第一篇:趙普譯文,教學(xué)用書翻譯,蘇教版語文七年級下冊
蘇教版語文教學(xué)用書文言文翻譯七年級下(譯文)
五.趙普
《宋史·趙普傳》
原文:
普少習(xí)吏事,寡學(xué)術(shù),及為相,太祖常勸以讀書。晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,讀之竟日。及次日臨政,處決如流。既薨,家人發(fā)篋視之,則《論語》二十篇也。
普性深沉有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為己任。宋初,在相位者多齷齪循默,普剛毅果斷,未有其比。嘗奏薦某人為某官,太祖不用。普明日復(fù)奏其人,亦不用。明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂奏牘擲地,普顏色不變,跪而拾之以歸。他日補(bǔ)綴舊紙,復(fù)奏如初。太祖乃悟,卒用其人。
譯文:
趙普年輕時熟悉官吏(應(yīng)處理)的事務(wù),他學(xué)問不多,等到做了宰相,宋太祖常勸他讀書。他晚年讀書勤奮,每次(退朝后)回到自己的住宅,關(guān)上門,打開書籍,拿出書,整天在讀。到了第二天,辦理政務(wù)時,處理決斷很快。他死后,家里人打開書箱一看,原來是一部《論語》。
趙普性格深沉而嚴(yán)肅剛正有原則,雖然多嫉妒而好勝,但能以天下事作為自己的責(zé)任。宋代初年,在宰相位上的人許多都拘謹(jǐn)顧小節(jié)而遇事沉默不言,趙普卻剛毅果斷,沒有誰能跟他相提并論。他曾經(jīng)推薦某人擔(dān)任某個官職,太祖不用這個人。趙普第二天又上奏用這個人,太祖還是不用。第三天,趙普還是上報這個人。太祖生氣了,撕碎了趙普的奏章扔在地上。趙普臉色不變,跪在地上把碎奏章拾起來帶回了家,過些日子把這些舊奏章補(bǔ)綴起來,重新像當(dāng)初一樣拿去上奏。太祖這才清醒過來,最終任用了這人。
第二篇:黃鶴樓譯文,教學(xué)用書翻譯,蘇教版語文七年級下冊
蘇教版語文文言文及教學(xué)用書翻譯七年級下
十四.短文兩篇黃鶴樓
閻伯理
原文:
州城西南隅,有黃鶴樓者。《圖經(jīng)》云:“費祎登仙,嘗駕黃鶴返憩于此,遂以名樓。”事列《神仙》之傳,跡存《述異》之志。觀其聳構(gòu)巍峨,高標(biāo)蘢蓯,上倚河漢,下臨江流;重檐翼館,四闥霞敞;坐窺井邑,俯拍云煙:亦荊吳形勝之最也。
譯文:
鄂州城的西南角上,有—座黃鶴樓。《圖經(jīng)》上說:“三國時代蜀漢大將費祎成了仙人,曾經(jīng)騎著黃鶴返回到這里休息,于是就用‘黃鶴’命名這座樓。”有關(guān)這件事記載在《神仙傳》上,有關(guān)事跡還保存在《述異志》上。
觀看這矗立著的樓宇,高高聳立,十分雄偉,它頂端靠著銀河,底部臨近大江:兩層屋檐,飛檐像鳥翼高翹在房舍之上,四面的大門高大寬敞;坐在樓上,可以遠(yuǎn)眺城鄉(xiāng)景色,低下頭可以拍擊云氣和煙霧:這里也是楚地吳地山川勝跡中的最美的地方。
第三篇:愛蓮說譯文,教學(xué)用書翻譯,蘇教版語文七年級下冊
蘇教版語文文言文及教學(xué)用書翻譯七年級下
專題愛蓮說
周敦頤
原文:
水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人皆愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣!
譯文:
水里、陸上各種草木的花,可愛的很多。晉代的陶淵明只愛菊花。自從李氏的唐朝以來,世上的人都很喜愛牡丹。我只愛蓮花的從污泥里長出來卻不被沾染,在清水里洗滌過但是并不顯得妖媚,荷梗中間貫通,外形挺直,既不生枝蔓,也沒有旁枝,香氣傳播到遠(yuǎn)處,更加使人覺得清幽,筆直、潔凈地挺立水中,可以在遠(yuǎn)處觀賞,卻不能貼近去玩弄。
我認(rèn)為,菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中的君子。唉!愛菊花的人,在陶淵明以后很少聽到了。愛蓮花的人,像我一樣的還有什么人呢?喜歡牡丹的人,當(dāng)然是很多了!
第四篇:于園譯文 教學(xué)用書翻譯 蘇教版語文七年級下冊
蘇教版語文文言文及教學(xué)用書翻譯七年級下
十四.短文兩篇于園
張岱
原文:
于園在瓜洲步五里鋪,富人于五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數(shù)棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。后廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄?yán)p,以幽陰深邃奇。再后一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至于園可無憾矣。
譯文:
于園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是名叫于五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的打開門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往于園,于園主人處處殷勤地招待我們。
這座園子里沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當(dāng)當(dāng)而奇特。后面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄回旋形貝殼,這里因為陰暗深遠(yuǎn)而奇特。再向后,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這樣的假山石安置于園之中就不會使人不滿意了。
第五篇:黔之驢譯文,教學(xué)用書翻譯,蘇教版語文七年級下冊
蘇教版語文文言文及教學(xué)用書翻譯七年級下
十八.黔之驢
柳宗元
原文:
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰,“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。
譯文:
黔地方?jīng)]有驢子,有一位愛多事的人用船載運了一頭驢到黔地。運到之后卻沒有什么用處,就把它放在山下。老虎看到它,(原來)是個巨大的動物,(心目中)把它當(dāng)作神物。老虎藏在樹林中偷偷地看它,漸漸地出來接近它,小心謹(jǐn)慎,不了解它究竟是個什么東西。
有一天,驢子一聲長鳴,老虎(聽了)非常害怕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃走,認(rèn)為驢子將要咬自己,十分恐懼。可是老虎來來往往地觀察它,覺得驢沒有什么特殊的本領(lǐng)似的;(老虎)漸漸地習(xí)慣了驢的叫聲,又靠近它,在它前前后后走動,但始終不敢撲擊(驢)。(老虎)又漸漸靠近了(驢子)一些,態(tài)度更為隨便,并帶有戲弄的意味,碰一碰它,靠一靠它,撞一撞它,冒犯它一下。驢禁不住發(fā)怒,就用蹄子踢老虎。老虎因此而高興,盤算著驢的本領(lǐng)。心想:“它的本領(lǐng)只不過如此罷了!”于是老虎一下跳躍過去,大聲吼叫,咬斷驢的喉管,吃完了它的肉,才離開走了。