第一篇:日語口譯總結(全)
日語口譯考試總結(全)
官網/p3998/
滬江給我的兩張光盤是重復的,因此沒有給我聽力教程的mp3,然后土豆上都有,或者去百度上要。
高級口譯:
官方指定書:日語高級口譯崗位資格證書考試:口譯教程
滬江比當當便宜0.9元http://buy.hujiang.com/p4042/
其他:《日語高級口譯技能訓練教程》、《日語高級口譯實戰演練教程》
考試經驗貼
中級口譯(1篇)http://jp.hjenglish.com/new/p60525/
高級口譯(1篇)http:///bec/p105621/2012/4/20
第二篇:日語口譯練習
中國語通訳への道
通訳訓練方法
翻譯訓練法不僅可以提高翻譯能力,而且對于日語學習者來說,還可以有效的提高我們的漢語和日語的綜合能力。1跟讀(シャドーウイング)所謂跟讀,根據字面意思就是像影子一樣學別人說話,方法是一邊聽別人說的話,在1-2秒鐘之后,一邊以同樣的語調和速度進行出聲模仿練習。跟讀是一個需要高度注意力的非常嚴格的訓練方法。要做好跟讀需要注意的是: 1)首先對跟讀內容要理解
2)在跟讀時注意原聲資料里話語中的停頓與話語的強弱
2復述(リプロダクション)
將聽到的語言按照原樣進行重復的訓練
我們在進行練習時,先從復述一個詞匯,短語開始,再不斷進行擴大延長到一個長句子。復述是強化我們記憶力的一個不可或缺的重要訓練。
3視譯(サイト?トラスレーション)
視譯是一種常見的翻譯形式,就是一邊看原文一邊出聲翻譯出譯文的翻譯形式 會議常采用這種翻譯形式,也是非常好的練習方法。
還有一種稱為“音讀視譯”的方法,就是將原文用較慢的語速讀出來,接下來眼睛離開原文把原文出聲的翻譯出來。
第一課
東京案內
キーワード
原宿(はらじゅく)
竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨
オープンカフェ 軒を連ねる
一見(いっけん)
雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿
情報をキャッチする 電気街
アニメ?コミック専門店 フィギャア
ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天國 コスプレ
新宿案內
それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案內いたします。新宿駅は一日に350萬人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構內の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。
地盤が堅固で高臺にある新宿駅は駅構內の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。
“新宿駅”といっても各線のホームは構內外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と稱しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。
新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。
東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。
歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると晝間でも客引きに聲をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。
西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全國に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。
南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊國屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。
乗降:じょうこう 上下車 ターミナル: 交通樞紐 凌ぐ:しのぐ 超過,凌駕 地盤:じばん 地盤,地面 堅固:けんご 堅固
高臺:たかだい 高臺,高地 構內:こうない 建筑物內部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉
戸惑う:とまどう 迷惑,找不到頭緒 方角:ほうがく 方向
京王プラザ:けいおうプラザ 京王購物廣場 一躍:いちやく 一躍 トピック: 話題
歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一帶 夜通し:よどおし 徹夜 裏路地:うらろじ 小巷
客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低價格
量販店:りょうはんてん 量販店 高島屋:たかしまや 高島屋百貨店 東急:とうきゅう 東急百貨店
紀伊國屋:きのくにや 紀伊國屋(書店)
大連導游 學習要點:
1學習導游的基礎知識
2如何翻譯固有名詞和簡稱
大家早晨好,我叫劉小宇,是今天的導游。今天我們一起游覽旅順和大連,希望大家能度過一個愉快的周末。請多關照。
首先為大家介紹一下今天的日程。我們上午去旅順的著名景點203高地,大約需要一個小時車程。在那里大概呆一個小時,然后我們返回市內,中午在星海廣場的“星海漁港海鮮酒店”就餐,然后在星海廣場散步一個小時。下午2點半左右出發沿著濱海路觀賞北大橋,老虎灘等大連的海景,4點左右返回賓館。全程大約需要6個小時。
大家請往右邊看,現在我們經過大連火車站,最早是日本設計師設計,據說和上野車站的風格比較相似。雖然經過幾次改造,但外觀仍保留了原來的設計風格。從這里可以乘火車到達北京、哈爾濱、長春等城市。火車的條件非常好,如果列車旅行感興趣的朋友,可以嘗試一下。
現在我們進入中山路,和中國的許都城市一樣,中山路是大連的主干道。道路兩旁栽種著巨大的法國梧桐樹,這些樹的樹齡都有幾十年了。日本也可以經常看到這樣的樹嗎?
現在左邊看到的是星海廣場,據說這里是亞洲最大的廣場。是大連有代表性的景點,20年之前,這里是一片灘涂,也是從事海帶和裙帶菜養殖的地方。現在全部進行了填埋建設了很多展覽館、辦公樓和高級飯店,每年都舉辦很多國際展覽會及大型商務演出活動。這些活動有很多是和日本相關的,有很多日本朋友來參加。周末等假日,大連人很喜歡在廣場上散步,中午在這里請大家品嘗大連海鮮。
現在我們左側經過的是海星公園,這是大連著名的海濱公園和海水浴場。即使冬天也有冬泳愛好者在游泳。道路右邊的有軌電車是大連具有代表性的交通工具,這條電車線路也有70多年的歷史了,由于大連的發展現在長度比10年前延伸了2倍。
我們看到右邊有很多新的建筑,這就是大連的高新技術產業園區。園區建設始于1996年,主要是軟件外包業和生物工程和動漫產業等2000多家企業在這里投資,在這10多年取得了很大的發展,現在正在進行第二期工程的建設和招商。
現在我們已經進入了旅順口區,馬上就要到達203高地景點了,現在是9點50分,下車后是自由參觀,1小時之后,也就是11點在停車場集合,希望大家遵守時間。(中略)
今天的觀光結束了,大家感覺如何?我們度過了愉快的一天,謝謝大家的配合,再見。
第三篇:日語口譯 翻譯
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと著なれたせいで著やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで著てる人もいますが。とにかく改革?開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に來た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に著るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外國の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう著る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中著られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを著ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フ?ッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を著たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中國特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外國語大學のことです。ちなみに、こちらでは學院というと単科大學のことで、大學と言う場合は総合大學のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大學で中國語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中國へ留學するか、またはしっかりした中國語學校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大學も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中國の先生です。でも授業は、二學年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本當に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全國に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和國の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、萬一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に來ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中國の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中國からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中國と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている點が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中國の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご來訪をお待ち申しておりました日本岡山大學訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より來たる、また楽しからずや」と、中國の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大學のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大學訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中國人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢獻をされて參りました。この度の中國訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中國は國土も広く、人的?物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科學技術にもとづく大きな経済力をもつ國であります。両國の緊密な提攜は長い目で見れば雙方にとって有利であり、また両國民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの點がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両國の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大學訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大學訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお禮申し上げます。
第四篇:日語口譯 答案
一、中訳。次の日本語を中國語に訳しなさい。
1戀愛はマジックのようなもの。いくら頑なに戀を拒んで生きていたとしても、出會いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。戀をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
戀愛如同魔術般變幻莫測。不論你是如何頑固的回避著愛情,上帝都會想捉弄人似的,在某天給你安排一次美麗的邂逅。從你戀愛的瞬間開始,你的生活將充滿陽光,變得與以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは體験する。戀が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你將感覺到一種難以置信的力量涌自心底。而愛情一旦結束,也就意味著愛的光芒消失。與此同時,你也將遭遇一種如墜入深淵般的傷痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、戀人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就這樣完了。”有這樣的想法也不足為奇。當然,如果你心如鋼鐵的話,也許算不上什么。(但是首先,這個世界上不存在這樣的人。)因為失戀而帶來的巨大的失落感,將在你的精神上留下深深的傷痕。
4そんな時、どうしたら、失戀なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
這樣的時候,你將如何走出失戀的低估呢?我并不知道用什么良方。或許,只能等待時間撫平那段傷痛了吧。
5ただし獨りぼっちになった不安から、次々に別の戀に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの戀は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而開始一段又一段新的感情,也只會給你帶來新的傷口與傷痛。因為只用掩飾不安與傷痛的愛情是不會長久的。
二、日訳。次の中國語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如從命,聽您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,凈提出些過分的要求,請原諒。
みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列島有著溫帶特有的適度的陽光和雨水。這種自然條件適合于植物的生長。
日本列島は溫帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。
4說到“水”,在描繪風景之美時,往往會提到“山清水秀”這個詞語。
水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般來說,人越是親密對對方的要求就越多。
人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。
6只有兩個月呀!那可是艱巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近幾年新的公共住宅不斷建成,住房難的間題基本上得到了緩和。ここ數年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました
8您來這里工作己經三個月了,想不想家呀? お仕事に來られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。
9雖然同學們畢業要回國了,不過今后我們還是加強聯系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰國されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。
10請您先看一下我們擬的協議書草案,不知這樣寫是否全面。
まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
11我們日本東洋友好訪華團,在各位朋友的協助下達到了預期的目的,明天即將離開上海。
私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに當って
12今晚能在此舉行小小的(慶祝)宴會,我感到非常高興。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我們一行12人,所到之處受到了熱烈的歡迎,并接觸到許多中國的事物,我確信通過這次交流增進了相互間的了解。
私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中國の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
14特別是通過與許多中國朋友進行的熱烈的懇談會,得到了很大的收獲。
特に中國の方々との懇談會も熱のこもった內容となり、私達の大きな収獲となりました。
15另外我們非常欽佩為實現四個現代化的目標而不分晝夜、忘我奮斗的中國工人和技術員。
また、中國の労働者と技術者が四つの現代化を目指して晝夜をわかたず獻身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま
した 訪華期間,雖然氣溫很低,但由于吳宏先生和周堅先生始終陪伴著我們,我們心里感到非常溫暖。
私達の訪問中、気溫は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、兩位給我們熱情的指導。因此我們順利地結束了這次旅行。我謹在此向他們兩位表示誠摯的謝意。
私達に対し親切なご指導と御案內をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお禮申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本當にうれしく思います。
21請各位盡情敘談,度過這有意義的時光。
ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提議,在此讓我代表我們全體訪華團成員提議干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23為尊敬的吳宏先生和周堅先生的健康、為在座的朋友們以及訪華團團員的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
24利用“黃金周”,也就是4月底到5月初,這是日本假日最長的一周,利用這一周到國外去旅游的日本人很多。
ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
5有的家庭把年邁且喪失勞動力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的電視機、洗衣機一樣。這太不像話,應該愛護老人。
年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。
第五篇:日語口譯期末復習
漢譯日:
1.過去一年,縱觀全局,兩岸關系的基本格局和發展趨勢沒有改變。兩岸合則兩利,分則兩害,已被越來越多的臺灣同胞所認識。
2.中日兩國雖然體制不同,但對彼此來說都是極為重要的鄰邦。
3.加入WTO以后,中國在努力應對貿易投資的自由化和全球化,雖然自由化與透明化的程度也比以前有了大幅度提高,但還望在有些方面能夠得到進一步改善。
4.事前把招商會的材料發到與會者手中,這樣到會的日本企業的有關人員就可以邊看資料邊聽介紹。
5.為了準確預報沙塵暴,中國于1993年開始,利用衛星遠隔探測技術對沙塵暴進行觀測。現在,中國通過國內外10顆氣象衛星提供的資料,進行沙塵暴的觀測。
6.在新的一年里,努力消除兩岸關系中存在的障礙,維護臺海和平,推進兩岸人員往來和經濟,文化等領域的交流,爭取實現兩岸直接三通,促進兩岸關系穩定發展,仍然是海峽兩岸中國人共同面臨的課題。
7.“和平與發展”毋庸置疑是中日關系的最重要的課題。1998年11月江澤民國家主席訪日時發表了“中日關于建立致力于和平與發展的友好合作伙伴關系的聯合宣言”。
8.以沿海地區為中心的經濟發達地區在國際機場建設,完善包括高速公路在內的公路設施,鐵路電氣化,完善通信基礎設施等方面取得了一定的成就。
1.過去一年間の全體的情勢を見ると、両岸関係の基本的な狀況と発展の流れに変化はありません。「両岸は統一すれば共に利益を得、分裂は雙方に害がある」ということは、ますます多くの臺灣同胞に認められています。
2.中日両國は體制を異にするものの、お互いにとってきわめて重要な隣國同士である。
3.WTO加盟を機に、中國は貿易?投資の自由化やグロバール化への対応に努めており、以前に比べて大幅に自由化?透明化されていますが、いくつの面において、なおいっそうの改善が期待されています。
4.誘致セミナーの資料を事前に參加者の手元に配布しておき、參加している日本の企業関係者はそれを見ながら説明を聞くことができる。
5.砂塵暴を正確に予報するために、中國は1993年から衛星による遠隔探査技術で砂塵暴の観測を始めました。現在、中國は、國內外10個の気象衛星からのデータをもとに、砂塵暴の狀況を観測しました。
6.新たな一年に入っても、海峽両岸の中國人が共に直面する課題は依然として変わりはありません。それは、両岸関係の障壁を努力して乗り越えること、臺灣海峽の平和を維持すること、両岸の人々の往來および経済、文化など諸分野における交流を促進すること、雙方の直接の三通を実現すること、両岸関係の安定した発展を促すことなどです。
7.「平和と発展」は、當然中日関係においても、最も重要なテーマとなっています。1998年11月江沢民國家主席の訪日時には、「平和と発展のための友好協力パートナーシップ構築に関する中日共同宣言」が発表されました。
8.沿海地域を中心としてすでに経済的に発展してきた地域では、國際空港の建設、高速道路を含む道路整備、既設鉄道の電化、通信インフラ整備などがある程度進んでいます。
9.我衷心希望我們合資企業的產品能適應社會需要,將優質的產品打入國際市場,博的用戶的好評。
10.中國計劃在第11個5年計劃期間,在南極大陸內部建立繼“長城站”,“中山站”之后的第三個南極考察站。
11.回顧黨和人民在上個世紀的奮斗歷程,我們感到無比驕傲和自豪,展望黨和人民在新世紀的偉大征程,我們充滿必勝的信心和力量。
12.中日兩國一衣帶水,在歷史背景和文化淵源上,有著千絲萬縷的聯系。中日兩國人民之間的傳統友誼,經歷了滄海桑田,風風雨雨的考驗,日益牢固,日益成熟。
13.中國自1978年實行了改革開放的政策以來,走上了快速成長的道路。去年又以9.1%的高速增長率,實質上成為世界上增長率最高的國家,然而在這一發展過程中,也是各種社會矛盾尖銳化了,如城市與農村的收入差別的拉大等等。
14.來上海投資的日本企業以前是把上海作為對日出口的加工地,而近年來則逐漸把中國視為東方市場,也就是說把中國作為一個市場來進行投資。
15.被稱為“中國硅谷”的北京中關村地區,集中了中國IT業的精英,職員的平均學歷在全國最高。
16.我們僅僅用了半個多世紀的時間,不僅改變了就中國一窮二白的落后面貌,而且建立起門類齊全的現代工業體系。
17.民間友好在中日關系中發揮了不可替代的作用。我們不會忘記積極致力于中日友好的老朋友,同時歡迎更多的新朋友加入到中日友好的隊伍中來。
9、合弁企業の製品が社會のニーズに応じ、優れた製品を國際市場に送り出し、多くのユーザに歓迎されることを心から期待する次第です。
10、中國は第十一次五ヵ年計畫の期間に、『長城基地』『中山基地』に継ぐ第三の南極観測基地を南極大陸內陸部に建設する計畫です。
11、黨と人民の前世紀における奮闘の過程を振り返って、我々はこの上ないほこりと自身を覚えています。新世紀における黨と人民の偉大な征途を展望して、我々は必勝の確信と力をいっぱい持っています。
12、中日両國は一衣帯水の隣國であり、歴史と文化の流れからきっても切れない関係を持っています。両國人民の伝統的な友情は大きな激変や風雨の試練を耐えてきて、ますます強固になり、成熟してきました。
13、中國は1978年以來の改革?開放政策で高度成長路線を突き進み、昨年も9.1%成長と、実質的に世界で最も高い成長を遂げましたが、その過程で、都市と農村の所得格差を拡大するなどのいろいろな社會的矛盾が先鋭化しました。
14、上海に進出する日系企業は、従來は日本向けの加工基地と考えていたのが、最近になり、マーケット?オリエンテッド、つまり、中國をマーケットとする進出に切り替わりつつあると聞きます。
15、「中國のシリコン?バレー」と呼ばれる北京の中関村には、中國のIT業界のエリートたちが集まっており、従業員の平均學歴が全國で最も高いとされています。
16、われわれはわずか半世紀あまりで、舊中國の経済的に貧しく、文化?技術が立ち遅れている様相を変えただけでなく、部門のそろった近代的な工場體系を打ち立てたのです。17、民間での友好は、中日関係発展の中で、かけがえのない役割を果たしてきました。われわれは中日友好のために積極的に力を盡くしてきた古い友人たちのことを忘れることはありません。同時に、より多くの新しい友人たちが中日友好の輪に加わってくださることを歓迎します。
18.中國政府通過對國有企業的股份制改造,大膽的對國企進行重組的同時,努力扶持民營企業,另外還在積極推動國企與外企的業務合作。
19.18年來我和松下和索尼的人打交道都很愉快,因為在談判桌上該爭論就爭論,該據理就據理,你會發現跟日本公司打交道有一個很有意思的地方,一旦合同簽訂,就必須嚴格執行,如果在執行當中中方有為難之處,他回來跟你進行協商。
20.香港理工大學最近發布,該大學紡織,縫紉系的科學家成功開發了世界首創的以植物纖維為素材的“形狀記憶纖維制品”。此項技術可廣泛應用于紡織,醫療以及美容等產業。
21.我們開創了建設有中國特色社會主義事業,為實現中華民族的偉大復興開創了正確道路。以黨的11屆三中全會為標志,我國進入了社會主義事業發展的新時期。
22.雙方一致同意盡快研究并推進植樹造林、森林保護等領域的官方及民間的具體合作。
23.現在中國出口額的一半以上主要依賴于境內的外資企業,對中國產品進行的反傾銷政策,實際上課稅國方面也受到損失。
24.我們十分擔心##先生的發言對我們經長期努力建立起來的合作關系帶來不良影響。我們認為那是##先生的個人的想法,但是我們愿意知道貴公司對這件事的看法。
25.中國的高科技以及高科技產業在這10年間,發展迅猛,在四個方面取得了新進展。分別是核心技術的突破,經濟生長點的培育,傳統產業的結構改革和經濟發展環境的改善。
18、中國政府は國有企業のM&Aや株式化などを通して大膽な企業再編を図ったり、民営企業の育成に熱心であったり、また、中國企業と外資系企業との業務提攜を積極化したりしています。
19、18年間というもの松下やソニーの人たちと楽しく付き合ってきました。なぜなら、相談のテーブルでは、論爭すべきところ論爭し、道理に従うべきところは道理に従ってきたからです。日本企業と付き合うと、ある面白いところに気づくかも知れません。それは、一旦契約を結びと厳しくこれを実行し、実行していく中で中國側に困難があると、日本人がやってきて相談に乗ってくれるのです。
20、香港理工大學は、このほど同大學の紡績?縫製學部の科學者が世界で始めて、植物繊維を素材とする『形狀記憶繊維製品』の開発に成功したと発表しました。この技術は、紡績?醫療及び美容などの産業に幅広く利用することができます。
21、われわれは中國の特色を持つ社會主義を建設する始業を創始し、中華民族の偉大な復興を実現するための正しい道を切り開きました。黨の第十一次中央委員會第三回全體會議を見印として、我が國は社會主義事業の発展の新たな時期に入りました。
22、雙方は植林造林?森林保全などの分野での官民雙方による具體的な協力內容を早急に検討し、推進していくことで意見の一致を見ました。
23、いまや中國の輸出額の過半が中國に進出した外資に依頼しているわけですから、中國製品に対するダンピング措置は、実は課す側にもダメージが出るということになります。24、丸々氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水を差すような結果になるものと懸念しております。丸々氏の個人的見解だと思いますが、貴會社のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。
25、中國のハイ?テクノロジー及びハイテク産業はここ十年間、大きな発展を遂げ、コア技術の発展、経済成長のスポットの育成、伝統産業の構造改革、経済発展環境の改善という四つの面で新しい進展を見せています。
26.在我們這樣一個多民族發展中大國,要把12億多人的力量凝聚起來,向著社會主義現代化的目標前進,必須有中國共產黨的堅強領導。
27.中國政府和人民真誠希望同日本發展長期穩定的睦鄰友好合作關系。
28.這次日本經濟的復蘇,與中國經濟的發展有著直接的關系。中國從日本進口鋼材和機器設備,成為拉動日本經濟發展的重要因素。向中國出口大量的鋼材和機器設備,使很多企業看到了經濟復蘇的希望,這一點,日本政府也很清楚。
29.這一點暫時擱一擱吧,等你們回去研究了以后再談,好嗎?
30.在黔江到底有多少野生金蕎麥,它們的生長狀況怎么樣?分布在哪些地區?能不能大面積種植和開發利用呢?這些問題都有待弄清。
31.和平與發展是相輔相成的。世界和平是促進各國共同發展的前提條件,各國的共同發展則是保持世界和平的重要基礎。
32.世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,是時代的潮流。上個世界,人類經歷了兩次世界大戰的浩劫,也經歷了冷戰對峙的磨難,付出了巨大的代價。
33.維持中日友好合作關系非常重要,這種友好關系不應只停留在政府之間,也應該在民間展開,特別是應該加強兩國青年之間的交流。
34.我們呼吁,共同努力,進一步擴大兩國青少年之間的交流,舉辦更多豐富多彩的交流活動,加緊培養中日友好事業的接班人,是中日友好大業世代相傳。
26、我が國のような多民族の発展途上大國において、12億人の力を凝集させ、社會主義現代化の目標に向けて前進するには、中國共産黨の強力な指導がなければなりません。27、中國政府と人民は、日本との間長期にわたる安定した善隣友好協力関係を発展させていくことを心から希望しています。
28、今度の日本経済の景気は中國の経済の活発さと直接な関係があり、中國の日本からの鋼材、機器設備の輸入が牽引力となったといえるでしょう。鋼材、機器設備の中國向けの大量輸出がさまざまな企業に景気感を與えたのは日本政府も承知しているはずです。29、この點はとりあえずペンディングにいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再度話し合うことにしたらいかがですか。
30、けんこうにはどれだけの黃金色のそばが存在しているのか、成長狀況はどうなのか、どこまで分布しているのか、大面積の栽培や開発利用の可能性などの問題について、研究が必要です。
31、平和と発展はお互いに補完しあうものです。世界平和は各國の共同の発展を促す前提條件であり、各國の共同の発展は世界平和を維持する重要な基礎であります。
32、世界の平和、人民の協力、國家の発展、社會の進歩ということは時代の流れです。前世紀、人類は二回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。
33、中日の友好関係の維持は非常に重要であり、このような友好関係は中日政府間だけでなく、両國の國民間のものでもあります。特に両國の青年同士の交流を強化したいです。34、われわれは、共に努力し、両國の青尐年の交流をさらに拡大し、より內容の豊かな交流活動を行い、中日友好事業を引き継ぐ人材の育成を急ぐことにより、中日友好という大事業を後ろの世代に伝えて行くことを呼びかける。
35.今后中國經濟的國際化程度和中國市場的對外開放將得到進一步發展,因而外企與國企之間的人才競爭將達到白熱化。
36.朱镕基先生的有關進行中韓日三國間的自由貿易協定的倡議,是具有長期的政治意義的聲明。
37.讓我們好好看一下樣品和資料,有個了解后再研究你們剛才的報價。
38.在交涉價格之前,我想了解一下傭金的事。
39.作為對伍泉霖等同學考察研究的資助,農業部立刻給考察小組批了30萬專款,用來保護野生植物金蕎麥。
40.如今在各方面協助和考察小組的努力下,1.3公頃的野生金蕎麥原生地核心保護區已經成,同學們的汗水和智慧結出了果實。
41.中國新聞界很重視利用網絡向日本人提供信息服務。已有新聞網,人民網,中國網,國際在線等四家全國性新聞媒體開設了日文版。
42.最近,在世界各大城市設有網絡學校的某著名商業學校訪問北京,他們發現在中國女性在IT行業有較高的地位,比鄰國日本的女性同行們發揮著更大的作用,對此表示關注。
43.某位教育專家表示,教師的上課風格和待人接物的方法都會影響學生的行為模式。如果學生在中小學階段接觸到的老師都是女性的話,性格就會變得過于安靜,不利用培養男孩子應該具備的豪邁灑脫的性格。
35、今後中國経済の國際化や中國市場の対外開放が一段と進展することから、外資系企業や中國企業の人材獲得競爭が熾烈(しれつ)を極めることになるでしょう。
36、しゅようきさんが中韓日でFTAをやろうとおっしゃったのは、長期的な政治的なステイトメントです。
37、サンプルと資料をよくよく見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきます。
38、値段の交渉の前に、コミッションにつき、ちょっとお尋ねしたいんです。
39、丸々君たちの調査研究に対する支援として、農業部はただちに調査研究グループに野生植物『黃金色のそば』保全のための助成金を30萬元提供しました。
40、今では、諸方面のサポートと研究グループの努力によって、1.3ヘクタールの『野生黃金色のそば原産地保護區』が設置され、高校生たちの苦労と知恵が実(みの)りました。
41、中國の報道界は、インターネットを使っての日本の人たちに対する情報提供サービスを重視しています。既に、「しんかもう」『人民もう』『中國網』『國際在線」の四つの全國的なニュース?メディアが日本語版を開設しています。
42、最近、世界の大都市にインテリジェント?スクールを置いている、ある著名なビジネス學校が北京を訪れ(おとずれ)、中國では女性がIT業界において比較的高い地位を占め、隣國である日本の女性同業者より大きな役割を果たしていることに注目している。43、ある教育専門家は、『教員一人の授業の風格や物事への対応方法は、學生の行動パターンに影響する。學生が小?中學校の間に接する教員が女性ばかりだと、性格がおとなしくなりすぎ、男子生徒らしい大膽不敵さを育てにくい』と話す。
44.擁有日污水處理量達30萬立方米的污水處理廠日前在成都市已投入使用。
45.今天,日本考察團的各位先生,應中國友好協會的邀請,為進一步加深雙方的交流,不遠萬里來中國訪問。首先我謹向考察團的各位先生表示熱烈的歡迎。
46.特別是在知識產權和個人信息的保護問題,對付高科技犯罪,完善網上商業交易規則等國際間協調合作的問題上,中國也應該積極采取應對措施。
47.我從事IT行業已經有18年了,我非常熱愛這個工作。感情這種東西絕對不可能編入電腦程序,所以電腦永遠不能代替人類。
48.上海市的小學,從9月1日新學期開始,隨著上課時間的縮短到校時間也延后30分鐘。市內大約70萬兒童早晨可以充分的休息,更加自由的掌握自己的時間。
49.中國由于人口眾多,建設任務繁重,人為破壞環境的問題極為嚴重。
50.日本有關方面的各位先生給我我們多方面的協助和關照,我謹代表中方全體人員表示衷心的感謝。
51.現在有全國的報社,雜志社以及電視臺等新聞機構開設的站點和主頁達到3000多個,網絡傳播新聞的作用和影響日益增大,已經形成了與傳統媒體的互補與相互促進的關系。
44、一日あたり30萬立方(りっぽう)メートルの汚水処理能力を持つ汚水処理工場がこのほどせいとしで操業を開始した。
45、本日日本の視察団のご一行は、中日友好協會の招きに応じ、雙方の交流をいっそう深めるために、はるばる中國を訪問されました。まずはじめに、皆様がたに心から歓迎の意を表す次第であります。
46、特に、知的所有権や個人情報の保護問題、ハイテク犯罪への対応、電子商取引のルール整備など、國際的に整合性が必要とされる問題に、中國も積極的に対応すべきです。47、私がIT業界に攜わる(たすされる)ようになってもう18年になるが、私はこの仕事をとても愛している。感情というものは決してコンピューターのプログラムに組み込むことはできず、それゆえにコンピューターは永遠に人間の替わりになれない。
48、上海市の小學校では、新學期が始まる九月一日から、授業時間の短縮に伴って、登校時間が30分遅くなる。市內の児童(じどう)約70萬人は朝ゆっくり眠るなど、自分の時間をより自由に使えるようになる。
49、中國は確かに人口が多い、建設任務が重いため、人為的に環境を破壊する問題は非常に深刻である。
50、日本の関係者の方々から賜り(たまわり)ました多くのご協力とご配慮に対し、中國側の全員を代表いたしまして心から感謝を申し上げます。
51、現在では、全國の新聞社や雑誌、テレビ局などのマスコミメディアによって開設されたサイトやホームページが、既に3000以上にも上(のぼ)っています。ニュース報道において、インターめっとの役割や影響が日増しに大きくなっており、在來のメディアとは、相互補完と相互促進の関係になっています。
52.希望兩國新聞界的朋友從長遠和大局出發看待中日關系,承擔起歷史責任,繼往開來,發揮建設性作用,為推動兩國關系健康發展作出新的貢獻。
53.舉辦這種比賽的目的,不僅是給女性網民提供展示自己美麗的機會,還能給他們提供一個共同參與討論全球政治經濟問題,分享知識和經驗,培養自信的場所。
54.英國媒體宣布,發現了搭載在足球選手貝克漢姆緋聞上的病毒。生成能看見其緋聞證據的照片,來散步特洛伊木馬病毒。
52、両國の報道界は、大局から中日関係を長期的に見て、歴史的責任を擔い(にない)、建設的役割を果たし、両國関係の健全な発展を進めるために貢獻するよう期待しています。53、こうしたコンテストを開催する目的は、女性インターネット利用者に彼女たちの美しさを披露するチャンスを提供するばかりでなく、彼女たちに全世界の政治、経済問題を共に討論し、経験、知識を分かち合い、自信を培う(つちかう)場所を提供することである。
54、