點是什么,確定教學目標 的依據以及確定教學重點和難點的理由是什么。(2)說本節(jié)課教材在本課書或全冊教材的地位及其與前后教材的聯系。(3)怎樣處理教材。處理教材要看下面兩種情況進行處理:①教材內容的觀點包括教材的例子與形勢發(fā)展比較帶有滯后性怎樣進行處理。②為了使教學具有更強的邏輯性,對教材內容在教學程序上怎樣進行調整。說教材,實質上是分析教材,這是教師進行課堂教學設計的基礎,也是教師說課的重點內容。
(二)說教法。說教法就是說這一節(jié)課將采用哪些教學方法進行教學,并說明采用這些方法的理由和所能達到的教學效果。在一堂課中采用的教學方法是多種多樣的,但其中一種是最主要、最基本的。說教法時,首先說出這一節(jié)課選擇哪一種方法為 基本教法,理由是什么。其次說出在哪些教學內容或教學環(huán)節(jié)上 將采用哪些教學方法。
(三)說學法。說學法是說教給學生什么樣的學習方法,即學法指導。如怎樣指導學生進行自學、觀察、寫生、技法訓練等方法。在一堂課中,不可能把所有的學習規(guī)律全都教給學生掌握,說課時,根據本節(jié)課的教學內容,說出其中一至兩種指導學 生學習的方法。
(四)說教學手段。說教學手段就是說這一節(jié)課在教學過程 中將采用哪些教學手段。例如教哪些內容需要掛圖或實物展示、哪些內容用投影、掛范畫等教學手段。教學手段的運用,要根據教材內容和教學目標 的需要,要恰當地有機地使用,電化教學手段不是使用得越多就越好。說教學手段要根據學校教學設備條件的實際。
(五)說訓練。說練習就是說這一節(jié)課設計了哪些東西在課堂和課外讓學生進行寫生或臨摹練習。重點說能引導學生理論聯系實際。說訓練時要簡明扼要,切不可把零碎的東西都一一 作介紹,應擇其要者而述之。
(六)說教學過程和板書設計。說教學過程,就是說這一節(jié)課的各個教學環(huán)節(jié)的設計思路。說課教師應在有限的時間內,說明應如何導入新課,傳授新知識,如何進行能力培養(yǎng)和進行德育滲透等有關內容。最后說一說板書設計。說教學過程是說課最重要的內容,它最能體現教師的教學基本功。因此,說課教師必須花大力氣去研究,說好教學過程。
篇二:初中美術說課稿模板
尊敬的各位評委老師:
你們好!今天我說課的內容是。
下面,我圍繞教什么,怎樣教和為什么這樣教從教材分析、學情分析、教學目標、教學重難點、教學準備、教法學法和教學過程七個方面來匯報我的教學設計。首先,我對本課題進行分析.一、教材分析
本課是人教版初中美術第 冊第___單元__活動__,依據美術課程標準的理念,我明確了本課的課程類型屬于______________。(地位與作用:(1)欣賞評述領域: 有助于學生學習美術實踐能力的提高和有助于學生自身素質修養(yǎng)的提高。激發(fā)學生再創(chuàng)造的興趣和完善自身的創(chuàng)新能力;豐富學生的精神生活、樹立健康的審美態(tài)度、提高思想境界,幫助學生矯正當前一些不良的價值觀。達到提出欣賞?評述課在審美教育中應起到一種舉足輕重的地位的目的。設計應用領域:綜合探索領域:綜合探索領域學習領域提供了各類美術學習領域之間,美術與其它學科,美術與_________________________________________為其他學科和今后的美術學習打下基礎,因此,本節(jié)課在美術教育中具有不容忽視的重要地位.二、學情分析
現代學生處于科技發(fā)展迅速的信息時代,獲取信息的渠道眾多,眼界較為開闊,思維較為活躍。一個問題的提出會有多種想法和創(chuàng)意,但是由于對。經過正確引導,以學生為本的自主探究,有利于知識的積累和運用,采用直觀性教學更貼近學生實際,從而激發(fā)他們的創(chuàng)作靈感并遠離誤區(qū)。
三、教學目標
根據上述教材分析,考慮到學生已有的認知結構心理特征,制定如下教學目標:
1、知識與技能目標為: 學習,初步了解并掌握。
2、過程與方法目標為: 通過(如欣賞作品、師生對話、同學討論等不斷遞進的互動探究學習,使學生,學會。
3、情感、態(tài)度價值觀目標為:使學生形成,培養(yǎng)學生思想情感(或審美或創(chuàng)新創(chuàng)造等)。
四、通過以上分析,根據學生的知識結構和能力,我確立本課的教學重點為:
根據學生平時的作業(yè)表現確立本課的教學難點為:
五、教學準備
巧婦難為無米之炊,因此備好畫具是上好本課的前提條件。
教師準備:多媒體課件 畫具等
學生準備:網上資料收集 畫具等
六、教法學法
通過初次設計—比較分析—提高認識—再次設計的教學模式,充分調動學生的學習積極性,使學生成為課堂的主人翁,知識的“發(fā)現者”。在“體驗中感悟,在感情中成長”,從而實現學生學習方式的轉變,即從被動接受的傳統(tǒng)學習方式轉變?yōu)橐环N自主、合作、探究的學習方式。
教師在整個教學過程中是學生學習的引導者和參與者。
現實社會等方面相綜合的活動,旨在發(fā)展學生的綜合實踐能力和探究發(fā)現的能力.)
教學過程是師生交流、共同發(fā)展的互動過程,應關注學生的能力培養(yǎng),與學生共同分析問題、解決問題,以此來點拔學生的思維,實現創(chuàng)造。
七、根據“以生為本”、“先學后教”的新課程教學理念,我的教學過程設置如下:
(一)創(chuàng)設情景,導入新課
(二)自主學習,探究知識
1、自主學習課本,快速完成初次作業(yè)。(目的一,體現“先學后教”新理念;二是培養(yǎng)學生的自主學習能力;三是檢測學生通過自主學習后所掌握的知識情況摸底。)
2、教師出示圖片,學生賞析并結合自己初次作業(yè)進行比較研究,發(fā)現并歸納出新知識。通過問題式導學,比較式研討、教師糾正補充等師生、生生的互動環(huán)節(jié),解決本課的重難點。
為了突出重點,突破難點,我是這樣引導學生學生進行探究的。
(三)實踐創(chuàng)意,展示點評
考慮到學生的實際水平和課堂練習時間,并結合初次作業(yè),我設計了這樣的練習1、2、3、,供不同層次的學生選擇完成,提高課堂作業(yè)效率,并增強學生量力完成作業(yè)的自信心。
展示點評中,我尊重個體差異,注重學生的體驗過程,鼓勵為主,自我點評,而評價對方多從建議性出發(fā),讓學生敢于接受別人的“指正”。
(四)教師總結,課后拓展
我總結以問題形式出現,設計三個問題:
1、你學會了什么?
2、你的體會是什么?
3、你喜歡今天這堂課嗎?
目的是通過學生回顧內容,尊重其個體感受,從而實現本教材人文性特點,同時又起到鞏固今天所學知識的作用。
課后拓展
其中導入2分鐘,自主學習,探究知識10分鐘,實踐創(chuàng)意,展示點評25分鐘,教師總結,課后拓展3分鐘。
八、本課的板書我是這樣設計的:
目的是再現過程,突出重點,加強學生對本課知識的學習。
我的說課完畢,謝謝!
圖片已關閉顯示,點此查看
初中美術說課稿模板
美術說課稿模板
尊敬的評委老師:
你們好!今天我說課的內容是,我將圍繞教什么,怎樣教和為什么這樣教從教材分析、學情分析、教學目標、教學重難點、教學準備、教法學法和教學過程七個方面來匯報我的教學設計。
一、教材分析
本課節(jié)選自,在新課改理念下,我明確了本課課型屬于設計。應用領域。(地位與作用)
二、學情分析,初中生兩極分化已形成,個體差異明顯,形象思維往抽象思維轉化,但形象思維仍然占主體地位,因而直觀性教學更貼近學生實際,三、教學目標必須從學生角度出發(fā),同時結合教材人文與科技的特色,我把傳統(tǒng)的三個教學目標整合而成學會學習、學會做人、學會愛美和學會創(chuàng)造四個目標來闡述。
學會學習:
學會做人:
學會愛美:
學會創(chuàng)造:
四、割據教材內容和學情分析,我確定本課教學重點為:
教學難點為:
教學興趣點為:
五、教學準備
巧婦難為無米之炊,因此備好畫具是上好本課的前提條件。
教師準備:多媒體課件 畫具等
學生準備:網上資料收集 畫具等
六、我以體驗、問答、小組組合制來完成我的教學方法,目的在于,另以多媒體課件貫穿全課,通過直觀、詳盡的視頻學習,從而達到符合學生年齡思維發(fā)展的需要。
學法:讀圖討論互動
七、根據我以人為本,突出學生主體地位的理念,我的教學過程設置如下:導入新課-講授新課-學生練習-作業(yè)點評-小結-板書設計-拓展
其中導入和講授新課15分鐘,學生練習20分鐘,其他安排10分鐘。
創(chuàng)設情景,導入新課
講授新課 教師示范
讀圖學生說步驟,教師示范,目的在于調動學生主動參與,學生練習,播放輕音樂,教師巡視指導
小組合作及提出明確的作業(yè)要求
目的是學科落實新課標的整合,同時突出學生主體地位,而且又為學生創(chuàng)設輕松創(chuàng)作的氛圍。
作業(yè)點評
自評互評和師評,尊重個體差異,以鼓勵為主
目的是鍛煉學生口語表達能力及獲得成功體驗,同時每個學生都希望得到教師的肯定與表揚,從而使學生變得更加自信。課堂小結
我的小結不是簡單的總結,為此我設計了三個問題
你學會了什么?
你的體會是什么?
你喜歡今天這堂課嗎?
目的是通過學生回顧內容,尊重其個體感受,從而實現本教材人文性特點,同時又起到鞏固今天所學知識的作用。
板書設計
詳見課件
目的是再現過程,突出重點
課外作業(yè)
預習下節(jié)課內容及收集資料,備好畫具。
拓展
根據我以人為本,應用賞識教育法的教學特色,我在整個教學過程中因勢利導,促進學生主動參與活動,貫穿愉快成功教育體驗,培養(yǎng)學生具有基本的美術素養(yǎng),故拓展為舉辦 畫展。使學生更深層次得體驗成功感。
我的說課完畢,謝謝!
通過列舉各個教學例子,闡述怎樣拓展學生對美術作品的內涵與意義的認識,建立正確的審美標準并選擇嘗試適合自身的創(chuàng)作方式,篇三:美術萬能說課稿
尊敬的評委老師,上午好!
我是__號,我說課的內容是江蘇少年兒童出版社出版的小學美術教材第11冊第_課_________,下面,我著重從教材分析、教法學法、教學過程、教學拓展和延伸四個方面來談談這節(jié)課。
教材分析方面:本節(jié)課屬于“______”學習領域。第_課的學習為本節(jié)課作了鋪墊。本課是讓學生走進自然,走進生活,在自己身邊發(fā)現美、表現美。__、__、__各種___都可以入畫。______??都可以在我們的畫筆下,呈現出一幅絢麗的畫卷。
本節(jié)課要面對的教學對象是小學六年級的學生,這一學齡兒童是想象力與創(chuàng)造力非常豐富和活躍的時期,本著提高學生的審美能力和藝術創(chuàng)造能力,我確定了本課的教學目標。首先:讓學生了解有關____的知識,熟悉常見____的形態(tài)、色彩與質感。其次:學習運用喜歡的繪畫方式表現____,掌握____的表現方法。再通過造型表現,發(fā)現____的美,培養(yǎng)學生的審美能力和熱愛生活的情感。
教學重點是:認識不同____的形狀、色彩、質感,學習用線條、色彩描繪蔬菜。教學難點是:準確表現出不同____的形狀、色彩和質感。
教法學法方面:在教學中,為了更好地突出重點、突破難點,體現課程設計注重人文關懷,側重學生的體驗過程,我遵循“教為主導,學為主體”的教學思想,通過情景創(chuàng)設,引導學生主動探究,通過評價激勵,引導學生積極互動,體會創(chuàng)作的快樂。
然后是教學過程:為了使學生都能在視、聽、說、做、思等行為環(huán)節(jié)中經歷美術的過程、體驗審美的快樂,順利達成教學目標,我設計的教學流程如下:賞→談→畫→評(板書)。
首先來說說——賞。因為興趣是最好的老師,所以我在教學一開始,讓同學們欣賞____的精美攝影作品,把學生帶入____的世界中,讓學生欣賞造型各異、風格獨特的____,引出本課課題—____(板書)。
其次是——談。通過幾個問題引導學生探究.比如:畫中有哪些____是你平時最愛吃的?在我們家鄉(xiāng)還能吃到哪些____?誰能說說吃____的好處?討論完,讓學生拿出課前準備的各種____,觀察外形特征,給____分分類,比如: ____、____和____類,然后再把它們按顏色分類,最后體驗____不同的質感:可先讓學生閉上眼摸一摸,再說一說自己的體驗。
談下面就是——畫。首先,組織學生欣賞大師作品、小畫家的作品,引導學生交流他們是如何表現的,學生自主探討。接著就是師范講解:我來示范,描繪____,引導學生觀察,總結作畫步驟。接下來,我設計了“大膽創(chuàng)作”環(huán)節(jié),鼓勵學生自由選擇____的組合,類似色,對比色都可以,自由選擇繪畫表現方式:線描、水彩、水粉、油畫棒或水彩加油畫棒的組合等。并播放兒歌來營造
輕松的學習氛圍,在學生創(chuàng)作作品時,會遇到各種各樣的問題,我會引導學生相互討論,大膽發(fā)表自己的看法,學會解決問題。
教學過程的最后一點——評。應做到問題由學生提,方法由學生想,思路由學生講,培養(yǎng)學生自信心,讓他們體驗到成功的喜悅。
到了拓展延伸環(huán)節(jié):為了達到“課雖盡,但趣無窮”的效果,我問了學生一個問題:“這節(jié)課哪一點給你帶來了快樂?”學生學會從創(chuàng)作的快樂、成功的快樂、合作的快樂,甚至會從老師和同學的評價中體會到快樂。這些對快樂的回顧,既加深了對整個教學過程的印象和體驗,同時又是對這節(jié)課的總結和梳理。
最后,我給學生留了一個作業(yè):和家長共同創(chuàng)作一幅更漂亮的____圖拿到學校來,把自己的創(chuàng)作感想和樂趣跟大家共同分享。
篇四:小學美術說課稿
小學美術說課稿《小鳥的家》
老師們:下午好!我今天的說課將采用“五說”的說課模式。即一說教材、二說教法、三說學法、四說教學過程、五說課后反思。理論根據將貫穿在以上流程中。
1、說教材:
我今天說的是“造型·表現”和“設計·應用”兩個學習領域內容的課業(yè),是綜合性很強的課業(yè)。因此,本課內容無論從形式到內容在設計上都貫穿了很新的教學理念,完全符合《二期課改》中的“基本理念”的要求。本人對教材的理解是:由于孩子們從小就對大樹和小鳥有著特殊的情感,因此,這節(jié)課很容易引起孩子的興趣,可以為學生提供很大的想象與創(chuàng)作空間,而且在設計中“隱藏”了一部分創(chuàng)作方法,為學生提供了交流、學習、思考的空間,能夠從學生生理、心理特點出發(fā),達到了教學過程與教學內容的完美統(tǒng)一。
由于本課是一節(jié)“造型·表現”和“設計·應用”的綜合美術課,因而在備課上我充分考慮了教學內容多與學生好動的實際情況,并結合二期課改提出的“從學生的興趣愛好出發(fā),關注學生的合作參與意識”的要求以“快樂求知”為目標,打破原有的單純的講畫教學模式,力求為學生構建一個“自主、平等、合作、競爭”的課堂教學體系,充分調動學生的積極性、主動性,使學生在輕松愉快的氛圍中不知不覺中獲取知識,真正體驗到求知的快樂。
教學目標:根據學生的特點和對教材的理解制訂了以下教目標。
認知領域:通過教學使學生能掌握、繪制各種形態(tài)的小鳥的家。
操作領域:通過聽、看、想、說、演、畫、玩等不同的活動形式,使學生能夠表現出一個美麗溫馨的小鳥的家。情感領域:通過小鳥的家的綜合活動教學,加強學生的愛鳥護鳥的意識,以增加他們對自然和生活的熱愛。
重點,難點:教學重點:小鳥的家的認識、掌握、表現。解決措施:
教學難點:師生間的互動、學生間的互動。解決措施:
2、說教法
本課的教學過程主要強調師生的互動,在整個教學過程中,教師只是作為學生主動建構知識的幫助者、促進者,而不是知識的傳授者、灌輸者。基于以上我對教材的理解和分析,因此本節(jié)課的基本設計思路就是教學過程中學生的自主探究知識能力的培養(yǎng),讓學生保持高度的探索欲、嘗試欲,并通過與實際生活的聯系,更多地體驗一種成就感,進一步激發(fā)他們強烈的創(chuàng)造欲望。本課的基本教學程序如下圖:
生 初步感知——樂中體驗——討論探究——知識擴展——情感升華
師 引導觀察——情景創(chuàng)設——啟發(fā)點撥——匯總歸納
在教學中我主要運用了以下方法:1.游戲法2.情景法 3.交流法 4。競賽法
3、說學法
學生是學習的主體,要讓學生能主動積極地學習,選擇方法是很重要的。人文主義心理學家羅杰斯的人性觀認為:在優(yōu)化的人文環(huán)境、心理環(huán)境中人會全面發(fā)展自己的潛能。因此我采用人性化的方法指導,在為學生創(chuàng)設尊重,情性,理解的人文環(huán)境的基礎上,通過啟發(fā)教給學生聽、說、做、玩、畫、演的學習方法,學生在思維真正獲得解放的狀態(tài)下自然會展開想象進入美術創(chuàng)作的境界。
4、說教學過程:
二期課改強調的教學過程是師生互動,共同發(fā)展的過程,使學生的學習成為在教師指導下主動,富有個性的過程。第一環(huán)節(jié):新課導入——游戲導入、引出主題。
{
1、游戲:猜猜小鳥的名字。
2、欣賞:小鳥在森林里歡聲歌唱。}(引出小鳥的家在美麗的森林里)
第二環(huán)節(jié):新授課——重視知識“活化”。獲得知識就意味著發(fā)現,意味著解決。在學生面前展現出直觀鮮明的形象,結合教師巧妙的啟發(fā),引導學生才能深刻理解和掌握美術的知識與技能。具體操作:
1:融入角色,啟迪想象。
運用對比的手段體現小鳥有家的快樂A:讓學生扮演鳥、樹、花等表現小鳥在森林里的快樂生活。(讓學生感受小鳥有
家的歡樂)B:插入灰暗的畫面和小鳥的哭聲。討論:“小鳥為什么會失去了家?
進入關鍵:思考: “你能給小鳥做點什么?”結論:師生一起用大塊的紙樣“栽植”一片美麗的森林。(引導學生找到幫小鳥解決痛苦的辦法:重建美麗的家園。)
2: 觀察生活,激發(fā)創(chuàng)作欲望。
A:多媒體播放:學生家里的照片。(引出家的涵義:溫暖、舒適、安全)
B:幻燈畫面觀察小鳥的生活。了解自然狀態(tài)中各種各樣的鳥窩、鳥巢(樹上的、草地上的、水邊上的、人工構造的)(引導學生了解鳥窩構造的基本特點,結合家的涵義進而激活思維發(fā)散再提出創(chuàng)作要求:“你會給小鳥設計個什么樣的家呢?”)(注意:鳥窩和“家”的區(qū)別)
C:小組討論(請個別學生先談談自己的想法。)通過上述游戲表演和教師的啟發(fā)提問突破了重點和難點。
第三個環(huán)節(jié):當堂練習——重視個人創(chuàng)作與集體創(chuàng)作結合以小組合作的形式給小鳥設計美麗的家。(繪畫設計,彩紙粘貼)。
要求:給小鳥設計一個造型獨特、色彩完美、形式多樣的家,并把設計好的家貼在前面的樹林里。在學生明確了作業(yè)要求后進行創(chuàng)作,把個人創(chuàng)作與集體創(chuàng)作結合起來。除了個別輔導外,重要的是啟發(fā)學生的創(chuàng)作感,激勵學生創(chuàng)作出與眾不同的小鳥的家,達到啟發(fā)想象力和創(chuàng)新,同時增強了集體協作精神。
第四個環(huán)節(jié):小結——重視知識的導入和發(fā)展
這節(jié)課采取了學生自評,互評和師生評相結合方式,使學生在橫向聯系中拓展思路,體會了成功的喜悅,從而達到情感目標。具體操作是
當小鳥的家設計好后
1、請學生自己談談成功之處
2、請同學投票選出最佳設計
3、教師總評并和學生一起體會小鳥重獲家園的喜悅。
5、說課后反思:
學生:作業(yè)展示(附小朋友的話)
教師:
1、總之,這節(jié)課教學效果不錯,教學過程成了師生互動,共同發(fā)展的過程,技能、認知、情感、各項預定目標,在寓教于樂中圓滿完成,體現了二期課改要求下的學習方式的轉變,使學生形成了對綜合美術的持久興趣。
2、由于是對綜合美術的初次嘗試,對一些環(huán)節(jié)的估計不足。
我說課的內容是XXXXX出版社出版的小學美術教材第X冊第X課《XXXXX》一課(課件),下面,我著重從教材分析、教法學法、教程程序、板書設計四個方面來談談我對本課的教學設計。(課件)
一.教材分析(課件)
首先我根據《美術課程標準》所確立的階段目標,確定《XXXXXX》一課屬于“造型·表現”學習領域,即通過看看、畫畫、做做等方法表現所見所聞、所感所想的事物,激發(fā)學生豐富的想象力與創(chuàng)造愿望。
本節(jié)課要面對的教學對象是小學X年級的學生,這一學齡兒童是想象力與創(chuàng)造力非常豐富和活躍的時期,結合小學兒童的學齡特點,本著使學生提高對美的感受能力和藝術創(chuàng)造能力,我確定本課的教學目標:(課件)
思想目標:體會XX的意義,形成XXXX的價值觀念和情感態(tài)度。
知識目標:通過教學活動,讓學生了解XX,嘗試運用不同的表現形式設計和制作。
能力目標:培養(yǎng)學生對生活情感的表達能力,發(fā)展創(chuàng)新思維和審美能力。明確了教學目標,本課的重難點就顯而易見了:(課件)
教學重點是:XXXXXX。
教學難點是:XXXX合理性和協調性。(將XX巧妙的設計在造型中)。
二.教法學法 在教學中,為了更好地突出重點、突破難點,體現課程設計注重人文關懷,側重學生的體驗過程,針對小學X年級兒童的心理特點和認知規(guī)律,我遵循“教為主導,學為主體”的教學思想,通過情景創(chuàng)設,引導學生主動探究,體驗學習的過程,培養(yǎng)自主學習主動探究的意識;通過評價激勵,引導學生積極互動,體會創(chuàng)作的快樂,發(fā)展學生的想象力、提高學生的創(chuàng)造力。
三.教學過程(課件)
為了使學生都能在視、聽、說、做、思等行為環(huán)節(jié)中經歷美術的過程、體驗審美的快樂,順利達成教學目標,我設計的教學流程如下:
(—)創(chuàng)設情境 欣賞XX 我首先設計了“創(chuàng)設情景——欣賞XX”這一環(huán)節(jié),因為興趣是最好的老師,所以我在教學一開始,播放了XXXX動畫片段,把學生帶入XX的世界中,讓學生欣賞造型各異、風格獨特的XX,為后面設計XX做好鋪墊,引導學生通過體會XX的意義,懂得珍惜XX,引出本課課題—XX
(二)引導啟發(fā) 了解XX 其次由于每個學生的成長經歷、知識層面、生活環(huán)境的不同,觀察力與認識層面自然不同,因此,我設計了“引導啟發(fā) 了解XX”一環(huán)節(jié)。先出示一組圖片,通過“?”等問題引導學生觀察探索,了解。接著出示一組有錯誤的XX,讓學生觀察分析:設疑引路,歸納總結,突破難點,避免發(fā)生同樣的錯誤。這一環(huán)節(jié)的設計為學生的制作設計了一個坡度,減低了難度。通過語言表述與語文課相結合,培養(yǎng)學生口頭表達能力。教學活動中,以此調動學生勇于表現、釋放個性的積極性,讓學生真切體會到學習的成功與快樂。
(三)自主探究 折制XX 接著我設計了“自主探究——折制種表”一環(huán)節(jié),因為自主探究、合作交流是新課程標準特別倡導的一種學習方式,他可以培養(yǎng)學生的自主探究能力、合作意識,所以在這環(huán)節(jié)我先用激勵的語言表揚學生的學習精神,X正當學生情緒高漲,產生積極的探究動機的時刻,我給學生5分鐘的時間,引導學生到書中尋找答案,鼓勵他們根據書中提示,相互交流,積極互動,講解自己的制作想法,了解不同的方法步驟,并大膽地展示出一個設計與眾不同的表面。通過這種安排,讓學生在小組中交流、在小組中合作、在小組中探討,使重、難點在小組合作、自主探究中得到了解決,教師只是組織者、引導者,真正體現了以學生為主體,使學生成為學習的主人。
(四)大膽創(chuàng)作 制作XX 為了給學生一個自由發(fā)揮、創(chuàng)造的空間,我設計了“大膽創(chuàng)作——制作XX”這一環(huán)節(jié),鼓勵學生對自己的作品進行再創(chuàng)作,在再創(chuàng)作過程中,我強調學生注意色彩的搭配協調,鐘面指示明確。制作同時,并播放兒童歌曲X,營造輕松的學習氛圍,讓學生在優(yōu)美的旋律中展開思路、大膽創(chuàng)造,體驗造型活動所帶來的樂趣。在學生創(chuàng)作作品時,會遇到各種各樣的問題,諸如:材料的選用、顏色的搭配等問題。我引導學生相互討論,大膽發(fā)表自己的看法,學會解決問題。
(五)展示欣賞 評價XX 我接著設計了“展示欣賞——評價鐘表”的環(huán)節(jié),這樣就做到了問題由學生提,方法由學生想,思路由學生講,從而真正發(fā)揮學生主體作用。在學生創(chuàng)作基本完成時,我讓學生采用自評為主,互評與教師簡評為輔的方法進行評價,從而學生參與到教學中,培養(yǎng)學生自信心,體驗成功的喜悅。
(六)課堂小結 擴展延伸 科學精練的結束語能起到“課雖盡,但趣無窮”的效果,因此我最后設計了“課堂小結——拓展延伸”環(huán)節(jié),在課程即將結束時,問學生:“這節(jié)課哪一點給你帶來了快樂?”學生學會從創(chuàng)作的快樂、成功的快樂、合作的快樂,甚至會從老師和同學的評價中體會到快樂。這一環(huán)節(jié)對快樂的回顧,既加深了對整個教學過程的印象和體驗,同時又是對這節(jié)課的總結和梳理。
最后,我給學生留了一個拓展延伸的作業(yè):和家長共同創(chuàng)作一個更漂亮的XX拿到學校來,把自己的創(chuàng)作感想和樂趣跟大家共同分享。
1.自評:讓學生自己的作品放在展示臺上展示,說說自己的作品名稱,覺得自己的作品什么地方制作的棒?
2.互評:學生之間相互談談自己的看法,讓他們在共同的參與過程中產生思想的交流和碰撞,提高審美能力。
3.教師評價:根據激勵性的原則,在學生互評的過程中,我相機結合學生作品的不同特點,肯定孩子們的各種表現,保護他們的積極態(tài)度和創(chuàng)新意識。點評時注意給能力較弱、性格內向的學生學生更多的展示機會,找出其優(yōu)點,甚至擴大其優(yōu)點,并發(fā)自內心贊揚他們,使他們擺脫自卑心理,相信“我能行”。這樣,讓全體學生都成為“學習的主人”。
四.板書設計:(課件)根據教學活動的安排,板書設計分三部分:課題XX基本特征示意圖和展示區(qū)。
總之本節(jié)課通過精心設問、合作探討、動手探究,引導學生進行再創(chuàng)造,他強調把學生當成發(fā)現者、鼓勵學生積極思考,自行探究,培養(yǎng)學生的主體意識和互助、參與合作意識,實現了創(chuàng)新意識、創(chuàng)新思維、創(chuàng)新能力的培養(yǎng),真正實現了知識與能力的同步提高,教學效果很好,一句話:只要教師轉變觀念,大膽的放手把課堂還給學生,滿足他們好奇、好動、好說的特點,教學效果一定會事半功倍。
第1課 崇敬的人(感人的形象)
教學目標:
1、通過對感人的形象作品的欣賞,提高學生的欣賞能力,培養(yǎng)學生去觀察生活、關心生活,進而熱愛生活。
2、初步了解感人的形象的表現方法,提高學生的造型表現能力。
教學過程:
一、導入
他們是平凡的人,他們因為在平凡的崗位上有著一顆不平凡的心而光彩照人。他們對理想的追求和對事業(yè)的執(zhí)著精神使他們成為我們最崇敬的人。
二、欣賞評述,分析理解。
1、欣賞《請歷史記住他們》、《粉筆生涯》、《鋼水?汗水》、《白衣天使》、《父親》、《歌樂山烈士群雕》、《人民的好兒子》。
2、作者其人、創(chuàng)作背景等切入介紹,使學生更深刻地理解作品。
三、啟發(fā)創(chuàng)意,創(chuàng)作表現互相交流。
1、引導學生回憶生活中有意思的事件,抓住事件中最突出的部分進行詳細描述。
2、評一評。
(1)你認為怎樣的形象感人?
(2)選擇一幅你最感興趣的圖例,說說你對作品的感受。
3、介紹《粉筆生涯》的畫面內容。
4、對《父親》內容作簡單介紹。
美好的家鄉(xiāng)
第2課:長長的路
教學目標
1.引導學生通過細致的觀察,理解掌握透視規(guī)律。
2.結合校園建筑物,學習方形物體的透視現象和規(guī)律,了解平行透視和成角透視的基本知識。教學流程
一.導入主題
指導觀察校園道路、教學樓(有透視錯誤、無立體感),分析近大遠小、近寬遠窄、近高遠低。你想知道什么是透視嗎?
二.學習透視與練習
教師向學生傳授知識點、了解透視術語。
1.視點:觀察者眼睛的位置。
2.視平線:目光平視前方,在假想畫面上與視點等高的一條水平線。在開闊的野外,視平線是與地平線重合的。
3.主點:由視點向正前方延伸一條視中線,與視平線相交的一個點(亦稱“心點”)。
4.余點:方形物體的兩組水平平行線向左右兩邊分別聚集并在視平線上消失的兩個點。
請兩名學生,一站一坐,觀察立方體和講桌對自己所處位置的視點、心點、視平線。
教師小結:在日常生活活中,我們看同樣大小的物體,近處的大,遠處的小;同樣高的物體,近處的高,遠處的低。這種現象就是透視變化,而“近大遠小”就是透視變化中最基本的規(guī)律。
三.探究與表現
1.觀看正方體、長方體線描圖,在不同的位置、角度所呈現出的透視變化。(引導學生觀察)
[師生討論、觀察透視現象,強化學生空間思維的形成]
2.平行透視;把物體放平,正面面對學生。
小組討論:選舉學生代表回答問題。
生:上下線和視平線保持著平行關系,平行透視有1個消失點。
生:兩邊的豎線與視平線垂直,兩側的邊線呈傾斜狀,慢慢延長向心點集中,消失于心點。
教師小結:兩位同學回答都正確;方形物體的一組邊,如果與我們成平行狀,那么它的另一組邊則逐漸消失于心點,離我們近的線段就長,離我們遠的線段就短,這種現象就是平行透視。
學生學習興趣濃厚,爭先恐后地上臺驗證,學生上臺將斜線延長,延長線集中于心點,線描圖正確。
3.成角透視;物體的一角對著學生。
生:上下邊和左右邊的線變的傾斜了,延長線分別向視平線左右兩點集中,成角透視有2個消失點。生:沒有平行線,都垂直于水平面。
教師小結:回答的很正確;物體的一角與我們正對,傾斜線延長并向視平線上的左右兩點消失,這種透視現象叫成角透視。
四.知識擴展與小組競賽:
1.你熱愛我們的校園嗎?我們的校園美嗎?
學習興趣高漲,表現欲望強烈。
2.走,我們到校園一起去看看!分成四小組做透視練習。
[把學生帶入校園環(huán)境中,了解場景構圖的特點]
3.學生作業(yè),教師輔導。(通過學習透視,思路清晰,學生躍躍欲試。此時安排作業(yè)恰到好處)
教師:要求同學參照學校建筑,畫出一幅平行透視、成角透視的線描圖。
教師輔導:針對有繪畫困難的學生,提醒他們透視要正確,重點輔導。
[學生自己動手練習,創(chuàng)造能力得到發(fā)揮,有利于學生個性的發(fā)展,鞏固了所學知識]
五.課堂小結:
把自己畫好的作品同學之間相互評論,每個小組找一幅有代表性的透視作品拿到前面展示,講一下透視步驟。
第3課:高高低低的房子
教學目的:
1、通過描繪平視的房舍,使兒童進一步學會觀察,學會在寫生中進行取舍,學習在線描中注意處理線條繁與簡的關系。
作業(yè)要求:
2、用線描的方法,畫一座平視的房屋,正確地畫出它的主要結構和某些細節(jié)。
教學重點:
室外寫生的組織工作(不僅要考慮學生的紀律,而且還要考慮繪畫角度,角度若偏,就不能叫做平視的房舍了)。
教學難點:
線條的疏密、繁簡組織,通過黑板上的演示及示范作品的觀摩解決。
學生學習用具準備:
室外寫生的工具,如畫板、小凳、鉛筆或彩色水筆。
教師教具準備:
一些兒童的線描寫生作品和照片。
教學過程:
第一節(jié)
1.組織教學:檢查學生用具準備情況。
2.出示新課題,解題。
要向學生講明,平視是指與房舍平行的位置上觀察,如果從側面觀察就是成角透視,這樣畫出來的房舍不符合教材的要求。所以,同學在寫生時,如果自己所坐的位置過偏,可向教師提出來更換。
3.教師結合自己選址情況,向同學介紹所畫房舍的特點。由此可以談到我國民居的一些特點,向同學展示圖片。
4.提出外出寫生時應注意的事項,做好外出寫生時的準備工作。
5.到達寫生現場后,再引導學生對實物進行觀察,并做好分組、坐好位置的工作。
6.學生作畫。
7.整隊,帶回教室。
第二節(jié)
1.組織教學:檢查學生學習用具準備情況。
2.簡單總結上次外出寫生時的紀律及學習情況。
3.講線描寫生中線的繁與簡。
教師可結合所畫房舍,具體分析怎樣利用線條的繁與簡,更有利地表現房舍的主要部分。例如將門框上的木紋加上去,會出現許多線條,與沒有線條的白墻部分形成對比,這就是繁與簡的對比,這種對比,將會有利于門的突出,因為它應當是畫面的主要部分。教師還應當結合一些線描作品,給學生分析線的繁簡關系。
4.做好外出寫生前的準備工作。
5.整隊到達寫生地點,開始作畫。(注意輔導學生)
6.整隊回教室,修改、整理畫面。(對本節(jié)課進行評講)
第4課:未來的交通工具
教學目標:
能用語言和繪畫形式評述現代、未來交通工具的美觀造型、色彩與功能特點。體會我國勞動人民高超的制作技術和聰明才智。
教學重點:
能用語言評述和繪畫形式表現現代、未來交通工具的造型、功能特點。
教學難點:
了解現代、未來不同時期交通工具發(fā)展過程與生活環(huán)境發(fā)展的關系。
教學方法:比較教學法、啟發(fā)談話法
教學過程:
一、播放視頻,導入新課。
1、播放有關現代、未來不同時期交通的視頻,引導學生欣賞。
2、談感受:隨著時代的不斷進步,交通工具的運行速度越來越快,造型與功能也日新月異。這節(jié)課,我們一起學習欣賞現在與未來的交通工具。(板書課題:《現在與未來的交通工具》)
二、欣賞與比較:
1、古代與現代交通工具的造型、色彩與功能特點。(板書:造型、色彩、功能特點)
2、現代交通工具的先進性。
思考: 你認為課文中哪些是現代在使用的交通工具?為什么?
你還知道其它正在使用的交通工具嗎?說說它們的造型、色彩、功能和先進性。
三、探討現代交通工具帶來的現實問題。
1、消耗大量石油資源
2、污染環(huán)境,排放大量的廢氣,制造噪音等。
四、欣賞與想象“未來的交通工具”
引導學生從未來理想的交通工具將是“輕巧、美觀、環(huán)保、高效、全自動、多功能、節(jié)約能源”方面進行聯想與評述。
1、選擇一種自己喜歡的未來交通工具進行欣賞與評述:
未來的交通工具 造 型 色彩 功能
2、從“環(huán)保型、節(jié)能型、靜音型、輕巧型、多功能型、太陽能代表未來交通工具發(fā)展的新水平”進行聯想,激發(fā)學生的想像思維。
討論:你心中的交通工具是什么造型、色彩?有什么能和先進性?
五、學生作業(yè)
1、布置作業(yè):把你心中的未來的工具畫下來,與大家分享。
2、作業(yè)要求:
能用語言評述和繪畫形式表現現代、未來交通工具的造型、功能特點
六、評價
1、能收集現代與未來交通工具的圖片,并進行分類、布置展覽。
2、能選擇一種自己喜歡的未來交通工具進行欣賞與評述。
篇五:小學美術說課稿面試模板
尊敬的評委老師:
上午好!
我是A美0023號考生,我將進行的是說課,我說課的內容是人教版小學美術第十一冊第1課 明與暗。下面,我著重從教材分析、學情分析、教學目標、教學重難點、教學準備、教法學法、教學程序七個方面來談談我對本課的教學設計。不足之處,敬請各位評委老師多多指教。
一.教材分析
我根據新課標內容,確定《XXXXXX》一課屬于“————”學習領域,即通過看看、畫畫、做做等方法表現所見所聞、所感所想的事物,激發(fā)學生豐富的想象力與創(chuàng)造愿望。
二、學情分析
小學生是想象力與創(chuàng)造力非常豐富和活躍的時期,小學階段學生已經認識了美術工具和材料,對不同的材料和工具的使用已有一定的掌握,會用線條和色塊來表現他們所知道的東西。他們以自我為中心,喜歡按照自己的想法自由的表現畫面;好奇心重,愛表現自己,但動手能力較差,只能用簡單的工具和繪畫材料來稚拙地表現自己的想法。這是學習本課的有利因素,結合小學生的學齡特點,使學生提高對美的感受能力和藝術創(chuàng)造能力,讓他們在輕松愉悅的氛圍中無拘無束地表現自己的想法,符合學生發(fā)展的特點。
三、教學目標。
根據教材分析與學情分析我確定了:
①
②
③
四、教學重難點
教學重點是:XXXXXX。
教學難點是:XXXX。
五、教學準備
巧婦難為無米之炊,因此備好畫具是上好本課的前提條件。
教師準備:多媒體課件、畫具等。
學生準備:網上資料收集、畫具等。
六、教法學法
眾所周知,學生是學習的主體,老師是學習的合作者、參與者、促進者、領導者。在新理念指導下的基礎教育課程改革已進行了多年,廣大教師經歷了“初步認識—
初步實踐—課改反思—再認識—再實踐”的課改過程。小學美術作為藝術教育必修學科之一,使小學美術教師有著深刻的體驗和感受。在課改新理念的指導下,教師的教學方式發(fā)生了變化,從而使學生的學習方式發(fā)生了很大轉變。為了更好地突出重點、突破難點,體現課程設計注重人文關懷,側重學生的體驗過程,針對小學生的心理特點和認知規(guī)律,我遵循“教為主導,學為主體”的教學思想,通過情景創(chuàng)設,引導學生主動探究,體驗學習的過程,培養(yǎng)自主學習主動探究的意識;通過評價激勵,引導學生積極互動,體會創(chuàng)作的快樂,發(fā)展學生的想象力、提高學生的創(chuàng)造力。
七、教學程序
(1)組織教學:注重學生的畫具準備與分組情況。
(2)創(chuàng)設情境 欣賞XX 我首先設計了“創(chuàng)設情景——欣賞XX”這一環(huán)節(jié),因為興趣是最好的老師,所以我在教學一開始,播放了XXXX動畫片段,把學生帶入XX的世界中,讓學生欣賞造型各異、風格獨特的XX,為后面設計XX做好鋪墊,引導學生通過體會XX的意義,懂得珍惜XX,引出本課課題—XX
(3)引導啟發(fā) 根據本課的 了解XX 其次由于每個學生的成長經歷、知識層面、生活環(huán)境的不同,觀察力與認識層面自然不同,因此,我設計了“引導啟發(fā) 了解XX”一環(huán)節(jié)。先出示一組圖片,通過“?”等問題引導學生觀察探索,了解。接著出示一組有錯誤的XX,讓學生觀察分析:設疑引路,歸納總結,突破難點,避免發(fā)生同樣的錯誤。這一環(huán)節(jié)的設計為學生的制作設計了一個坡度,減低了難度。通過語言表述與語文課相結合,培養(yǎng)學生口頭表達能力。教學活動中,以此調動學生勇于表現、釋放個性的積極性,讓學生真切體會到學習的成功與快樂。
(4)自主探究 折制XX 接著我設計了“自主探究——折制種表”一環(huán)節(jié),因為自主探究、合作交流是新課程標準特別倡導的一種學習方式,他可以培養(yǎng)學生的自主探究能力、合作意識,所以在這環(huán)節(jié)我先用激勵的語言表揚學生的學習精神,X正當學生情緒高漲,產生積極的探究動機的時刻,我給學生5分鐘的時間,引導學生到書中尋找答案,鼓勵他們根據書中提示,相互交流,積極互動,講解自己的制作想法,了解不同的方法步驟,并大膽地展示出一個設計與眾不同的表面。通過這種安排,讓學生在小組中交流、在小組中合作、在小組中探討,使重、難點在小組合作、自主探究中得到了解決,教師只是組織者、引導者,真正體現了以學生為主體,使學生成為學習的主人。
(5)大膽創(chuàng)作 制作XX 為了給學生一個自由發(fā)揮、創(chuàng)造的空間,我設計了“大膽創(chuàng)作——制作XX”這一環(huán)節(jié),鼓勵學生對自己的作品進行再創(chuàng)作,在再創(chuàng)作過程中,我強調學生注意色彩的搭配協調,鐘面指示明確。制作同時,并播放兒童歌曲X,營造輕松的學習氛圍,讓學生在優(yōu)美的旋律中展開思路、大膽創(chuàng)造,體驗造型活動所帶來的樂趣。在學生創(chuàng)作作品時,會遇到各種各樣的問題,諸如:材料的選用、顏色的搭配等問題。我引導學生相互討論,大膽發(fā)表自己的看法,學會解決問題。
(6)展示欣賞 評價XX 我接著設計了“展示欣賞——評價鐘表”的環(huán)節(jié),這樣就做到了問題由學生提,方法由學生想,思路由學生講,從而真正發(fā)揮學生主體作用。在學生創(chuàng)作基本完成時,我讓學生采用自評為主,互評與教師簡評為輔的方法進行評價,1.自評:讓學生自己的作品放在展示臺上展示,說說自己的作品名稱,覺得自己的作品什么地方制作的棒?
2.互評:學生之間相互談談自己的看法,讓他們在共同的參與過程中產生思想的交流和碰撞,提高審美能力。
3.教師評價:根據激勵性的原則,在學生互評的過程中,我相機結合學生作品的不同特點,肯定孩子們的各種表現,保護他們的積極態(tài)度和創(chuàng)新意識。點評時注意給能力較弱、性格內向的學生學生更多的展示機會,找出其優(yōu)點,甚至擴大其優(yōu)點,并發(fā)自內心贊揚他們,使他們擺脫自卑心理,相信“我能行”。這樣,讓全體學生都成為“學習的主人”。使學生參與到教學中,培養(yǎng)學生自信心,體驗成功的喜悅。
(7)課堂小結 擴展延伸 科學精練的結束語能起到“課雖盡,但趣無窮”的效果,因此我最后設計了“課堂小結——拓展延伸”環(huán)節(jié),在課程即將結束時,問學生:“這節(jié)課哪一點給你帶來了快樂?”學生學會從創(chuàng)作的快樂、成功的快樂、合作的快樂,甚至會從老師和同學的評價中體會到快樂。這一環(huán)節(jié)對快樂的回顧,既加深了對整個教學過程的印象和體驗,同時又是對這節(jié)課的總結和梳理。
最后,我給學生留了一個拓展延伸的作業(yè):和家長共同創(chuàng)作一個更漂亮的XX拿到學校來,把自己的創(chuàng)作感想和樂趣跟大家共同分享。板書的設計 圍繞著突出重點展開。
總之,本節(jié)課通過精心設問、合作探討、動手探究,引導學生進行再創(chuàng)造,他強調把學生當成發(fā)現者、鼓勵學生積極思考,自行探究,培養(yǎng)學生的主體意識和互助、參與合作意識,實現了創(chuàng)新意識、創(chuàng)新思維、創(chuàng)新能力的培養(yǎng),真正實現了知識與能力的同步提高,教學效果很好,一句話:只要教師轉變觀念,大膽的放手把課堂還給學生,滿足他們好奇、好動、好說的特點,教學效果一定會事半功倍。我的說課到此結束,謝謝各位評委老師!
篇六:美術課程說課稿
《美術》課程說課稿
一、說課程性質與作用
美術課是職業(yè)技術學院里,教育系教育專業(yè)的一門公共基礎課。擔負著對高職、中職學生進行美術教育與訓練,培養(yǎng)學生的審美能力,掌握基本的美術知識和技能,從而為以后成為一名合格的小學教師打好基礎的重任。
美術課具有人文性質,是職業(yè)技術學院進行美育的主要途徑,是高職師范類全體學生必修的藝術課程,在實施素質教育的過程中具有重要的意義。通過美術教學,培養(yǎng)學生對美術的興趣與愛好;學習美術的基礎知識和基本技能;培養(yǎng)學生健康的審美情趣和良好的品德情操;培養(yǎng)學生的觀察能力、想像能力、形象思維能力和創(chuàng)造能力。初步了解中外優(yōu)秀美術作品的文化價值。培養(yǎng)學生熱愛民族文化的情感和珍惜人類文化藝術遺產的態(tài)度。
二、說課程教學目標:
⑴ 知識目標
通過美術課的教學,學生了解美術鑒賞、美術教育理論、繪畫、美術設計、書法等較為全面的美術基本知識,建立初步的審美體驗,樹立正確的美術知識體系概念。
⑵ 能力目標
通過對繪畫、美術設計等的美術實踐活動的學習訓練,學生掌握基本的美術技能,并建立一定的造型能力,能獨立設計與制作簡單的繪畫作品、工藝作品等,培養(yǎng)學生的創(chuàng)造能力和形象思維能力。通過美術理論課的學習,培養(yǎng)學生的審美能力及思辨能力。⑶ 情感目標
在美術教學中,民族文化傳統(tǒng)教育和現代設計教育并重,注重藝術情感潛移默化的養(yǎng)成,突出學生的審美素養(yǎng)和審美能力,進而提高學生的綜合素質,學生得到全面發(fā)展。在具體的美術實踐活動中,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和實踐精神。在美術理論教學中,激發(fā)學生的愛國主義情感,培養(yǎng)他們熱愛祖國,熱愛小學教育事業(yè)的理想和情操,培養(yǎng)他們的職業(yè)道德。
課程教學重點:美術基本知識、基本技法的學習。
課程教學難點:怎樣在美術教學中貫徹審美教育、創(chuàng)新精神,培養(yǎng)學生的觀察能
力、想象力、創(chuàng)造力,培養(yǎng)學生的實際應用能力。
三、說教材和教學內容
⒈ 說教材
美術課所選取的教材是國家教育部規(guī)劃教材,中等師范學校教科書《美術》。全書共分三冊,內容包括美術鑒賞、美術教育理論、繪畫、美術設計、泥塑、書法六類,按年級分段,綜合編排。教材編寫考慮了彈性,既供全國三年制中等師范學校使用,也供四五年制學校使用。
這套教材適用性較好,符合目前教育專業(yè)的要求,適合學生的接受能力。重視職業(yè)院校學生雙基的培養(yǎng),在同類教材中,知識涵蓋面較廣,內容較豐富,操作性強。
但在內容的前瞻性及最新技術應用水平方面稍顯欠缺,有點固守陳規(guī),目前新穎多樣的美術教學內容及方法沒有涉及。如當前比較受學生歡迎的電腦美術等。
編排上,有些內容過于分散,如美術鑒賞中繪畫作品欣賞可按年代編排比按畫種編排更要有利于學生學習,使學生不會發(fā)生概念上的混淆。簡筆畫可集中于一冊完成,分成一、二兩冊教授,不利于學生系統(tǒng)全面的理解與掌握這章內容,會使學生的知識銜接不連貫等。
有些內容的安排不切合教學實際,不利于學生的學習。如泥塑這方面的內容,目前學院沒有場地和條件進行泥塑的教學,學生操作起來也相對吃力,因為造型基礎太過薄弱,學生會沒有信心,喪失興趣。因此這部分的內容就不作講授,不安排到教學內容中去。
⒉ 說教學內容
本套教材共三冊,分12個單元,按照大綱要求,把課程細化為5個系列:美術鑒賞系列、繪畫系列、美術設計系列、書法系列、美術教育理論系列。共174學時,其中美術鑒賞16學時、繪畫84學時、美術設計54學時,書法14學時、美術教育理論6學時。繪畫又包括素描、色彩、教學簡筆畫、中國畫、版畫、圖案基礎6個單元,美術設計又包括平面設計、立體設計2個單元,共計138學時,是本套教材的重點。其中繪畫技法的學習和美術設計理念的運用與制作的是教學的難點。
四、說教學過程設計
五、說教學資源建設
以本教材為核心,結合學生知識及能力方面的具體情況,借鑒其他美術相關教材的部分內容,以使本教材教學內容重點突出,難易得當,適合學生的接受能力,已經制作的教學資源有:多媒體教學課件、教學掛圖、范畫、演示的工具材料、模型、實物等。這樣能更好的帶動學生的學習積極性,開拓學生視野,使教學內容更符合美術的直觀性、可視性的要求,教學難點迎刃而解。
六、說學情
學生在小學和初中接受了一定的美術教育,但都是對美術里部分知識淺顯的認識和介紹,有些課程根本就沒有接觸過,造型基礎也很是薄弱。對美術的重視度不夠,缺乏系統(tǒng)的訓練,有些學生對美術沒有興趣,也缺乏良好的學習習慣和自主學習的能力。但學生普遍對美術作品感興趣,喜歡嘗試新鮮事物,喜歡自己動手操作,參與活動的熱情比較高。教師可以充分利用學生的這一特點,引導他們積極參與到課堂教學中來,在美術活動中體驗到成功的樂趣,建立自己的自信心,使學生的主體作用得到發(fā)揮。
1、美術知識了解甚少。
2、造型基礎很薄弱。
3、缺乏良好的學習習慣和自主學習能力。
4、有些學生對美術還不夠重視,抱著可有可無的態(tài)度。
5、學生對美術的某些效果比較感興趣。喜歡嘗試新鮮實物。
七、說教學方法手段及作業(yè)布置
⒈在美術理論課中,運用講授法、多媒體課件演示法,講清知識點,使理論教學不再枯燥難懂,運用啟發(fā)式教學方法及集體討論法帶動學生的學習積極性,突破難點。如在美術鑒賞教學中運用查閱資料法,引導學生自主學習,運用集體討論法培養(yǎng)學生的合作精神和自主探究學習能力。
⒉在美術實踐課教學中,多運用示范法、引導法、分析法、集體創(chuàng)作法、練習法等,如在素描、色彩、中國畫教學中運用示范法講解作畫步驟,使學生一目了然,就能起到事半功倍的作用,教學重點和難點就變得淺顯易懂。練習法使學生得到技法的充分訓練,不斷掌握與提高造型能力、操作能力,以適應職業(yè)教育技能型人才的要求。在簡筆畫教學中運用分析法和集體創(chuàng)作法,充分帶動了學生的學習積極性,學生在集體創(chuàng)作中,體會到自主創(chuàng)造的樂趣,并學會與他人合作的精神,大大增強了他們的自信心,并培養(yǎng)了學生的創(chuàng)造能力。
作業(yè)布置:
美術理論課主要采用小論文和布置思考題的方式進行作業(yè)安排。以加強學生印象,增強學生對知識的消化吸收。美術實踐課則以課堂練習和課后技能訓練為主,培養(yǎng)學生的造型能力和動手實踐能力,以期能達到小學教師一專多能的培養(yǎng)目標。
八、說考核方法
美術課是一門考查課,考試的形式為隨堂考試。主要根據教學進度的安排,在教學內容里選一課題進行考試,學生在規(guī)定的時間里按要求完成作品。采用考試成績和平時作業(yè)成績相結合的形式,考試成績60﹪,平時作業(yè)40﹪,學生成績評定采用百分制。因為美術這一課程的特殊性,無法把所學內容都安排到試卷上考試,所以現在的美術考試還是以一節(jié)課或一章的內容進行集中考試,結合學生的平時成績,評定每個學生最終的美術成績。
1、考試方式
本課程采用書面開卷考試,考試時間為100分鐘。本課程考核采用百分制。
2、難易程度
本課程試題的難易程度適中。
3、題型
本課程考試題型包括:(1)、填空、簡述題、論述題。(2)、現場美術技巧表現(繪畫、書法)。
4、成績評估:
總成績=平時成績40%+期末成績60%
九、說特色
美術課不同于其他基礎課程,它是一個內容龐雜、邊緣性很強的課程。具有形象性、空間性、直觀性、物質性的特點。所包含的表現形式各異,技能性很強,學生在學習中能得到綜合能力的鍛煉,全面發(fā)展的提高。它能彌補其他課程所帶來的偏頗和不足,完善審美教育對人的全面發(fā)展的要求,最終落實素質教育的目標。在職業(yè)教育里,完成培養(yǎng)高素質技能型專門人才的要求,推動社會的發(fā)展。