第一篇:宋美齡大傳讀后感
最近啃完厚厚的《宋美齡大傳》上下兩冊,對這位傳奇的女性并沒有什么感慨,開明的家庭,良好的家世,完整的教育,優越的環境,加上開朗進取的性格,這種得天獨厚,想不比當時其他女性出眾都難,尤其是當了蔣夫人后,種種歷練,更讓她顯得與眾不同,宋美齡大傳讀后感。脫去層層光環,她也只不過是一個妻子、母親、祖母!想她晚年,一門六寡,白發人送了一個又一個黑發人,真是無限凄涼!
讓我更為佩服的,倒是她的父親,也算得上宋氏家庭的締造者——宋嘉樹。他的勇氣和運氣讓他從一個貧寒之子成為受到美國正規教育的傳教士,進而成為上海灘聲名顯赫的富翁,并成為孫中山的密友。他原本姓韓,過繼給他的堂舅后,改姓宋,并跟隨著來到美國。原本他也可以安安分分地繼承堂舅的店鋪,成為一名掌柜。而就在他13、4歲的時候,他離家出走了,因為不甘于這種安步就班的生活。異國他鄉,舉目無親,一個10多歲的孩子做出這樣的決定也許是一時沖動,也許是無知無畏,但人生的轉機就在這里產生了,讀后感《宋美齡大傳讀后感》。說他幸運,是因為出走后遇到的幾個美國人都幫助了他,不管出于怎樣的目的。于是他開始了學習,接受教育,成為了一名傳教士,在畢業后被派往了上海進行傳教工作,漸漸開始了他的神話。
書中有段話是這樣評價他的:“嘉樹的本領就在于他不是墨守成規,而是時時要沖破成規。宋嘉樹的智慧表現在他能夠不失時機地把握遇到的每一個機遇,他是一位不尋常的人物,是一匹脫韁之馬,充滿魅力與精力,一刻也閑不住。他能隨遇而安,適應力極強,但生性不愿逆來順受。正是他這些品格、特質吸引了那些在他人生成長經歷中愿意助他一臂之力的人。”而他最終也成為了“世界上最杰出的三個女兒的父親”,厲害啊!
第二篇:宋美齡大傳讀后感
以前一直聽傳說中的四大家族,卻不曾完全記住。這次借助《宋 美齡大傳》才了解了,原來他們是蔣中正家族,宋耀如(子宋子文)家族,孔祥熙家族,陳立夫.陳果夫家族,其父陳英士(陳其美)。也 才知道宋氏三姐妹原來是:宋靄齡,宋慶齡,宋美齡。她們當時就讀 于美國威斯里安女子學院,這是世界上最早的一所女子學院,這所學 校也因培養了宋氏三姐妹而名聲大振。后來的美國國務卿希拉里也曾 就讀于這所名校。以前看到的中國共產黨正面書籍,上面寫道,宋美玲與蔣介石的 婚姻是政治婚姻。而且當時的報紙很巧妙的利用了二人名字中的兩個 字,蔣中正的中,宋美齡的美,將二人的結合定義為“中美之合”。所以,受了正面材料的誘導,長期以來,我認為他們之間是沒有感情 的,或者說是少有感情的。了解到美人救英雄的故事,了解到了蔣介 石喜歡穿旗袍的女的,洋化的她脫下馬靴長褲,終身穿起了旗袍,而 且因為旗袍對于身材的要求很高,所以宋美齡的臥房里一生都放著一 把臺秤,她的體重也一直保持在五十公斤左右。真是減肥是女性畢生 的事業啊!這么優秀的女性都尚且如此。了解到經歷了“跳舞門”風 波后,本來就不喜歡跳舞的蔣介石更是不喜歡宋美齡跳舞了,于是這 個熱情,西化的新式女性為了蔣介石戒掉了,盡管割愛會很痛,但她 慢慢在做著。了解到了,多少次臨危受命,明知結果如此這般,她還 是踏上了美國——這個她的第二故鄉,紐約,這個她已是榮譽公民的 地方,還有與杜魯門一家的情誼,為了達令,她甘愿讓以前的榮譽優 越盡掃。盡管那是任何一個人,所看重的。但是她,一個女人看中的
是——蔣介石。了解到在蔣介石病重時,宋美齡寸步不離的守候。了 解到蔣介石走后,她近乎迷途的堅持著收復大陸的夢想。宋氏三姐妹的美貌自然不用多說,每個成功的女人自有她成功的 資本。令我佩服的是,宋美齡的英語水平,外交能力,書中說道,她 是民國外交官的考核官,只要她認為還湊合,那就可以用。在很多場 合下,她就是蔣介石的翻譯,因為蔣介石的寧波口音,其他人不大聽 得懂,而且蔣介石會經常引用古書,所以,宋美齡是蔣介石意旨的最 好詮釋者。還有,就接觸過宋美齡的人講,相對于蔣介石的中國文人 的優柔,這個自小接觸西方教育的女性,在很多方面表現的更為果斷,干練。書中還有寫道,“夫人也愛錢”這一節,我覺得可以理解,當 一個女人沒有極大安全感的時候,錢,這個她們骨子里最不愿意讓它 來承擔的東西卻要來承擔,這不是很荒涼嗎?所以,在最后,
蔣介石 走后,宋美齡踏上歸美之旅時的 100 多箱,也就有了解釋了。帶上點 上海點心吧,帶上點旗袍吧,帶上點字畫吧,帶上能帶的!因為回不 去了。1897——2003,這位世紀美人走完了她光輝的一生,最后于 2003 年 10 月 28 日安葬在美國紐約芬克里芙墓園,關于自己的歸宿,宋美 齡生前還有自己的一個心愿:如果蔣介石能夠歸葬于奉化老家,那么 她百年以后,愿意和蔣介石遺骨一起葬在奉化溪口的祖墓。而且,她 的一生堅持信仰只有只有一個中國的政策,反對臺獨。姐姐宋慶齡與妹妹宋美齡因為跟隨的不同,信仰的背離,最終都 沒有再見到。她也一生都沒有自己的子嗣,所以,信仰上帝的她應該
懂得了,上帝是公平的,在給了你一樣東西以后,一定會拿走你另一 樣東西。威斯里安學院 WESLEYAN COLLEGE 是全世界最早的一所女子
學院于 1836 年。威斯里安學院 WESLEYA 其他人 COLLEGE 是全世界最 早的一所女子學院,建于 1836 年。威斯里安學院 WESLEYAN COLLEGE 是全世界最早的一所女子學院,建于 1836 年。
第三篇:讀《宋美齡傳》林博文有感
這本書有450頁,讀著一點也不枯燥,相反里面的引人入勝的情節吸引著我。宋美齡是個有活力,激情,優雅,博學,氣質,爭強好勝的女人,不禁為她折服。
蔣介石的父親蔣肇聰生于浙江奉化溪口鎮的一個鹽商家庭。1901年,少不更事的他在父母的撮合下,和比他大四歲的 毛福梅結婚。后來,他受別人教導,最后決定出國學軍事,從而走上了革命的途程,這對他具有決定性的影響。后由陳其美引薦,開始認識孫中山并成為孫中山所重視的一個青年革命黨人。1924年,由蔣介石主持的黃埔軍校開學。孫中山逝世后,蔣介石便把自己當成孫中山的當然繼承人。一躍成為僅次于汪精衛的國民黨二號人物。他集大權于一身,登上權力的頂峰,北伐軍勝利進軍,蔣介石卻背叛革命,于1926年在南京成立南京國民政府。宋美齡小蔣介石10歲,于1897年出生于上海。宋嘉樹和倪桂珍有三男三女,依次為宋靄齡,宋慶齡,宋子文,宋美齡,宋子良,宋子安。現有資料表明,宋靄齡是第一位正式到美國留學的中國女子。宋美齡留學美國10年,成為美國化的中國人。蔣介石先后與毛福梅,姚士,陳潔如結為夫妻,后來蔣介石為了和宋美齡結婚,把他們都休掉了。毛福梅后來在抗日戰爭中被炸死了。陳潔如在其回憶錄中,婚后他才發現蔣介石婚前經常出入風月場所,生活荒唐,且得了性病。宋美齡曾對二姐說,非英雄不嫁。宋靄齡和山西富家子弟孔祥熙結婚,是父母一手包辦。宋慶齡嫁給孫中山,一個快50,一個才20出頭。然后父親不同意,覺得大逆不道,可是,女兒竟偷跑出去,在日本與孫匆匆完婚。蔣介石與宋美齡的結合,宣告蔣,宋,孔,陳四大家族開始形成。
西安事變中張學良扣留蔣介石,要求答應“停止內戰,一致抗日”期間,宋美齡和宋子文去營救蔣介石。接受了西安三方的政治主張,停止內戰,一致抗日。釋放蔣介石,張學良親自送蔣介石走,這一走,就再也沒有回來。張學良扣押了蔣介石13天又12個小時,蔣介石卻剝奪了他半個多世紀的自由和一輩子政治生命。蔣介石本意是殺張學良,若不是宋美齡的全力保護,張學良恐怕早已經不在了。
后來就是艱苦的抗日戰爭,宋美齡遇亂不驚,異常震靜。相傳她在日本飛機轟炸時,給客人倒茶而不濺出一滴,或者指引客人進入防空洞時,她的談話聲調還是平時那樣從容不迫。1937年南京失守,遷都重慶。宋美齡面對抗日勇士們,說,慰勞就該到火線上,這是中華民族的生死存亡之戰,我正該上火線。還建立兒童保育會。她告訴自己決不放棄反共,但現在時中華民族攸關時刻,抗日戰爭壓倒一切,信仰之爭必須暫時不管。自蔣介石叛變革命后,宋慶齡同宋氏家族一直聯系不多,甚至到了斷絕來往的程度。三姐妹同時登臺向美演講,顯示了中國人民團結,誓死保衛領土完整和國家主權。宋美齡出訪美國和加拿大,在美國掀起了“宋美齡旋風”。中國的抗日戰爭開始為越來越多的美國民眾所關注。宋美齡很快贏得許多美國人的心,他們紛紛解囊,協助中國的戰爭。會見羅斯福總統,請求他的干預,說服了總統重視這個戰爭,援助 中國的抗日戰爭。宋美齡的名字頻頻見諸報端,美國各界報刊對宋美齡的演講紛紛發表評論,一時之間,全美掀起了一場贊揚宋美齡的旋風。經過長達7個月的時候,宋美齡訪美之行也圓滿劃上了句號。宋美齡回國時從美國帶回了一大批奢侈品,這在中國抗日戰爭極度困哪,物資奇缺而運輸又十分困難的情況下,實屬不該。宋美齡的這些奢侈的行為暴露了其固有本性,但并不能因此否認其訪美的功績。
第二次世界大戰后,召開開羅會議。羅斯福和丘吉爾決定把一個會分兩次來舉行。鑒于斯大林拒絕參加有蔣介石參加的國際會議。三巨頭相見了,蔣介石56歲,羅斯福61歲,丘吉爾69歲。宋美齡在談判期間展現的 風采,曾令丘吉爾折服。1943年開羅首腦會議是宋美齡政治生涯的頂點,也是蔣介石走向末路的開端。
解放戰爭期間,國民黨退守臺灣。美國政府反對繼續援助腐敗無能的國民黨政權。宋美齡此次赴美遭遇到了災難性的失敗。1949年,蔣介石讓蔣經國去上海,部署將中央銀行的黃金,白銀,外匯秘密運往臺灣。南京,上海解放后,蔣氏父子飛往臺灣,從此再未回大陸。在衰老的背后,伴隨著臺灣小朝廷遭到國際社會大家庭越來越嚴厲的打擊。1971年,尼克松接受了訪問中國大陸的邀請。蔣介石憤怒無比。1966年以后,蔣介石仍以派遣零星特務為主要方式,對大陸進行迫害,直到20世紀70年代,這些活動才停止。當李登輝就任中華民國總統和國民黨主席時,臺灣便進入了李登輝時代。宋美齡對臺灣時局十分惆悵,越看越不順眼,終于在1991年移居美國。從1938年初次從政到1978年當選總統。蔣經國奮斗了整整40年。蔣經國與蔣方良有三子一女,蔣孝文,蔣孝章,蔣孝武,蔣孝勇。蔣經國臨終前,為使蔣三士接班,補習采取托孤的方式,開始重用那些既無個人班底又對蔣家絕對忠誠的第三代人物,如:陳履安,宋楚瑜,連戰等。但是江南命案的沖擊迫使蔣經國重新考慮新接班人問題。事件發生后美國及地方勢力抓住蔣孝武為謀殺事件的主謀,給蔣經國施加壓力,并以此反對他的傳子部署。蔣經國在12月25日公開宣布,蔣家人 不能也不會競選下屆總統。大選中,與此同時,蔣經國還將蔣孝武外放新加坡,任臺灣當局駐新加坡商務代表團副代表。1988.蔣經國去世。1990年,總統大選中,盡管宋美齡親自在幕后策劃,興師動眾,隆重推出蔣緯國競選臺灣第八屆副總統,結果美夢難圓,蔣緯國敗北,臺灣徹底進入了李登輝時代。孔祥熙與宋靄齡有四子女:孔令侃,孔令杰,孔令儀,孔令俊(孔令偉)。孔家在臺灣的最大的產業就是圓山飯店,董事長為孔大小姐孔令儀,但大部分 股權歸孔二小姐。宋美齡的奢華蜚聲海內外,宋美齡每年能固定從法國訂購的化妝品就有400萬,她使用的外國藥物溶液處理的每張衛生紙就20元,她腳上的一雙鑲有鉆石的鞋子80萬,一件外衣50萬。她的親人都相繼過世,她與2003年去世享年106歲。
第四篇:宋美齡演講
宋美齡1943年在美國會演講稿
蔣夫人宋美齡女士以106高齡辭世,世人追憶她時,最推崇她于1943年2月18日應邀在美國國會發表的那場演說,夫人純正的而又典雅的英文,儀態翩然、鏗鏘有力地在國會參眾兩院聯席會上演說,風靡了全場,數度贏得如雷掌聲,最后全體起立熱情鼓掌。眾議院的議員們凝神聆聽宋美齡演講。議員和旁聽席上皆座無虛席。
(中、英文)對照全文:
Mr.President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you do, I am so very glad to see you.” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he wouId li
ke to have me say a few words to you.議長先生,美國參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國人民熱情與真誠的歡迎,令我感動莫名。我事先不知今天要在參議院發表演說,只以為要到此說聲「大家好,很高興見到各位」,并向貴國人民轉達敝國百姓的問候之意。不過,在來到此地之前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。
I am not a very good extemporaneous speaker;in fact, I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there I saw there many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to the mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.我并不擅于即席演說,事實上根本稱不上是演說家,但我不會因此怯場,因為前幾天我在海德公園參觀過總統圖書館,在那里看見的一些東西鼓勵了我,讓我感覺各位或許不會對我的即席演說要求太多。各位知道我在那里見到什么嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣的,莫過于一個放著總統先生(譯按,即羅斯福總統)演說草稿的玻璃箱,里頭從第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統先生提及此事,我說我很高興知道,以他如此知名又公認一流的演說家,還必須寫這么多份草稿。他回答說,有時他一次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發表的即席演說,我確信各位一定會包容。
The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarlties are the basis of our friendship.貴國和敝國之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國人民和敝國百姓有許許多多的相似點,而這些相似點正是兩國情誼的基礎,我也相信不是只有我有這樣的感覺。
I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out of his ship.and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, ”Mei-kuo, Mei-kuo,”which means“ America.”Literally translated fr
om the Chinese it means ”Beautiful country.”
This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother.He further told me that he thought that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)
在此,我想說個小故事,來說明此一信念。杜立德將軍和部下一起去轟炸東京,回程時有些美國子弟兵不得不在中國內陸跳傘。其中一人后來告訴我,他被迫從飛機跳傘,踏上中國的土地時,看到當地居民跑向他,他就揮著手,喊出他會說的唯一一句中國話:「美國,美國」,也就是[美利堅]的意思,(掌聲)美國在中國話的意思是「美麗的國家」。
這個大男孩說,敝國人民聽了都笑開來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟一般。他還告訴我說,當他看到我們的人民,感覺他已經回到家:而那是他第一次來到中國。(掌聲)
I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of you hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause)
我來到貴國時是個小女孩,我熟悉貴國人民,我和他們一起生活過。我生命中成長的歲月是和貴國人民一起度過,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天來到這里,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)
I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);
that we have identity of ideals;that the “four freedoms,,which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death kn
ell of the aggressors.(Applause.)
不過,我相信不只是我回到家,我覺得,如果中國人民會用你們的語言與你們說話,或是你們能了解我們的語言,他們會告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念奮戰(如雷掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國總統向全世界揭示的「四個自由」,自由的鐘聲、聯合國自由的鐘聲,和侵略者的喪鐘響徹我國遼闊的土地。(掌聲)
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we went to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, foe children , for our children’s children, and for all mankind.(Applause.)
謹向各位保證,敝國人民深愿亦渴望為實現這些理想和貴國合作,因為我們希望這些理想不會流于空言,而是成為我們、我們的子子孫孫、全人類的真況實境。(掌聲)
How are we going to realize these ideals I think 1 shall tell you a little story which just came to my mind.As you know.China is a very old nation.We have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the he Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.我們要如何實現這些理想,我想,我可以告訴各位一個我剛想到的小故事。各位知道,中國是一個非常古老的國家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉入大后方繼續抵抗侵略的時候,蔣委員長和我經過一處前線,就在長沙。有一天,我們上衡山,山上有一處有名的遺跡,叫[磨鏡臺],是兩千多年前的古跡。諸位或許有興趣聽聽這古跡的故事。
Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured ”Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.兩千年前,臺址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手合十,口中喃喃念著「阿彌陀佛!阿彌陀佛!阿彌陀佛!」他唱念佛號,日復一日,因
為他希望成佛。
The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone” The Father Prior replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”Yes” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur' ' Amita-Buddha' ' all day long, day in and day out.”(Applause.)
寺里的住持于是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時時刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有時抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一個勁兒拿磚磨石。終于有一天,小和尚對住持說,「大師,您每天拿這塊磚磨石頭,到底為什么呢」住持答道:「我要用這塊磚做鏡子。」小和尚說:「可磚塊是做不成鏡子的呀,大師。」「沒錯,」住持說,「就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的。」(掌聲)
So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them ,it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of ”
Rub-the-mirror“ pavilion.因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行動來落實理想。(掌聲)所以,我要對諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士、先生說,沒有我們大家的積極協助,我們的領袖無法落實這些理想。諸位和我都必須謹記「磨鏡
臺」的教訓。
I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)
我謝謝大家。(全場掌聲,議員與來賓起立。)
蔣夫人致辭:
議長先生,貴國的參議院議員,女士先生們,(感謝諸位的到來)。貴國人民自發的熱情接待讓我感到受寵無限,而在坐諸位是全美國人民的代表。我事先不知今天要在參議院發表演說,只以為要到此說聲”大家好,很高興見到各位“.受國人之拖,我將中國人民的問候帶給貴國的人民。
不過,在來到此地之前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。
我不善于即興演講,確切地說,我根本不是個演講者。但我并不沮喪,因為幾天前,我在海德公園,有幸參觀了總統先生的書庫。我所看到的一個情景鼓舞了我,讓我做了這樣的心里準備:也許在座各位對我的演講并不報過多的期望。你猜我在那里讀到什么了呢?我讀到了許多東西。但是,最吸引我的是在總統先生的玻璃柜中,放了一張總統先生的演說詞的初稿,在上面,我又見到了第二初稿,直到第六張。昨天,我無意中向總統先生提起這件事,并告訴他,我松了一口氣,因為作為一個世界知名的演說家,尚且要準備這么多的手稿。他回答我說,一些時候,他甚至準備過12張演講初稿。因此,希望各位對我的即席演說,在評價前能給予寬容的心態。
貴國與我國的傳統友誼已有160多年的歷史。我認為,我也相信,諸位和我一樣,認識到美中兩國人民有著極大的相同之處,而正是這些相似之處奠定了我們友誼的基礎。
我要給各位講一個小故事,將說明這一信念。當General Doolittle 和他的部下前往東京作戰時,在他們返航的途中,一些戰士逃往到我國的土地上避難。后來,其中的一個人告訴我,在向本國船只求就無效后,他來到了我國的土地上。我國人民見到了他,跑了過來。他揮舞著手臂,口里喊著他唯一知曉的兩個中國漢字“美國,美國”,指的就是“America”(掌聲)。在我國,這兩個字的字面意思是“美麗的地方”。這個孩子說,我的國民聽到他那有趣的發音后大笑了起來,并擁抱著歡迎他,好似找到了失去已久的兄弟。后來,他又告訴我,見到了我國熱情的人民,他好似回到了家一樣安心和溫暖。但是,這卻是他第一次踏上中國的土地。(掌聲)
當我還是小女孩時,我來到這里。我和你們生活在一起。我講著你們的語言,不僅僅是諸位心靈的語言,還有你們的口音。我的成長期在這里渡過,我了解你們的一切。所以今天來到這里,我也像是是回到了家里。(掌聲)
但我相信,這不僅是我一個人回家,我覺得如果中國人民會說你們的母語,或者諸位能夠通曉我們的語言,他們會告訴你,我們兩國人民是為了共同的信念而斗爭。(熱烈的掌聲)我們恒久的信念就是“四大自由”,這也是貴國總統向世界人民的聲明,這像鑼鳴一樣在我們那廣闊的土地與向往自由天空回響,自由之神正擁抱美國,而侵略者聽到的將是死亡的傷鐘[掌聲。]
怎樣做才能實現我們的理想,我先給諸位講一個我剛剛想到的小故事。眾所周知,中國是一個非常悠久的古國。我們有著五千年的歷史文化。當我們被迫從漢口撤退向進軍內陸繼續抵抗侵略者時,大元帥和我正在長沙戰線。一天,我們上衡陽山,在那里我們見到了一個有名的歷史遺跡叫“磨鏡臺”,是兩千年前的遺跡。各位可能會對這個故事感興趣。
兩千年前,在那個遺跡附近有個古老的佛寺。一個小和尚來此修行,他整天盤膝而坐,雙手合十,默默念著“阿彌陀佛,阿彌陀佛,阿彌陀佛,”他默默念著唱著,日復一日。因為,他渴望成佛。
寺院的住持也很古怪,他整天拿著一塊磚去磨一塊石頭,日復一日,年復一年地做這件事。小和尚對此很疑惑,他有時候臺頭看看住持在干什么。而住持只是繼續做著這件事。一天,小和尚對問他”住持,你成天磨著石頭,在干什么呢?“住持回答說”我想把這塊磚磨成鏡子“小和尚又說”但是磚是無論如何也磨不成鏡子的“。”是這么回事"老住持繼續說,“就像你只是念佛,不做些實事,也很難成佛”(掌聲)
因此,在座的朋友們,我們不僅要有理想,還要把我們的理想推廣開來,更重要的是行動,用實際行動來實現我們共同的理想。(掌聲)因此,在座的參議員及旁聽席的女士,我要對諸位說沒有我們大家的實際幫助,我們的首領無法實現這些理想。在座的朋友和我必須銘記“磨鏡臺的故事”。(掌聲)出席者站了起來
第五篇:宋美齡《戰爭與和平》的演講詞
宋美齡《戰爭與和平》的演講詞
Mr.President, members of the Senate of the United States, ladies and gentlemen, I am
overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you? I am so very gald to see you,” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he would like to have me say a few words to you.(譯文)議長先生,美國參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國人民熱情與真誠的歡迎,令我感動莫名。我事先不知今天要在參議員發表演說,只以為要到此說聲“大家好,很高興見到各位”,并向貴國人民轉達敝國百姓的問候之意。不過,在來到此地之前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。
I am not a very good extemporaneous speaker;in fact I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there? I saw many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to mention this to the President, and told him that I am extremely glas that he he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgely fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.(譯文)我并不善于即席演說,事實上根本稱不上是演說家,但我不會因此怯場,因為前幾天我在海德公園參觀過總統圖書館,在那里看見一些東西鼓動了我,讓我感覺各位或許不會對我的即席演說要求太多。各位知道我在那里見到什么嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣的,莫過于一個放著總統先生(譯注:即羅斯福總統)演說草稿的玻璃箱,里頭從第一份草稿,第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統先生提及此事,我說我很高興知道,以他如此知名又公認的演說家,還必須寫這么多份草稿。他回答說,有時他一次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發表的即席演說,我確信各位一定會包容。The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many
similarities between your people and mine, and that these similaries are the basis of our friendship.(譯文)貴國和敝國之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國人民和敝國百姓有許許多多的相似點,而這些相似點正是兩國情誼的基礎,我也相信并非只有我有這樣的感覺
I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the
only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America.”(Applause.)Literally translated from the Chinese it means “Beautiful countries.” This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother.He further told me that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)
(譯文)在此,我想說個小故事,來說明此一信念。杜利特爾將軍和部下一起去轟炸東京,回程時有些美國子弟兵不得不在中國內陸跳傘,其中一人后來告訴我,他被迫從飛機跳傘,踏上中國的土地時,看到當地居民跑向他,他就揮著手,喊出他會說的唯一中國話:“美國。美國”,也就是“美利堅”的意思,(掌聲)美國在中國話的意思是“美麗的國家”。這個大男孩說,敝國人民聽了都笑起來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟一般。他還告訴我說,當他看到我們的人民,感覺他已經回到了家;而那是他第一次來到中國。(掌聲)
I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause.)
(譯文)我來到貴國時是個小女孩,我熟悉貴國人民,我和他們一起生活過。我生命中成長的歲月是和貴國人民一起度過的,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天來到這里,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)
I believe, however, that it is not only I who am coming home;I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);that we have identity of ideals;that the “four freedoms,” which your President proclaimed to thw world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressions.(Applause.)
(譯文)不過,我相信不只是我回到了家,我覺得,如果中國人民會用你們的語言與你們說話,或者你們能了解我們的語言,他們會告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念奮戰(如雷掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國總統向全世界揭示的“四個自由”:自由的鐘聲、聯合國自由的鐘聲,和侵略者的喪鐘響徹我國遼闊的土地。(掌聲)
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see it that they do not echo as empty phrases, but became relities for ourselves, for our children, for our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)
(譯文)謹向各位保證,敝國人民深愿亦渴望為實現這些理想和貴國合作,因為我們希望這些理想不會流于空言,而是成為我們的子子孫孫、全人類的真況實境。(掌聲)
How are we going to realize these ideals? I think I shall tell you a little story which just came to my mind.as you know, China is a very old nation.we have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our
resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a pavillion called
“Rub-the-mirror” pavillion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavillion.(譯文)我們要如何實現這些理想?我想,我可以告訴各位一個我剛想到的小故事。各位知道,中國是一個非常古老的國家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉入大后方繼續抵抗侵略的時候,蔣委員長和我經過一處前線,就在長沙。有一天,我們上衡山,山上有一處有名的遺跡,叫“磨鏡臺”,是兩千多年前的古跡。諸位或許有興趣聽聽這古跡的故事。
Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day along he sat cross-legged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured “Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.(譯文)兩千年前,臺址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手合一,口中喃喃念著“阿彌陀佛!阿彌陀佛!阿彌陀佛!”他唱念佛號,日復一日,因為他希望成佛。
The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him, “Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone?” The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of the brick.” The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.” “Yes,” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ’’Amita-Buddha’’ all day long, day in and day out.”(Applause.)
(譯文)寺里的主持于是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時時刻刻地磨,一天又一天地磨,一周又一周地磨。小和尚有時抬眼瞧瞧老和尚在做什么。主持只是一個勁兒拿磚磨石。終于有一天,小和尚對主持說:“大師,您每天拿這塊磚磨石頭。到底為什么呢?”主持答道:“我要用這塊磚做鏡子。”小和尚說:“可磚塊是做不成鏡子的呀,大師。”“沒錯,”主持說:“就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的。”(掌聲)
So, my friends, I feel that it is necessay for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessay that we act to implement them.(Applause.)And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leaders cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavillion.I thank you.(Great applause, Senators and their guests rising.)
(譯文)因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行動來落實理想。(掌聲)所以,我要對諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士和先生們說,沒有我們大家的積極協助,我們的領袖無法落實這些理想。諸位和我都必須謹記“磨鏡臺”的教訓。非常感謝大家。(全場掌聲,議員與來賓起立)
I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America.”(Applause.)Literally translated from the Chinese it means “Beautiful countries.” This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother.He further told me that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)
I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause.)...