久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

律師聘用協議(中英文對照)

時間:2019-05-13 15:50:14下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《律師聘用協議(中英文對照)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《律師聘用協議(中英文對照)》。

第一篇:律師聘用協議(中英文對照)

律師聘用協議(中英文對照)

律師聘用協議--風險收費

In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee(hereinafter referred to as “Law Firm”)for any claim that BMI Inc.of U.S.A.(hereinafter referred to as “Client”)may have against the parties for default payment of a debt owed, the Client does employ said Law Firm to commence and prosecute such claim.考慮到張王李律師事務所(下文稱為“律師事務所”)愿為美國BMI公司(下文稱為“委托人”)提供訴訟法律服務以解決相關債務糾紛,委托人特此聘用該律師事務全權處理有關法律事務。

Client agrees to pay, and hereby assigns to Law Firm, a lien of 33% of all amounts recovered on behalf of Client by settlement before the filing of a lawsuit or other legal proceedings;33% of all amounts recovered after the filing of a lawsuit or other legal proceedings but prior to trial;and 33% of all amounts recovered or awarded upon trial.不管在提起訴訟之前雙方達成庭外和解,還是訴訟提起之后但在審判前雙方達成和解,仰或是通過庭審判決得到賠償,委托人同意向律師事務所支付獲償額的33%作為律師費。

All necessary costs and expenses in the prosecution of the case shall be the responsibility of the Client.If Law Firm advances funds on behalf of the Client for any costs or expenses, Client agrees to reimburse Law Firm for such advancements.在案件訴訟過程中的所有必要費用都應由委托人支付。如果律師事務所為委托人預先墊付任何費用,委托人同意償還相關墊付費用。

All expenses and charges of any nature made in conjunction with the case are not litigation costs and will be paid by Client.In the event of a recovery, Client agrees that Law Firm may pay any of these unpaid bills from Client’s share of the recovery.If Client recovers nothing, it is understood that Law Firm is not bound to pay any of these expenses.委托人同意因辦理本案所產生的非訴訟費用也應由委托人支付。在得到獲償賠付的情況下,律師事務所可以從委托人應得的賠付金額中扣除未付的非訴訟費用。如果委托人得不到獲償,委托人也須支付這些費用。

Law Firm, in its absolute discretion, may withdraw at any time from the case upon notice to Client if investigation discloses no basis for further action on behalf of Client, or if Client fails to cooperate in Law Firm’s prosecution of the case.Associate counsel may be employed at the discretion and expenses of Law Firm.如果調查表明案件無進一步訴訟的理由,或委托人在訴訟中不予配合,一經通知委托人,律師事務所有權自主決定于任何時候退出案件代理。

Client agrees not to compromise the claim without Law Firm’s consent and Law Firm is not authorized to do so without the consent of the Client.委托人承諾未經事務所的同意不得對本案作任何妥協和讓步,且未經委托人同意律師事務所也不得作任何妥協和讓步。

The fee for services rendered by Law Firm does not include the perfecting of an appeal on

behalf of the Client or the representation of the Client if an appeal has been perfected by the adverse party.Fees for appeal shall be subject to renegotiation between Law Firm and Client.本合同約定付給律師事務的法律服務費不包括代理委托人提起上訴或因對方當事人上訴而應訴所產生的費用。上訴費用應由律師事務所與委托人重新商定。

Client agrees to keep the Law Firm advised of his whereabouts at all times and to cooperate in the preparation and trial of the case, to appear on notice for depositions and court appearances, and to comply with all reasonable requests made of him in connection with the preparation and presentation of this case.委托人同意隨時告知律師事務所其行蹤,在案件準備和庭審期間參與合作,接到庭外當面質證和庭審通知時按時到場,并履行在案件的準備和庭審過程中對其的所有合理要求。

Client hereby authorizes Law Firm to provide all information, including doctors’ reports,hospital records, etc., and any and all pictures to the insurance company or the attorney for the adverse party.據此,委托人授權律師事務所向對方保險公司或律師提供相關所有信息,包括醫生的診斷報告,醫院的病例記錄等等,以及任何相關照片。

NO PRESENTATION HAS BEEN MADE REGARDING WHAT AMOUNT, IF ANY, CLIENT MAY BE ENTITLED TO RECOVER IN THIS CASE, NOR HAVE ANY WARRANTIES BEEN MADE REGARDING THE OUTCOME OF THIS MATTER.律師事務所并未對賠付額作任何表述或擔保,也未對案件的訴訟結果作出任何保證。

Dated: December 7, 2004.________________________

Deguang Zhang

For Zhang, Wang & Lee, L.L.P.________________________

BMI Inc.of U.S.A.NOTE: THIS IS YOUR AGREEMENT.IT PROTECTS BOTH YOU AND YOUR

ATTORNEY.IT IS DESIGNED TO PREVENT MISUNDERSTANDING.IF YOU DO NOT UNDERSTAND IT OR IF IT DOES NOT CONTAIN ALL THE AGREEMENTS WE DISCUSSED, PLEASE TELL US.備注:本協議是您的律師聘用協議,用以保護您及您的律師,還用于防止雙方產生誤解。如果對此協議有何疑問,或者此協議并未包含我們所達成的全部共識,請告知我們。

第二篇:獨家代理協議 中英文對照

獨 家 代 理 協 議

No.: A-B-20120301

Place: **** City, China

Date: Mar 1st, 201

2此協議是雙方在平等互利基礎上建立的,共同遵守下列條款.This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;

--Manufacturer: *************** Co., Ltd.(Herein after called Party A)

Add: No ****************** City, ******* Pr., P.R.China

生產商: ************************* 有限公司(以下簡稱“甲方”)

地址:中國************省***************市**************號.--Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd.(called Party B)

Add: No ********************Road, ********* District, **********, P.R.China

獨家出口商: ***********************有限公司(以下簡稱“乙方”)

地址:*********市**********號

2甲方正式委任乙方為其在************地區的獨家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或間接以“BBB”、“BBAB”品牌、或與其他任何非乙方的第三方單位建立契約關系來銷售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后開發的新型產品系列***和其***產品到乙方-1-

代理區域。乙方承諾在上述區域內不銷售非甲方生產的上述同類型產品,乙方承諾不在上述區域內代理出口非甲方生產的上述同類型產品。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time.Party

B accepts the appointment of Part A unanimously.Party A agrees not to enter into a

contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****;Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.在協議有效期內,若發現任何一方違背協議規定,其余兩方均有權終止合同。受損方均有索賠的權利。

During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this

Agreement.The party influenced will reserve right to claim for compensation.中****兩國政府項目帶自用設備施工進入不包含在限制范圍內。

Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.3、代理產品范圍和商品數量:

Commodity range and Quantity:

(1).****型:甲方現在生產和銷售的所有****型以及將來以此為基礎開發并銷售的******。

Model: All models and all new models which will be developed in the future.(2).銷售數量: 甲方要求乙方代理出口的銷售數量.2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********個

Sale target: the quantity that part A requires part B export.Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;

4、代理區域: *****************國.Territory: the territory of the ************************.5 協議有效期:

Validity of Agreement:

⑴ 協議生效:此協議自有關當事人簽署之日起生效。

Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force

upon duly signatures of the concerted parties.⑵ 協議有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。(3)如果乙方未能完成協議規定的階段目標銷量的70%,甲方有權單方面終止協議。如果乙方和乙方

完成規定的階段目標銷量的70%本協議繼續生效。

If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to

terminate the Agreement unilaterally.Party B shall be treated as qualified exclusive agent

and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the

agreement will be effective.(4)如果乙方完成本協議規定總量的80%,本協議到期日期自動延續到2013年12月31日

If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically

extended to 31th Dec.2013.6、市場情況報告:

Reports on Market Conditions:

乙方有義務每三個月就當前市場情況及消費者意見提供詳細報告給甲方,一旦有特殊市場變動,乙方也應即時向甲方提供書面詳情報告。所有對該品種的產品升級改良的要求,只要經濟合理,甲方應予以考慮,依據乙方要求對產品進行改進和開發。

Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing.All economically reasonable requests for upgrades and changes to the

products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.7、價格和貨款支付方式:

Price and payment terms:

(1)價格:甲方同意給予乙方相關系列產品最優惠的人民幣價格。

Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced

products.(2)貨款支付方式:雙方都同意的付款方式。

Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.8、生產和交貨周期:根據實際生產情況, 最長不得超過30天。

Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。

9、商標的使用權和網絡銷售權的授予:

Usufruct of the trade mark and internet marketing right

(1)商標的使用權:甲方同意乙方在本協議有效期內在*******區域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商標標志;且品牌和商標的選定最終由乙方決定。

Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.And the option of the brand and trading mark decided by party B.(2)網絡銷售權的授予:甲方同意提供給乙方上述產品網絡分銷權開展分售業務

Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.10、廣告宣傳和市場推廣:甲方同意乙方在市場宣傳和推廣中傳播 “BBB” 和“BBAB”的品牌為*******************公司為其生產商和品牌持有人.乙方保證不在代理的目標市場對上述的商標進行注冊。根據乙方的銷售活動和市場運作活動計劃甲方有義務向乙方提供廣告支持,包括提供樣本,宣傳冊,電子版樣本和大型的廣告圖畫等。

Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB”、“BBAB” and trade mark“

”.Party A confirms that the“BBB”、“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd.And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********.Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big

advertisement pictures.11、技術支持和售后服務條款:

Technology support and after-sales service terms:

(1)技術資料支持:甲方應向乙方提供較為詳細和準確的零部件圖冊和電子版.Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.(2)技術培訓和售后支持:甲方有對乙方售后技術人員來國內進行維修技術培訓的義務.如果需要

派人到目標市場進行售后服務維修工作或者建立服務站工作,甲乙雙方另行協商并簽訂相關的協議,作為本協議的附件.Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel.If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.(3)經雙方協商達成共識,在服務協議沒有簽訂之前或不能正式為乙方提供售后服務之前,甲方給予乙方每件**********元的買斷***********件,且***********件及************不包含在此內。

By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.12、其他條款和條件:

Other Terms & Conditions:

此協議適用于中華人民共和國和***********法律。如有爭端,雙方友好協商解決。如果協商不成,提交*********國際仲裁中心仲裁,上述仲裁結果均為最終結果,對各方均具有法律效力。

This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations.Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly.If can not reach agreement, shall be submitted to

***************International Arbitration Centre.The result shall be final arbitration and both parties shall follow.該協議一式兩份,在雙方簽字蓋章后,甲乙雙方各持有一份。其他未盡事宜,雙方可以進行協商簽訂附件。附件具有同本協議同等的法律效力。該協議及其附件有中英文兩個版本構成,兩種版本具有同等法律效力。本協議及其以后簽訂的附件的傳真件以及掃描件和協議正本原件具有同等法律效力。

The Agreement is in duplicate and each party held one copy.Other issues shall be

negotiated and signed as the attachments of the agreement.And all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement.The Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal force.Any kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original copy.13.銷售獎勵政策:根據****************有限公司營銷政策執行.Sales reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., Ltd.甲方:**************有限公司

Party A: ********************Co., Ltd

授權人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL:

乙方: *************有限公司

Party B:********************************* Co., Ltd

授權人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL

第三篇:保密協議(中英文對照)

保密協議Confidentiality Agreement

甲方:XX有限公司

Party A: XX Co.,Ltd.乙方:

Party B:

鑒于:

Whereas:

就與甲方進行的會談或合作,乙方需要取得甲方的相關業務和商業資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發展的原則,經友好協商簽訂本協議。

Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一條 保密資料的定義

Article 1 Definition of Confidential Information

在雙方協商期間乙方從甲方獲取的所有的通訊信息、信息、圖紙、產品和其他資料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述資料和信息:

All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:

1、已經或將公布于眾的資料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協議規定未經授權所披露的;

1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;

2、甲方向乙方披露前已為乙方知悉的非保密性資料;

2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

第二條責任與義務

Article 2 Obligations and Liabilities

(一)乙方負有保密義務,承擔保密責任。

(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未經甲方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。乙方也須促使其代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是乙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應承擔的義務(包括乙方今后依法律或合同應承擔的義務)適當所需的。

(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。

(三)乙方均須把保密資料的接觸范圍嚴格限制在因本協議規定目的而需接觸保密資料的負責任的代表的范圍內;

(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除經過甲方書面同意而必要進行披露外,乙方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復印或復制或者有意無意地提供給他人;

(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作項目不再繼續進行或其中一方因故退出此項目,經甲方在任何時候提出書面要求,乙方應當、并應促使其代表在五(5)個工作日內銷毀或向甲方返還其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協議其它條款的條件下,雙方可僅為本協議第四條之目的,保留上述文件或材料的復制件一份;

(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三條 知識產權

Article 3 Intellectual Property Rights

甲方向乙方或乙方代表披露保密資料并不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予其商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其它知識產權擁有的權益,也不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予受第三方許可使用的商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其他知識產權的有關權益。

Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四條 保密資料的保存和使用

Article 4

Preservation and Application of the Confidential Information

(一)乙方有權保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項目工作中所承擔的法律、規章與義務時使用該等保密資料。

(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在書面通知甲方并將披露的復印件抄送甲方后,可根據需要在提交任何市、省、中央或其他對乙方有管轄權的監管團體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。

(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五條 違約金

Article 5 Payment of Penalty

違反本協議項下的任何一項義務的單個情況,違約方應當支付伍萬美元(USD 50.000)的違約金。此等違約金不限制另一方要求超出此數額的實際損害賠償的權利。任何一次對本協議的違約行為都不應當被認為是前一次違約行為的繼續。

For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六條 爭議解決和適用法律

Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws

本協議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協議或本協議各方的權利和義務而發生的或與之有關的任何事項和爭議、訴訟或程序,本協議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。

This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七條 協議有效期

Article 7 Term of the Agreement

本協議有效期為五年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。

This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八條 其他

Article 8 Miscellaneous Provisions

(一)本合同的語言為中文和英文。若中英文不一致的,則以中文為準。

(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本協議一式四份,雙方各執兩份,具有同等法律效力。

(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司

Party A: XXCo.,Ltd.地 址:

Address:

聯系電話:

Tel:

傳 真:

Fax:

郵政編碼:

Postal Code

(蓋章)(Seal)

法定代表人(或授權代表人)簽字:Signature of Legal Representative Representative):

日期: 年 月 日Date:

乙方:Party B:

地 址:

Address:

聯系電話:Tel:

傳 真:Fax:

郵政編碼:Postal Code:

(蓋章)(Seal)

法定代表人(或授權代表)簽字:Signature of Legal Representative Representative):

日期: 年 月 日Date:

or Authorized or Authorized((

第四篇:OEM協議-中英文對照

OEM Cooperation Agreement

OEM合作協議書

This Contract is entered on by and between:

本協議是由以下雙方在年月日簽訂:

Party A:

甲方:

Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根據中國法律成立,主營業地位于的公司。

Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];

2、Party B is engaged in developing and manufacture of;

Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:

鑒于,甲方從事產品在市場的營銷工作,乙方是產品專業的研發、生產企業,雙方為共同的發展,達成如下合作協議:

Section 1, Definitions and Interpretations.第一條:總則和定義

1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:雙方同意A方以OEM方式銷售合作產品,B方采用OEM方式研發、生產并提供合作產品,合作產品的商標由A方授權。

1.2Definitions: 定義

1.2.1 Products:

合作產品:是指B方根據A方或A方客戶要求設計、研發、生產的產品:

1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授權B方在產品或產品的載體上印制A方名稱和商標,同時A方也有權禁止B方將其名稱和商標印制在產品上。

1.2.3 Purchase Order:

訂單:指A方出具的用于向B方訂購產品的正式文件。

1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.協議有效期:本協議自簽訂之日起生效,有效期為年,本協議自有效期滿時終止或本協議中約定的終止情況發生時終止。

Section 2 Brand and Trademark:

第二條:品牌和商標

2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授權B方在合作產品上使用A方名稱和商標。

2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按雙方約定范圍和方式使用A方提供的名稱和商標,不侵犯A方名稱或商標。

2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)

A方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權利,若B方因產品侵權而導致的一切損失(包括但不限于直接經濟損失、律師費),A方應予以賠償。

2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方應當將相應的商標、商標LOGO設計以及其他相關的商標或設計提供給B方。將商標印制在產品上的費用由B方承擔。

Section 3, Products, Quality Standards.第三條:產品質量標準

3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承諾,提供給A方的產品符合本協議約定的質量標準或B方的工廠標準或者雙方書面同意的標準。

如果產品的質量責任是由A方的指示造成的,B方不承擔相關責任。

Section 4, Rights and Obligations

第四條:雙方的權利與義務

4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承諾,不會將獲悉的B方的相關技術資料泄露給第三方。如果A方違反其承諾,B方書面通知A方后有權立即終止本協議,并要求A方賠償由此引起的一切損失。

4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方進一步承諾,不拆解產品或者仿冒產品。如果A方違反其承諾,B方在書面通知A方后有權立刻終止本協議,并且B方有權要求A方給予經濟賠償。

4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the

approval of Party A.B方保證,不直接或間接和A方客戶聯系,并且不直接或間接向A方客戶銷售產品,A方同意除外。

4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保證,OEM產品不侵犯任何第三方的知識產權,包括但不限于,著作權、專利權或商業秘密。

4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保證,提供有關產品的技術資料,協助A方完成相應的說明資料和手冊。

4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保證,在用戶服務中向A方提供相關的書面的技術問題的說明。

4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保證,在有任何新產品時將通知A方。

Section 5.Intellectual Property.第五條:知識產權

5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作產品中的商標的知識產權由A方享有,因商標產生的的侵權責任及全部損失由A方承擔。

5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作產品除商標權外的知識產權由B方享有。

Section 6.Order

第六條:訂貨

6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.對于每一單合作產品的訂貨,A方向B方發出訂單,訂單內容應包括產品名稱、價格、數量、裝運方式、保險、付款方式等。對訂單內容,B方在5個工作日內表示接受或拒絕或要求變更。

6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受訂單后,A方不得隨意變更或取消訂單,若需變更需征得B方同意。

Section 7.Payment

第七條:付款方式

7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受訂單后的7日內,A方應向B方開出不可撤銷即期信用證。

Section 8.Termination

第八條:協議終止

8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前終止本協議,只需提前60天書面通知對方即可。

8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:

若不影響一方采取其他補救措施時,另一方均有權根據以下條款終止合同:

a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and

fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方構成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后7天內沒有采取修正措施;或者

b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方無能力繼續履行合同、信用損毀、面臨破產或受破產的申請或命令,或被指定接管,或者結束該方的決議或申請被通過或提交(除重組和合并之外)。

Section 9.Force Majeure

第九條:不可抗力

9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災害、火災、水災、臺風、海上風險和意外及其他惡劣的天氣狀況、戰爭、**、**、罷工、政府部門及其授權部門的任何法律、命令、文告、法規、法令和要求及其它不能控制的客觀事件。

9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在發生不可抗力事件后應及時書面通知對方該事件的開始日期和預期持續時間。

9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務,另一方不能因此要求任何補償或賠償。

Section 10.Confidentiality

第十條:保密

The Parties should:

a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;

b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out

in this Contract;and

c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its

employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.雙方在對合作過程中所知悉的對方的商業機密應嚴格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業秘密營利。

Section 11.Settlement of Disputes.第十一條:法律與爭議解決

11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本協議的訂立、解釋和履行均適用中華人民共和國法律。

11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本協議產生的糾紛,雙方應友好協商解決;若協商不成,雙方一致同意提交上海仲裁委員會進行仲裁。

Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二條本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。

A方:B方:

蓋章簽字:蓋章簽字:

第五篇:律師聘用協議

甲、乙雙方依據《中華人民共和國律師法》及其他相關法律、法規以及司法行政部門和律師協會的有關規定,經協商一致后簽訂本合同。各項條款如下:

第一條、合同期限

1.本合同期限自年月日起至年月日止。

2.乙方如與甲方首次簽定本合同,則本合同期限內的前_個月為試用期。

3.甲、乙雙方中的任何一方如希望續訂聘用合同,可在本合同期滿前一個月向另一方提出,甲乙雙方經重新協商并達成一致后,可以續訂聘用合同。

4.如本合同期限屆滿后,雙方雖未續訂本合同,但仍然按本合同規定的各項條件實際履行,則本合同自動延續一年。

第二條、工作條件和職責

1、甲方聘用乙方為甲方律師,并為其辦理人事關系調動、律師執業證申請和年審的有關手續,乙方應積極協助。乙方在甲方工作期間因辦理人事調動、律師執業證申請或年審時須向司法行政部門或律師協會繳納的費用均由甲方承擔。同時,乙方無須向甲方交納任何押金或保證金。

2、甲方應指定專人對乙方就甲方的內部管理制度等進行培訓,使乙方充分了解自身的工作環境和工作要求。

3、甲方應向乙方提供適當的工作場所以及辦公條件,同時有權根據自己的業務需要及乙方的工作情況,合理調整乙方的辦公地點及工作方式,或由甲方合伙人安排乙方出庭或出差。

4、乙方應根據法律、法規以及司法行政部門和律師協會的有關規定,按照甲方制訂的工作標準或提出的業務要求,努力完成甲方合伙人安排的各項工作。

5、甲方可根據乙方的業務情況,結合合伙人對乙方的評價,定期或不定期地對乙方的工作表現進行考核,并可根據考核結果適當調整乙方的薪資或獎金。乙方有權了解甲方的考核結果,并可向主管合伙人反映自己的意見,但應服從甲方的最終決定。

6、乙方全年業務工作量為小時(或創收額)。乙方應按甲方規定如實填寫、提交和修改業務工作記錄。但甲方合伙人有權根據客戶的反映以及乙方的實際工作情況,在合理的范圍內調整乙方的業務工作記錄(或重新核定乙方業務工作量)。乙方對甲方合伙人的調整決定不服,可以向甲方的主管合伙人申訴。

第三條、工作時間

1、甲方實行不定時工作制。除休息日、法定節假日、帶薪休假以及甲方規定的其他休假制度外,乙方每天應根據甲方的要求按時上班,并完成不少于八小時的出勤時間。

2、甲方合伙人因工作需要,可以要求乙方延長工作時間,或在休息日或法定節假日加班。同時甲方應酌情安排乙方休息或給予適當調休。乙方使用休假或調休時應事先向甲方申請,并根據甲方的統一安排辦理相應的調休手續。

第四條、薪資及福利

聘用律師可以選擇薪資方式:

□年薪制

1、甲方在本合同期限內每年向乙方支付年薪_元人民幣,其中包括除獎金以外的工資、加班費、補貼和津貼等一切報酬。甲方合伙人可根據甲方的經濟效益不時修訂甲方薪酬制度,并因此確定或相應調整乙方的薪資標準。

2、乙方年薪將按月分期發放。甲方在每月_日前以現金/電匯方式向乙方支付當月薪資,但也可因甲方以外的特殊情況適當提前或順延發放。

3、甲方可根據有關法律、法規和行政性規定,自行制定或修改其獎金政策,并可根據其經濟效益以及對乙方的考核結果向乙方發放各類獎金(注:包括但不限于提成獎、績效獎、年終獎等)。

第六條、合同解除

1、乙方有下列情形之一的,甲方可以在合同期屆滿前隨時解除本合同:

(1)在試用期期間經考核不符合錄用條件;

(2)違反本合同第五條工作紀律的有關規定;

(3)在工作中因嚴重失職被客戶投訴并經甲方調查確認屬實;

(4)偽造個人學歷和經歷:

(5)因個人失職,營私舞弊,給甲方利益造成重大損害的;

(6)被依法追究刑事責任,或被司法行政部門或律師協會紀律委員會處分。

2、甲方有下列情形之一的,乙方可以隨時解除合同:

(1)不按合同約定,向乙方支付應得薪金或提供工作條件的;

(2)以暴力威脅或非法限制人身自由的手段強迫乙方工作的。

3、乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本合同,但應當提前一個月以書面形式通知乙方,或多發一個月工資代替提前通知期。同時,應按其在甲方的連續工作時間,以一年工作時間折算一個月工資(注:不到半年折算半個月工資)的標準向乙方支付補償金。

(1)患病或非因工負傷,經_個月醫療期(注:可參照蘇州市勞動行政部門的有關規定確定)滿后,不能從事原工作,也不能從事由甲方安排的其他工作;

(2)經考核不能勝任工作,經過培訓后仍然不能勝任工作;

(3)本合同訂立時所依據的客觀情況發生重大變化,致使本合同屆時無法履行,經甲、乙雙方協商不能就變更本合同達成協議的。

4、乙方如希望解除本合同,應提前個月書面通知甲方,否則,乙方應向甲方支付違約金。違約金相當于乙方自甲方離職前個月的全部收入。如乙方的違約行為給甲方造成了經濟損失,并且該經濟損失超過了違約金,甲方有權要求乙方賠償其損失和違約金之間的差額。

5、如甲方違反本合同的有關規定并給乙方造成損失,乙方可以隨時通知甲方解除本合同,并可要求甲方向乙方支付賠償金。

6、當本合同提前解除或期滿終止時,除非雙方另有約定,乙方必須根據甲方要求:

(1)立即停止以甲方名義從事一切活動或完成甲方的未了事務;

(2)及時向甲方移交其所有業務和全部工作;

(3)及時向甲方交還其所保存或管理的全部甲方財產,包括但不限于本合同第五條第2款中列舉的一切甲方文件和資料;

(4)按甲方規定結清所有賬目。

7、除非乙方尚有未了的業務或財務事項,或未能及時辦理上述移交和交接工作,否則甲方應在本合同提前解除或期滿終止后的30天內為乙方辦理離職或轉所手續。

第七條、爭議的解決

甲、乙雙方因履行本合同而發生的、或者與對本合同理解有關的一切爭議,應由雙方根據蘇州市律師協會律師執業糾紛調解規則,在律師協會的主持下,由蘇州市律師協會執業糾紛調解委員會通過調解方式加以解炔。調解不成的,甲乙雙方的任何一方均可向甲方注冊地勞動行政部門申請勞動仲裁。

第八條、合同生效及其他

1、本合同由甲方與乙方于年月日簽定并生效。

2.本合同未盡事宜,可由雙方另行協商,并簽署補充協議。

3.本合同一式三份,雙方各持一份,報司法行政部門一份,均具有同等效力。

甲方: 律師事務所(蓋章〕

乙方:(簽字)

日期:

下載律師聘用協議(中英文對照)word格式文檔
下載律師聘用協議(中英文對照).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    共同保密協議中英文對照

    共同保密協議中英文對照 2006-2-21 【大 中 小】 中文: 共同保密協議 ABC公司(以下稱為ABC),其總部設于——,與XYZ(以下稱為XYZ),其總部 設于——,鑒于本協議的共同契約條款,謹達成如......

    中英文對照版居間協議

    房地產買賣居間協議 Real estate Sale & Purchase Agency Agreement 本協議由以下各方于_2010_年 2_月 5 日簽訂 This agreement is signed on5/2/2010by the following par......

    信托表決協議(中英文對照)

    信托表決協議中英文對照 VOTING TRUST AGREEMENTAn agreement made this ________ day of _______________, (year)___, between stockholders of _______________________......

    租船協議中英文對照[合集五篇]

    fixture note it is mutually between the charterer and owner of the following: (租船人與船東協議如下)經友好協商雙方打成如下條款: 1.charterer(租船人): 2.owers(船東): 3.vsl......

    代購協議 中英文對照(五篇模版)

    代 購 協 議 Procurement Agreement 甲 方: Purchaser(hereinafter called “party A”) 乙 方:啟東凱文房產經紀有限公司 Agent:(hereinafter called “party B”):KEVIN PRO......

    律師事務所聘用律師協議5篇范文

    內蒙古巨鼎律師事務所聘用律師協議 甲方:內蒙古巨鼎律師事務所 乙方: 根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國律師法》、司法部《律師事務所登記管理辦法》、《合伙......

    律師事務所律師聘用協議(5篇)

    律師事務所律師聘用協議 遼寧xx律師事務所(以下簡稱甲方),現根據《中華人民共和國勞動法》和相關律師管理法規及其他有關法律、法規、甲方章程以及甲方有關規章制度,聘用趙靜(以......

    中英文對照A

    《美國口語慣用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道這到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

主站蜘蛛池模板: 色狠狠色狠狠综合天天| 国产色婷婷精品综合在线| 国产毛片久久久久久国产毛片| 黑人巨大无码中文字幕无码| 亚洲免费鲁丝片| ,丰满少妇A级毛片| 国产成人精品男人的天堂网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品成人观看视频国产奇米| 蜜桃少妇av久久久久久久| 青青草av一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看无码不卡| 亚洲色偷偷偷综合网| 亚洲综合国产一区二区三区| 好大好猛好爽好深视频免费| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 无码av最新无码av专区| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 亚洲精品欧美综合二区| 无码精品黑人一区二区三区| 欧美又粗又长又爽做受| 9久9久女女热精品视频在线观看| 免费观看又色又爽又黄的崩锅| 亚洲精品一本之道高清乱码| 色爱情人网站| 成人欧美一区二区三区的电影| 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 亚洲欧美综合区自拍另类| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 99热这里只有精品国产免费免费| 国产人妻精品区一区二区三区| 成在人线av无码免费漫画| 中文字幕人成乱码熟女app| av明星换脸无码精品区| 99久久人妻精品免费二区| 午夜性刺激免费看视频| 久久国产免费观看精品a片| 国产精品无码午夜福利| 四虎亚洲中文字幕无码永久| 成人免费看www网址入口|