第一篇:口譯實習(xí)報告(范文)
口譯實習(xí)心得
在這忙碌的三周口譯實習(xí)中,實習(xí)瞬間就過去了,經(jīng)過這次的實習(xí)讓我對口譯有了更深層次的理解認(rèn)識。
以前聽過同聲傳譯,在腦海中就認(rèn)為口譯就是同聲傳譯,卻不知道口譯其實包含多種,比如導(dǎo)游翻譯,待人接物這些翻譯。懷著一顆期待而又有點膽怯的心迎接了這學(xué)期口譯課,這也是第一次真正接觸口譯。上課的時候由于沒有充足的時間,也就沒怎么練習(xí)過,而在這三周里,三周實習(xí)讓我真正的感受到了口譯。
看了《走進(jìn)口譯》的光碟,才知道口譯并沒有想象的那么簡單。譯者在不同場合要表現(xiàn)出不同的應(yīng)對能力。在公共演講中,譯者應(yīng)該也將自己當(dāng)成演講者,充滿激情,充滿自信。在口譯過程中,譯者的記憶力與筆記是很重要的,記憶力是去記說話者的意思,筆記在記的過程中每個譯者需要找到適合自己的符號,本子上記的應(yīng)該是數(shù)字,關(guān)鍵詞等,同時還包括句與句的邏輯關(guān)系。以前以為口譯只需要翻譯,傳遞的只是語言,也沒想過怎么處理突發(fā)狀況,但是看過《走進(jìn)口譯》后,才真正的知道口譯中會碰到的問題及解決方案。在實戰(zhàn)口譯中,不可避免的會遇到像片中那樣的情況:一方在不停地說,譯員就沒有翻譯的機會,對于這類情況,我從片中學(xué)到最好的辦法是對說話者有所暗示,并翻譯。印象最深的是片中一位前輩說:“譯者不僅僅是傳遞語言,而是傳遞文化,譯者就是兩種文化的橋梁”??谧g者在翻譯過程中更應(yīng)該注意兩國文化。還有一點是口譯者的職業(yè)道德素質(zhì),有時這些會涉及到很多重要機密,而作為口譯者該遵守職業(yè)道德。
口譯實習(xí)期間,每天按照老師的要求堅持聽一到兩個小時的聽力,這在一定程度上也讓我恢復(fù)了聽力,并且記錄每天所聽的內(nèi)容。聽的大部分內(nèi)容是BBC新聞,剛開始因為長時間沒有聽,聽下來的效果并不理想,有的詞不知道怎么就過去了,詞匯量也是個問題,在聽的過程中,遇到生詞會將注意力集中在生詞上,而忽略了其他內(nèi)容。后來慢慢的轉(zhuǎn)為精聽,學(xué)著找一些適合自己的符號去做口譯筆記。
小組練習(xí)中,我們主要是復(fù)習(xí)學(xué)過的五個話題,雖然是在課下練習(xí),但還是會有一絲緊張感。我們在譯前會去做些準(zhǔn)備,接觸到各式各樣的表達(dá)。小組練習(xí)時,才會感覺到平常表達(dá)方式的欠缺以及對資料的整理收集很重要。還有一點是口譯者需要靈活變通,不是逐字的翻譯,結(jié)果弄得不像漢語,聽起來很別扭,譯員要將信息轉(zhuǎn)化為符合另一方的表達(dá)習(xí)慣,同時得具備一定的聽力能力,也能很好的整合筆記。
第二篇:口譯實習(xí)報告
.實訓(xùn)目的及內(nèi)容
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會的飛速進(jìn)步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識,更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會發(fā)展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在2011春季學(xué)期我們進(jìn)行了英語口譯實習(xí),在這次英語口譯實訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學(xué)校為我們提供了實訓(xùn)的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進(jìn)行寫作。本次英語口譯實訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識培訓(xùn),以及現(xiàn)場口譯指導(dǎo)。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認(rèn)識,都受益匪淺。
通過實訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想
到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結(jié)合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當(dāng)前改革開放不斷推薦,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外聯(lián)系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
三、實訓(xùn)心得體會
在過去的每個課時里,我們每個同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學(xué)到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學(xué)生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這
門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業(yè)的認(rèn)識。同時為自己當(dāng)初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實習(xí),我們會更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業(yè)能力強,同時更個方面都懂一些常識的復(fù)合型人才,一個適應(yīng)社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現(xiàn)自身價值的人才!
在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂中結(jié)束了。但感覺我們才剛起步,相當(dāng)于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設(shè)的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認(rèn)真,同學(xué)們的積極、團結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道。總的來說,通過這次口譯實訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過這次的翻譯實習(xí),使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識,進(jìn)一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,更應(yīng)該在有限的時間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識,加強實踐和設(shè)計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
第三篇:1口譯實習(xí)報告
口譯實習(xí)報告
口譯實習(xí)心得體會
光陰似箭,為期一個禮拜的口譯實習(xí)轉(zhuǎn)眼間就已經(jīng)過去了,經(jīng)過這一周以來對口譯這門課程的更深入的學(xué)習(xí),讓我從中受益匪淺。雖然只是短短的幾天,然而對于我來說確實不平凡的幾天。
這學(xué)期是我第一次真正意義上的開始接觸口譯這門課程,對于這門課程,說熟悉其實也挺陌生的,原以為口譯只是純粹的把中英文進(jìn)行互譯,并不知道里面所包含的內(nèi)容與技巧有如此的復(fù)雜。如果說一學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)算是對口譯的初步認(rèn)識的話,那么這段時間的實習(xí)便是對口譯技巧的進(jìn)一步學(xué)習(xí)以及實際操作。
口譯的實習(xí)期間,老師主要針對于交替?zhèn)髯g這方面的內(nèi)容進(jìn)行了主要講解,一直以來都對交替?zhèn)髯g帶有模糊的概念,通過了解知道交替?zhèn)髯g是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。聽起來貌似是很簡單的一個概念,實際上我想對于每一個沒有長期經(jīng)過這種口譯練習(xí)的人來說,都是帶有一定的難度的。而且如果沒有足夠量的功底的話,想要能做到一個現(xiàn)場翻譯的那種程度更是不大可能。不得不說的一點是交替?zhèn)髯g的廣泛性和實用性,它多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會。這一點對于我們這個專業(yè)的學(xué)生來說,更提出了要學(xué)好這個技能的必要性。
這次實習(xí)最深的感觸就是口譯的能力是建立在“實戰(zhàn)”的基礎(chǔ)之上的,所謂的實戰(zhàn)并不是只能有多少的機會,出沒在現(xiàn)場的翻譯,而實際上就是一個“練”字。只有大量的積累素材,詞匯量,信息量,以及有針對性的練習(xí),對文章能夠信手拈來,才能做到以后的臨危不亂。我們可以看出強大的信息量與詞匯量是做好翻譯的客觀前提條件,如果沒有這個做后盾,我想要做好一次翻譯是不可能的。在此次的口譯實踐中,通過觀看溫總理答中外記者問當(dāng)中的翻譯,我們不難看出,總理的語言總是充滿著藝術(shù)的色彩,而翻譯官卻能游刃有余的將這些語言深入淺出的在翻譯的語句當(dāng)中顯現(xiàn)出來。這就是一個好的理解能力,如果沒辦法理解所要翻譯的話語,那又何談將它轉(zhuǎn)換化成另一種語言呢。正所謂巧婦難為無米之炊,因而,做好口譯的基礎(chǔ),就是先得具備良好的單詞與詞匯儲備。
再者,另一個讓我頗有體會的是,口譯是必須建立一個“巧”字的基礎(chǔ)上。這里所說的巧其實也就是技巧與方法。我們最剛開始接觸翻譯的時候,往往認(rèn)識的只是某些個單詞或者詞組,然后逐字逐詞的進(jìn)行翻譯,而這翻譯出來的東西往往是很生硬的東西。就如果漢語有自己的語言的特色一樣,英語在形式上也是多變的,因此有人也會說翻譯有時候更是一門藝術(shù)。所謂的巧就是要懂得合理的運用一系列的技巧,首先是聽和分析,只有具備一定的聽力能力,以及對你所要翻譯的材料有一定的準(zhǔn)備基礎(chǔ),才能更好的做好這第一個步驟。再者,需要的是"做筆記",人腦不是電腦,不可能記得住所有的東西,因此做好筆記是非常重要的,而這里所說的做筆記更要講求運用符號和縮略詞等。第三便是運用自己的短時記憶能力,去將自己所做的筆記進(jìn)行回想,我想說的是,在這個步驟中是基于平時的練習(xí)成果,如果平時沒有一定的復(fù)述文章的功底的話,將會舉步維艱。第四,整理筆記。我覺得整理筆記是建立在做好筆記的基礎(chǔ)上,如果連自己所作的筆記都沒辦法看懂的話,那么想要輸出所要翻譯的這段話的是不可能的。
在這次的實踐當(dāng)中,指導(dǎo)老師通過給予我們一些視頻演講材料,如溫總理答記者問,英國首相布朗在G20峰會上的演講,通過對這些素材的翻譯演練,進(jìn)行句與句之間,詞與詞之間口譯方法和技巧分析的解讀,而且讓我們親身實踐,練習(xí)獨立的進(jìn)行針對性的口譯練習(xí),在交流與共同學(xué)習(xí)的過程中得到良好的訓(xùn)練。從中,我們也不難發(fā)現(xiàn),口譯的技巧在這個過程中所扮演的相當(dāng)重要的角色。與此同時,我們深刻體驗到,寶劍鋒從磨礪出,想要做到一個好的翻譯,沒有下過一番苦功夫是不可能的。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,通過一學(xué)期的口譯學(xué)習(xí),特別是又經(jīng)過這一周的口譯訓(xùn)練,讓我發(fā)現(xiàn)了自己在這個方向上仍然任重而道遠(yuǎn)。特別是在長句與段落翻譯時,詞匯量的不足,自己感覺壓力很大,復(fù)述能力相當(dāng)有限,再者,對于技巧的運用以及筆記的能力有需要有種質(zhì)的提高。業(yè),精于勤。這句話或者是對口譯最好的詮釋了。想要精通口譯就必須真正的下一番苦功夫,這次的實習(xí),讓我更好的發(fā)現(xiàn)了自己的不足,同時也學(xué)到了更好的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)方向,因此,在今后的日子,能夠更好的將這些所學(xué)到的東西運用到口譯的學(xué)習(xí)當(dāng)中來。正所謂,笨鳥先飛,勤能補拙,通過這次的實習(xí)后,我會加倍努力,將所學(xué)的知識付出實踐。
第四篇:英語專業(yè)口譯實習(xí)報告
口譯實習(xí)報告
XXXXXX XXX
口譯實習(xí)報告
12年春季
成為一名高級口譯工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的夢想。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò)媒體上看到那些出色地高級口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動中鎮(zhèn)定自若出色地完成翻譯任務(wù),我們都羨慕不已。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次我們實習(xí)的主要內(nèi)容是溫家寶總理的政府工作報告和兩會結(jié)束后的答中外記者問,期間大家都為張璐的翻譯所折服,更是有網(wǎng)友將其拜為大神。短短幾周的口譯實習(xí)很快就結(jié)束了,但是我覺得收獲頗多。高級口譯人員在面對中外媒體時還能夠做出色的翻譯,那種氣場是一般口譯人員沒有的。但是她在那種氣氛下準(zhǔn)確流利的同聲傳譯的技巧是需要學(xué)習(xí)的,下面我就談一談我的心得與體會。
首先我想說的是我對于職業(yè)頭銜的翻譯的一點感受。由于中西方的文化背景的差異進(jìn)而造成了對同一事物兩種完全不同的看法,這其中稱謂就是很重要的地方。稱謂的誤解不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且會產(chǎn)生種種不良后果。而要對稱謂做出真確的翻譯關(guān)鍵是對源語言中稱謂有正確的理解。比如大的職位總統(tǒng)、公司董事,小的職位如大學(xué)校長、學(xué)院院長等都可以用‘president’來翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長、副總理或是名譽校長,則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國家的重要元首,總理、總統(tǒng)或是首相的不同翻譯。此外,還有中國的國家總書記和總理的翻譯。和稱謂
翻譯相關(guān)的另一方面是各種組織、協(xié)會或是政府部門的翻譯,對這些也要有充分的了解。像美國的中情局、聯(lián)邦調(diào)查局、有線電視新聞網(wǎng)等,亞太經(jīng)濟合作組織,英美議會的說法等等。只要對這些常識性知識有所了解,口譯人員才能在聽到NPC或是CPPCC等縮略詞時能迅速做出翻譯。最后,我覺得對這些稱謂、組織、協(xié)會名稱及其縮寫的翻譯的掌握可以幫助我們在口譯中翻譯的簡潔準(zhǔn)確,使聽眾能聽的清楚明白。
第二點我想說一說漢語表達(dá)能力對口以能力的巨大影響。在每年的溫總理答記者問的時候溫家寶總理侃侃而談、引經(jīng)據(jù)典,答話內(nèi)容簡潔明了,卻又深刻透徹,感情真摯而又富有文采。在場的記著觀眾無不認(rèn)真聆聽、揣摩總理的每一句話。總理講話的很有特色的一個方面是引用古語,這就需要口譯人員不僅能夠通曉天文、歷史等各種常識知識還要有較強的漢語表達(dá)能力。今年來全球都刮起一陣中國熱,一些中國古諺語和唐詩宋詞也越來越對的進(jìn)入中外文化交流的談話中,這也給一些一些潛心研究西方文化背景知識而對于中國古代的文化背景知識偏弱的同學(xué)提出了更多挑戰(zhàn)。在這次口譯中我覺得學(xué)到的重要一點是要做好口譯就要對母語和源語言兩國文化的深入理解。特別是出現(xiàn)在一現(xiàn)古語、常用語的翻譯。能做好這一點可以避免被內(nèi)行人笑話,這就需要我們在認(rèn)真學(xué)習(xí)諺語、引語的同時,還需要了解英美國家的文化和歷史。掌握好英美國家的文化歷史常識可以避免在口譯中對許多固定說法丈二和尚摸不著頭腦口譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話語,更能應(yīng)用清晰,準(zhǔn)確,簡明的目標(biāo)語言予以表達(dá),從而起到銜接作用。
通過這次的口譯實習(xí)和平時的口譯課程我們學(xué)到了許許多多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
在政府工作報告中,存在著許多帶有強烈中國特色的詞匯,比如全面實現(xiàn)九年制義務(wù)教育“推進(jìn)國有農(nóng)場、林場體制改革” 中央財政“三農(nóng)”支出穩(wěn)健的貨幣政策 等等,還有就是關(guān)于具體的財政數(shù)字試想一下如果數(shù)字翻譯出現(xiàn)絲毫差錯和失誤,那么就會造成很大的誤解,要是在商業(yè)中很可能是一筆訂單的錯失。我覺得在數(shù)字口譯中首先要注意漢語和英語不同的數(shù)字單位。英語是三位數(shù)字一個單位,而漢語是四個數(shù)字為一個單位,這個我們當(dāng)然都知道。無論是英漢還是漢譯的數(shù)字口譯,為了避免一丁點的失誤,可以先按照源語言語言習(xí)慣單位寫出相應(yīng)的阿拉伯?dāng)?shù)字,然后可以采用畫斜線的方式轉(zhuǎn)化的譯入語。這種方式雖然麻煩但
是不會產(chǎn)生失誤。另外也可以直接記憶各自語言對應(yīng)的外語表達(dá)法,然后直接寫出數(shù)字。數(shù)字的翻譯簡單而繁瑣,簡單是應(yīng)為寫在紙上就那么長的一點,難的是讀出來、聽的時候有點費事。有人天生對數(shù)字不過敏,對于這些人更需要在實踐中不斷的訓(xùn)練。只有通過訓(xùn)練大腦一次又一次的接手對于像百萬千萬或是十億等數(shù)字的刺激,才能在真正做口譯時迅速地對數(shù)字做出反映,不至于還要想個半天。另外對于一些變化趨勢,我們不僅需要弄清楚具體增長或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動。因此需要掌握和表示數(shù)字趨勢的這一類詞有所掌握,這一點老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對不能馬虎。
第五篇:口譯實習(xí)材料答案
Part A 詞匯練習(xí)
1.航班號
候機室 行李領(lǐng)取處 海關(guān)申報單
Flight number airport lounge baggage claim area customs declaration 2.外幣兌換柜臺
無線上網(wǎng)服務(wù)
衛(wèi)星、有線電視
Foreign exchange counterwireless internet servicesatellite televisioncable television
3.人事部 人力資源部 行政經(jīng)理
市場行政總監(jiān)
Personnel Department Human Resource Department administration manager Executive Marketing Director 4.中醫(yī) 自然資源 吉尼斯世界紀(jì)錄 瀕危物種Endangered Species Traditional Chinese medicine natural resourcesGuinness world records 5.春聯(lián)
燈籠
戲曲
爆竹 雜技
武術(shù)
spring festival couplets lantern Opera firecracker acrobatics Martial arts 6.貴賓 國家元首 高層領(lǐng)導(dǎo)人 晚宴 招待會 雞尾酒會 VIP head of state top leaders banquet reception cocktail party 7.雙邊會談 峰會 和平共處
可持續(xù)發(fā)展 生態(tài)環(huán)境 石油危機
bilateral talks summit peaceful coexistencesustainable development ecological environment oil crisis
Part B
單句口譯練習(xí)
I 1.現(xiàn)在是雙方改變僵硬立場、表現(xiàn)靈活態(tài)度的時候了。
Now it is time for both sides to change the rigid stand and show a flexible attitude.2.雙方同意積極地開展經(jīng)貿(mào)、能源、科技、環(huán)保、艾滋病的防治、執(zhí)法等領(lǐng)域的 交流與合作就地區(qū)的經(jīng)濟、金融問題進(jìn)行戰(zhàn)略對話。
The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.3.集中力量發(fā)展經(jīng)濟、改善人民生活水平,是我們長期的中心任務(wù)。
Our long-term central task is to concentrate our efforts on developing the economy and improving people's living standard.4.我認(rèn)為,在三年內(nèi)實現(xiàn)大多數(shù)國有虧損企業(yè)擺脫困境的目標(biāo)是能夠?qū)崿F(xiàn)的.I believe the goal that most loss-making State-owned enterprises get out of difficulty in three years will be realized.5.下面,我想就剛剛這位記者提出的關(guān)于農(nóng)村改革會不會越來越棘手的問題再講講我的看法。
Just now the reporter asked whether rural reform will be more troublesome, I would like to air my view on the question.6.13億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。
China is a country with 1.3 million people.Its stablity and rapid development is of vital significance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.7. 在這舉國同慶的時候,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,向遠(yuǎn)道而來參加公司中秋聯(lián) 歡晚會的嘉賓表示熱烈的歡迎。
On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party.8.我很高興有機會向諸位介紹中國書法這一寶貴的文化遺產(chǎn)對中國旅游業(yè)的貢獻(xiàn).I am glad to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy, a valuable cultural heritage, has made to Chinese tourism.9, I'm so grateful for the hospitality and honored by my reception at one of China's and the world's great universities.承蒙熱情款待,我很榮幸在中國及世界上的一所一流的大學(xué)受此接待。10.You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years 你所概述的國有企業(yè)和銀行體系中一些困難重重和雄心勃勃的改革方案,將在未來三年內(nèi)采取。
11.This has been a major engine of economic growth comparable to earlier experience in neighboring Southeast Asian countries.這大大帶動了經(jīng)濟增長,類似于東南亞各國早期的發(fā)展歷程。
12.Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I hope we can move the relationship forward to the benefit of both countries and explore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.目前我們對彼此已經(jīng)有更多的了解了,我希望我們能夠進(jìn)一步加強關(guān)系,推進(jìn)兩國利益,并且采取措施加強兩國合作
13.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than his Actions.極度危害到這些爭端的和平解決的是他的行為。
14.All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.所有這些問題的解決,必須要有廣闊而又統(tǒng)一的視角。
15.The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of its implications.作出這一決定之前,我們極為嚴(yán)肅地考慮并慎重地權(quán)衡了利弊
16.The code should help promote healthy competition without creating procedures and practices which will stifle the market.-
這個法規(guī)應(yīng)有助于促進(jìn)市場健康的競爭,而不會產(chǎn)生抑制市場的程序和慣例。
Part D.段落口譯
4尊敬的來賓們,朋友們、女士們、先生們:
在金秋十月美麗的成都市有幸舉辦21世紀(jì)城市建設(shè)和環(huán)境國際會議。我謹(jǐn)代表1000萬成都人民向會議表示最熱烈的祝賀。同時,我也想對聯(lián)合國人類住區(qū)委員會和中華人民共和國建設(shè)部選擇成都這個中國西部城市來主辦這個會議表示衷心的感謝。我們還想對許多尊貴的來賓和朋友不遠(yuǎn)萬里來參加此次會議表示感謝
Honourable guests and friends, Ladies and Gentlemen, The beautiful city of Chengdu is very lucky to be able to host the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century during this golden month of October.On behalf of the 1.3 billion people of Chengdu, I would firstly like to extend my warmest congratulations to the Conference.At the same time, I would also like to express my sincere thanks to the United States Centre for Human Settlements and the Ministry of Construction of the People's Republic of China for choosing Chengdu, China's western city, to host the Conference.We also thank the many honourable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.5、It's my honor to offer a toast to our guests from Mexico.Mr.President and Mrs.Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States.This is not only a state dinner;it's like a family gathering.The most important ties between your country and mine, Mr.President, go beyond economics and politics and geography.They are the ties of heritage, culture and family.This is tree for millions of Mexican and American families, including my own.We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty.Our cooperation is broad and unprecedented;our sense of trust is growing.我很榮幸為我們的墨西哥客人致祝酒辭。??怂箍偨y(tǒng)夫婦,勞拉和我謹(jǐn)代表美國人民歡迎您來到美國。這不僅僅是國宴,這也是家庭聚會??偨y(tǒng)先生,你我兩國間最重要的紐帶是超越經(jīng)濟政治和地理界限的,我們的聯(lián)系是傳統(tǒng)的、文化的和家庭的。對于數(shù)百萬的墨西哥家庭、美國家庭,包括我自己的家庭都是如此。我們正面臨著一個遠(yuǎn)大的前程,我們身處一個自由半球繁榮昌盛的時代。我們的合作是廣泛、前所未有的,我們的相互信任與日俱增。