久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料

時間:2019-05-13 02:52:04下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料》。

第一篇:史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料

史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料[教材、真題、練習](含小語種)

這次早一點出預測,供大家參考。

根據這次的預測推出全新節目: 大家網翻譯版塊推出翻譯“每日一練”:跬步千里

大家多練練,堅持到11月份,相信會有所收獲。

2011年5月三筆的漢譯英來自“2010年9月7日國家副主席習近平在聯合國貿發會的發言 ”,不免俗的還是中國領導人的演講發言。(討論出處:)

真題回憶修改版:

堅持對外開放基本國策,堅定不移地發展開放型經濟、奉行互利共贏的開放戰略,是改革開放30多年來中國經濟持續快速發展的一條成功經驗。招商引資、擇優選資,促進“引資”與“引智”相結合,是中國對外開放的重要內容。截止2010年7月,中國累計設立外商投資企業69.8萬家,實際使用外資1.05萬億美元。對外開放、吸引外資是互利共贏的。對中國來說,通過持續吸引外資為國家現代化建設提供了必要的資金、先進的技術和寶貴的管理經驗以及眾多國際化人才。對外商投資企業來說,則贏得了可觀的投資回報。不少在華外商投資企業成為其母公司全球業務的增長亮點和利潤中心。

近年來,中國全面把握對外開放階段性特點,按照完善內外聯動、互利共贏、安全高效的開放型經濟體系的要求,總結實踐中的成功經驗,把“引進來”和“走出去”更好地結合起來,創新對外投資和合作方式,支持企業在研發、生產、銷售等方面開展國際化經營。目前,中國正在加快推進各種形式的對外投資合作,培育發展中國的跨國公司,支持有實力的企業建立國際營銷網絡,加強境外基礎設施建設合作,規 范發展對外勞務合作,積極推動境外經貿合作區建設,緩解我國生產能力過剩、內需不足的矛盾,推動國內產業轉型,帶動相關產品和服務出口。

官網參考譯文修改版:

To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.2010年11月三筆的漢譯英來自“2010年6月互聯網(出自政府白皮書)”(中華人民共和國國務院新聞辦公室2010年6月最新貼《中國互聯網狀況》)

2011年5月二筆的漢譯英來自“胡錦濤在亞太經合組織工商領導人峰會上題為《堅定合作信心 振興世界經濟》演講”(論壇來源:)

漢譯英:09年胡錦濤在亞太經合組織工商領導人峰會上題為《堅定合作信心 振興世界經濟》演講

60年來特別是改革開放30年來,中國取得了舉世矚目的發展成就,經濟實力和綜合國力顯著增強,各項社會事業全面進步,人民生活從溫飽不足發展 到總體小康,中國社會迸發出前所未有的活力和創造力。同時,我們清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發展中國家,中國在發展進程中遇到的矛盾和問題無論 規模還是復雜性都世所罕見。要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現現代化、實現全體人民共同富裕,還有很長的路要走。我們將繼續從本國國情出發,堅持中國特色社會主義道路,堅持改革開放,推動科學發展,促進社會和諧,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建 設,全力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。

譯文:

China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up.China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country.The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity.We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.第一篇英譯漢,選自《紐約時報》

出處:(2010.08.01)

第二篇英譯漢,選自《紐約時報》

出處:小改動一點點,基本不差。(2010.08.12)

2010年5月筆譯真題摘自“2009年9月22日胡錦濤在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話”,而在官網上有發布相應的中文,論壇也在2009年上傳相應中英對照資料。()

2009年11月三筆的漢譯英來自”2009年4月胡錦濤主席在G20峰會上的講話、經濟危機“

針對上面的總結,2011年5月參加考試的同學不妨多看看2011年3-6月份的國內領導人的演講發言,我也會在論壇上為大家多發布一些相關的雙語資料,供大家練習。英譯漢的話大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的紐約時報(【原創】關于如何在紐約時報官網查找2011年),英文官方網站 人事部二三級筆譯實物英譯漢我們要看什么

2011年政府白皮書漢英對照《西藏和平解放60年》word下載

2011年政府白皮書漢英對照《2010年中國的國防》word下載

2011年3月《中國的對外援助》白皮書(全文)漢英對照word下載

2011年兩會溫家寶總理記者會雙語word下載

2011.7胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話雙語word下載

2011.8奧巴馬就債務上限談判發表演講(中英文對照)

2011.8美國新任駐華大使駱家輝宣誓就職儀式英漢對照

2011.8新加坡總理李顯龍2011年國慶獻詞英漢對照

2011.8駐尼泊爾大使中尼關系研討會開幕式上的講話漢英對照

2011.7楊潔篪外長在第18屆東盟地區論壇外長會上的發言雙語

2011.7駐印度大使在“八一”建軍節招待會上的講話漢英對照

2011.7駐加爾各答總領事“與中國做生意”研討會講話漢英對照

2011.7中國駐英國大使劉曉明在英國“熊貓歡樂節”上的講話雙語

2011.7駐尼泊爾大使楊厚蘭在尼中友協慶祝中尼建交56周年招待會上的講話雙語

2011.7聯合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭英漢雙語

2011.7美國總統奧巴馬有關美國財政狀況的講話英漢雙語

2011.7克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講英漢雙語

2011.7.20姚明在宣布退役的新聞發布會上的講話英漢雙語(含視頻)

2011.6胡錦濤2011圣彼得堡國際經濟論壇開幕式演講英漢雙語

2011.6溫家寶2011年在英國皇家學會的演講英漢雙語

2011.6溫家寶在中國-中東歐國家經貿論壇上的致辭英漢雙語

2011.6溫家寶在第六屆中德經濟技術合作論壇上的演講英漢雙語

2011.6外交部長助理第三屆藍廳論壇就上合組織的演講英漢雙語

2011.6駐英大使在女性破冰者組織成立儀式上的講話英漢雙語

2011.6商務部副部長鐘山在“中意工商晚宴”上的致辭雙語

2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語

2011.5溫家寶在第三屆中日韓工商峰會午餐會上的講話英漢雙語

2011.5駐澳大使堪培拉大學國家安全學院的演講漢英對照

2011.4溫家寶總理在印尼卡爾蒂妮宮的演講雙語

2011.4胡錦濤在金磚國家領導人第三次會晤時的講話英漢雙語

2011.4 國新辦中國的對外援助白皮書新聞發布會雙語

2011.3駐英大使在泰晤士報非洲峰會上的講話英漢雙語

2011.3楊潔篪第十二屆中國發展高層論壇年會演講雙語

2011.1美國總統奧巴馬2011年國情咨文英漢雙語

2011.1駐英大使倫敦政治經濟學院中國發展論壇演講英漢雙語

第一二期的預測效果不錯,見:

[熱烈慶祝三筆漢譯英預測成功!]根據歷屆真題來源預測2010.11三筆實務[大家論壇原創]

[大家論壇原創] 根據歷屆真題來源預測2011年5月三筆實務

2010年11月三筆真題: 三筆考試小記

2010年11月三筆英文翻譯出處

2010.11.三筆漢譯英考題

2010年11月三筆中文翻譯出處

(1)英譯漢:主要內容寫的是太陽能在印度次大陸的推廣和使用,以及給當地人帶來的好處。

第二篇:劍橋大學800周年肖像

來源:?_r=2

論壇相關資料下載:

新聞電子雜志下載:紐約時報2009.10.17_NYT

新聞電子雜志下載:紐約時報2009.9.19

英語新聞電子雜志--2009年3月紐約時報.新聞雜志下載:2009.1.24紐約時報PDF

漢譯英:胡錦濤2009.9在聯合國氣候變化峰會開幕式上講話

論壇地址:

2009年9月22日胡錦濤在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話雙語WORD下載

2009年11月

英譯漢:Poland prepares for Chopin's bicentennial(2008年11月紐約時報)

原文鏈接:

漢譯英:2009年4月胡錦濤主席在G20峰會上的講話、經濟危機

論壇地址:

【口譯素材】2009胡錦濤G20金融峰會上的講話(中英對照)

2009.5

英譯漢:Business of Green: An appeal to slow down on biofuel(2008年4月15日紐約時報)

原文鏈接:

漢譯英:暫缺

2008.5

英譯漢:Europe Pushes to Get Fuel From Fields(紐約時報2007年5月)

原文鏈接:

漢譯英:2006年12月中美首次戰略經濟對話舉行 吳儀作主旨發言

2007.11

英譯漢:The College Dropout Boom(2005年5月紐約時報)

原文鏈接:?_r=1&oref=slogin

漢譯英:2004年3月14日,溫家寶總理在十屆人大二次會議記者會上關于“中國和平崛起”演講

論壇地址:

溫家寶總理2004年記者招待會口譯實錄中英文對照及學習札記WORD下載

這里摘錄部分:

【原文】溫 家寶:提起東盟國家,我就想起去年在東盟會議上,馬哈蒂爾先生和吳作棟先生曾經形象地把中國比喻成一個友好的大象。他們說,中國的崛起不會對其他們存在任 何威脅。中國有5000年的文明史,有過輝煌的過去,也有過屈辱的往事。中國的崛起是多少代中國人的夢想。中國和平崛起的要義在什么地方?第一,中國和平崛起就是要充分利用世界和平的大好時機,努力發展和壯大自己。同時又以自己的發展,維護世界和平。第二,中國的崛起應把基點主要放在自己的力量上,獨立自 主、自力更生,艱苦奮斗,依靠廣闊的國內市場、充足的勞動力資源和雄厚的資金儲備,以及改革帶來的機制創新。第三,中國的崛起離不開世界。中國必須堅持開 放的政策,在平等互利的原則上,同世界一切友好國家發展經貿往來。第四,中國的崛起需要很長的時間,恐怕要多少代人的努力奮斗。第五,中國的崛起不會妨礙 任何人,也不會威脅任何人,也不會犧牲任何人。中國現在不稱霸,將來即使強大了也永遠不會稱霸。

【譯文】Wen: Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year.I remember on that occasion Mr.Mahatir and Mr.Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant.They told me the rise of China would not pose a threat to their countries.To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years.We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation.The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations.What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points.Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own

development.Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts.It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform.Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world.We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit.Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people.Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation.China does not seek hegemony now.Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.【學習札記】

1.Recent years have witnessed…是一個極其重要的句型,一定要會靈活運用witness的這種用法。

2.at the expense of…亦可換用at the cost of…。

2006.5

英譯漢:When is the Arctic no longer the Arctic?(2005年10月紐約時報)

原文鏈接:

第二篇:翻譯專業資格(水平)考試(CATTI )

CATTI

翻譯專業資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

2003年人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會,并于2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經過多方協商、共同協作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務。考試結束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據統計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領導、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務副局長、翻譯專業資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據考試中出現的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調整了英語考試大綱的部分內容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標準、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗,得到了廣大考生的認可。2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。

二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規范化的翻譯人才評價制度都發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻。”外文局常務副局長郭曉勇說:“在翻譯專業中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。”

據全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計2005年就將在全國范圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由于一旦某語種相應級別的考試在全國統一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。停止評審后,專業技術人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業技術人員如有再晉升專業技術職務的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,不僅適合從事外文工作的專業人士考取,也是其他專業人士進入翻譯行業的準入證。

翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會

進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對于我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。黨中央、國務院高度關注和重視人才戰略的實施,“小康大業,人才為本”。翻譯人才是我國專業人才的重要組成部分,將翻譯專業資格(水平)考試納入我國職業資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規范和提高翻譯人員的業務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業技術職務評審和聘任制度。

此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處于起步階段,將來的發展領域會很廣,任務會很艱巨。我們要從實施人才戰略的要求出發,規劃好、設計好、實施好我國的職業資格制度,通過建立具有中國特色的專業技術人員職業資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰略的要求。

第三篇:2007 人事部二級口譯考試總結,CATTI 二口

劉彤同學發來最新人事部二級口譯考試的總結

(2007-05-15 21:20:58)

轉載▼

與考試近距離-我的檢討書

考試技巧:

口譯實務

英-中

對提示的記錄:如主題,主辦方等

第一段和最后一段的翻譯非常重要:給考官好的第一印象;不虎頭蛇尾

會議體-開頭結尾的套話和高頻詞匯

開頭結尾現中心-主旨

考試第一段可能較長,同時也是適應空白時間的時候

空白時間足夠-不磨蹭,不著急,不會就跳過;聲音保持洪亮,中速-這樣比一會兒快,一會兒卡要好的多

筆記-抓主旨,關鍵詞和數字;最好在記筆記的同時做到在腦子里草翻;利用lag, 邊記邊聽后面的;

快速整理-張嘴前,把筆記快速串一遍;

抓關聯詞-如but, however, as a result,…

主語相對重復幾率較大,抓賓語,并列關系可只翻其一; 拿不準,不會堅決不翻-但如果只記下來一句話的一部分,如果確定的話,個人覺得說上去比較好,說不定會有分;

每段結束在筆記上畫分隔符,避免串行;在心理上,也要畫分隔符,不能讓前面的失誤影響后面的發揮;

自信,放松并注意力集中非常重要,雖然不易做到,但需要趨向這一狀態;

隨時調整自己包括語速和狀態;

英翻中更重要的是理解,邏輯;筆記起提示作用-少而精。

中-英

筆記抓主旨,然后是細節-在記筆記的同時最好快速在腦袋里反應英文對照詞匯及可用句式;中文廢話較多,及時刪減,減少負擔;

快速組織后,選句型,語速適中的順下來;有能力的話,兼顧三單、時態和單復數;

在說的過程中,可以組織并調整后面的句子-這就是語速適中的好處;沒有時間在開口之前,完整的串一遍,而且這樣很容易擔心時間不夠而緊張,亂了方寸,還說不離婁;所以要充分利用短時記憶,隨組織隨翻譯;

碰到不會的詞,不要卡,跳過或者用簡單的詞解釋一下;

對小詞的應用:如with, in, etc.對簡單動詞詞組的熟悉:如come,, get… call…etc.即簡單動詞與小詞的組合;

別蹦詞,最好能出意群。

綜合能力

判斷對錯

這部分出推斷題的可能性大,別死找答案; 然而有時又需要嚴謹的對照題干-只能說明中國考官的陰險..;

當錄音念題目要求時,快速閱讀并準確理解題干-對題的第一印象很重要,如果這里粗心,很容易有先入為主的感覺,而且基本沒有時間檢查;

對邏輯-尤其是轉折,對比等的判斷;

對數字記錄的要求。

選擇正確的選項

快速閱讀并正確理解題干;

堅持把文字聽完,即時你已經選出答案,因為有時文的后半部分會出現轉折。

大段閱讀

快速閱讀先題干,若有時間,再看選項;

細節題要仔細包括數字和一些支持論點的論據;

NOT要小心,別白扔分;

個人建議,跟著錄音做題-通常題的順序是按照文中出現的順序;如果先記筆記,反過來做題-1浪費時間;2筆記不可能那么全;容易亂且腦力消耗太大;

若記筆記的話,做題時一定要仔細閱讀筆記并努力與全文聯系、整合。

寫文章綜述(偶的薄弱環節)

開頭結尾尤為重要;

理解為先;

抓住一段的第一句話,通常可以從停頓、轉折詞來判斷; 快速記錄重點詞組、中心詞匯,邊記錄邊聽后面的細節描述,這樣有時可以完成較完整的前面的記錄;

注意成文的語法:三單、單復數和時態;

串一遍邏輯-對比、轉折、因果;

嚴格按照文章順序或內容整理筆記;除非把握十足,不要隨意整合-例如:兩句話,聽對了一個,整合了一下,一個奮斗沒撈著;

盡量聽寫原詞-原諒中國的考官吧..;還有一條基本上是廢話就是-抓重要的主語、表態的動詞及可能是給分點的賓語。

考試中可能出現的問題

偶旁邊的在綜合實力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的時候,我剛開始寫綜述..后來聊天,發現強人在加拿大讀數學碩士,互留了msn :)磁帶翻面以后,偶的劣質磁帶不轉了,幸虧監考老師細心,請來領導援助,才化險為夷-估計折騰了5分鐘,把我本來超常發揮的中翻英狀態給攪和了,害得我后面連著卡了兩回,還好及時調整,沒出太大的漏子;

翻帶的時候,一位領導到我考場參觀,帶走了三位同學,兩美女一帥哥,大家都在猜疑所以然;考試結束后,下樓的時候無意中發現他們被單獨監考了…

我考場的兩位監考老師干活不離婁,別的考場早就發卷了,她們還沒完成簽到呢,所以你別急,反正時間不少就行;對了,考試中間還有5分鐘休息,特逗兒,在英-中和中-英交替的時候。

友情提醒:

草稿紙-足夠足夠的;建議打上格,使起來方便;最好再標上號,找起來也方便;

綜合考試-先添機讀卡,再寫綜述-個人建議,80-20原理; 小數字-BILLION 是十億,MILLION是百萬-英譯中;畫圈添撇-中譯英;

機讀卡和綜合試卷都要寫名字;

手機要關掉;無聲狀態的信號也會干擾錄音效果;

還有,就是筆記要有條理、清楚一些;我做綜述的時候,就是筆記只有每個單詞的第一個字母,當時覺得聽的挺懂的,也就沒放在心上;等填完機讀,再回來寫的時候,短時記憶消失了,腦子里只剩下個大概的輪廓,一看筆記,誰也不認識誰,又不敢胡寫-只能中庸地寫了個提綱,也就100來字。

最后要有足夠的信心和必過的決心,無論出現什么情況,都要理直氣壯,聲音洪亮。

偶考試的時候聲音就特大,應了那句話“矬喇叭高聲”哈哈哈!

如果再給我一次機會的復習策略:

至少提前一個月開始準備;

常用高頻詞匯的快速反應及熟練應用;

將聽、記、譯的平衡熟捻(好像是個錯別字..)于心,最好形成下意識(這個沒一年半載練不出來);

做聽力練習的時候, 重理解,抓邏輯,作同傳練習(瞎做也是可以的-瞎貓也是能抓耗子的);

數字練習;

會議高頻詞匯及中國特色變態詞匯的背誦-達到能快速反應并脫口而出的程度;

中-英常用詞的快速轉換-達到靈活運用,隨意編排,順嘴就說,一說就對;

聽譯-視譯-聽譯 以及 英-中-英的循環往復,別怕麻煩,不嫌無聊 – 生活都是在無聊中發現樂趣 :)

通過持續練習找翻譯的感覺和自信; 不斷總結提煉自己的筆記風格-能做到有效記錄,有條理記錄;

更多的鍛煉大腦思維邏輯和記憶力;

需要持之以恒并嚴格要求自己-雖不需戒七情六欲,但也要有足夠的專心,細心和恒心-我相信多數人都能做到,只是想不想做的問題:)

定期整理自己的學習資源,面兒不一定要大,但要抓住核心,做準-把書讀薄,把話縮減,放在心里。

以上各條都實現者(除中500萬大獎的幸運者外)80分應該輕而易舉。

說來容易,做起來難-讓我們互相支持鼓勵好啦:)

關于考場

偶在對外經貿考,吃飯去食堂,二樓有小炒;沒有去踩點,校園不識路,留意出租車,只管跟著走;中午要休息,自習室舒服,若實在不行,張嘴問就行。

前期準備

報名-網上或腿兒著;

提前一周打印準考證和申報表(別忘貼照片,偶就忘了);

真題一定要做,教材可有可無;

多回憶回憶老師上課的經典語錄,只有在實踐過后,才能真正體會到其中的精華;

如果你不是只想拿個證的話,這個考試還是值得準備準備的,因為在準備的過程中可以更清楚的了解口譯,社會對口譯員的要求和自己的水平-看清差距,容易進取嘛;

心態一定要放平,放輕松-自然專注時的狀態最好,效果也最好;實際證明,緊張能把短時記憶(瞬時記憶)變成空白。

第四篇:CATTI 翻譯考試常考高頻詞匯(一)

CATTI 翻譯考試常考高頻詞匯

One Country, Two Systems 一國兩制 One China, One Taiwan 一中一臺 Two Chinas 兩個中國

Three Direct Links(Mail, Air and Shipping Services and Trade)(兩岸)直接三通Million Taiwan Compatriots 兩千三百萬臺灣同胞

Two Conferences(NPC and CPPCC)兩會(人大,政協)

Three Represents 三個代表

the Important Thought of Three Represents 三個代表重要思想

Woman Pace-Setter 三八紅旗手

the Three Major Historical Tasks 三大歷史任務

the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty “八七

”扶貧攻堅計劃

the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)“十一五”計劃

the 15th central committee of the communist party of China(CPC)第十 五屆中央委員會

17th Party Congress 十七大

the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一屆三 中全會

South-South Cooperation 南南合作

North-South Dialog 南北對話

Taiwan Independence 臺獨

“Bring In” and “Going Out” “引進來”和“走出去”政策

patriotic democratic personages 愛國民主人士

patriotic united front 愛國統一戰線

patriotism 愛國主義精神

live and work in peace and contentment 安居樂業

an enterprising spirit 昂揚向上的精神狀態

our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳 門特別行政區同胞

hegemonism 霸權主義

a hundred flowers blossom 百花齊放

a hundred schools of thought contend 百家爭鳴

the stability in border areas 邊疆穩定

remote areas 邊遠地區

a magnificent upsurge 波瀾壯闊

extensive and profound 博大精深

never degenerating 不變質

constantly better people's lives 不斷提高人民生活水平

unfair and irrational 不公正不合理

shackles of the outdated notions 不合時宜的觀念的束縛

an inexhaustible motive force 不竭動力

invincible 不可戰勝

an irresistible trend of history 不可阻擋的歷史潮流

not lose our bearings 不迷失方向

uneven 不平衡

a tortuous course 不平坦的道路

not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果斷措施

participation in and deliberation of state affairs 參政議政

long-term coexistence 長期共存

long-term social stability and solidarity 長期社會安定團結

long-term peace and order 長治久安

honesty 誠實守信

fully mobilize and rally 充分調動和凝聚

take shape initially 初步建立

traditional threats to security 傳統安全威脅

creativity, cohesion and fighting capacity 創造力、凝聚力和戰斗力

system of resignation 辭職制

proceed from our national conditions 從我國國情出發

promote common development 促進共同發展

promote all-round social progress 促進社會全面進步

assuming heavy responsibilities 擔當重任

the contemporary era 當代

第五篇:CATTI全國翻譯資格證考試—英語口譯筆譯培訓—口譯和筆譯的區別

口譯和筆譯的區別

口譯與筆譯的發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之后筆譯發展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準,口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質要求是不同的。

翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、北鼎教育

政治會談、外交或商務談判、公務交涉、大會發言、學術交流、新聞發布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。

就工作性質而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿翻譯、醫學翻譯、聯絡翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術翻譯、展覽翻譯、導游翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點,在此不再敘述。

口譯是一項艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡單的“傳聲筒”。口譯由原語到目標語的過程并不是一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動

北鼎教育

過程。兩種語言的對應關系并不體現在表層結構,而是體現在于深層含義。口譯的過程實際上是一個“聽與理解→記憶→表達”的極短暫而又極其復雜的過程。

鑒于口譯的任務是傳達原話的思想內容,口譯時應主要采用意譯。其實,直譯與意譯本身沒有高低之分,關鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準確地體現原話的思想內容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會談,或者外交措辭,則應重直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商貿會談,則不妨多用意譯。其實,譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。

口譯與筆譯是兩種既有密切聯系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。

北鼎教育

當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結為“信、達、速”(也可把它歸結為“準、順、快”)。“信”是指忠于原話的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風格應盡量貼近原話。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內容表達出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應相當于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎和核心。

北鼎教育

下載史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料word格式文檔
下載史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    人事部翻譯證考試考試經驗

    2011年5月參加英語二級筆譯的考試,低分過線,來談談我的備考過程和心得體會,希望能對正在備戰的迷茫的朋友們一點幫助。 本人2007年英語專業畢業,專業八級。雖然畢業時一直想找......

    全國翻譯資格考試資料

    導語:翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。以下小編為大家介紹全國翻譯資格考試資料文章,歡迎大家閱讀參考!全國翻譯......

    人事部CATTI英語三級筆譯考試的4個特別提醒

    人事部CATTI三級筆譯考試的4個特別提醒 一、語序(英譯漢)解決表達問題有4個技巧,就是斷結構、換主語、動詞化和調順序,基本上是在維護順翻的情況下,做微小的調整,這樣產生的一個錯......

    全國翻譯等級考試

    一、考試性質 全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(......

    全國翻譯考試流程

    2012年全國翻譯專業資格(水平)考試各地區報名信息總匯關于報名:·根據人力資源和社會保障部辦公廳《關于2012年度專業技術人員資格考試計劃及有關問題的通知》(人社廳函〔2011〕......

    2012年CATTI翻譯資格證報名事項

    關于2012年度翻譯專業資格(水平)筆譯考試工作的通知鄂人社考[2012]7號各市、州、直管市、神農架林區人力資源和社會保障局,省直有關部門、企事業單位:根據人力資源和社會保障......

    翻譯證考試證件資料

    附件12011年度二級、三級翻譯專業資格(水平) 考試報考條件和提交材料要求一、報考對象 凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應......

    一個老翻譯與CATTI的故事

    一個老翻譯與CATTI的故事:從傲慢與偏見到美麗新世界 發布時間: 2013-12-17 [打印] [收藏] [發表評論] 2012年5月27日上午9點整,拿到一級筆譯考試的試卷,我懵了。 先是英譯漢。......

主站蜘蛛池模板: 视频一区视频二区制服丝袜| 日本久久夜夜一本婷婷| 亚国产亚洲亚洲精品视频| 国产精品毛片大码女人| 精品国产一区二区三区久久影院| 国产精品无码av一区二区三区| 国产真实夫妇4p交换视频| 成人做爰免费视频免费看| 免费无码黄网站在线看| 亚洲区小说区图片区qvod| 日韩人妻无码中文字幕一区| 亚洲av成人一区二区三区| 国产成人亚洲精品无码av大片| 一本久道久久综合狠狠爱| 亚洲国产日韩a在线亚洲| 2022国产成人精品视频人| 久久婷婷五月综合色和啪| 亚洲偷自拍国综合| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 国产精品www夜色视频| 午夜精品一区二区三区在线视| 国产乱xxⅹxx国语对白| 含紧一点h边做边走动免费视频| 国产精品自在自线视频| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 中文字幕无码av激情不卡| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 亚洲一区二区三区小说| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 亚洲色国产欧美日韩| 亚洲欧美18岁网站| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 日本边添边摸边做边爱边| 大伊香蕉精品一区视频在线| 亚洲加勒比无码一区二区| 国产成 人 综合 亚洲网站| 国产精品久久久久av| 日产电影一区二区三区| 久久婷婷五月国产色综合| 国产在观线免费观看久久| 制服丝袜中文字幕在线|