第一篇:中英文對照版居間協(xié)議
房地產(chǎn)買賣居間協(xié)議
Real estate Sale & Purchase Agency Agreement
本協(xié)議由以下各方于_2010_年 2_月 5 日簽訂 This agreement is signed on5/2/2010by the following parties:
出讓方:戴黛(以下簡稱“甲方”)
The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)
受讓方:(以下簡稱“乙方”)
The buyer:(hereinafter called Party B)
居間方:上海志遠(yuǎn)房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司(以下簡稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C)
在丙方的居間作用下,經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方達(dá)成如下一致:
Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:
1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號31室(該房屋的所有權(quán)及其所占土地的所有權(quán),以下合稱
“該房地產(chǎn)”)的合法產(chǎn)權(quán)人。甲方已取得的該房地產(chǎn)之《上海市房地產(chǎn)權(quán)證》號碼為:靜2005002083_;該房地產(chǎn)之建筑面積為 125.3平米?,F(xiàn)甲方有意將該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方亦愿意向甲方購買該房地產(chǎn)。Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block5_ ,Lane1173_,West of NanjingRD, Jing’an _ District, Shanghai.Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres.Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.2、甲,乙雙方約定該房地產(chǎn)實(shí)際成交價(jià)格為人民幣 柒佰貳拾萬元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協(xié)
議規(guī)定的支付方式支付甲方。
The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.3、乙方在此確認(rèn)其于簽訂本協(xié)議前已對該房地產(chǎn)進(jìn)行了初步驗(yàn)看。雙方在此同意甲方將該房地產(chǎn)按現(xiàn)狀交付乙
方即可,但是甲方必須保證該房地產(chǎn)內(nèi)的管道,線路暢通,包括該房地產(chǎn)設(shè)備的完好可正常使用。在該房地
產(chǎn)交付前,上述設(shè)備如有故障,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)任修繕并支付相關(guān)費(fèi)用。
Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement.Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions.Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order.If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:
The procedure of the transaction for the property is as follows:
possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number:2005002083
A.雙方同意本協(xié)議項(xiàng)下的定金數(shù)額為人民幣 壹拾萬元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應(yīng)于簽訂本協(xié)議的當(dāng)日支付(或補(bǔ)足至)定金計(jì)人民幣壹拾萬元整(RMB100,000.00元_)。Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00;Party B shall pay the deposit of the amount RMB100,000.00_ on day of signing this agreement.甲方賬號如下:
Party A’S bank accout as below:
開戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號:
Account:
B.甲,乙雙方約定于 2010 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產(chǎn)買賣合同》(以下簡稱“該買賣合同”)并申
請辦理公證手續(xù),乙方應(yīng)于簽訂該買賣合同當(dāng)日支付甲方首期房價(jià)款計(jì)人民幣貳佰零陸萬元整(RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)
Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract(hereafter called the Contract)before16/3/2010_.Party B shall pay the first Payment of the amount RMB2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).甲方賬號如下:
Party A’S bank accout as below:
開戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號:
Account:
C.雙方在此確認(rèn):本協(xié)議下乙方應(yīng)支付給甲方的第二期房價(jià)款計(jì)元_)可以由乙方通過向銀行申請購房抵押貸款的形勢支付,乙方應(yīng)于支付首期房價(jià)款后的 40 _個(gè)工作日內(nèi),完成貸款審批手續(xù),若銀行貸款審批額度不足,乙方應(yīng)于辦理產(chǎn)權(quán)過戶手續(xù)當(dāng)日補(bǔ)足。Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan.Party B shall complete the mortgage application procedure within40 _ working days after first
payment.If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party
B shall top up the difference when the title is transferred.D.甲方應(yīng)于 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記注銷手續(xù)。
Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/
E.待完成上述款項(xiàng)所述事項(xiàng)后的 5_日內(nèi),甲乙雙方應(yīng)前往房地產(chǎn)交易中心申請辦理交易之產(chǎn)權(quán)過戶,抵押登
記手續(xù),并繳納相關(guān)稅費(fèi)。
Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and
registration of mortgage within5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed
tax and fees.F.待過戶當(dāng)日,甲方安排把所有住戶搬離此物業(yè)并遷出所有戶口(若有),然后與乙方辦理交房手續(xù),同時(shí)乙方支付甲方房價(jià)尾款計(jì)人民幣壹拾萬元整整_(RMB100,000.00)。
Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer
of title, and then deliver the property to Party B.Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00to Party A.5、待雙方簽定本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》生效后,本協(xié)議自行終止,甲,乙雙方應(yīng)
按買賣合同所列條款履行。
When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately.Both parties shall observe the Contract.6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項(xiàng)稅費(fèi)由甲、乙雙方按國家政策、法規(guī)的規(guī)定承擔(dān)。甲、乙雙方同意本協(xié)
議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》公證出來后3個(gè)工作日內(nèi)甲乙雙方應(yīng)前往該房屋所在房地產(chǎn)交易中心申請繳納稅費(fèi)。
Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws.Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays afterthe Contract be notarized.7、雙方約定,本協(xié)議履行過程中,若因國家政策未獲批準(zhǔn)導(dǎo)致乙方無法購買該房地產(chǎn)的,雙方同意解除本協(xié)議
互不承擔(dān)違約責(zé)任。甲方應(yīng)在收到本協(xié)議終止后的_ 5 個(gè)工作日內(nèi)退還乙方已支付的房款(含定金)。
If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party.In such an event Party
A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.8、在本協(xié)議履行的過程中,若因甲方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,甲方應(yīng)雙倍返還定金;若因乙方原因?qū)е卤緟f(xié)
議無法履行,乙方已支付的定金由甲方?jīng)]收。
During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double;if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.9、簽訂本協(xié)議后,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協(xié)議,導(dǎo)致雙方的買賣合同無法簽署的,違約方應(yīng)向
丙方支付違約金,違約金數(shù)額為本協(xié)議第2條所述房價(jià)款的2%。
After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C.The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.10、本協(xié)議用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid.If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.11、本協(xié)議一經(jīng)甲、乙雙方或其各自合法授權(quán)代表簽字立即生效,本協(xié)議一式三份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,中
介方執(zhí)壹份。
This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect.Each party shall hold on to one duplicate.出賣方(甲方)買受方(乙方)
The Seller(Party A):The Buyer(Party B):
護(hù)照號碼/身份證號碼:護(hù)照號碼/身份證號碼:
Passport/ID No:Passport/ID No:
國籍:國籍:
Nationality:Nationality:
居間方:上海志遠(yuǎn)房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司(以下簡稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C)地址:上海市長樂路1219號長鑫大廈12樓(200031)
Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai(200031)
第二篇:上海市房屋買賣居間協(xié)議(中英文)
BROKERAGE AGREEMENT OF REAL ESTATE SALE
出售方:(以下簡稱“甲方”)Seller:(hereinafter “Party A”)
買受方:(以下簡稱“乙方”)Buyer:(hereinafter “Party B”)
居間方:(以下簡稱“丙方”)Broker:(hereinafter “Party C”)
經(jīng)丙方居間介紹,甲、乙雙方就上海市____區(qū)_____路____弄____號___室及___車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準(zhǔn)): With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):
一、該房地產(chǎn)基本情況 BASIC INFORMATION
1、該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號為:______;房屋面積:___平方米;車位面積:_____平方米。
Certificate of title to this real estate is numbered as ____ with floor space of ____ m2 and the related carport are ____ m2.2、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設(shè)定抵押。
Mortgage is made on this real estate: □ Yes
□ No.3、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應(yīng)保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人之優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔(dān)全部法律責(zé)任。
This real estate has been leased: □ Yes
□ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4、有關(guān)該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實(shí)際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準(zhǔn)。
*甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預(yù)告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在。
If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.* PARTY A GUARANTEES THAT IT HAS FULL AND CLEAR OWNERSHIP TO THIS REAL ESTATE, WHICH IS FREE OF ANY DISPUTE REGISTERED, UNILATERAL ADVANCED REGISTRATION, JUDICIAL OR ADMINISTRATIVE ATTACHMENT OR OTHER EVENTS RESTRICTING TRADES.二、轉(zhuǎn)讓總價(jià)及定金與款項(xiàng)的選擇適用.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT 甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價(jià)款:人民幣大寫______元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣_______元)。Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.□ 甲乙雙方明確并同意,下述所指的甲方收取的款項(xiàng)性質(zhì)系 □定金
□房款。甲乙雙方明確并知曉,下述款項(xiàng)的性質(zhì)決定了本協(xié)議項(xiàng)下甲乙雙方法律責(zé)任的適用。*對于款項(xiàng)性質(zhì)的選擇適用,丙方已向甲乙雙方進(jìn)行充分解釋和說明。
Party A and Party B expressly agree that the following payment received by Party A is □ Deposit or □ Sales Prices.The Parties hereto acknowledge and understand that their respective legal liabilities are determined by the characteristics of following payment.* PARTY C HAS MADE FULL INTERPRETATION AND EXPLANATION TO PARTY A AND PARTY B CONCERNING THE CHARACTERISTICS OF FOLLOWING PAYMENT.□乙方于簽署本協(xié)議時(shí),支付誠意金人民幣__________________ _元至居間方,并委托居間方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議的,則乙方委托居間方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項(xiàng)。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至居間方處無息取回誠意金;若乙方未按時(shí)取回誠意金,則視為繼續(xù)委托居間方與甲方洽談。
Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A;if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.□ 甲方在接受本協(xié)議交易條件,在本協(xié)議簽訂并收取款項(xiàng)后,將款項(xiàng)委托丙方代為保管至該房地產(chǎn)買賣合同生效之日。
upon the acceptance and conclusion of this contract, Party A shall take such deposit and authorize Party C to keep the same on its behalf until the commencement date of sales contract.□ 本協(xié)議簽訂當(dāng)日乙方直接向甲方支付款項(xiàng)人民幣________元。
Party B shall pay CNY ______ to Party A directly as deposit at this contract date.□ 甲方同意在本合同簽訂后
日內(nèi),乙方向甲方支付款項(xiàng)人民幣
元,該款項(xiàng)由乙方或乙方授權(quán)的其他
人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認(rèn):
Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A:
戶名:__________ 賬號:_________ 開戶行:__________ 甲方確認(rèn):_________ *對于本條款,居間方已提請甲乙雙方予以注意和重視,并進(jìn)行了充分的解釋說明,甲乙雙方確認(rèn)并愿意接受本條款及款項(xiàng)的性質(zhì)。
Account Holder: _______ Bank Account: _________
Bank Name: _________
Affirmed by Party A:
三、買賣交易細(xì)則
SALES RULES 1)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款:人民幣大寫_______元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫________元)。The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)雙方同意按以下方式支付款項(xiàng):Such transfer price shall be made in installments as follows: 第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項(xiàng)人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。
The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣_______元。The second installment as CNY ______shall be made to Party A by Party B prior to ______.第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:The third installment may be made as follows:
□ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣_______元,該款項(xiàng)由
銀行在取得抵押人為乙方的他項(xiàng)權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶。若銀行審批不足乙方申請額度的,乙方應(yīng)于辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù)之日前以現(xiàn)金形式向甲方補(bǔ)足。
CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, however, if loans acquired in this way fail to fully pay such third installment, Party B shall pay the balance in cash prior to the transfer date of this real estate.□ 甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣______元。
Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY ______ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當(dāng)日,乙方向甲方支付房款人民幣_______元。The fourth installment as CNY ______ shall be paid
□甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時(shí)將交房款人民幣____元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項(xiàng)。
To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or
□ 其余房款(若有):乙方于_____年____月____日前,支付甲方房款人民幣_____元。Any other related payment as CNY __(if any)shall be made to Party A by Party B prior to ____
.to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.□關(guān)于付款的補(bǔ)充約定:
Supplementary provisions: 3)
貸款及抵押權(quán)處理:若甲方有抵押貸款未結(jié)清,甲乙雙方明確貸款余額及抵押權(quán)消滅選擇通過下列方式處理。
Loans and Mortgage.If any due mortgage loans fail to be paid by Party A, Party A and Party B expressly agree that the following provisions shall be applied:
□ 乙方支付甲方的上述第____ 筆房款優(yōu)先用于甲方償還銀行的按揭貸款,余額不足由甲方自行補(bǔ)足。甲方應(yīng)于雙方訂立買賣合同后5個(gè)工作日內(nèi)向銀行提出還款申請,并依銀行規(guī)定的時(shí)間足額結(jié)清貸款。甲方應(yīng)在銀行出具抵押注銷材料后5個(gè)工作日至房地產(chǎn)登記處辦理該房產(chǎn)的抵押登記注銷手續(xù)。
The ______ installment mentioned above shall firstly be used to pay such mortgage loans, any balance arising there-from shall be paid by Party A independently.Party A shall, within 5 business days upon the conclusion of sales contract, make application to lending bank for repayment of loans, and shall make full repayment within time limit required by such bank.In addition, Party A shall, within 5 business days upon the issuance of certificate evidencing the cancellation of mortgage, fulfill the formalities for the revocation of mortgage registration before the competent real estate register.□ 轉(zhuǎn)按揭:在抵押權(quán)人及乙方貸款銀行允許的情況下,雙方依照銀行轉(zhuǎn)按揭流程的規(guī)定辦理。為辦理轉(zhuǎn)按揭需要,甲乙雙方應(yīng)根據(jù)轉(zhuǎn)按揭銀行及轉(zhuǎn)按揭擔(dān)保機(jī)構(gòu)的要求盡相應(yīng)的配合義務(wù),并同意根據(jù)要求對部分房款進(jìn)行監(jiān)管。銀行轉(zhuǎn)按揭所產(chǎn)生的費(fèi)用由:□ 甲方承擔(dān) □ 乙方承擔(dān) □ 甲、乙雙方各半承擔(dān)。
Subject to the permission of mortgagee and the lending bank of Party B, Party A and Party B shall fulfill the formalities for Mortgage Transferring in accordance with the bylaws of the corresponding bank.For the purpose of such Mortgage Transferring, the Parties hereto shall provide cooperation in accordance with the instructions issued by the related bank and Guarantee Institutes, and shall agree to make supervision on the transfer prices.Any and all costs and expenses arising out of or in connection with such Mortgage Transferring shall be borne by □ Party A
□ Party B
□ Party A and Party B in equal proportions.4)
產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。
Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.5)
房屋交付:Delivery.甲方于□收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項(xiàng)當(dāng)日at the date on which all transfer prices,□ 甲、乙雙方辦理過戶手續(xù)當(dāng)日
at the date on which the formalities for transfer of this real estate have been fulfilled by Party A and Party B,□______年_____月_____日前,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應(yīng)簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費(fèi)及公用事業(yè)費(fèi)由甲方承擔(dān),交付后的物業(yè)管理費(fèi)及公用事業(yè)費(fèi)由乙方承擔(dān)。該房地產(chǎn)的維修基金:該房屋的維修基金已包含在轉(zhuǎn)讓價(jià)中不再另行結(jié)算。水、電、煤、有線電視初裝費(fèi)及其他進(jìn)戶費(fèi)用: □已包含在轉(zhuǎn)讓價(jià)中不再另行結(jié)算
□乙方于辦理房屋交接手續(xù)時(shí),按人民幣__________元支付給甲方。
prior to ______________, Party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Maintenance Fund.The maintenance fund has been included in the transfer prices without additional charges.Fees for the installation of equipments or facilities for the supply of water, electricity, gas or cable TV services and other applicable costs and expenses □ have been included in transfer prices without additional charges;or □ shall be paid to Party A by Party B as CNY _______ at the fulfillment of transfer formalities.固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認(rèn)的家電、家具等價(jià)格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符,下水道通暢。
Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein and the sewage is free-flowing.6)
戶口遷移:若在該房屋地址上有戶口登記的,且無論該戶口是否與甲方關(guān)聯(lián),甲方應(yīng)于 □ 辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù)之日前;
□__________前,負(fù)責(zé)清空該房地產(chǎn)內(nèi)的戶口。
Household Relocation.If any household registration is made by virtue of this real estate, whether or not related to Party A, Party A shall, □ Prior to the fulfillment of formalities for the transfer of this real estate;or □ Prior to _________, Revoke any and all such registration.7)
相關(guān)費(fèi)用:Miscellaneous Charge.[交易稅費(fèi)]:關(guān)于該房地產(chǎn)交易涉及的相關(guān)費(fèi)用甲乙雙方明確均應(yīng)按國家規(guī)定及稅務(wù)機(jī)關(guān)確認(rèn)的房屋價(jià)值申報(bào)各自的交易稅、費(fèi),任何一方均不得以國家及稅務(wù)機(jī)關(guān)調(diào)整交易稅、費(fèi)為由,拒絕履行本合同或買賣合同之義務(wù)。
Trade Tax.Party A and Party B expressly agree that any and all trade taxes arising out of or in connection with this transaction shall be declared and paid by each other respectively in accordance with the applicable state rules and values of this real estate evaluated by tax authority, neither Party may refuse to perform any of its obligations under this contract or sales contract by virtue of any adjustment of trade tax by state government or tax authority.雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費(fèi)由
The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by
[公證費(fèi)]:若交易涉及買賣合同公證,費(fèi)用由
承擔(dān)并支付。
Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by
[居間報(bào)酬]:對于居間方提供居間服務(wù)所產(chǎn)生的居間報(bào)酬事宜,詳見附件“居間服務(wù)確認(rèn)書”。Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.*對于本條款,居間方已提請甲乙雙方予以注意和重視,并進(jìn)行了充分的解釋說明,甲乙雙方確認(rèn)并愿意接受本條款。
* NOTE: PARTY C HAS CAUSED THIS CLAUSE TO BE THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD BY PARTY A AND PARTY B, AND PROVIDE DETAILED INTERPRETATION AND EXPLANATION.AND THE PARTIES AGREE TO ACCEPT THEM.8)
買賣合同示范合同訂立:
甲乙雙方確認(rèn)簽署本協(xié)議已確立買賣法律關(guān)系。為辦理該房屋過戶之需,雙方約定,于______年_____月_____日前按協(xié)議約定的【買賣交易細(xì)則】至上海市_______區(qū)_______路______弄_____號______室(上海XX房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司所屬簽約場所)處簽署《上海市房地產(chǎn)買賣合同》的示范合同,該示范合同的的訂立只是以格式合同的形式對甲乙雙方買賣關(guān)系的進(jìn)一步的確認(rèn)。
Sales Contract.Hereby Party A and Party B agree that sales relationship has been established between them upon the signature of this Contract.For the purpose of any transfer of this real estate, Party A and Party B further agree that Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”)shall be entered into by them at ____ Suite, ___ of _____ Alley, _____Avenue _____District, Shanghai(signing place designated by Shanghai SunWay Real Estate Brokers Co., Ltd.)prior to ______ under the [Sales Rules] agreed herein.9)特別約定:Specific Agreement 甲方同意在本協(xié)議交易條件不變的前提下,乙方可以增加、減少上海市房地產(chǎn)買賣合同中的“買受人”。
Party A agrees that under the same terms and conditions hereunder, Party B may increase or decrease the number of “Buyers” defined in Sales Contract upon the same has been concluded.10)其他:
Others:
四、法律責(zé)任的選擇適用.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES
1)
買賣交易細(xì)則中各條款未能如約全面履行的法律責(zé)任 Legal Liabilities for Non-Performance of Any Clause of [Sales Rules]
□將款項(xiàng)定性為定金的法律責(zé)任:本協(xié)議項(xiàng)下定金作為甲乙雙方履行本協(xié)議的擔(dān)保,若甲乙雙方中若有任何一方未按照本協(xié)議中的約定及時(shí)全面履行自己的義務(wù),守約方有權(quán)根據(jù)定金罰則要求違約方承擔(dān)違約責(zé)任。同時(shí),乙方可以喪失定金為代價(jià)而解除本協(xié)議,甲方可以以雙倍返還定金為代價(jià)而解除本協(xié)議。
Deposit Clause.As deposit provided herein is the guarantee for the performance of obligations hereunder by Party A and Party B, if either Party A or Party B fails to perform its obligations hereunder fully or timely, the other Party may require indemnification form such breaching party in accordance with Deposit Rules.Party B may terminate this Contract at the cost of forfeiture of deposit provided by it, where Party A may terminate this Contract at the cost of payment as two times of deposit provided by Party B.□將款項(xiàng)定性為房款的法律責(zé)任:甲乙雙方中若有任何一方未按照本協(xié)議中的約定及時(shí)全面履行自己的義務(wù),則每逾期一日,違約方應(yīng)按本協(xié)議約定總房款的萬分之三向守約方支付違約金,直至違約方實(shí)際履行之日止;逾期超過15日的,守約方有權(quán)選擇單方面解除本協(xié)議,若守約方選擇單方面解除本協(xié)議,則違約方應(yīng)按本協(xié)議約定的總房款的20%向守約方支付違約金。
*該條款是基于本協(xié)議條款二【轉(zhuǎn)讓總價(jià)及款項(xiàng)的選擇適用】中對于定金和房款的選擇而對應(yīng)產(chǎn)生的約束力,甲乙雙方確認(rèn)在進(jìn)行條款二的區(qū)分選擇時(shí),居間方已經(jīng)給予明確的提示,并且已經(jīng)按照甲乙雙方的要求進(jìn)行了翔實(shí)的解釋和說明。甲乙雙方確認(rèn)并愿意接受本條法律責(zé)任的約束。
Transfer Price Clause.If either Party A or Party B(“Breaching Party”)fails to perform any of its obligations hereunder fully or timely, damages calculated as 0.03% of transfer price agreed per each day delayed shall be paid by such breaching party until the date on which such obligation has been fully performed.Provided, however, the other party may terminate this Contract if breaching party fails to fulfill its obligations for 15 days or more, in such event, such breaching party shall pay damages to the other party as 20% of transfer price agreed.* THIS CLAUSE SHALL HAVE BINDING FORCES CORRESPONDS WITH THE CHOICE MADE FOR DEPOSIT OR TRANSFER PRICE MENTIONED IN ARTICLE 2 HEREOF(T RANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT).PARTY A AND PARTY B UNDERTAKE THAT WHEN CHOICE IS MADE BY IT, BROKER HAS PROVIDE EXPRESS INTRODUCTION AND MAKE DETAILED INTERPRETATION AND EXPLANATION AT THE REQUEST OF PARTY A OR PARTY B, AND THE PARTIES AGREE TO ACCEPT THEM.2)
甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預(yù)告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導(dǎo)致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應(yīng)返還乙方所有已付房款并賠償乙方實(shí)際損失。
Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.3)
甲、乙雙方均保證有簽署本協(xié)議及履行本協(xié)議的權(quán)利,若因任何一方原因?qū)е卤緟f(xié)議效力瑕疵或無法履行,該方簽署人承諾自愿承擔(dān) □房款 □定金 項(xiàng)下所導(dǎo)致的法律責(zé)任。本條款獨(dú)立發(fā)生法律效力。
Party A and Party B undertake that each of them shall enter into this Contract and perform its obligations hereunder, if this Contact is defected or fails to be performed due to the fault of any Party, such Party shall assume the legal liabilities of □ transfer price or □ deposit.Article 4.3 hereof shall survive the termination of this Contract.五、文字效力FORCE AND EFFECT 本協(xié)議空白處與鉛印刷文字具有同等法律效力,若填寫文字與鉛印文字相沖突的,以填寫文字為準(zhǔn)。若填寫或修改文字增加丙方義務(wù)的,則需經(jīng)丙方加蓋合同專用章方可生效。
Any blank left herein shall have equal legal effect with the printed text, provided, however, if there is any dispute between any information completed by hand and printed text, the former shall prevail.Any information completed by hand or by alteration of original text, if imposing any obligations to Party C, shall come into effects only upon common seal is made on such information by party C.六、爭議解決.DISPUTE SETTLEMENT 各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應(yīng)向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。
Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.七、合同關(guān)系
CONTRACTUAL RELATIONSHIP 本協(xié)議是雙方在上海XX房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司居間下就該房地產(chǎn)買賣事宜達(dá)成一致的真實(shí)意思表示;本協(xié)議的生效標(biāo)志著雙方就該房地產(chǎn)買賣關(guān)系的確立。本協(xié)議的生效同時(shí)代表丙方的居間成功。甲乙雙方委托丙方根據(jù)本協(xié)議制作《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本、并進(jìn)行網(wǎng)上備案。
This Contract constitute the true representation and warranty of Party A and Party B concerning their transaction hereunder fulfilled with the assistance of Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.the signature of this Contract represents the establishment of sales relationship between Party A and Party A, and represents the success of brokerage services provided by Party C.Party A and Party B shall authorize Party C to prepare the draft of Sales Contract in accordance with the main terms and conditions listed herein and fulfill the related online registration.八、合同效力 VALIDITY 本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。三份記載不一致的,以第一聯(lián)記載內(nèi)容為準(zhǔn)。
This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.If there is any inconsistency between these three copies, the original shall prevail.甲
方:Party A:
乙
方:Party B: 代 理 人:Representative:
代 理 人:Representative: 日
期:Date:
日
期:Date:
丙
方:Party C: 丙方收到甲方如下房地產(chǎn)權(quán)利證明資料:________________。
certificates provided to Party C by Party A evidencing its ownership to this real estate as follows:
附 件:
Schedule:
居 間 服 務(wù) 確 認(rèn) 書
ACKNOWLEDGEMENT OF BROKERAGE FEES
1.甲乙雙方確認(rèn)“本協(xié)議”是經(jīng)丙方居間而簽署。倘若甲、乙雙方基于本協(xié)議正式簽署《上海市房地產(chǎn)買賣合同》并依約履行;丙方將無償協(xié)助提供過戶、交房等后續(xù)服務(wù),直至本交易完結(jié)。Party A and Party B acknowledge that this Contract is entered into with the introduction of Party C.if Party A and Party B enter into Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”)and perform its respective obligations there-under, Party C shall, without any charge, provide after-sale services for transfer and delivery of real estate until the completion of transaction there-under.2.甲乙雙方確認(rèn),在簽署本協(xié)議當(dāng)日,雙方分別應(yīng)按本協(xié)議確定之轉(zhuǎn)讓總價(jià)款的%(居住用房)、%(非居住用房)或服務(wù)費(fèi)確認(rèn)書等特別約定向丙方支付居間報(bào)酬。
Party A and Party B acknowledge that on the contract date, both of them shall each pay brokerage feess to Party C as 1% of transfer price(Residential Property), 2% of transfer price(Non-residential Property)or other amounts specifically agreed in this Acknowledgement of Brokerage fees.3.居間報(bào)酬特別約定:
Brokerage fees Specifically Agreed:
4.甲乙雙方在簽訂確立買賣關(guān)系的本協(xié)議后,若不能履行協(xié)議或協(xié)商解除本協(xié)議,導(dǎo)致無法過戶,致使丙方無法繼續(xù)履行居間合同的,違約方或合意解除協(xié)議方應(yīng)向丙方支付違約金,數(shù)額為本次交易中居間方應(yīng)收甲、乙雙方總傭金之和,總計(jì)人民幣
元(此處系本協(xié)議簽署時(shí)填寫)。
if either or both of Party A and Party B fail to perform or agree to rescind this Contract evidencing the establishment of sales relationship between them, which render the failure of transfer of real estate to Party B or Party C fails to perform its obligations under Brokerage Contract, both of such Parties or the breaching Party(as the case may be)shall pay damages to Party C as CNY _______(completed at the contract date)equal to the total brokerage feess paid by Party A and Party B.5.本協(xié)議因甲乙雙方中任何一方違約或雙方合意而解除,甲乙雙方或其近親屬、代理人、承辦人等有關(guān)聯(lián)的人再行達(dá)成買賣交易的,視為丙方居間成功,甲乙雙方仍應(yīng)該按照本協(xié)議確定之轉(zhuǎn)讓總價(jià)款的 %(居住用房)、%(非居住用房)各向丙方支付居間報(bào)酬。If this Contract is terminated by virtue of breach of either Party or mutual consents of two Parties, it shall also constitute the successful brokerage hereunder if thereafter, any sales transaction fulfilled by Party A and Party B or their respective relatives, agents, representatives or other affiliates, in such event, Party A and Party B shall also pay brokerage fees to Party C as 1% of transfer price(Residential Property)or 2% of transfer price(Non-residential Property), as the case may be.6.甲、乙雙方均保證有簽署本協(xié)議及履行本協(xié)議的權(quán)利,若因任何一方原因?qū)е卤緟f(xié)議效力瑕疵或無法履行,該方簽署人承諾愿意向丙方賠償預(yù)期利益損失人民幣
元,本條款獨(dú)立發(fā)生法律效力。
Party A and Party B undertake that each of them shall enter into this Contract and perform its obligations hereunder, if this Contact is defected or fails to be performed due to the fault of any Party, such Party shall indemnify Party C the losses of anticipated profits as CNY ________.Article 5 hereof shall survive the termination of this Contract.*對于居間服務(wù)事宜確認(rèn)書下的1、2、3、4、5條款,丙方已提示甲乙雙方予以注意和重視,并對條款進(jìn)行了充分的解釋和說明,甲乙雙方確認(rèn)并愿意接受以上條款。
NOTE: PARTY C HAS CAUSED SUBPARAGRAPH 1, 2, 3, 4 AND 5 OF THIS SCHEDULE TO BE THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD BY PARTY A AND PARTY B, AND PROVIDE DETAILED INTERPRETATION AND EXPLANATION.AND THE PARTIES AGREE TO ACCEPT THEM.
第三篇:保密協(xié)議(中英文對照)
保密協(xié)議Confidentiality Agreement
甲方:XX有限公司
Party A: XX Co.,Ltd.乙方:
Party B:
鑒于:
Whereas:
就與甲方進(jìn)行的會談或合作,乙方需要取得甲方的相關(guān)業(yè)務(wù)和商業(yè)資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發(fā)展的原則,經(jīng)友好協(xié)商簽訂本協(xié)議。
Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一條 保密資料的定義
Article 1 Definition of Confidential Information
在雙方協(xié)商期間乙方從甲方獲取的所有的通訊信息、信息、圖紙、產(chǎn)品和其他資料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述資料和信息:
All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:
1、已經(jīng)或?qū)⒐加诒姷馁Y料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協(xié)議規(guī)定未經(jīng)授權(quán)所披露的;
1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;
2、甲方向乙方披露前已為乙方知悉的非保密性資料;
2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;
第二條責(zé)任與義務(wù)
Article 2 Obligations and Liabilities
(一)乙方負(fù)有保密義務(wù),承擔(dān)保密責(zé)任。
(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未經(jīng)甲方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。乙方也須促使其代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是乙方從事或開展合作項(xiàng)目工作在通常情況下應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)(包括乙方今后依法律或合同應(yīng)承擔(dān)的義務(wù))適當(dāng)所需的。
(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。
(三)乙方均須把保密資料的接觸范圍嚴(yán)格限制在因本協(xié)議規(guī)定目的而需接觸保密資料的負(fù)責(zé)任的代表的范圍內(nèi);
(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除經(jīng)過甲方書面同意而必要進(jìn)行披露外,乙方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復(fù)印或復(fù)制或者有意無意地提供給他人;
(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作項(xiàng)目不再繼續(xù)進(jìn)行或其中一方因故退出此項(xiàng)目,經(jīng)甲方在任何時(shí)候提出書面要求,乙方應(yīng)當(dāng)、并應(yīng)促使其代表在五(5)個(gè)工作日內(nèi)銷毀或向甲方返還其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現(xiàn)了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協(xié)議其它條款的條件下,雙方可僅為本協(xié)議第四條之目的,保留上述文件或材料的復(fù)制件一份;
(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三條 知識產(chǎn)權(quán)
Article 3 Intellectual Property Rights
甲方向乙方或乙方代表披露保密資料并不構(gòu)成向乙方或乙方代表轉(zhuǎn)讓或授予其商業(yè)秘密、商標(biāo)、專利、技術(shù)秘密或任何其它知識產(chǎn)權(quán)擁有的權(quán)益,也不構(gòu)成向乙方或乙方代表轉(zhuǎn)讓或授予受第三方許可使用的商業(yè)秘密、商標(biāo)、專利、技術(shù)秘密或任何其他知識產(chǎn)權(quán)的有關(guān)權(quán)益。
Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四條 保密資料的保存和使用
Article 4
Preservation and Application of the Confidential Information
(一)乙方有權(quán)保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項(xiàng)目工作中所承擔(dān)的法律、規(guī)章與義務(wù)時(shí)使用該等保密資料。
(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在書面通知甲方并將披露的復(fù)印件抄送甲方后,可根據(jù)需要在提交任何市、省、中央或其他對乙方有管轄權(quán)的監(jiān)管團(tuán)體的任何報(bào)告、聲明或證明中披露保密資料。
(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五條 違約金
Article 5 Payment of Penalty
違反本協(xié)議項(xiàng)下的任何一項(xiàng)義務(wù)的單個(gè)情況,違約方應(yīng)當(dāng)支付伍萬美元(USD 50.000)的違約金。此等違約金不限制另一方要求超出此數(shù)額的實(shí)際損害賠償?shù)臋?quán)利。任何一次對本協(xié)議的違約行為都不應(yīng)當(dāng)被認(rèn)為是前一次違約行為的繼續(xù)。
For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六條 爭議解決和適用法律
Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws
本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協(xié)議或本協(xié)議各方的權(quán)利和義務(wù)而發(fā)生的或與之有關(guān)的任何事項(xiàng)和爭議、訴訟或程序,本協(xié)議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七條 協(xié)議有效期
Article 7 Term of the Agreement
本協(xié)議有效期為五年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八條 其他
Article 8 Miscellaneous Provisions
(一)本合同的語言為中文和英文。若中英文不一致的,則以中文為準(zhǔn)。
(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本協(xié)議一式四份,雙方各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。
(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司
Party A: XXCo.,Ltd.地 址:
Address:
聯(lián)系電話:
Tel:
傳 真:
Fax:
郵政編碼:
Postal Code
(蓋章)(Seal)
法定代表人(或授權(quán)代表人)簽字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
乙方:Party B:
地 址:
Address:
聯(lián)系電話:Tel:
傳 真:Fax:
郵政編碼:Postal Code:
(蓋章)(Seal)
法定代表人(或授權(quán)代表)簽字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
or Authorized or Authorized((
第四篇:獨(dú)家代理協(xié)議 中英文對照
獨(dú) 家 代 理 協(xié) 議
No.: A-B-20120301
Place: **** City, China
Date: Mar 1st, 201
2此協(xié)議是雙方在平等互利基礎(chǔ)上建立的,共同遵守下列條款.This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;
--Manufacturer: *************** Co., Ltd.(Herein after called Party A)
Add: No ****************** City, ******* Pr., P.R.China
生產(chǎn)商: ************************* 有限公司(以下簡稱“甲方”)
地址:中國************省***************市**************號.--Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd.(called Party B)
Add: No ********************Road, ********* District, **********, P.R.China
獨(dú)家出口商: ***********************有限公司(以下簡稱“乙方”)
地址:*********市**********號
2甲方正式委任乙方為其在************地區(qū)的獨(dú)家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或間接以“BBB”、“BBAB”品牌、或與其他任何非乙方的第三方單位建立契約關(guān)系來銷售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后開發(fā)的新型產(chǎn)品系列***和其***產(chǎn)品到乙方-1-
代理區(qū)域。乙方承諾在上述區(qū)域內(nèi)不銷售非甲方生產(chǎn)的上述同類型產(chǎn)品,乙方承諾不在上述區(qū)域內(nèi)代理出口非甲方生產(chǎn)的上述同類型產(chǎn)品。
Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time.Party
B accepts the appointment of Part A unanimously.Party A agrees not to enter into a
contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****;Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.在協(xié)議有效期內(nèi),若發(fā)現(xiàn)任何一方違背協(xié)議規(guī)定,其余兩方均有權(quán)終止合同。受損方均有索賠的權(quán)利。
During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this
Agreement.The party influenced will reserve right to claim for compensation.中****兩國政府項(xiàng)目帶自用設(shè)備施工進(jìn)入不包含在限制范圍內(nèi)。
Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.3、代理產(chǎn)品范圍和商品數(shù)量:
Commodity range and Quantity:
(1).****型:甲方現(xiàn)在生產(chǎn)和銷售的所有****型以及將來以此為基礎(chǔ)開發(fā)并銷售的******。
Model: All models and all new models which will be developed in the future.(2).銷售數(shù)量: 甲方要求乙方代理出口的銷售數(shù)量.2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********個(gè)
Sale target: the quantity that part A requires part B export.Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;
4、代理區(qū)域: *****************國.Territory: the territory of the ************************.5 協(xié)議有效期:
Validity of Agreement:
⑴ 協(xié)議生效:此協(xié)議自有關(guān)當(dāng)事人簽署之日起生效。
Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force
upon duly signatures of the concerted parties.⑵ 協(xié)議有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。(3)如果乙方未能完成協(xié)議規(guī)定的階段目標(biāo)銷量的70%,甲方有權(quán)單方面終止協(xié)議。如果乙方和乙方
完成規(guī)定的階段目標(biāo)銷量的70%本協(xié)議繼續(xù)生效。
If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to
terminate the Agreement unilaterally.Party B shall be treated as qualified exclusive agent
and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the
agreement will be effective.(4)如果乙方完成本協(xié)議規(guī)定總量的80%,本協(xié)議到期日期自動(dòng)延續(xù)到2013年12月31日
If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically
extended to 31th Dec.2013.6、市場情況報(bào)告:
Reports on Market Conditions:
乙方有義務(wù)每三個(gè)月就當(dāng)前市場情況及消費(fèi)者意見提供詳細(xì)報(bào)告給甲方,一旦有特殊市場變動(dòng),乙方也應(yīng)即時(shí)向甲方提供書面詳情報(bào)告。所有對該品種的產(chǎn)品升級改良的要求,只要經(jīng)濟(jì)合理,甲方應(yīng)予以考慮,依據(jù)乙方要求對產(chǎn)品進(jìn)行改進(jìn)和開發(fā)。
Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing.All economically reasonable requests for upgrades and changes to the
products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.7、價(jià)格和貨款支付方式:
Price and payment terms:
(1)價(jià)格:甲方同意給予乙方相關(guān)系列產(chǎn)品最優(yōu)惠的人民幣價(jià)格。
Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced
products.(2)貨款支付方式:雙方都同意的付款方式。
Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.8、生產(chǎn)和交貨周期:根據(jù)實(shí)際生產(chǎn)情況, 最長不得超過30天。
Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。
9、商標(biāo)的使用權(quán)和網(wǎng)絡(luò)銷售權(quán)的授予:
Usufruct of the trade mark and internet marketing right
(1)商標(biāo)的使用權(quán):甲方同意乙方在本協(xié)議有效期內(nèi)在*******區(qū)域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商標(biāo)標(biāo)志;且品牌和商標(biāo)的選定最終由乙方?jīng)Q定。
Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.And the option of the brand and trading mark decided by party B.(2)網(wǎng)絡(luò)銷售權(quán)的授予:甲方同意提供給乙方上述產(chǎn)品網(wǎng)絡(luò)分銷權(quán)開展分售業(yè)務(wù)
Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.10、廣告宣傳和市場推廣:甲方同意乙方在市場宣傳和推廣中傳播 “BBB” 和“BBAB”的品牌為*******************公司為其生產(chǎn)商和品牌持有人.乙方保證不在代理的目標(biāo)市場對上述的商標(biāo)進(jìn)行注冊。根據(jù)乙方的銷售活動(dòng)和市場運(yùn)作活動(dòng)計(jì)劃甲方有義務(wù)向乙方提供廣告支持,包括提供樣本,宣傳冊,電子版樣本和大型的廣告圖畫等。
Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB”、“BBAB” and trade mark“
”.Party A confirms that the“BBB”、“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd.And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********.Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big
advertisement pictures.11、技術(shù)支持和售后服務(wù)條款:
Technology support and after-sales service terms:
(1)技術(shù)資料支持:甲方應(yīng)向乙方提供較為詳細(xì)和準(zhǔn)確的零部件圖冊和電子版.Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.(2)技術(shù)培訓(xùn)和售后支持:甲方有對乙方售后技術(shù)人員來國內(nèi)進(jìn)行維修技術(shù)培訓(xùn)的義務(wù).如果需要
派人到目標(biāo)市場進(jìn)行售后服務(wù)維修工作或者建立服務(wù)站工作,甲乙雙方另行協(xié)商并簽訂相關(guān)的協(xié)議,作為本協(xié)議的附件.Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel.If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.(3)經(jīng)雙方協(xié)商達(dá)成共識,在服務(wù)協(xié)議沒有簽訂之前或不能正式為乙方提供售后服務(wù)之前,甲方給予乙方每件**********元的買斷***********件,且***********件及************不包含在此內(nèi)。
By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.12、其他條款和條件:
Other Terms & Conditions:
此協(xié)議適用于中華人民共和國和***********法律。如有爭端,雙方友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不成,提交*********國際仲裁中心仲裁,上述仲裁結(jié)果均為最終結(jié)果,對各方均具有法律效力。
This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations.Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly.If can not reach agreement, shall be submitted to
***************International Arbitration Centre.The result shall be final arbitration and both parties shall follow.該協(xié)議一式兩份,在雙方簽字蓋章后,甲乙雙方各持有一份。其他未盡事宜,雙方可以進(jìn)行協(xié)商簽訂附件。附件具有同本協(xié)議同等的法律效力。該協(xié)議及其附件有中英文兩個(gè)版本構(gòu)成,兩種版本具有同等法律效力。本協(xié)議及其以后簽訂的附件的傳真件以及掃描件和協(xié)議正本原件具有同等法律效力。
The Agreement is in duplicate and each party held one copy.Other issues shall be
negotiated and signed as the attachments of the agreement.And all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement.The Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal force.Any kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original copy.13.銷售獎(jiǎng)勵(lì)政策:根據(jù)****************有限公司營銷政策執(zhí)行.Sales reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., Ltd.甲方:**************有限公司
Party A: ********************Co., Ltd
授權(quán)人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL:
乙方: *************有限公司
Party B:********************************* Co., Ltd
授權(quán)人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL
第五篇:OEM協(xié)議-中英文對照
OEM Cooperation Agreement
OEM合作協(xié)議書
This Contract is entered on by and between:
本協(xié)議是由以下雙方在年月日簽訂:
Party A:
甲方:
Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根據(jù)中國法律成立,主營業(yè)地位于的公司。
Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];
2、Party B is engaged in developing and manufacture of;
Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:
鑒于,甲方從事產(chǎn)品在市場的營銷工作,乙方是產(chǎn)品專業(yè)的研發(fā)、生產(chǎn)企業(yè),雙方為共同的發(fā)展,達(dá)成如下合作協(xié)議:
Section 1, Definitions and Interpretations.第一條:總則和定義
1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:雙方同意A方以O(shè)EM方式銷售合作產(chǎn)品,B方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標(biāo)由A方授權(quán)。
1.2Definitions: 定義
1.2.1 Products:
合作產(chǎn)品:是指B方根據(jù)A方或A方客戶要求設(shè)計(jì)、研發(fā)、生產(chǎn)的產(chǎn)品:
1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授權(quán)B方在產(chǎn)品或產(chǎn)品的載體上印制A方名稱和商標(biāo),同時(shí)A方也有權(quán)禁止B方將其名稱和商標(biāo)印制在產(chǎn)品上。
1.2.3 Purchase Order:
訂單:指A方出具的用于向B方訂購產(chǎn)品的正式文件。
1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.協(xié)議有效期:本協(xié)議自簽訂之日起生效,有效期為年,本協(xié)議自有效期滿時(shí)終止或本協(xié)議中約定的終止情況發(fā)生時(shí)終止。
Section 2 Brand and Trademark:
第二條:品牌和商標(biāo)
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授權(quán)B方在合作產(chǎn)品上使用A方名稱和商標(biāo)。
2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按雙方約定范圍和方式使用A方提供的名稱和商標(biāo),不侵犯A方名稱或商標(biāo)。
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)
A方保證其提供的名稱和商標(biāo)等不侵犯任何人的權(quán)利,若B方因產(chǎn)品侵權(quán)而導(dǎo)致的一切損失(包括但不限于直接經(jīng)濟(jì)損失、律師費(fèi)),A方應(yīng)予以賠償。
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方應(yīng)當(dāng)將相應(yīng)的商標(biāo)、商標(biāo)LOGO設(shè)計(jì)以及其他相關(guān)的商標(biāo)或設(shè)計(jì)提供給B方。將商標(biāo)印制在產(chǎn)品上的費(fèi)用由B方承擔(dān)。
Section 3, Products, Quality Standards.第三條:產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承諾,提供給A方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)或B方的工廠標(biāo)準(zhǔn)或者雙方書面同意的標(biāo)準(zhǔn)。
如果產(chǎn)品的質(zhì)量責(zé)任是由A方的指示造成的,B方不承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。
Section 4, Rights and Obligations
第四條:雙方的權(quán)利與義務(wù)
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承諾,不會將獲悉的B方的相關(guān)技術(shù)資料泄露給第三方。如果A方違反其承諾,B方書面通知A方后有權(quán)立即終止本協(xié)議,并要求A方賠償由此引起的一切損失。
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方進(jìn)一步承諾,不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。如果A方違反其承諾,B方在書面通知A方后有權(quán)立刻終止本協(xié)議,并且B方有權(quán)要求A方給予經(jīng)濟(jì)賠償。
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the
approval of Party A.B方保證,不直接或間接和A方客戶聯(lián)系,并且不直接或間接向A方客戶銷售產(chǎn)品,A方同意除外。
4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保證,OEM產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于,著作權(quán)、專利權(quán)或商業(yè)秘密。
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保證,提供有關(guān)產(chǎn)品的技術(shù)資料,協(xié)助A方完成相應(yīng)的說明資料和手冊。
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保證,在用戶服務(wù)中向A方提供相關(guān)的書面的技術(shù)問題的說明。
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保證,在有任何新產(chǎn)品時(shí)將通知A方。
Section 5.Intellectual Property.第五條:知識產(chǎn)權(quán)
5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作產(chǎn)品中的商標(biāo)的知識產(chǎn)權(quán)由A方享有,因商標(biāo)產(chǎn)生的的侵權(quán)責(zé)任及全部損失由A方承擔(dān)。
5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作產(chǎn)品除商標(biāo)權(quán)外的知識產(chǎn)權(quán)由B方享有。
Section 6.Order
第六條:訂貨
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.對于每一單合作產(chǎn)品的訂貨,A方向B方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應(yīng)包括產(chǎn)品名稱、價(jià)格、數(shù)量、裝運(yùn)方式、保險(xiǎn)、付款方式等。對訂單內(nèi)容,B方在5個(gè)工作日內(nèi)表示接受或拒絕或要求變更。
6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受訂單后,A方不得隨意變更或取消訂單,若需變更需征得B方同意。
Section 7.Payment
第七條:付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受訂單后的7日內(nèi),A方應(yīng)向B方開出不可撤銷即期信用證。
Section 8.Termination
第八條:協(xié)議終止
8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前終止本協(xié)議,只需提前60天書面通知對方即可。
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:
若不影響一方采取其他補(bǔ)救措施時(shí),另一方均有權(quán)根據(jù)以下條款終止合同:
a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and
fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方構(gòu)成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后7天內(nèi)沒有采取修正措施;或者
b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方無能力繼續(xù)履行合同、信用損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請或命令,或被指定接管,或者結(jié)束該方的決議或申請被通過或提交(除重組和合并之外)。
Section 9.Force Majeure
第九條:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災(zāi)害、火災(zāi)、水災(zāi)、臺風(fēng)、海上風(fēng)險(xiǎn)和意外及其他惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭、**、**、罷工、政府部門及其授權(quán)部門的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件。
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應(yīng)及時(shí)書面通知對方該事件的開始日期和預(yù)期持續(xù)時(shí)間。
9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務(wù),另一方不能因此要求任何補(bǔ)償或賠償。
Section 10.Confidentiality
第十條:保密
The Parties should:
a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;
b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out
in this Contract;and
c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its
employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.雙方在對合作過程中所知悉的對方的商業(yè)機(jī)密應(yīng)嚴(yán)格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業(yè)秘密營利。
Section 11.Settlement of Disputes.第十一條:法律與爭議解決
11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本協(xié)議的訂立、解釋和履行均適用中華人民共和國法律。
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本協(xié)議產(chǎn)生的糾紛,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決;若協(xié)商不成,雙方一致同意提交上海仲裁委員會進(jìn)行仲裁。
Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二條本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。
A方:B方:
蓋章簽字:蓋章簽字: