第一篇:史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料
史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料[教材、真題、練習(xí)](含小語種)
這次早一點(diǎn)出預(yù)測(cè),供大家參考。
根據(jù)這次的預(yù)測(cè)推出全新節(jié)目: 大家網(wǎng)翻譯版塊推出翻譯“每日一練”:跬步千里
大家多練練,堅(jiān)持到11月份,相信會(huì)有所收獲。
2011年5月三筆的漢譯英來自“2010年9月7日國家副主席習(xí)近平在聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會(huì)的發(fā)言 ”,不免俗的還是中國領(lǐng)導(dǎo)人的演講發(fā)言。(討論出處:)
真題回憶修改版:
堅(jiān)持對(duì)外開放基本國策,堅(jiān)定不移地發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì)、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,是改革開放30多年來中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的一條成功經(jīng)驗(yàn)。招商引資、擇優(yōu)選資,促進(jìn)“引資”與“引智”相結(jié)合,是中國對(duì)外開放的重要內(nèi)容。截止2010年7月,中國累計(jì)設(shè)立外商投資企業(yè)69.8萬家,實(shí)際使用外資1.05萬億美元。對(duì)外開放、吸引外資是互利共贏的。對(duì)中國來說,通過持續(xù)吸引外資為國家現(xiàn)代化建設(shè)提供了必要的資金、先進(jìn)的技術(shù)和寶貴的管理經(jīng)驗(yàn)以及眾多國際化人才。對(duì)外商投資企業(yè)來說,則贏得了可觀的投資回報(bào)。不少在華外商投資企業(yè)成為其母公司全球業(yè)務(wù)的增長亮點(diǎn)和利潤中心。
近年來,中國全面把握對(duì)外開放階段性特點(diǎn),按照完善內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、互利共贏、安全高效的開放型經(jīng)濟(jì)體系的要求,總結(jié)實(shí)踐中的成功經(jīng)驗(yàn),把“引進(jìn)來”和“走出去”更好地結(jié)合起來,創(chuàng)新對(duì)外投資和合作方式,支持企業(yè)在研發(fā)、生產(chǎn)、銷售等方面開展國際化經(jīng)營。目前,中國正在加快推進(jìn)各種形式的對(duì)外投資合作,培育發(fā)展中國的跨國公司,支持有實(shí)力的企業(yè)建立國際營銷網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)境外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,規(guī) 范發(fā)展對(duì)外勞務(wù)合作,積極推動(dòng)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè),緩解我國生產(chǎn)能力過剩、內(nèi)需不足的矛盾,推動(dòng)國內(nèi)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)出口。
官網(wǎng)參考譯文修改版:
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.2010年11月三筆的漢譯英來自“2010年6月互聯(lián)網(wǎng)(出自政府白皮書)”(中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室2010年6月最新貼《中國互聯(lián)網(wǎng)狀況》)
2011年5月二筆的漢譯英來自“胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上題為《堅(jiān)定合作信心 振興世界經(jīng)濟(jì)》演講”(論壇來源:)
漢譯英:09年胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上題為《堅(jiān)定合作信心 振興世界經(jīng)濟(jì)》演講
60年來特別是改革開放30年來,中國取得了舉世矚目的發(fā)展成就,經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力顯著增強(qiáng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面進(jìn)步,人民生活從溫飽不足發(fā)展 到總體小康,中國社會(huì)迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。同時(shí),我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,中國在發(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問題無論 規(guī)模還是復(fù)雜性都世所罕見。要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。我們將繼續(xù)從本國國情出發(fā),堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)持改革開放,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建 設(shè),全力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
譯文:
China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up.China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country.The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity.We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.第一篇英譯漢,選自《紐約時(shí)報(bào)》
出處:(2010.08.01)
第二篇英譯漢,選自《紐約時(shí)報(bào)》
出處:小改動(dòng)一點(diǎn)點(diǎn),基本不差。(2010.08.12)
2010年5月筆譯真題摘自“2009年9月22日胡錦濤在聯(lián)合國氣候變化峰會(huì)開幕式上的講話”,而在官網(wǎng)上有發(fā)布相應(yīng)的中文,論壇也在2009年上傳相應(yīng)中英對(duì)照資料。()
2009年11月三筆的漢譯英來自”2009年4月胡錦濤主席在G20峰會(huì)上的講話、經(jīng)濟(jì)危機(jī)“
針對(duì)上面的總結(jié),2011年5月參加考試的同學(xué)不妨多看看2011年3-6月份的國內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)人的演講發(fā)言,我也會(huì)在論壇上為大家多發(fā)布一些相關(guān)的雙語資料,供大家練習(xí)。英譯漢的話大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的紐約時(shí)報(bào)(【原創(chuàng)】關(guān)于如何在紐約時(shí)報(bào)官網(wǎng)查找2011年),英文官方網(wǎng)站 人事部二三級(jí)筆譯實(shí)物英譯漢我們要看什么
2011年政府白皮書漢英對(duì)照《西藏和平解放60年》word下載
2011年政府白皮書漢英對(duì)照《2010年中國的國防》word下載
2011年3月《中國的對(duì)外援助》白皮書(全文)漢英對(duì)照word下載
2011年兩會(huì)溫家寶總理記者會(huì)雙語word下載
2011.7胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話雙語word下載
2011.8奧巴馬就債務(wù)上限談判發(fā)表演講(中英文對(duì)照)
2011.8美國新任駐華大使駱家輝宣誓就職儀式英漢對(duì)照
2011.8新加坡總理李顯龍2011年國慶獻(xiàn)詞英漢對(duì)照
2011.8駐尼泊爾大使中尼關(guān)系研討會(huì)開幕式上的講話漢英對(duì)照
2011.7楊潔篪外長在第18屆東盟地區(qū)論壇外長會(huì)上的發(fā)言雙語
2011.7駐印度大使在“八一”建軍節(jié)招待會(huì)上的講話漢英對(duì)照
2011.7駐加爾各答總領(lǐng)事“與中國做生意”研討會(huì)講話漢英對(duì)照
2011.7中國駐英國大使劉曉明在英國“熊貓歡樂節(jié)”上的講話雙語
2011.7駐尼泊爾大使楊厚蘭在尼中友協(xié)慶祝中尼建交56周年招待會(huì)上的講話雙語
2011.7聯(lián)合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭英漢雙語
2011.7美國總統(tǒng)奧巴馬有關(guān)美國財(cái)政狀況的講話英漢雙語
2011.7克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講英漢雙語
2011.7.20姚明在宣布退役的新聞發(fā)布會(huì)上的講話英漢雙語(含視頻)
2011.6胡錦濤2011圣彼得堡國際經(jīng)濟(jì)論壇開幕式演講英漢雙語
2011.6溫家寶2011年在英國皇家學(xué)會(huì)的演講英漢雙語
2011.6溫家寶在中國-中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇上的致辭英漢雙語
2011.6溫家寶在第六屆中德經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作論壇上的演講英漢雙語
2011.6外交部長助理第三屆藍(lán)廳論壇就上合組織的演講英漢雙語
2011.6駐英大使在女性破冰者組織成立儀式上的講話英漢雙語
2011.6商務(wù)部副部長鐘山在“中意工商晚宴”上的致辭雙語
2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語
2011.5溫家寶在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話英漢雙語
2011.5駐澳大使堪培拉大學(xué)國家安全學(xué)院的演講漢英對(duì)照
2011.4溫家寶總理在印尼卡爾蒂妮宮的演講雙語
2011.4胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話英漢雙語
2011.4 國新辦中國的對(duì)外援助白皮書新聞發(fā)布會(huì)雙語
2011.3駐英大使在泰晤士報(bào)非洲峰會(huì)上的講話英漢雙語
2011.3楊潔篪第十二屆中國發(fā)展高層論壇年會(huì)演講雙語
2011.1美國總統(tǒng)奧巴馬2011年國情咨文英漢雙語
2011.1駐英大使倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院中國發(fā)展論壇演講英漢雙語
第一二期的預(yù)測(cè)效果不錯(cuò),見:
[熱烈慶祝三筆漢譯英預(yù)測(cè)成功!]根據(jù)歷屆真題來源預(yù)測(cè)2010.11三筆實(shí)務(wù)[大家論壇原創(chuàng)]
[大家論壇原創(chuàng)] 根據(jù)歷屆真題來源預(yù)測(cè)2011年5月三筆實(shí)務(wù)
2010年11月三筆真題: 三筆考試小記
2010年11月三筆英文翻譯出處
2010.11.三筆漢譯英考題
2010年11月三筆中文翻譯出處
(1)英譯漢:主要內(nèi)容寫的是太陽能在印度次大陸的推廣和使用,以及給當(dāng)?shù)厝藥淼暮锰帯?/p>
第二篇:劍橋大學(xué)800周年肖像
來源:?_r=2
論壇相關(guān)資料下載:
新聞電子雜志下載:紐約時(shí)報(bào)2009.10.17_NYT
新聞電子雜志下載:紐約時(shí)報(bào)2009.9.19
英語新聞電子雜志--2009年3月紐約時(shí)報(bào).新聞雜志下載:2009.1.24紐約時(shí)報(bào)PDF
漢譯英:胡錦濤2009.9在聯(lián)合國氣候變化峰會(huì)開幕式上講話
論壇地址:
2009年9月22日胡錦濤在聯(lián)合國氣候變化峰會(huì)開幕式上的講話雙語WORD下載
2009年11月
英譯漢:Poland prepares for Chopin's bicentennial(2008年11月紐約時(shí)報(bào))
原文鏈接:
漢譯英:2009年4月胡錦濤主席在G20峰會(huì)上的講話、經(jīng)濟(jì)危機(jī)
論壇地址:
【口譯素材】2009胡錦濤G20金融峰會(huì)上的講話(中英對(duì)照)
2009.5
英譯漢:Business of Green: An appeal to slow down on biofuel(2008年4月15日紐約時(shí)報(bào))
原文鏈接:
漢譯英:暫缺
2008.5
英譯漢:Europe Pushes to Get Fuel From Fields(紐約時(shí)報(bào)2007年5月)
原文鏈接:
漢譯英:2006年12月中美首次戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話舉行 吳儀作主旨發(fā)言
2007.11
英譯漢:The College Dropout Boom(2005年5月紐約時(shí)報(bào))
原文鏈接:?_r=1&oref=slogin
漢譯英:2004年3月14日,溫家寶總理在十屆人大二次會(huì)議記者會(huì)上關(guān)于“中國和平崛起”演講
論壇地址:
溫家寶總理2004年記者招待會(huì)口譯實(shí)錄中英文對(duì)照及學(xué)習(xí)札記WORD下載
這里摘錄部分:
【原文】溫 家寶:提起東盟國家,我就想起去年在東盟會(huì)議上,馬哈蒂爾先生和吳作棟先生曾經(jīng)形象地把中國比喻成一個(gè)友好的大象。他們說,中國的崛起不會(huì)對(duì)其他們存在任 何威脅。中國有5000年的文明史,有過輝煌的過去,也有過屈辱的往事。中國的崛起是多少代中國人的夢(mèng)想。中國和平崛起的要義在什么地方?第一,中國和平崛起就是要充分利用世界和平的大好時(shí)機(jī),努力發(fā)展和壯大自己。同時(shí)又以自己的發(fā)展,維護(hù)世界和平。第二,中國的崛起應(yīng)把基點(diǎn)主要放在自己的力量上,獨(dú)立自 主、自力更生,艱苦奮斗,依靠廣闊的國內(nèi)市場(chǎng)、充足的勞動(dòng)力資源和雄厚的資金儲(chǔ)備,以及改革帶來的機(jī)制創(chuàng)新。第三,中國的崛起離不開世界。中國必須堅(jiān)持開 放的政策,在平等互利的原則上,同世界一切友好國家發(fā)展經(jīng)貿(mào)往來。第四,中國的崛起需要很長的時(shí)間,恐怕要多少代人的努力奮斗。第五,中國的崛起不會(huì)妨礙 任何人,也不會(huì)威脅任何人,也不會(huì)犧牲任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來即使強(qiáng)大了也永遠(yuǎn)不會(huì)稱霸。
【譯文】Wen: Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year.I remember on that occasion Mr.Mahatir and Mr.Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant.They told me the rise of China would not pose a threat to their countries.To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years.We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation.The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations.What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points.Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own
development.Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts.It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform.Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world.We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit.Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people.Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation.China does not seek hegemony now.Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.【學(xué)習(xí)札記】
1.Recent years have witnessed…是一個(gè)極其重要的句型,一定要會(huì)靈活運(yùn)用witness的這種用法。
2.at the expense of…亦可換用at the cost of…。
2006.5
英譯漢:When is the Arctic no longer the Arctic?(2005年10月紐約時(shí)報(bào))
原文鏈接:
第二篇:翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI )
CATTI
翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對(duì)外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國外文局”)組織實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)。該委員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
2003年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì),并于2003年12月6日至7日,全國首次二級(jí)、三級(jí)英語口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行。經(jīng)過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點(diǎn)考試任務(wù)。考試結(jié)束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會(huì),認(rèn)真聽取考生對(duì)試點(diǎn)考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計(jì),本次試點(diǎn)考試共有1682人報(bào)名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點(diǎn)考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點(diǎn)工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導(dǎo)、各位專家及社會(huì)各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇稱“考試社會(huì)反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請(qǐng)英語專家委員會(huì)調(diào)整了英語考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報(bào)名條件放開,面向社會(huì),得到廣大考生的歡迎和社會(huì)的認(rèn)可,符合人才評(píng)價(jià)的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通過試點(diǎn)檢驗(yàn)命題標(biāo)準(zhǔn)、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國繼續(xù)擴(kuò)大試點(diǎn)提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),得到了廣大考生的認(rèn)可。2004年5月下旬,英語二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。
二、三級(jí)口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個(gè)城市。2004年11月13日、14日,英語二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國25個(gè)城市、口譯考試在全國15個(gè)城市進(jìn)行;法語二、三級(jí)考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語二、三級(jí)考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會(huì)的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時(shí)專家委員會(huì)對(duì)考試制度的建立和完善,對(duì)更好地形成一套科學(xué)化、社會(huì)化、規(guī)范化的翻譯人才評(píng)價(jià)制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點(diǎn)成立大會(huì)上說:“我們相信,這項(xiàng)資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會(huì)有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對(duì)外開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出重要貢獻(xiàn)。”外文局常務(wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實(shí)行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對(duì)翻譯人才評(píng)價(jià)方式的重大改革。”
據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)主任黃友義介紹:預(yù)計(jì)2005年就將在全國范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個(gè)語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應(yīng)級(jí)別的考試在全國統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語種相應(yīng)的職稱評(píng)審工作。停止評(píng)審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級(jí)別的考試。這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)。考試的難度大致為:三級(jí),非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級(jí)考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。中國外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯考試、評(píng)定替代,從而改變了過去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
翻譯工作是我國對(duì)外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對(duì)外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)
進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審和聘任制度。
此外,現(xiàn)行的各級(jí)翻譯人員的評(píng)審按地域或行業(yè)組織,因此,其評(píng)價(jià)水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),是為推動(dòng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。國家實(shí)施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會(huì)決定中提出的,目前已建立和實(shí)施31項(xiàng)。職業(yè)資格是人才評(píng)價(jià)的重要手段和機(jī)制,當(dāng)前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會(huì)很廣,任務(wù)會(huì)很艱巨。我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計(jì)好、實(shí)施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評(píng)價(jià)工作推向新的階段,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求。
第三篇:2007 人事部二級(jí)口譯考試總結(jié),CATTI 二口
劉彤同學(xué)發(fā)來最新人事部二級(jí)口譯考試的總結(jié)
(2007-05-15 21:20:58)
轉(zhuǎn)載▼
與考試近距離-我的檢討書
考試技巧:
口譯實(shí)務(wù)
英-中
對(duì)提示的記錄:如主題,主辦方等
第一段和最后一段的翻譯非常重要:給考官好的第一印象;不虎頭蛇尾
會(huì)議體-開頭結(jié)尾的套話和高頻詞匯
開頭結(jié)尾現(xiàn)中心-主旨
考試第一段可能較長,同時(shí)也是適應(yīng)空白時(shí)間的時(shí)候
空白時(shí)間足夠-不磨蹭,不著急,不會(huì)就跳過;聲音保持洪亮,中速-這樣比一會(huì)兒快,一會(huì)兒卡要好的多
筆記-抓主旨,關(guān)鍵詞和數(shù)字;最好在記筆記的同時(shí)做到在腦子里草翻;利用lag, 邊記邊聽后面的;
快速整理-張嘴前,把筆記快速串一遍;
抓關(guān)聯(lián)詞-如but, however, as a result,…
主語相對(duì)重復(fù)幾率較大,抓賓語,并列關(guān)系可只翻其一; 拿不準(zhǔn),不會(huì)堅(jiān)決不翻-但如果只記下來一句話的一部分,如果確定的話,個(gè)人覺得說上去比較好,說不定會(huì)有分;
每段結(jié)束在筆記上畫分隔符,避免串行;在心理上,也要畫分隔符,不能讓前面的失誤影響后面的發(fā)揮;
自信,放松并注意力集中非常重要,雖然不易做到,但需要趨向這一狀態(tài);
隨時(shí)調(diào)整自己包括語速和狀態(tài);
英翻中更重要的是理解,邏輯;筆記起提示作用-少而精。
中-英
筆記抓主旨,然后是細(xì)節(jié)-在記筆記的同時(shí)最好快速在腦袋里反應(yīng)英文對(duì)照詞匯及可用句式;中文廢話較多,及時(shí)刪減,減少負(fù)擔(dān);
快速組織后,選句型,語速適中的順下來;有能力的話,兼顧三單、時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù);
在說的過程中,可以組織并調(diào)整后面的句子-這就是語速適中的好處;沒有時(shí)間在開口之前,完整的串一遍,而且這樣很容易擔(dān)心時(shí)間不夠而緊張,亂了方寸,還說不離婁;所以要充分利用短時(shí)記憶,隨組織隨翻譯;
碰到不會(huì)的詞,不要卡,跳過或者用簡(jiǎn)單的詞解釋一下;
對(duì)小詞的應(yīng)用:如with, in, etc.對(duì)簡(jiǎn)單動(dòng)詞詞組的熟悉:如come,, get… call…etc.即簡(jiǎn)單動(dòng)詞與小詞的組合;
別蹦詞,最好能出意群。
綜合能力
判斷對(duì)錯(cuò)
這部分出推斷題的可能性大,別死找答案; 然而有時(shí)又需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)照題干-只能說明中國考官的陰險(xiǎn)..;
當(dāng)錄音念題目要求時(shí),快速閱讀并準(zhǔn)確理解題干-對(duì)題的第一印象很重要,如果這里粗心,很容易有先入為主的感覺,而且基本沒有時(shí)間檢查;
對(duì)邏輯-尤其是轉(zhuǎn)折,對(duì)比等的判斷;
對(duì)數(shù)字記錄的要求。
選擇正確的選項(xiàng)
快速閱讀并正確理解題干;
堅(jiān)持把文字聽完,即時(shí)你已經(jīng)選出答案,因?yàn)橛袝r(shí)文的后半部分會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折。
大段閱讀
快速閱讀先題干,若有時(shí)間,再看選項(xiàng);
細(xì)節(jié)題要仔細(xì)包括數(shù)字和一些支持論點(diǎn)的論據(jù);
NOT要小心,別白扔分;
個(gè)人建議,跟著錄音做題-通常題的順序是按照文中出現(xiàn)的順序;如果先記筆記,反過來做題-1浪費(fèi)時(shí)間;2筆記不可能那么全;容易亂且腦力消耗太大;
若記筆記的話,做題時(shí)一定要仔細(xì)閱讀筆記并努力與全文聯(lián)系、整合。
寫文章綜述(偶的薄弱環(huán)節(jié))
開頭結(jié)尾尤為重要;
理解為先;
抓住一段的第一句話,通常可以從停頓、轉(zhuǎn)折詞來判斷; 快速記錄重點(diǎn)詞組、中心詞匯,邊記錄邊聽后面的細(xì)節(jié)描述,這樣有時(shí)可以完成較完整的前面的記錄;
注意成文的語法:三單、單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài);
串一遍邏輯-對(duì)比、轉(zhuǎn)折、因果;
嚴(yán)格按照文章順序或內(nèi)容整理筆記;除非把握十足,不要隨意整合-例如:兩句話,聽對(duì)了一個(gè),整合了一下,一個(gè)奮斗沒撈著;
盡量聽寫原詞-原諒中國的考官吧..;還有一條基本上是廢話就是-抓重要的主語、表態(tài)的動(dòng)詞及可能是給分點(diǎn)的賓語。
考試中可能出現(xiàn)的問題
偶旁邊的在綜合實(shí)力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的時(shí)候,我剛開始寫綜述..后來聊天,發(fā)現(xiàn)強(qiáng)人在加拿大讀數(shù)學(xué)碩士,互留了msn :)磁帶翻面以后,偶的劣質(zhì)磁帶不轉(zhuǎn)了,幸虧監(jiān)考老師細(xì)心,請(qǐng)來領(lǐng)導(dǎo)援助,才化險(xiǎn)為夷-估計(jì)折騰了5分鐘,把我本來超常發(fā)揮的中翻英狀態(tài)給攪和了,害得我后面連著卡了兩回,還好及時(shí)調(diào)整,沒出太大的漏子;
翻帶的時(shí)候,一位領(lǐng)導(dǎo)到我考場(chǎng)參觀,帶走了三位同學(xué),兩美女一帥哥,大家都在猜疑所以然;考試結(jié)束后,下樓的時(shí)候無意中發(fā)現(xiàn)他們被單獨(dú)監(jiān)考了…
我考場(chǎng)的兩位監(jiān)考老師干活不離婁,別的考場(chǎng)早就發(fā)卷了,她們還沒完成簽到呢,所以你別急,反正時(shí)間不少就行;對(duì)了,考試中間還有5分鐘休息,特逗兒,在英-中和中-英交替的時(shí)候。
友情提醒:
草稿紙-足夠足夠的;建議打上格,使起來方便;最好再標(biāo)上號(hào),找起來也方便;
綜合考試-先添機(jī)讀卡,再寫綜述-個(gè)人建議,80-20原理; 小數(shù)字-BILLION 是十億,MILLION是百萬-英譯中;畫圈添撇-中譯英;
機(jī)讀卡和綜合試卷都要寫名字;
手機(jī)要關(guān)掉;無聲狀態(tài)的信號(hào)也會(huì)干擾錄音效果;
還有,就是筆記要有條理、清楚一些;我做綜述的時(shí)候,就是筆記只有每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,當(dāng)時(shí)覺得聽的挺懂的,也就沒放在心上;等填完機(jī)讀,再回來寫的時(shí)候,短時(shí)記憶消失了,腦子里只剩下個(gè)大概的輪廓,一看筆記,誰也不認(rèn)識(shí)誰,又不敢胡寫-只能中庸地寫了個(gè)提綱,也就100來字。
最后要有足夠的信心和必過的決心,無論出現(xiàn)什么情況,都要理直氣壯,聲音洪亮。
偶考試的時(shí)候聲音就特大,應(yīng)了那句話“矬喇叭高聲”哈哈哈!
如果再給我一次機(jī)會(huì)的復(fù)習(xí)策略:
至少提前一個(gè)月開始準(zhǔn)備;
常用高頻詞匯的快速反應(yīng)及熟練應(yīng)用;
將聽、記、譯的平衡熟捻(好像是個(gè)錯(cuò)別字..)于心,最好形成下意識(shí)(這個(gè)沒一年半載練不出來);
做聽力練習(xí)的時(shí)候, 重理解,抓邏輯,作同傳練習(xí)(瞎做也是可以的-瞎貓也是能抓耗子的);
數(shù)字練習(xí);
會(huì)議高頻詞匯及中國特色變態(tài)詞匯的背誦-達(dá)到能快速反應(yīng)并脫口而出的程度;
中-英常用詞的快速轉(zhuǎn)換-達(dá)到靈活運(yùn)用,隨意編排,順嘴就說,一說就對(duì);
聽譯-視譯-聽譯 以及 英-中-英的循環(huán)往復(fù),別怕麻煩,不嫌無聊 – 生活都是在無聊中發(fā)現(xiàn)樂趣 :)
通過持續(xù)練習(xí)找翻譯的感覺和自信; 不斷總結(jié)提煉自己的筆記風(fēng)格-能做到有效記錄,有條理記錄;
更多的鍛煉大腦思維邏輯和記憶力;
需要持之以恒并嚴(yán)格要求自己-雖不需戒七情六欲,但也要有足夠的專心,細(xì)心和恒心-我相信多數(shù)人都能做到,只是想不想做的問題:)
定期整理自己的學(xué)習(xí)資源,面兒不一定要大,但要抓住核心,做準(zhǔn)-把書讀薄,把話縮減,放在心里。
以上各條都實(shí)現(xiàn)者(除中500萬大獎(jiǎng)的幸運(yùn)者外)80分應(yīng)該輕而易舉。
說來容易,做起來難-讓我們互相支持鼓勵(lì)好啦:)
關(guān)于考場(chǎng)
偶在對(duì)外經(jīng)貿(mào)考,吃飯去食堂,二樓有小炒;沒有去踩點(diǎn),校園不識(shí)路,留意出租車,只管跟著走;中午要休息,自習(xí)室舒服,若實(shí)在不行,張嘴問就行。
前期準(zhǔn)備
報(bào)名-網(wǎng)上或腿兒著;
提前一周打印準(zhǔn)考證和申報(bào)表(別忘貼照片,偶就忘了);
真題一定要做,教材可有可無;
多回憶回憶老師上課的經(jīng)典語錄,只有在實(shí)踐過后,才能真正體會(huì)到其中的精華;
如果你不是只想拿個(gè)證的話,這個(gè)考試還是值得準(zhǔn)備準(zhǔn)備的,因?yàn)樵跍?zhǔn)備的過程中可以更清楚的了解口譯,社會(huì)對(duì)口譯員的要求和自己的水平-看清差距,容易進(jìn)取嘛;
心態(tài)一定要放平,放輕松-自然專注時(shí)的狀態(tài)最好,效果也最好;實(shí)際證明,緊張能把短時(shí)記憶(瞬時(shí)記憶)變成空白。
第四篇:CATTI 翻譯考試常考高頻詞匯(一)
CATTI 翻譯考試常考高頻詞匯
One Country, Two Systems 一國兩制 One China, One Taiwan 一中一臺(tái) Two Chinas 兩個(gè)中國
Three Direct Links(Mail, Air and Shipping Services and Trade)(兩岸)直接三通Million Taiwan Compatriots 兩千三百萬臺(tái)灣同胞
Two Conferences(NPC and CPPCC)兩會(huì)(人大,政協(xié))
Three Represents 三個(gè)代表
the Important Thought of Three Represents 三個(gè)代表重要思想
Woman Pace-Setter 三八紅旗手
the Three Major Historical Tasks 三大歷史任務(wù)
the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty “八七
”扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃
the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)“十一五”計(jì)劃
the 15th central committee of the communist party of China(CPC)第十 五屆中央委員會(huì)
17th Party Congress 十七大
the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一屆三 中全會(huì)
South-South Cooperation 南南合作
North-South Dialog 南北對(duì)話
Taiwan Independence 臺(tái)獨(dú)
“Bring In” and “Going Out” “引進(jìn)來”和“走出去”政策
patriotic democratic personages 愛國民主人士
patriotic united front 愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線
patriotism 愛國主義精神
live and work in peace and contentment 安居樂業(yè)
an enterprising spirit 昂揚(yáng)向上的精神狀態(tài)
our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳 門特別行政區(qū)同胞
hegemonism 霸權(quán)主義
a hundred flowers blossom 百花齊放
a hundred schools of thought contend 百家爭(zhēng)鳴
the stability in border areas 邊疆穩(wěn)定
remote areas 邊遠(yuǎn)地區(qū)
a magnificent upsurge 波瀾壯闊
extensive and profound 博大精深
never degenerating 不變質(zhì)
constantly better people's lives 不斷提高人民生活水平
unfair and irrational 不公正不合理
shackles of the outdated notions 不合時(shí)宜的觀念的束縛
an inexhaustible motive force 不竭動(dòng)力
invincible 不可戰(zhàn)勝
an irresistible trend of history 不可阻擋的歷史潮流
not lose our bearings 不迷失方向
uneven 不平衡
a tortuous course 不平坦的道路
not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果斷措施
participation in and deliberation of state affairs 參政議政
long-term coexistence 長期共存
long-term social stability and solidarity 長期社會(huì)安定團(tuán)結(jié)
long-term peace and order 長治久安
honesty 誠實(shí)守信
fully mobilize and rally 充分調(diào)動(dòng)和凝聚
take shape initially 初步建立
traditional threats to security 傳統(tǒng)安全威脅
creativity, cohesion and fighting capacity 創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力
system of resignation 辭職制
proceed from our national conditions 從我國國情出發(fā)
promote common development 促進(jìn)共同發(fā)展
promote all-round social progress 促進(jìn)社會(huì)全面進(jìn)步
assuming heavy responsibilities 擔(dān)當(dāng)重任
the contemporary era 當(dāng)代
第五篇:CATTI全國翻譯資格證考試—英語口譯筆譯培訓(xùn)—口譯和筆譯的區(qū)別
口譯和筆譯的區(qū)別
口譯與筆譯的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn),口譯與筆譯的特點(diǎn)與步驟不同,口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的素質(zhì)要求是不同的。
翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見、北鼎教育
政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購物、娛樂、生活安排等日常會(huì)話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會(huì)議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會(huì)議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對(duì)原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會(huì)議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點(diǎn),在此不再敘述。
口譯是一項(xiàng)艱苦而緊張的腦力勞動(dòng),是一個(gè)復(fù)雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡(jiǎn)單的“傳聲筒”。口譯由原語到目標(biāo)語的過程并不是一條直線,而是一個(gè)由表及里、由里及表的理解、分析、表達(dá)的能動(dòng)
北鼎教育
過程。兩種語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義。口譯的過程實(shí)際上是一個(gè)“聽與理解→記憶→表達(dá)”的極短暫而又極其復(fù)雜的過程。
鑒于口譯的任務(wù)是傳達(dá)原話的思想內(nèi)容,口譯時(shí)應(yīng)主要采用意譯。其實(shí),直譯與意譯本身沒有高低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會(huì)談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因?yàn)橥饨淮朕o需要精確。如果是商貿(mào)會(huì)談,則不妨多用意譯。其實(shí),譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請(qǐng)教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。
北鼎教育
當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢(shì)、語調(diào)和表情來理解原話。從實(shí)際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會(huì)影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。
北鼎教育