久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

保密協議中英文5篇

時間:2019-05-12 17:45:20下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《保密協議中英文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《保密協議中英文》。

第一篇:保密協議中英文

NON-DISCLOSURE AGREEMENT

保密協議

This Non-Disclosure Agreement(the “Agreement”)is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________.本保密協議(以下稱“協議”)自xxxxxxx(一個位于Delware(特拉華)的公司)與_________________簽訂之日起生效。

IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS:

以本協議的雙方相互承諾和保證以及雙方不(對外)公開保密信息為對價,雙方約定如下:

1.Definition of Confidential Information and Exclusions.保密信息的定義及除外條款

(a)“Confidential Information” means nonpublic information that a party to this Agreement(“Disclosing Party”)designates as being confidential to the party that receives such information(“Receiving Party”)or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party.“Confidential Information” includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information(including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and

promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential.Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party.An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party.(a)“保密信息”意為本協議的一方(以下稱“公開方”)向接收此等信息的一方(以下稱“接收方”)指明信息為機密的非公開的信息,或應被接收方視為機密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相關的有形或無形的信息,和/或包括所有業務信息,技術信息和金融信息(包括但不限于特定客戶的需求,客戶和潛在客戶名單,營銷和促銷信息,商業秘密,版權,商標信息以及有關一方的雇員,代理人,下屬各部門,業務領域,政策,經營和價格信息),以及雖來自于他人但公開方有義務將其作為機密的信息。除非本協議另行約定,“公開方”還包括公開方的所有附屬公司,除非另行約定,“接收方”還包括接收方的所有附屬公司。“附屬公司”意為國內或國外的任何個人,合作企業,合資企業,公司或其他形式的企業,包括但不限于直接或間接控制,被控制或與一方共同控制的子公司。(b)Confidential Information shall not include any information, however designated, that:(i)is or subsequently“ target=”_blank“ title=”a.其次,接著">subsequently becomes publicly available without

Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party;(ii)became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to Receiving Party pursuant to the terms of this Agreement;(iii)became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidentiality owed to Disclosing Party;or(iv)is independently developed by Receiving Party.(b)保密信息不應包括如下任何信息,除非被明確指定的:(1)在接收方未違反公開方的任何責任的情況下,信息隨后為大眾所知的信息;(2)依照本協議的條款,在公開方未向接收方公開該等信息之前就被接收方知曉的信息;

(3)接收方從別處而非公開方得知,并且在未違反公開方的保密責任的情況下,被接收方知曉的信息;或(4)由接收方自主研發的信息

2.Obligations Regarding Confidential Information.有關保密信息的義務

(a)Receiving Party shall:

接收方應該:

(i)Refrain from disclosing any Confidential Information of the Disclosing Party to third parties for five

(5)years following the date that Disclosing Party first discloses such Confidential Information to Receiving Party, except as expressly provided in Sections 2(b)and 2(c)of this Agreement;

在公開方將該等保密信息向接收方公開之日起的隨后伍(5)年不向第三方公開公開方的任何保密信息,本協議第二款(b)和(c)明確規定的除外。

(ii)Take reasonable security precautions, at least as great as the precautions it takes to protect its own confidential information, but no less than reasonable care, to keep confidential the Confidential Information of the Disclosing Party;

采取合理的安全防范措施,至少盡可能采取防范措施保護其自己的保密信息,并采取合理的謹慎措施保守公開方保密信息的機密性。

(iii)Refrain from disclosing, reproducing, summarizing and/or distributing Confidential Information of the Disclosing Party except in pursuance of Receiving Party's business relationship with Disclosing Party, and only as otherwise provided hereunder;and

不公開,不復制,不總結和/或傳播公開方的保密信息,根據接收方與公開方業務關系,本協議另行規定的除外。(iv)Refrain from reverse engineering, decompiling or disassembling any software code and/or pre-release hardware devices disclosed by Disclosing Party to Receiving Party under the terms of this Agreement.依據本協議條款,不對任何軟件代碼進行反向工程,反編譯或拆解和/或預先發布公開方向接收方公開的硬件設備。(b)Receiving Party may disclose Confidential Information of Disclosing Party in accordance with a judicial or other governmental order, provided that Receiving Party either(i)gives the undersigned Disclosing Party reasonable written notice prior to such disclosure to allow Disclosing Party a reasonable opportunity to seek a protective order or equivalent, or(ii)obtains written assurance from the applicable judicial or governmental entity that it will afford the Confidential Information the highest level of protection afforded under applicable law or regulation.(b)接收方可根據司法或其他政府命令公開公開方的保密信息,前提是接收方(i)在該等公開之前向簽署人公開方提供合理的書面通知以便允許公開方有合理的機會尋求保護令或相等的令,或(ii)獲得來自合適的司法或政府單位出示的書面保證,該等單位根據適用法律或法規可給予保密信息最高等級的保護。(c)The undersigned Receiving Party may disclose Confidential Information only to Receiving Party's employees and consultants(including legal, accounting, or other professional advisors)on a need-to-know basis.The undersigned Receiving Party will have executed or shall execute appropriate written agreements with its employees and such consultants sufficient to enable it to comply with all the provisions of this Agreement, and shall be responsible for any breach of the confidentiality restrictions herein by such employees and consultants.(c)簽署人接收方只可將保密信息在僅限于需要知道的范圍內公開給接收方的雇員及顧問(包括法律顧問,會計顧問或其他專業顧問)。簽署人接收方與其雇員及顧問將簽署或應該簽署適當的書面協議使其能夠遵守本協議的所有條款,并對其雇員及顧問違反保密性限制規定負責。

(d)Receiving Party shall notify the undersigned Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information or any other breach of this Agreement by Receiving Party and its employees and consultants, and will cooperate with Disclosing Party in every reasonable way to help Disclosing Party regain possession of the Confidential Information and prevent its further unauthorized use or disclosure.(d)接收方一旦發現接收方,其雇員及顧問使用任何未經授權的保密信息,公開保密信息或違反任何其他本協議規定的情形,應該立即通知公開方,并與公開方一起以合理的方式幫助公開方重新獲得保密信息,并防止其被進一步未經授權使用或公開。

(e)Receiving Party shall, at Disclosing Party’s request, return all originals, copies, reproductions and summaries of Confidential Information and all other tangible materials and devices provided to the Receiving Party as Confidential Information, or at Disclosing Party's option, certify destruction of the same.(e)接收方應該根據公開方的要求返還保密信息的所有正本,副本,復制品和總結,所有提供給接收方作為保密信息的其他有形材料以及設備,或根據公開方的要求,向其證明會將上述內容銷毀。

3.Remedies.The parties acknowledge that monetary damages may not be a sufficient remedy for unauthorized disclosure of Confidential Information and that Disclosing Party shall be entitled, without waiving any other rights or remedies, to such injunctive or equitable relief as may be deemed proper by a court of competent jurisdiction.補救措施。雙方均認可:對于保密信息的未經授權公開,金錢賠償并不是一個足夠的補救措施,公開方應有權不放棄任何其他權利或補救措施,其申請制止侵權的行為可由具有司法管轄權的法院視為是合理的行為。

4.Miscellaneous.其它(a)All Confidential Information is and shall remain the property of Disclosing Party.By disclosing Confidential Information to Receiving Party, Disclosing Party does not grant any express or implied right to Receiving Party to or under any patents, copyrights, trademarks, or trade secret information except as otherwise provided herein.Disclosing Party reserves without prejudice the ability to protect its rights under any such patents, copyrights, trademarks, or trade secrets except as otherwise provided herein.(a)所有保密信息是并應繼續是公開方的所有物。通過將保密信息公開給接收方,公開方不授予接收方有關任何專利,版權,商標或商業秘密信息方面的任何明示的或暗示的權利,除非另行規定。公開方在不損害其他權益的情況下保留保護有關任何專利,版權,商標或商業秘密的權利,除非另行規定。(b)The parties agree to comply with all applicable international and national laws that apply to(i)any Confidential Information, or(ii)any product(or any part thereof), process or service that is the direct product of the Confidential Information, including the U.S.Export Administration Regulations, as well as end-user, end-use and destination restrictions issued by U.S.and other governments.(b)雙方均同意遵守所有適用于(i)有關任何保密信息或(ii)有關任何產品(產品零件),有關保密信息直接產品的工序或服務的適用國際和國家法律,包括美國出口管理條例,由美國或其他政府頒布的終端用戶,終端用途以及目的地限制規定。(c)This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof.It shall not be modified except by a written agreement dated subsequent to the date of this Agreement and signed by both parties.None of the provisions of this Agreement shall be deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of Disclosing Party, the Receiving Party, their agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of Disclosing Party and the Receiving Party.No waiver of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other provision(s)or of the same provision on another occasion.(c)就本協議標的物而言,本協議構成雙方之間的全部協議。不得修改本協議,除非繼本協議簽訂之日之后由雙方簽署一個書面協議。本協議的任何條款不得由于公開方,接收方,其代理人或雇員的任何行為或默許而視為被放棄,只有由公開方和接收方的獲授權雇員簽署了書面文書方可視為被放棄。本協議任何條款的放棄都不構成對任何其他條款的放棄或在另外的場合對同一條款的放棄。(d)If either the Disclosing Party or the Receiving Party employs attorneys to enforce any rights arising out of or relating to this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorneys' fees.This Agreement shall be construed and controlled by the laws of the State of California, and the Disclosing Party and the Receiving Party further consent to exclusive jurisdiction by the state and federal courts sitting in Los Angeles County, California.Process may be served on the Disclosing Party and Receiving Party by U.S.Mail, postage prepaid, certified or registered, return receipt requested, or by such other method as is authorized by California law.(d)如果公開方或接收方雇傭律師執行由本協議產生的或與本協議相關的任何權利,勝訴方應有權追回合理的律師費用。加利福尼亞州的法律對本協議作出解釋和約束,公開方和接收方同意該州的專屬管轄權以及列席加利福尼亞州洛杉磯縣的聯邦法院(審理)。流程由公開方和接收方通過美國郵件,郵資已付信件,認證或注冊信件,要求回執信件或由加利福尼亞州法律授權的其他方式送達。

(e)This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of each party’s respective successors and lawful assigns;provided, however, that neither party may assign this Agreement(whether by operation

of law, sale of securities or assets, merger or otherwise), in whole or in part, without the prior written approval of the other party.(e)本協議應具有約束力,并完全符合各方各自的繼承人和合法受讓人的權益,前提是未經另一方事先書面同意前,任何一方都不得轉讓本協議的全部或部分(無論是通過運用法律途徑,出售證券或資產,兼并或其他方式),(f)If any provision of this Agreement shall be held by a court of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.(f)如果本協議的任何條款被具有管轄權的法院判定為非法,無效或不可強制執行,其余條款應繼續完全有效。(g)Either party may terminate this Agreement with or without cause upon ninety(90)days prior written notice to the other party.All sections of this Agreement relating to the rights and obligations of the parties concerning Confidential Information disclosed during the term of the Agreement shall survive any such termination.(g)任何一方在玖拾(90)天前向另一方發出書面通知,由于任何原因或毫無原因都可終止本協議。協議期限內本協議中有關保密信息的雙方權利和義務應在任何終止后繼續存在。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement.茲證明,雙方在此簽署了本協議。

By:By:

Name:Name:

Title:Title:

Date:Date:

第二篇:勞動保密協議中英文

勞動--保密協議書Confidentiality Agreement

甲方:Party A:

Party B:_______________________________;

Passport No:_________________________

鑒于甲方從事之經營項目的特殊性,甲乙雙方根據有關法律、法規規定、在遵循平等自愿、協商一致、誠實信用的原則下,就乙方在任職期間以及離職后的有關事項達成如下協議:

Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, during party B’s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:

第一條 保密Item 1 Confidentiality

1.1 乙方承諾,在本協議約定的保密期內,嚴格按照本協議的保密內容以及公司的保密制度 履行保密義務。

For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations,according to the confidentiality content & company’s confidentiality policy.第二條 保密內容Item 2 Confidentiality Content

2.1 不為公眾知悉,能為甲方帶來經濟利益,具有實用性并經權利人采取保密措施的技術信息和經營信息,包括但不限于:專有技術及配方、新產品研發過程及成果、經營計劃及策略、財務狀況、客戶資料以及供應商資料等。

Technical and management information, which was notknown by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for,including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.2.2 甲方已掌握并負有保密責任的第三者(如甲方的客戶或者供應商)的技術信息和經營信息,包括但不限于:專有技術及配方、新產品研發過程及成果、經營計劃及策略、財務狀況、客戶資料以及供應商資料等等。

Party A controls and has a duty of confidentiality to protect third parties(such as the Party A's customers or suppliers)of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.2.3 甲方以書面或其他形式確定為商業秘密的資料和信息。

Data and information which Party Ain writing or otherwise identified as trade secret.第三條 保密期限Item 3 Confidentiality Period

3.1 除非甲方通過書面形式明確本協議所涉及的某項保密內容可以不用保密,則乙方應從與甲方建立勞動關系之日起(包括試用期內),無限期保守甲方之商業秘密。Unless Party A makesure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A’s trade secret for ever from the date of labor relations(including probation).第四條 泄密Item 4 Leakage of the Trade Secret

4.1 凡未經甲方總經理或保密委員會書面授權而直接或間接以任何形式向任何人或任何組織透露上述、涉及保密內容的行為均屬泄密。

Without the written authorization of the generalmanager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.4.2 當甲方將有關保密內容的資料或信息交由乙方保管時,若因乙方保管不當造成該資料或信息的遺失、公開、泄露時,同樣視為泄密。W

hen Party A ask party B to keep relating to thecontents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.第五條 違約責任Item 5 Liability for Breach

5.1 如乙方行為造成泄密的,應立即終止泄密行為以及因此而引致的侵犯甲方商業秘密的行為,積極協助甲方采取補救措施防止泄密范圍的繼續擴大,并向甲方支付由于違約行為而照成的經濟損失,該損失包括:直接損失、潛在損失以及權利人為主張權利而支付的費用等。

The trade secret leakage caused by the Party B’s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A’s trade secrets should be immediatelyterminated;Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, due to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.5.2 若該泄密行為發生在甲、乙雙方勞動合同關系存續期間,則乙方除承擔上述責任外,甲方還有權無條件解除與乙方的勞動合同。

If the leaks occurred during the term of the laborcontract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B

第六條 爭議解決Item 6 Dispute Resolution

6.1 如因本協議之履行發生爭議,甲、乙雙方應友好協商解決;協商不成,由公司所在地人民法院處理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B shouldbe settled through friendly consultations;otherwise by the local people's court in the area of the company, if negotiation fails.第七條 本協議一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具同等效力。

Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form.Each party shall preserve one copy with equal legal effect.甲方:乙方:

Part A:Party B:

代表人:Representative:

Date:Date:

第三篇:保密協議(中英文對照)

保密協議Confidentiality Agreement

甲方:XX有限公司

Party A: XX Co.,Ltd.乙方:

Party B:

鑒于:

Whereas:

就與甲方進行的會談或合作,乙方需要取得甲方的相關業務和商業資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發展的原則,經友好協商簽訂本協議。

Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一條 保密資料的定義

Article 1 Definition of Confidential Information

在雙方協商期間乙方從甲方獲取的所有的通訊信息、信息、圖紙、產品和其他資料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述資料和信息:

All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:

1、已經或將公布于眾的資料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協議規定未經授權所披露的;

1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;

2、甲方向乙方披露前已為乙方知悉的非保密性資料;

2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

第二條責任與義務

Article 2 Obligations and Liabilities

(一)乙方負有保密義務,承擔保密責任。

(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未經甲方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。乙方也須促使其代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是乙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應承擔的義務(包括乙方今后依法律或合同應承擔的義務)適當所需的。

(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。

(三)乙方均須把保密資料的接觸范圍嚴格限制在因本協議規定目的而需接觸保密資料的負責任的代表的范圍內;

(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除經過甲方書面同意而必要進行披露外,乙方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復印或復制或者有意無意地提供給他人;

(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作項目不再繼續進行或其中一方因故退出此項目,經甲方在任何時候提出書面要求,乙方應當、并應促使其代表在五(5)個工作日內銷毀或向甲方返還其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協議其它條款的條件下,雙方可僅為本協議第四條之目的,保留上述文件或材料的復制件一份;

(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三條 知識產權

Article 3 Intellectual Property Rights

甲方向乙方或乙方代表披露保密資料并不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予其商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其它知識產權擁有的權益,也不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予受第三方許可使用的商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其他知識產權的有關權益。

Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四條 保密資料的保存和使用

Article 4

Preservation and Application of the Confidential Information

(一)乙方有權保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項目工作中所承擔的法律、規章與義務時使用該等保密資料。

(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在書面通知甲方并將披露的復印件抄送甲方后,可根據需要在提交任何市、省、中央或其他對乙方有管轄權的監管團體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。

(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五條 違約金

Article 5 Payment of Penalty

違反本協議項下的任何一項義務的單個情況,違約方應當支付伍萬美元(USD 50.000)的違約金。此等違約金不限制另一方要求超出此數額的實際損害賠償的權利。任何一次對本協議的違約行為都不應當被認為是前一次違約行為的繼續。

For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六條 爭議解決和適用法律

Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws

本協議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協議或本協議各方的權利和義務而發生的或與之有關的任何事項和爭議、訴訟或程序,本協議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。

This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七條 協議有效期

Article 7 Term of the Agreement

本協議有效期為五年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。

This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八條 其他

Article 8 Miscellaneous Provisions

(一)本合同的語言為中文和英文。若中英文不一致的,則以中文為準。

(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本協議一式四份,雙方各執兩份,具有同等法律效力。

(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司

Party A: XXCo.,Ltd.地 址:

Address:

聯系電話:

Tel:

傳 真:

Fax:

郵政編碼:

Postal Code

(蓋章)(Seal)

法定代表人(或授權代表人)簽字:Signature of Legal Representative Representative):

日期: 年 月 日Date:

乙方:Party B:

地 址:

Address:

聯系電話:Tel:

傳 真:Fax:

郵政編碼:Postal Code:

(蓋章)(Seal)

法定代表人(或授權代表)簽字:Signature of Legal Representative Representative):

日期: 年 月 日Date:

or Authorized or Authorized((

第四篇:保密協議格式中英文版本

保密協議(3.0 版)(格式)(格式)本協議由披露方和接受方于_____年____月____日在_______簽訂: This Non-Disclosure Agreement(the “Agreement”)is made as of the [ “ 披 露 方” : [ 采購 方 名稱 ],一 家 根 據 為,郵編: ] day of [ ], 200[ ] by and between:

法 律成 立 與存續 的 公 司,其 法 定地 址 ;及

“Receiving Party” : [The name of the Supplier], a company established and existing under the laws of at 和 and “接受方”:[供應商名稱],一家根據 為,郵編: 法律成立與存續的公司,其法定地址 ;及., with its legal address

“Receiving Party” : [The name of the Supplier], a company established and existing under the laws of at 披露方或接受方單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。The Disclosing Party and the Receiving Party will be referred to individually as the “Party” and collectively as the “Parties”.鑒于: Whereas: 雙方為發展、評估雙方進行業務往來的機會(“業務往來”,追求雙方的共同利益,將進行協商和討論。在討論和協)商過程中,披露方將向接受方披露保密信息。The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with each other(the “Business Dealing”).In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below.為保證保密信息的安全和機密以及雙方的合法權利,經過平等協商和在公平、平等的原則基礎上,雙方約定如下: NOW, THEREFORE, for the sake of keeping security and confidentiality of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows: 雙方已責成各自的授權代表于文首所載日期正式簽訂本協議,于此為證。IN WITTNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be signed by their authorized representative as of the date first above written.披露方 Disclosing Party: [ 授權代表人 Authorized Representative:[ 接受方 Receiving Party: [ 授權代表人 Authorized Representative: [., with its legal address

] ]

] ]

1.

術語 Terms

1.1 本協議所指的“保密信息”,是指在本協議簽訂之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不論是否以口頭、書面或電子形式為載體;也不論披露方是否在該信息上標明“保密”或其他類似標記的所有數據、信息和資料。保密信息包括但不限于: “Confidential Information” shall mean, any data, information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or pri

or to the execution of this Agreement, whether orally, in writing or in electronic form(regardless whether they are marked as being ‘Confidential’ or otherwise).The Confidential Information includes but not limited to:(1)與該披露方及其供應商、子公司、關聯公司、客戶、董事、股東未來的或潛在的業務、項目、產品、系 統、服務、技術、運作、流程、計劃、發明創造、技術訣竅、設計、軟件等相關的所有數據、信息和資料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products, systems, services, technologies, operations, processes, plans, inventions, know-how, designs, software;and(2)關于披露方及其供應商、子公司、關聯公司、客戶、董事、股東的各種管理制度、操作規范、市場策略、競爭策略、價格策略、市場營銷的所有數據、信息和資料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning the system of management, the specification of operation, marketing strategy, competition strategy, price strategy, and sales promotion;and(3)關于本協議及業務往來(已經進行了和擬進行的)的信息和細節。

the information and details of this Agreement and the Business Dealing。1.2 盡管存在上述規定,保密信息不包括以下信息: Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the following:(1)接受方已經獨立開發的信息,且接受方未曾違反任何法律、法規或侵犯披露方的任何權利,并且該等信 息是在接受方依照本協議條款從披露方獲悉該等信息之前獨立開發的;或 information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement;or(2)接受方在依照本協議條款從披露方獲悉之前已合法占有的信息,且接受方無需對該等信息承擔任何具有 約束力的保密義務;或 information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement and which, is not subject to any other duty of confidentiality binding on the Receiving Party;or(3)屬于公知信息,且公知狀態并非由于接受方的過錯所導致;或 接受方在未違反其對披露方承擔的任何義務的情況下從第三方獲得的信息。

Information that, through no fault of the Receiving Party, becomes known to the public;or(4)

Information obtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving Party

’s obligations to the Disclosing Party.1.3 “專業顧問”指為本協議之目的,由一方雇用的以提供建議的律師、會計師、審計師、財務顧問、銀行和其他專 業或技術顧問及其承包人; “Professional Advisors” shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either Party to provide advice for the purpose of this Agreement.1.4 “關聯公司”指直接或間接控制或受控于該方或者與該方受到共同直接或間接控制的公司或其他實體。“Affiliates” of a party means a corporation or other entity that directly or indirectly Controls or is directly or

indirectly controlled by or under common Control as, such Party.1.5 “控制”指直接或間接擁有一個實體至少百分之五十(50%)的表決權(或相當于)或行使管理控制的權利。“Control” means the direct or indirect ownership of at least fifty percent(50%)of the voting rights(or their equivalent)of an entity or the right to exercise management control.保密信息的使用 Use of Confidential Information

2.

2.1 接受方應確保披露方的保密信息得到嚴格的保密。未經披露方事先書面同意,接受方不得基于本合同以外的目 的使用保密信息,也不得將保密信息披露給任何第三方。The Receiving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality.Without the prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not use the Confidential Information for any purpose other than this Agreement, and shall not disclose or furnish Confidential Information to any third party.2.2 接受方應建立并維持有效的安全保密措施來保護保密信息,防止任何未經本協議授權而對保密信息的了解或使 用;在履行上述義務時,接受方均應采取不低于保護其自身保密信息所采用的措施,并自行承擔相關的費用。The Receiving Party shall establish and maintain the effective security measures to protect the Confidential Information from any unauthorized access or use.In performing the obligations under this Agreement, the Receiving Party shall take safeguard measures to protect the Confidential Information in a manner no less strict lower than that it affords to its own information regarded as secret and confidential.2.3 若接受方的有關董事、監事、經理、高級職員和雇員其職責要求他們獲知或者處理保密信息,則接受方將保證 指示該等人員遵守保密義務,并責成上述人員簽訂一份與本協議條款同樣嚴格的保密協議。If the directors, supervisers, managers, officers, and employees of the Receiving Party whose duties require them to access or process the Confidential Information, the Receiving Party shall cause each of its directors, supervisers, employees or officers and e

mployees to execute a separate confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein.2.4 除非為實現本業務往來之目的而必須得到其專業顧問、供應商、分支機構、關聯機構的服務,而由此專業顧問、供應商、分支機構、關聯機構必須知曉該等保密信息外,不得向上述機構/人員披露保密信息;并且,接受方在向上 述機構/人員披露保密信息時,應要求其簽訂與本協議條款同樣嚴格的保密協議,以確保保密信息的保密性。The Receiving Party shall not disclose the Confidential Information to its Professional Advisers, suppliers, subsidiaries, Affiliated except for them whose services are required for the purpose of Business Dealing, and such disclosure shall be made only on a need-to-know basis.In addition, the Receiving Party shall execute a confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein prior to disclosing Confidential Information to such institutions/staffs to ensure the confidentiality of Confidential Information.2.5 接受方不得復印、復制披露方所提供的保密信息,除非是因為業務往來必須且副本或復制品應屬于披露方的財 產。即使在上述情況下,副本的數量也不得超過符合本業務往來之目的的必要限度,同時,接受方對復印件、復制 品應采用與原件相同或相應的的保密水平。The Receiving Party shall not copy, or reproduce any part of the Confidential Information except as may be necessary for the Business Dealing and any copies of reproductions so made shall be the property of the Disclosing Party.Notwithstanding the stipulation aforesaid, such copies and reproductions shall not exceed the number which is necessary for the purpose of the Business Dealing.In addition, the Receiving Party shall apply the same level or corresponding degree of confidentiality to the copies and reproductions as it applies to the originals.強制性披露 Compulsive Disclosure

3.

相關法律、法規、法院命令、政府機關或者法律法規授權的組織要求接受方披露保密信息,接受方披露該等信息不 受本協議的約束,條件是接受方應即時通知披露方該等保密信息被要求披露。

The disclosure of the Confidential Information made by the Receiving Party in accordance with applicable laws, regulations or the order of court, government authority or organizations(authorized by the law or regulations)is not subject to the terms of this Agreement, provided that the Receiving Party shall give prompt notice to the Disclosing Party of the request for such disclosure.保密信息的所有權 Ownership of the Confidential Information

4.

披露方保留對其所披露的保密信息的所有權利和利益,除披露方書面同意外,本協議的任何規定均未向接受方明示 或者暗示授予任何與保密信息有關的任何專有權或所有權。The

Disclosing Party reserves all rights and interests in the Confidential Information.Without written consent of the Disclosing Party, no rights or interests in the Confidential Information are expressly or impliedly granted to the Receiving Party.陳述與保證 Representations and Warranties

5.

披露方不對保密信息是否適于特定目的進行陳述和保證,也不對應用上述保密信息是否會導致侵犯第三方權利或利 益進行任何的陳述和保證;同時,披露方亦無義務主動向接受方提供額外信息以及對保密信息進行更新。The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a particular purpose, or as to whether or not the exploitation of any such Confidential Information will infringe any rights or interests of any other person.In addition, the Disclosing Party has no obligation to provide the Receiving Party with access to any additional information or to update the Confidential Information.文件退還 Return of Documents

6.

接受方應在業務往來終止后的十五(15)個日歷日內,向披露方退還其全部保密信息及其全部副本(不論其是否是 在計算機磁盤、光盤讀取器、光盤、硬盤或軟件中或紙張載體上存儲、保存或記錄的);若接受方退還上述保密信息 及其全部副本為不可行,則接受方應將其銷毀,或者從計算機或其他電子系統中將其刪除。Upon the termination of the Business Dealing, the Receiving Party shall, within fifteen(15)calendar days after such termination, return to the Disclosing Party all Confidential Information and all copies thereof whether or not the same are stored, maintained or recorded in computer disks, CD-ROM drives, CD-ROMs, hard disks or software or in hard copy format and, to the extent that it is not feasible to return the same, shall destroy such Confidential Information or cause the same to be deleted or erased from any computer or other electronic system.違約責任 Liability for Breach of Agreement

7.

協議一方違反本協議項下規定的行為將被視為違約行為,違約方除應當立即停止違約行為之外,還應當賠償非違約 方因此所遭受的損失。其賠償損失的范圍包括但不限于:非違約方的直接損失、喪失商業機會的損失、喪失相關權 利的損失、調查違約行為而支出的合理費用以及仲裁費、訴訟費、律師費等。本條款的內容不應解釋為阻止協議雙 方尋求其他可能的救濟方法。Either Party’s breach of any provision of this Agreement shall be regarded as its default under this Agreement.The defaulting Party shall stop its breach of this Agreement immediately and indemnify the non-defaulting Party against all losses resulting from its default including without limitation the direct losses, the losses of business opportunity of the non-defaulting Party, the reasonable expenses and legal costs wh

ich have been paid by the non-defaulting Party to investigate the breaching behaviour.Nothing contained herein shall be construed as prohibiting either Party from pursuing any other remedies available to it.協議的生效與終止

8.

8.1 本協議自雙方正式授權代表簽字或蓋章之日起生效,在雙方為實現本業務往來之目的而進行的討論與談判的過

程中,本協議應持續有效。This Agreement shall take effect upon date of the signing of authorized representative(s)or stamping of the company chop of each Party, and shall remain valid during the discussing, negotiating of the Business Dealing.8.2 本業務往來終止后五(5)年內,本協議項下的保密義務對接受方仍然有效。The obligations under this Agreement shall survive for a period of five(5)years after the termination of the Business Dealing.其他約定 Miscellaneous

9.

9.1 非經披露方事先書面同意,接受方不得部分或全部轉讓或以其他方式轉移本協議項下的權利和義務。Without prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation under this Agreement.9.2 若本合同中任何條款按任何法律、法規、規章或其他規定已告失效或無法執行,此條款應視為在僅需符合該法 律、法規、規章或其他規定的限度內進行修改或刪除,本合同的其他條款仍應繼續有效。If any portions of this Agreement are held to be void or otherwise unenforceable by laws, rules, regulations or any other stipulations, such void or unenforceable portions shall be considered to be modified or deleted in accordance with laws, rules, regulations or any other stipulations and shall not affect the other portions of this Agreement.9.3 本協議的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均應適用中華人民共和國的法律(香港、澳門特別行政區和中 國臺灣地區除外)。The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this Agreement and these terms and conditions are to be construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded.9.4 任何源于、產生于或涉及本合同的爭議應由雙方通過友好協商解決。若不能通過協商解決爭議,則此爭議應提 交中國國際經濟貿易仲裁委員會上海分會根據該會的仲裁規則進行仲裁。雙方進一步確認并認可此仲裁裁決是終局 的,對雙方都具有約束力,不再進行任何起訴,同時仲裁裁決應對仲裁費用問題和其他所有有關事宜作出決定。仲 裁裁決的執行將由有管轄權的法院進行。Any disputes arising from, out of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties.In case no resolution can

第五篇:NDA保密協議(中英文)

CONFINDENTIALITY AGREEMENT

FOR XXX CO., LTD.上海恒潤數碼影像科技有限公司保密協議

This CONFIDENTIALITY AGREEMENT is made and effective on the [] day of

[], 2006 by and betweenXXX CO., LTD.(hereinafter referred to as OWNER)and someone who was transmitted the proprietary information by OWNER(hereinafter called RECIPIENT).本保密協議由XXX有限公司(以下簡稱“所有方”)與保密信息的接受方(以下簡稱“接受方”),于2006年[]月[]日共同簽署。

OWNER:

Legal Representative:

Address:

所有方:

法定代表人:

地址:

RECIPIENT:

Legal Representative:

Address:

接受方:

法定代表人:

地址:

Both OWNER and RECIPIENT agree as follows:

所有方與接受方達成如下協議:

1.Confidential Information

保密信息

1.1 OWNER’s Confidential Information is any information which OWNER identifies as

confidential and delivers to RECIPIENT orally, in writing or by any other media, or allows RECIPIENT to observe at OWNER’s facilities which relates to OWNER’s business, including but not limited to drawings, specifications, production schedules, marketing, application, test data, manufacturing lines, processes, machine tools, samples or the like with the following exceptions:

本協議所稱保密信息指:所有方認為應當保密的通過口頭、書面或者其他媒體途徑披露給

接受方,或者由接受方利用所有方的設備親自獲取的,與所有方業務有關的所有信息,包括但不限于:圖紙、規格、生產計劃、市場、申請書、文本數據、生產流程、工藝、設備工具、樣品及其他類似信息,但以下情況中獲得的信息除外:

a)Information that is explicitly approved for release by OWNER

所有方明確公開的信息

b)Information that was already known by RECIPIENT, as shown by RECIPIENT’s written

records, prior to receiving the information from OWNER or is given to RECIPIENT by a third party through no wrongful act on the part of RECIPIENT or the third party.在所有方向接受方披露之前,披露方的書面記錄中已經顯示的信息,或者由第三方通過合法途徑獲得并以合法方式披露給接受方的信息;

c)Information that is known or available to the general public.眾所周知的信息。

1.2 OWNER shall explicitly notice RECIPIENT whether or not the information, which is

disclosed to the RECIPIENT, shall be considered as Confidential Information;

所有方向接受方披露信息時,應當明確告知所披露的信息是否為本協議所稱的保密信息

1.3 RECIPIENT shall list all the Confidential Information received from OWNER in written

form, and the list shall be considered as an integral part of this agreement.The list may be prepared as follows:

接受方應當將從所有方處獲得的保密信息以書面的方式編制清單,該清單將作為本保密協議的有機組成部分。清單可以按照如下格式準備:

RECIPIENT receives from OWNER the followings:

-Pictures of:

接受方從所有方處獲得如下保密信息:

-圖片:

2.Period of the Confidentiality

保密期限

The period of the confidentiality iscommencing from the date of this agreement comes into force.to two years after business termination between OWNER and RECIPIENT.保密期限為本協議生效之日起至所有方與接受方終止業務關系后二年。

3.Obligations of the RECIPIENT

接受方的義務

During the period of the confidentiality, RECIPIENT agrees to maintain the Confidential Information received from OWNER in confidence and agrees not to use such information other than for the purposes of its business with OWNER;

保密期限內,接受方應當采取必要的手段對所有保密信息進行保密,并且承諾除為了與所有方進行業務往來的目的外,不擅自使用保密信息。

During the period of the confidentiality, RECIPIENT shall only disclose the Confidential information to its officers, directors, or employees with a specific need to know;

保密期限內,接受方只能視情況需要而將保密信息披露給他的相關管理人員、董事或者其他雇員。

During the period of the confidentiality,RECIPIENTshall not disclose, publish or otherwise reveal any of the Confidential Information to any other party whatsoever except with the specific prior written authorization of OWNER;

保密期限內,未經所有方書面同意或授權,接受方不得將保密信息披露、印刷或以其他方式向任何他方公開。

All materials provided by OWNER to RECIPIENT which contain Confidential Information, and

all copies of such material, shall remain the property of OWNER and shall be returned to OWNER upon request;

所有由所有方提供給接受方的包含有保密信息的文件資料及其復印件的所有權都屬于所有方,并且接受方應當在所有方要求時立即歸還以上文件資料。

During the period of the confidentiality, RECIPIENT’ s obligations herein shall not be

affected by bankruptcy, receivership, assignment or seizure procedures, whether initiated by or against RECIPIENT, nor by the non-conclusion or invalidation of any other agreement between OWNER and RECIPIENT.保密期限內,接受方在本協議下的義務不受接受方的破產、清算、出讓或者查封等程序或事項的影響,無論上述事項或程序是由接受方啟動的還是針對接受方的;接受方在本協議下的義務也不受所有方與接受方之間其他任何協議的無效或不成立情況的影響

4.No License

披露行為不得視為許可

The disclosure of Confidential Information shall not be construed as granting or conferring RECIPIENT any rights by a license of any type of any technology, patents,patent applications, trade secrets, copyrights, know-how, or trademarks owned or controlled by OWNER;

對保密信息的披露不得視為所有方針對其所擁有的技術秘密、專利、專利申請權、商業秘

密、版權、專有技術或者商標授予接受方以任何性質的許可使用權。

5. Indemnity

賠償

RECIPIENT shall indemnify all the loss arising out of its act of breach of any term herein

or non-performance of the obligations herein, including but not limited to any real loss, anticipatory commercial interests or any other loss as a result of illegal usage of RECIPIENT or usage of others illegally authorized by RECIPIENT.In case of the above mentioned circumstances, OWNER has the right to refuse to provide furthermore any Confidential Information, and the related liabilities and loss shall be undertaken by RECIPIENT.若接受方違反本協議的任何約定或者不履行本協議下的任何義務,由此導致的所有方損失

全部由接受方負責賠償,包括但不限于實際損失、期得的商業利益以及由于接受方擅自使用或者擅自許可他人非法使用保密信息而導致的所有方的損失。在上述情況發生后,所有方有權終止繼續提供任何保密信息,由此產生的責任和損失由接受方承擔。

6.Miscellanceous

其他事項

6.1RECIPIENT agrees to inform its personnel who receive the Confidential Information of

the terms of this agreement.The obligations set forth above shall be binding on all successors and assigns of RECIPIENT.The terms and conditions herein may not be changed except by way of a written instrument signed by both parties;

接受方應當告知其工作人員本保密協議的存在以及條款。保密協議中的義務對接受方的繼

受人或者受讓人同樣具有約束力。本保密協議項下任何內容的修改都應當以書面方式作出,并經雙方簽字蓋章方可生效。

6.2This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws and

regulations of People’s Republic of China;

本協議適用中華人民共和國法律

6.3This agreement is prepared both in Chinese and English version, and in the event any conflicts arises out of the two versions, the Chinese(English)version shall prevail.本協議以中英文雙語方式起草,如有沖突,以中文(英文)為準。

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement as of the date first above written.本協議由雙方于前文所述日期簽字,特此證明。

OWNER:XXX CO., LTD.RECIPIENT:XXXXXXXXX

下載保密協議中英文5篇word格式文檔
下載保密協議中英文5篇.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    共同保密協議中英文對照

    共同保密協議中英文對照 2006-2-21 【大 中 小】 中文: 共同保密協議 ABC公司(以下稱為ABC),其總部設于——,與XYZ(以下稱為XYZ),其總部 設于——,鑒于本協議的共同契約條款,謹達成如......

    國際商會保密協議中英文對照(共5則)

    國際商會保密協議 NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT 保密合約(禁止規避、禁止轉讓與合作條約) INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (I.C.C 400 / 500 /......

    中英文保密合同范本

    很多企業在入職的時候都會和員工簽訂保密協議,大家知道英文保密協議怎么樣書寫嗎?以下是小編精心準備的中英文保密合同范本,大家可以參考以下內容哦!為保護雙方的商業秘密,本著公......

    保密協議

    保密協議 August 28, 2015 本保密協議(本“協議”)于2015年8月28日由以下各方簽署: ——————————,一個根據 [中華人民共和國] 法律有效成立并合法存續的公司,其主要營業......

    保密協議(參考范本)

    保密協議 甲方: 乙方: 地址: 地址: 法定代表人: 身份證號碼: 聯系電話: 聯系電話: 乙方因在甲方工作,已經(或將要)知悉或掌握甲方的商業秘密。為了保護甲方合法擁有商業秘密的權益,提升......

    保密協議

    保密協議 甲方: (用人單位名稱) 乙方: (員工姓名) 乙方在甲方任職期間及離職后的一定期間,均會接觸或掌握甲方的商業秘密,為了維護甲、乙雙方的合法權益,現就有關保密事項協......

    保密協議

    保密協議書 甲方:乙方:鑒于乙方在甲方任職,并獲得甲方支付的相應報酬,雙方當事人就乙方在任職期間及離職以后保守甲方商業秘密的有關事項,訂定下列條款共同遵守: 第一條 雙方確認......

    保密協議

    保密協議 協議雙方當事人 甲方:**公司 乙方: ,身份證號碼: ,住址聯系電話:甲方自成立至今,所進行的投資和努力經營開發所形成的商業秘密(包括技術秘密和經營秘密),關系著甲方可持續......

主站蜘蛛池模板: 亚洲中亚洲中文字幕无线乱码| 国产好大好硬好爽免费不卡| 2019日韩中文字幕mv| 中文国产成人精品久久不卡| 国产美女久久精品香蕉| 亚洲综合精品一区二区三区| 欧美国产日韩a在线观看| 999国内精品永久免费视频| 99久久免费国产精精品| 日日碰狠狠躁久久躁| 久久久久青草线蕉综合| 精品无码老熟妇magnet| 黑人巨茎大战欧美白妇免费| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 北条麻妃在线播放| 日本中国内射bbxx| 亚洲色国产欧美日韩| 国产精品国产三级国产专区50| 国产精品va在线观看丝瓜影院| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 综合自拍亚洲综合图区欧美| 亚洲精品久久久久久不卡精品小说| 337p日本大胆欧美人视频| av香港经典三级级 在线| 国产麻豆精品一区| 国产欧美日韩| 尤物亚洲国产亚综合在线区| 99久久国产综合精品女图图等你| 青青爽无码视频在线观看| 狠狠色综合久久丁香婷婷| 伊人无码精品久久一区二区| 欧美深性狂猛ⅹxxx深喉| 日本免费高清线视频免费| 99久久精品国产一区二区三区| 隔壁人妻被水电工征服| 每日更新在线观看av| 成人无码无遮挡很h在线播放| 国产成人精品无码短视频| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 图片小说视频一区二区| 欧美人和黑人牲交网站上线|