第一篇:共同保密協議中英文對照
共同保密協議中英文對照
2006-2-21 【大 中 小】
中文:
共同保密協議
ABC公司(以下稱為ABC),其總部設于——,與XYZ(以下稱為XYZ),其總部
設于——,鑒于本協議的共同契約條款,謹達成如下協議:
1.在協議雙方有關策略性聯盟(此后稱為“主題事項事項”)的磋商問題上,本協議一方可以在保密的基礎上向另一方披露其專有資訊(此后稱為“資訊”),披露方可以認為該等資訊具有專有性,因為披露方是在協議雙方內部披露了該資訊,或因為披露方在接受“資訊”的同時已經承擔了為“資訊”繼續保密的義務,或由于其它的原因。
2.當被視為專有的“資訊”以載體的形式被提供時,披露方須以對“資訊”進行標記的方式,指出該資訊的專有性或機密性,或者把該資訊的傳布局限在協議所規定的范圍里。當“資訊”被口頭提供時,提供方在披露的同時,應明確聲明其專有性或機密性,或者把該資訊的傳布限制在協議規定范圍里,或者,事后立即書面確認該資訊的專有性和機密性。此外,該協議之實體和條款,雙方就“主題事項事項”所進行磋商的事實和內容以及相關“主題事項事項”的通信都被將認為具有專有性。
3.關于該協議所披露的“資訊”,獲披露“資訊”的一方,其職員及其附屬公司的職員應該
做到:
a.對該資訊保密,其采取的謹慎程度不少于披露方為保護其不愿披露的專有機密資訊所
采取的謹慎程度,并且,在任何情況下,以合理的謹慎程度進行保密。
b.把資訊的披露范圍僅僅局限于董事會、公司高級職員、職員和/或有必要知道的代理/
顧問,不得將資訊披露給其他任何人。
c.建議獲披露該“資訊”之人士履行對該資訊的保密義務。
d.僅僅將該資訊用于有關“主題事項事項”的通信和磋商上,除此以外使用該資訊必須經
雙方書面同意。
4.獲披露“資訊”一方想要將“資訊”披露給非附屬的顧問和代理,必須首先經由“資訊”原本披露方的書面認可,并且與該顧問和代理簽署有關保密協議,其形式必須為“資訊”原本披
露方所滿意。
5.“資訊”應被視為資訊披露方的財產,一旦該方要求,另一方應以載體的形式把所有“資訊”歸還給披露方,或者按照資訊披露方的指示銷毀該資訊。如另一方丟失了“資訊”或者在未經授權的情況下披露了“資訊”,應立即通知對方并作合理的努力來追回丟失或錯誤地泄露
了的資訊。
6.在下述情況下,獲披露“資訊”的一方沒有任何義務來保持該資訊的專有性:
a.此前已為不受保密性義務約束的一方獲知,或
b.即便不存在未經授權的披露該資訊也可以或者將可以逐漸為公眾所悉,或
c.披露或代表該資訊的一方與該協議項下的任何資訊無關,或
d.該資訊從第三方獲得,其披露不違反任何保密義務,或
e.“資訊”被依法提供或應有司法權的政府部門的要求根據某項法令被提供,或者在訴訟的過程中按照法律的要求被提供,被要求提供“資訊”的一方應立即通知另一方該命令或要求。如果對方為了要用合法的手段,包括但不限于照相和保護性措施以達到限制和避免資訊被披露的目的而要求(自行承擔費用)介入有關資訊披露的命令或要求事務,該方應按照另
一方所要求的任何合理的方式與另一方合作。
7.該協議、該協議項下資訊的提供以及正在進行的磋商和雙方信函往來都不構成或意指對“主題事項”的承諾或關于“主題事項”的約束雙方極其相關的下屬公司的義務。如果將來雙方選擇對“主題事項”達成約束性的承諾,必須以書面形式單獨訂立由雙方簽署的協議以明確說明該義務。雙方據此認定無意將他們的磋商、往來信函和其它活動被視為形成有關主題事
項的合約。在沒有另行書面協議的情況下,也不視為其他任何的彼此間的交易。
8.任何一方都不必對另一方依據該協議所采取的行動以及依據該協議所提供的資訊而作出的商業決策和推斷負任何責任。任何一方都不可據此要求另一方改變其經商手法服務方式,任何一方都不承擔其評析的準確度的義務。任何一方對“資訊”不作明確的或暗示的擔保。任何一方對另一方因“資訊”的提供和使用所遭受的利潤損失,業務損失或者間接性、繼升性、懲罰性的損害之款項不承擔責任。
9.本協議對在此所提的雙方極其繼承人或受讓人均有約束。
10.本協議將受英國法律的制約并以英國法律為解釋依據,并受到英國法庭的司法管轄。一旦該協議項下事項引起爭議并提起訴訟,敗訴方將承擔法庭費用和勝訴方合理的律師費。
11.該協議項下的資訊的披露時期(資訊披露期)可以在以下指定的生效日后的一年內。資訊披露期期滿時,本協議款3和款4所包含的雙方的責任義務在資訊披露期屆滿后須繼續
生效三年。
12.協議各方認同,如果出現未經授權的“資訊”披露的情況,其結果該資訊原始提供方(權利人)遭受的損害難于或者不可能確定。如果賠償不足,資訊權利人可以向違反本協議的一方尋求強制性的救濟/或履行本協議以及追索賠償金。
13.只要該項協議沒有被違反,對于本協議的解釋不應妨礙各方從事其他商務活動,無
論這些商務活動是否與雙方所交換的專年有資訊相關。
14.本協議構成各方對本協議下提供的“資訊”的完整理解。本協議的任何修改或變動應以書面形式由協議雙方各自正式指定的代表簽署,否則均為無效或對雙方不產生約束力。協議各方表示指派各自授權的代表在以下簽明日期代表簽署本協議,就本文所述的承諾
和責任約束對方。
英文:
Mutual Non-Disclosure Agreement
ABC Company having its principal office at _________(hereinafter referred to as “ABC”)and XYZ Company having its principal office at _________(hereinafter referred to as “XYZ”)in
consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:
Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance(hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its
proprietary information(hereinafter referred to as “Information”)to the other party on a confidential basis.The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received
the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the
Information, or because of other reasons.Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein.When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information.In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the
Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information.Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the
Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:
(1)Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish
to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;
(2)Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or
agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;
(3)Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in
confidence with respect to the Information;and
(4)Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in
writing.Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of
the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom
the Information was originally received.Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party's direction.If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party's Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information.Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the
proprietary nature of any Information which:
(1)Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential;or
(2)Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized
disclosure;or
(3)Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished
under this Agreement;or
(4)Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality
obligation;or
(5)Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects(at its expense)to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but
not limited to in camera review and protective order.Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if
any, regarding the Subject Matter.If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such
separate written agreement.Article 8 Neither party is responsible or liable for other party's actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement.Neither party solicits any changes in the
business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party.Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information.Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the
other party in connection with the provision or use of the Information hereunder.Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective
successors and assignees.Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts.In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and
reasonable attorney's fees of the prevailing party.Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period(the “Information Disclosure Period”)of no more than one(1)year following the Effective Date set forth below.The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three(3)years.Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing(Information-owning)party as a result thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party;and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary
damages against the party that breaches this Agreement.Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not
related to the Proprietary Information exchanged.Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder.No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each
party by its duly authorized representative.Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the
date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the
undertakings and obligations contained herein.
第二篇:保密協議(中英文對照)
保密協議Confidentiality Agreement
甲方:XX有限公司
Party A: XX Co.,Ltd.乙方:
Party B:
鑒于:
Whereas:
就與甲方進行的會談或合作,乙方需要取得甲方的相關業務和商業資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發展的原則,經友好協商簽訂本協議。
Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一條 保密資料的定義
Article 1 Definition of Confidential Information
在雙方協商期間乙方從甲方獲取的所有的通訊信息、信息、圖紙、產品和其他資料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述資料和信息:
All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:
1、已經或將公布于眾的資料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協議規定未經授權所披露的;
1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;
2、甲方向乙方披露前已為乙方知悉的非保密性資料;
2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;
第二條責任與義務
Article 2 Obligations and Liabilities
(一)乙方負有保密義務,承擔保密責任。
(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未經甲方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。乙方也須促使其代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是乙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應承擔的義務(包括乙方今后依法律或合同應承擔的義務)適當所需的。
(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。
(三)乙方均須把保密資料的接觸范圍嚴格限制在因本協議規定目的而需接觸保密資料的負責任的代表的范圍內;
(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除經過甲方書面同意而必要進行披露外,乙方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復印或復制或者有意無意地提供給他人;
(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作項目不再繼續進行或其中一方因故退出此項目,經甲方在任何時候提出書面要求,乙方應當、并應促使其代表在五(5)個工作日內銷毀或向甲方返還其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協議其它條款的條件下,雙方可僅為本協議第四條之目的,保留上述文件或材料的復制件一份;
(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三條 知識產權
Article 3 Intellectual Property Rights
甲方向乙方或乙方代表披露保密資料并不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予其商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其它知識產權擁有的權益,也不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予受第三方許可使用的商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其他知識產權的有關權益。
Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四條 保密資料的保存和使用
Article 4
Preservation and Application of the Confidential Information
(一)乙方有權保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項目工作中所承擔的法律、規章與義務時使用該等保密資料。
(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在書面通知甲方并將披露的復印件抄送甲方后,可根據需要在提交任何市、省、中央或其他對乙方有管轄權的監管團體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。
(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五條 違約金
Article 5 Payment of Penalty
違反本協議項下的任何一項義務的單個情況,違約方應當支付伍萬美元(USD 50.000)的違約金。此等違約金不限制另一方要求超出此數額的實際損害賠償的權利。任何一次對本協議的違約行為都不應當被認為是前一次違約行為的繼續。
For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六條 爭議解決和適用法律
Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws
本協議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協議或本協議各方的權利和義務而發生的或與之有關的任何事項和爭議、訴訟或程序,本協議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七條 協議有效期
Article 7 Term of the Agreement
本協議有效期為五年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八條 其他
Article 8 Miscellaneous Provisions
(一)本合同的語言為中文和英文。若中英文不一致的,則以中文為準。
(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本協議一式四份,雙方各執兩份,具有同等法律效力。
(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司
Party A: XXCo.,Ltd.地 址:
Address:
聯系電話:
Tel:
傳 真:
Fax:
郵政編碼:
Postal Code
(蓋章)(Seal)
法定代表人(或授權代表人)簽字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
乙方:Party B:
地 址:
Address:
聯系電話:Tel:
傳 真:Fax:
郵政編碼:Postal Code:
(蓋章)(Seal)
法定代表人(或授權代表)簽字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
or Authorized or Authorized((
第三篇:共同保密協議
??
共同保密協議
該共同保密協議(以下簡稱“協議”)于 [日期] 簽訂并生效。
簽訂協議的一方: [貴公司的名稱](以下簡稱“披露方”),根據 [省/市] 的法律成立和存續的公
司,公司總部位于:
[貴公司的完整地址]
另一方:[接收方名稱](以下簡稱“接收方”),個人主要地址位于或根據 [省/市]的法
律成立和存續的公司,總部位于:
[完整地址]
鑒于,為了追求披露方和接收方和/或其關聯公司之間可能的交易(以下簡稱“交易”),披露方和接收方承認需要彼此披露本身和/或其關聯公司的特定信息。
鑒于,一方和/或其關聯公司或其代表(以下簡稱“披露方”)向對方(以下簡稱“接收方”)和/或其代表(定義如下)提交的該信息,無論在本協議日之前或之后提交也無論提交的形式,同接收方和/或其代表編制的反映或包含上述信息生成的所有分析、匯編、研究或其他文件或記錄,在本協議中稱為“評估材料”。
茲特為了考慮該評估材料的機會,雙方達成如下協議:
1.評估材料的保密
評估材料僅供接收方評估交易目的使用。該評估材料由接收方嚴格保密,但評估材料或其任何部分得披露給為評估交易需要知道該信息并同意按照本協議條款對待評估材料的接收方的關聯公司,董事,高管,雇員,顧問,代理,控制人員,潛在的競價合作伙伴和金融機構或其他代表(分別稱為“代表”,通稱為“代表”)。
詞語“評估材料”不包含以下信息:
a.非因接收方和/或其代表違反本協議而為公眾周知的信息;
b.接收方和/或其代表未違反本協議獨立取得或開發的信息;
c.在披露方或其代表按照本協議向接收方和/或其代表提供之前已為接收方和/或其代表所知的信息;或
d.來自披露方和/或其代表以外來源的信息;但在上述(c)和(d)情況下,獲知該信息的接收方對披露方或其他方須不承擔保密義務。
?
共同保密協議第 1 頁,共 4 頁
2.根據法院命令或證人傳票披露
接收方或其任何代表收到有管轄權的法院發布的命令或證人傳票或民事調查要求或類似程序要求披露全部或部分評估材料的,(i)接收方同意及時通知披露方該請求的存在、條款和條件及(ii)接收方或其有關代表認為其顧問必須披露全部或部分評估材料的,接收方或其有關代表得披露其顧問建議的必須披露的評估材料并盡到合理的努力取得對所披露評估材料給予保密處理的保證。
3.本協議條款的保密
法律另有規定的或就交易簽訂最終明確協議的除外,未經對方事先書面同意,雙方及其各自代表不得向任何人(為了評估交易需要知道該信息并且同意按照本協議為該信息保密的雙方代表除外)披露交易的任何條款或條件。
4.評估材料的所有權
本協議沒有剝奪披露方對評估材料的任何權利,所有權或利益。經披露方要求后[天數]天內,接收方及其代表應銷毀或返還披露方提供給接收方或其代表的評估材料。一方經顧問建議屬法律禁止的之外,接收方及其代表還將銷毀接收方或其代表準備的依據,包含或反映評估材料的全部書面材料、備忘錄、函件、副本摘要和其他書面材料或音像材料。披露方同時提出銷毀評估材料要求的,材料的銷毀應由監督銷毀的接收方授權高管向披露方提供書面證明。
5.免責條款
接收方承認并同意,披露方或其任何代表沒有就向接收方或其代表提供信息的準確或完整作出任何陳述或保證,接收方和披露方進一步承認和同意,任何一方都沒有向對方或其任何代表進行授權或同對方完成交易的義務。接收方和披露方均得隨時終止可能正在進行的交易談判或協商,只有記載到最終明確協議中的條款和條件具有法律效力。
6.禁令救濟
雙方同意接收方或其代表違反本協議的違約損害賠償金,不足以彌補經濟損失,除披露方得享有的全部法律或衡平救濟外,披露方還有權享有強制履行或禁令或其他衡平救濟。
7.關聯公司不持股
雙方承認,他們知道并將通知各自知悉本協議主題的代表,美國《證券法》禁止占有一家公司重大、非公開信息(包括本協議主題)的人士買賣該公司的證券和向其他人士傳播在可合理預見的情形下該人士可能買賣該證券的信息,并且各方同意完全遵守該法律。
8.在律師-當事人特權內的保護
任何評估材料包含的材料可能涉及在未決或準備提起的法律程序或支付調查中的律師-當事人特權、訴訟律師工作內容保護或任何其他相關特權的,各方知道并同意雙方及其各自代表對該事務具有共同利益,雙方?
共同希望,打算并同意該評估材料的分享不是也不應指放棄或貶損該評估材料的保密性或對律師-當事人特權、訴訟律師工作內容保護或任何其他特權的持續保護。一方提供的有律師-當事人特權,工作產品或任何其他特權保護的評估材料仍然受到該特權,本協議和共同辯護原則的保護。
9.禁止限制獨立工作
本協議的條款不得理解為限制披露方或接收方或各自代表不用對方評估材料獨立進行開發或取得產品的權利。此外,接收方為任何目的免費使用因接觸或利用披露方的評估材料而產生的剩余,但非經本協議明確允許接收方不得披露評估材料。詞語“剩余”是指留存在接觸評估材料個人的記憶中的、材料中所包含的想法、概念、訣竅或技能等無形信息。接收方或其任何代表沒有義務限制選派該人士或對使用剩余產生的任何工作支付特許使用費。但本款不應視為許可接收方使用披露方的版權或專利權。
10.無許可
雙方承認并同意,在本協議日及之后,未經明確的書面同意均無權使用對方的服務標記、商標、商號、許可、程序、流程、標簽、商業秘密或客戶名單。
11.禁止轉讓權利
未經對方明確的書面同意,一方不得轉讓其在本協議項下的全部或部分權利或義務。本協議對各方的繼承人和允許的承讓人具有約束力并發生保證其利益的效力。
12.可分性
經有管轄權的法院最終裁決(不得上訴)本協議的任何條款或規定無效或不可強制執行的,(i)其余條款或規定不受影響并仍然保持其全部效力及(ii)無效或不可強制執行的條款或規定被有效和可強制執行且最接近于該無效或不可強制執行條款或規定意旨的條款或規定所取代。
13.事先諒解
本協議構成雙方全部協議和諒解并取代以往對協議主題有關的任何和全部協議、安排和理解。對本協議的修改、棄權、修訂、變動或補充,須由各方正式授權代表簽署書面協議后始發生法律效力。
14.副本
為了便利,雙方可以簽訂一式多份本協議。每份即為并應視為正本,并共同構成一份相同的協議。
15.期間
本協議的期間為自本協議日[年數]年。
?
?
16.適用法律
本協議的有效性和解釋應按本協議簽訂地和完全履行地的 [州/省]的有關 法律為準進行解釋和理解(不包括沖突法規則)。
茲證明,本協議由雙方在本協議首述之年日簽訂。
[貴公司的名稱]
授權簽名
用正楷體填寫姓名和職務[接收方名稱]授權簽名用正楷體填寫姓名和職務
第四篇:國際商會保密協議中英文對照
國際商會保密協議
NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT 保密合約(禁止規避、禁止轉讓與合作條約)
INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE(I.C.C 400 / 500 / 600)國際商會/世界商務組織
NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT 國際商會保密合約(禁止規避、禁止轉讓與合作條約)
WHEREAS the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain parameters of the future legal obligations, are bound by a duty of Confidentiality with respect to their sources and contacts.This duty is in accordance with the International Chamber of Commerce.鑒于簽約人希望簽署該份合約以規范雙方以后應遵行的法律義務,并就對方之業務及連絡人善盡保密之職責。
WHEREAS the undersigned desire to enter a working business relationship to the mutual and common benefit of the parties hereto, including their affiliates, subsidiaries, stockholders, partners, co-ventures, trading partners, and other associated organizations(hereinafter referred to as “Affiliates”).鑒于簽約人為達成彼此之共同之利益建立商業關系,其受惠之方包含其關系企業、子公司、股東、事業伙伴、國際合作經營企業、貿易伙伴及其它相關企業等。(以下稱為「關系企業」)NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, assertions and covenants herein and other good and valuable considerations, the receipts of which is acknowledged hereby, the parties hereby agree as follows: 基于本約之合意、聲明、約定及其它約因,雙方當事人茲就下列各事項達成協議: 1.TERMS AND CONDITIONS 1.合約條款
A.The parties will not in any manner solicit, nor accept any business in any manner from sources or their affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source and, A.在未經雙方明示許可下,立約雙方及其關系企業皆不得以任何方式要求或接受任何其它第三方所提供之信息,B.The parties will maintain complete confidentiality regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to the named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source, and,B.立約各方對另一方之業務和/或其關系企業之信息,應遵守絕對保密之原則,僅在對方正式書面許可下方可透露合作方之相關信息。
C.That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected.C.在任何情況下,雙方保證盡力保護其交易數據之完整性,并盡可能不更動其原始交易代碼。D.That they will not disclose company names, addresses, e-mail address, website, telephone and tele-fax or telex numbers to any contacts by either party to third parties and that they each recognize such contracts as the exclusive property of the respective parties and they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contracts revealed by the other party and D各方不得向任何第三方透露他方連絡人之公司名稱、地址、電子信箱、網址、電話、電報傳真或電傳號碼,且立約各方需將此連絡人視為其專屬財產,亦不得直接與對方提供之連絡人進行議價或交易。
E.That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by one of the Parties to this agreement, unless written permission has been obtained from the other party(ies)to do so.For the sale of this agreement, it does not matter whether information obtained from a natural or a legal person.E.在未經對方書面許可之下,不得與其它銀行、投資者、基金會、或其它在合約中所提及之合作廠商進行商業活動。基于此份合約,其限制范圍不局限于自然人或法人,F.The parties also undertake not to make use of a third party to circumvent this clause.F.且立約各方承諾不得利用第三方來規避此條款。
G.That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue.G.任一方以直接或間接方式違反此份合約者,應付懲罰性違約金,其金額為交易中所得到之最高金額之賠償,加上所有費用,其中包括但不限于因而致生之法律費用與支出。
H.All considerations, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all transactions will be allocated as mutually agreed.H.所有雙方因協議中交易所獲得的報酬、收益、分紅、參與費用或傭金都將依照彼此最初
同意之比例分紅。
I.This Agreement is valid for any and all transaction between the parties herein and shall be governed by the enforceable law in All Commonwealth Country’s, European Union Country’s, Asian Countries, USA Courts, or under Swiss Law in Zurich, in the event of dispute, the arbitration laws of states will apply.I.本合約將規范立約雙方之所有交易活動,并以英聯邦國家,歐盟國家,亞洲國家,美國法院
或瑞士蘇黎世之法律為準據法,若有爭議,將依照該國仲裁法律解決。
J.The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue.The duration of the Agreement shall perpetuate for five(5)years from last date of signing and shall automatically extend to a new term of 5 years from the start of any roll, extension, renewal or additional transaction between the principals or, for a period of 5 years from the date of executing of this Agreement should no contract result.J.立約之雙方皆同意以上述法院為專屬管轄法院,合約有效期間自簽定日期起五年。2.AGREEMENT TO TERMS
2.(協議條款)
A.Signatures on this Agreement received by the way of Facsimile, Mail and/or E-mail shall be an executed contract.Agreement enforceable and admissible for all purposes as may be necessary under the terms of the Agreement.A.任何經由傳真、郵寄及電子信件送達之合約經簽署后皆可視為一可履行之契約。
此合約在法律上具有強制性及可接受性,且所有行為皆需受到合約上條款之規范。
B.All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by their initials and signature that they have full and complete authority to execute the document for and in the name of the party for which they have given their signature.B.本文件之簽署人已詳細閱讀上述之合約,并獲得充分授權后,代表雙方當事人締
結之,特此為證。
ACCEPTED AND AGREED WITHOUT CHANGE.接受和同意(無更改情況)
Seller Company賣方公司: Contact聯系人: Address地址: Tel電話: Fax傳真:
E-mail電子郵箱: Signature簽字:
Date日期: 年月
日
Buyer Company買方公司: Contact聯系人: Address地址: Tel電話: Fax傳真:
E-mail電子郵箱: Signature簽字:
Date日期: 年 月
日
第五篇:獨家代理協議 中英文對照
獨 家 代 理 協 議
No.: A-B-20120301
Place: **** City, China
Date: Mar 1st, 201
2此協議是雙方在平等互利基礎上建立的,共同遵守下列條款.This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;
--Manufacturer: *************** Co., Ltd.(Herein after called Party A)
Add: No ****************** City, ******* Pr., P.R.China
生產商: ************************* 有限公司(以下簡稱“甲方”)
地址:中國************省***************市**************號.--Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd.(called Party B)
Add: No ********************Road, ********* District, **********, P.R.China
獨家出口商: ***********************有限公司(以下簡稱“乙方”)
地址:*********市**********號
2甲方正式委任乙方為其在************地區的獨家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或間接以“BBB”、“BBAB”品牌、或與其他任何非乙方的第三方單位建立契約關系來銷售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后開發的新型產品系列***和其***產品到乙方-1-
代理區域。乙方承諾在上述區域內不銷售非甲方生產的上述同類型產品,乙方承諾不在上述區域內代理出口非甲方生產的上述同類型產品。
Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time.Party
B accepts the appointment of Part A unanimously.Party A agrees not to enter into a
contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****;Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.在協議有效期內,若發現任何一方違背協議規定,其余兩方均有權終止合同。受損方均有索賠的權利。
During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this
Agreement.The party influenced will reserve right to claim for compensation.中****兩國政府項目帶自用設備施工進入不包含在限制范圍內。
Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.3、代理產品范圍和商品數量:
Commodity range and Quantity:
(1).****型:甲方現在生產和銷售的所有****型以及將來以此為基礎開發并銷售的******。
Model: All models and all new models which will be developed in the future.(2).銷售數量: 甲方要求乙方代理出口的銷售數量.2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********個
Sale target: the quantity that part A requires part B export.Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;
4、代理區域: *****************國.Territory: the territory of the ************************.5 協議有效期:
Validity of Agreement:
⑴ 協議生效:此協議自有關當事人簽署之日起生效。
Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force
upon duly signatures of the concerted parties.⑵ 協議有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。(3)如果乙方未能完成協議規定的階段目標銷量的70%,甲方有權單方面終止協議。如果乙方和乙方
完成規定的階段目標銷量的70%本協議繼續生效。
If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to
terminate the Agreement unilaterally.Party B shall be treated as qualified exclusive agent
and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the
agreement will be effective.(4)如果乙方完成本協議規定總量的80%,本協議到期日期自動延續到2013年12月31日
If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically
extended to 31th Dec.2013.6、市場情況報告:
Reports on Market Conditions:
乙方有義務每三個月就當前市場情況及消費者意見提供詳細報告給甲方,一旦有特殊市場變動,乙方也應即時向甲方提供書面詳情報告。所有對該品種的產品升級改良的要求,只要經濟合理,甲方應予以考慮,依據乙方要求對產品進行改進和開發。
Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing.All economically reasonable requests for upgrades and changes to the
products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.7、價格和貨款支付方式:
Price and payment terms:
(1)價格:甲方同意給予乙方相關系列產品最優惠的人民幣價格。
Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced
products.(2)貨款支付方式:雙方都同意的付款方式。
Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.8、生產和交貨周期:根據實際生產情況, 最長不得超過30天。
Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。
9、商標的使用權和網絡銷售權的授予:
Usufruct of the trade mark and internet marketing right
(1)商標的使用權:甲方同意乙方在本協議有效期內在*******區域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商標標志;且品牌和商標的選定最終由乙方決定。
Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.And the option of the brand and trading mark decided by party B.(2)網絡銷售權的授予:甲方同意提供給乙方上述產品網絡分銷權開展分售業務
Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.10、廣告宣傳和市場推廣:甲方同意乙方在市場宣傳和推廣中傳播 “BBB” 和“BBAB”的品牌為*******************公司為其生產商和品牌持有人.乙方保證不在代理的目標市場對上述的商標進行注冊。根據乙方的銷售活動和市場運作活動計劃甲方有義務向乙方提供廣告支持,包括提供樣本,宣傳冊,電子版樣本和大型的廣告圖畫等。
Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB”、“BBAB” and trade mark“
”.Party A confirms that the“BBB”、“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd.And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********.Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big
advertisement pictures.11、技術支持和售后服務條款:
Technology support and after-sales service terms:
(1)技術資料支持:甲方應向乙方提供較為詳細和準確的零部件圖冊和電子版.Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.(2)技術培訓和售后支持:甲方有對乙方售后技術人員來國內進行維修技術培訓的義務.如果需要
派人到目標市場進行售后服務維修工作或者建立服務站工作,甲乙雙方另行協商并簽訂相關的協議,作為本協議的附件.Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel.If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.(3)經雙方協商達成共識,在服務協議沒有簽訂之前或不能正式為乙方提供售后服務之前,甲方給予乙方每件**********元的買斷***********件,且***********件及************不包含在此內。
By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.12、其他條款和條件:
Other Terms & Conditions:
此協議適用于中華人民共和國和***********法律。如有爭端,雙方友好協商解決。如果協商不成,提交*********國際仲裁中心仲裁,上述仲裁結果均為最終結果,對各方均具有法律效力。
This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations.Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly.If can not reach agreement, shall be submitted to
***************International Arbitration Centre.The result shall be final arbitration and both parties shall follow.該協議一式兩份,在雙方簽字蓋章后,甲乙雙方各持有一份。其他未盡事宜,雙方可以進行協商簽訂附件。附件具有同本協議同等的法律效力。該協議及其附件有中英文兩個版本構成,兩種版本具有同等法律效力。本協議及其以后簽訂的附件的傳真件以及掃描件和協議正本原件具有同等法律效力。
The Agreement is in duplicate and each party held one copy.Other issues shall be
negotiated and signed as the attachments of the agreement.And all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement.The Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal force.Any kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original copy.13.銷售獎勵政策:根據****************有限公司營銷政策執行.Sales reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., Ltd.甲方:**************有限公司
Party A: ********************Co., Ltd
授權人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL:
乙方: *************有限公司
Party B:********************************* Co., Ltd
授權人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL