久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

宋美齡美國國會演講稿(精選5篇)

時間:2019-05-14 20:00:47下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《宋美齡美國國會演講稿》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《宋美齡美國國會演講稿》。

第一篇:宋美齡美國國會演講稿

宋美齡美國國會演講

Mr.President, Members of the Senate of the United States, ladies and gentlemen,am overwhelmed by the warmth andspontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you do? I am so very glad to see you,” and to bring the greetings to my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he would like to have me say a few words to you.I am not a very good extemporaneous speaker;in fact, I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’s library.Something I saw there encouraged me, and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there? I saw many things.But the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of tone of the President’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel, and I believe that I am now the only one who feels this way, that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarities are the basis of our friendship.I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to mail out of his ship.And that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America,” [Applause.] Literally translated from the Chinese it means “Beautiful country.” This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother.He further told me that the thought that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.[Applause.] I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.[Applause.] I believe, however, that it is not only I who am coming home;I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause [great applause];that we have identity of ideals’ that the “four freedoms,” which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressors.[Applause.] How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto ry which just came to my mind.As you know.China is a very old nation.We have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing.The

old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur 'Amita-Buddha' all day long, day in and day out.”(Applause.)So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavilion.I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

第二篇:宋美齡1943年美國國會演講中英文對照

宋美齡1943年美國國會演講中英文對照.txt求而不得,舍而不能,得而不惜,這是人最大的悲哀。付出真心才能得到真心,卻也可能傷得徹底。保持距離也就能保護自己,卻也注定永遠寂寞。Mr.President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlem

en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri can people, of whom you are the representatives.I did not know that I was tospeak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very g lad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of Amer ica.However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu ld like to have me say a few words to you.議長先生,美國參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國人民熱情與真 誠的歡迎,令我感動莫名。我事先不知今天要在參議院發表演說,只以為要到此說聲「大 家好,很高興見到各位」,并向貴國人民轉達敝國百姓的問候之意。不過,在來到此地之 前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。

I am not a very good extemporaneous speaker;in fact, I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa rk, and went to the President''s library.Something I saw there encouraged me,and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t o you extemporaneously.What do you think I saw there I saw many things, but t he one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa s the first draft of one of the President''s speeches, a second draft, and on a nd on up to the sixth draft.Yesterday I happened to mention this fact to thePresident, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker.His repl y to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So, my remarks her e today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.我并不擅于即席演說,事實上根本稱不上是演說家,但我不會因此怯場,因為前幾天我在 海德公園參觀過總統圖書館,在那里看見的一些東西鼓勵了我,讓我感覺各位或許不會對 我的即席演說要求太多。各位知道我在那里見到什么嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣 的,莫過于一個放著總統先生(譯按,即羅斯福總統)演說草稿的玻璃箱,里頭從第一份草 稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統先生提及此事,我說我很高興 知道,以他如此知名又公認一流的演說家,還必須寫這么多份草稿。他回答說,有時他一 次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發表的即席演說,我確信各位一定會包容。

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th at there are a great many similarities between your people and mine, and thatthese similarlties are the basis of our friendship.貴國和敝國之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國人民和敝國百姓有許許多多的相似 點,而這些相似點正是兩國情誼的基礎,我也相信不是只有我有這樣的感覺。

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.Wh en General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of y our boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me t hat he had to bail out of his ship.and that when he landed on Chinese soil an d saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the o nly Chinese word he knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,” which means "America.” Literal ly translated from the Chinese it means“Beautiful country.”This boy said tha t our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost b rother.He further told me that he thought that he had come home when he saw o ur people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

在此,我想說個小故事,來說明此一信念。杜立德將軍和部下一起去轟炸東京,回程時有 些美國子弟兵不得不在中國內陸跳傘。其中一人后來告訴我,他被迫從飛機跳傘,踏上中 國的土地時,看到當地居民跑向他,他就揮著手,喊出他會說的唯一一句中國話:「美國,美國」,也就是「美利堅」的意思,(掌聲)美國在中國話的意思是「美麗的國家」。這個大男孩說,敝國人民聽了都笑開來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟一般。他還告訴 我說,當他看到我們的人民,感覺他已經回到家;而那是他第一次來到中國。(掌聲)

I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak you r language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So com ing here today I feel that I am also coming home.(Applause)]

我來到貴國時是個小女孩,我熟悉貴國人民,我和他們一起生活過。我生命中成長的歲月 是和貴國人民一起度過,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天 來到這里,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we arefighting for the same cause(great applause);that we have identity of ideals;that the “four freedoms,” which your President proclaimed to the world, re sound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom ofthe United Nations, and the death knell of the aggressors.(Applause.)

不過,我相信不只是我回到家,我覺得,如果中國人民會用你們的語言與你們說話,或是 你們能了解我們的語言,他們會告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念奮戰(如雷 掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國總統向全世界揭示的「四個自由」,自由的鐘聲、聯合國自由的鐘聲,和侵略者的喪鐘響徹我國遼闊的土地。(掌聲)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo

r our children''s children, and for all mankind.(Applause.)

謹向各位保證,敝國人民深愿亦渴望為實現這些理想和貴國合作,因為我們希望這些理想 不會流于空言,而是成為我們、我們的子子孫孫、全人類的真況實境。(掌聲)

How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto ry which just came to my mind.As you know.China is a very old nation.We hav e a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go int o the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t he Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front.One day w e went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili on called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago.Itwill perhaps interest you to hear the story of that pavilion.我們要如何實現這些理想 我想,我可以告訴各位一個我剛想到的小故事。各位知道,中國 是一個非常古老的國家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉入大后方繼續抵抗 侵略的時候,蔣委員長和我經過一處前線,就在長沙。有一天,我們上衡山,山上有一處 有名的遺跡,叫「磨鏡臺」,是兩千多年前的古跡。諸位或許有興趣聽聽這古跡的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the y oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla sped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha!Amita-Bu ddha!Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hopedthat he would acquire grace.兩千年前,臺址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手 合十,口中喃喃念著「阿彌陀佛!阿彌陀佛!阿彌陀佛!」他唱念佛號,日復一日,因為 他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against astone hour after hour, day after day, and week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P rior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric k against the stone.So one day the young acolyte said to him.“Father Prior,what are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father P rior replied, “I am trying to make a mirror out of this brick.”The young aco lyte said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acq uire grace by doing nothing except murmur ''Amita-Buddha'' all day long, day inand day out.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時時刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又 一周的磨。小和尚有時抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一個勁兒拿磚磨石。終于有一 天,小和尚對住持說,「大師,您每天拿這塊磚磨石頭,到底為什么呢 」住持答道:「我要用這塊磚做鏡子?!剐『蜕姓f:「可磚塊是做不成鏡子的呀,大師?!埂笡]錯,」住持 說,「就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的。」(掌聲)

So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th e galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavilion.因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行 動來落實理想。(掌聲)所以,我要對諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士先生說,沒有 我們大家的積極協助,我們的領袖無法落實這些理想。諸位和我都必須緊記「磨鏡臺」的 教訓。

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

我謝謝大家。(全場掌聲,議員與來賓起立。)

第三篇:宋美齡在美國國會演說全文(中英雙語)

雙語演講稿:宋美齡 1943年美國國會演說全文

[日期:2009-11-12] 宋美齡 1943年美國國會演說全文(英文)

Mr.President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very glad to see you,” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he would like to have me say a few words to you.議長先生,美國參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國人民熱情與真誠的歡迎,令我感動莫名。我事先不知今天要在參議院發表演說,只以為要到此說聲「大家好,很高興見到各位」,并向貴國人民轉達敝國百姓的問候之意。不過,在來到此地之前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。

I am not a very good extemporaneous speaker;in fact, I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President's library.Something I saw there encouraged me, and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there I saw many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President's speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker.His reply to me was that sometimes he wri

來源:網絡 作者:未知

tes 12 drafts of a speech.So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.P.1

我并不擅於即席演說,事實上根本稱不上是演說家,但我不會因此怯場,因為前幾天我在海德公

園參觀過總統圖書館,在那里看見的一些東西鼓勵了我,讓我感覺各位或許不會對我的即席演說要求太多。各位知道我在那里見到什麼嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣的,莫過於一個放著總統先生(譯按,即羅斯??偨y)演說草稿的玻璃箱,里頭從第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統先生提及此事,我說我很高興知道,以他如此知名又公認一流的演說家,還必須寫這麼多份草稿。他回答說,有時他一次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發表的即席演說,我確信各位一定會包容。

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarlties are the basis of our friendship.貴國和敝國之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國人民和敝國百姓有許許多多的相似點,而這些相似點正是兩國情誼的基礎,我也相信不是只有我有這樣的感覺。

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out of his ship.and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,” which means "America.” Literally translated from the Chinese it means“Beautiful country.”This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother.He further told me that he thought that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

在此,我想說個小故事,來說明此一信念。杜立德將軍和部下一起去轟炸東京,回程時有些美國子弟兵不得不在中國內陸跳傘。其中一人後來告訴我,他被迫從飛機跳傘,踏上中國的土地時,看到當地居民跑向他,他就揮著手,喊出他會說的唯一一句中國話:「美國,美國」,也就是「美

P.2 利堅」的意思,(掌聲)美國在中國話的意思是「美麗的國家」。這個大男孩說,敝國人民聽了都笑開來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟一般。他還告訴我說,當他看到我們的人民,感覺他已經回到家;而那是他第一次來到中國。(掌聲)

I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause)我來到貴國時是個小女孩,我熟悉貴國人民,我和他們一起生活過。我生命中成長的歲月是和貴國人民一起度過,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天來到這里,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);that we have identity of ideals;that the “four freedoms,” which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressors.(Applause.)不過,我相信不只是我回到家,我覺得,如果中國人民會用你們的語言與你們說話,或是你們能了解我們的語言,他們會告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念奮戰(如雷掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國總統向全世界揭示的「四個自由」,自由的鐘聲、聯合國自由的鐘聲,和侵略者的喪鐘響徹我國遼闊的土地。(掌聲)

P.3 雙語演講稿:宋美齡 1943年美國國會演說全文

[日期:2009-11-12]

來源:網絡 作者:未知

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, for our children's children, and for all mankind.(Applause.)謹向各位保證,敝國人民深愿亦渴望為實現這些理想和貴國合作,因為我們希望這些理想不會流於空言,而是成為我們、我們的子子孫孫、全人類的真況實境。(掌聲)

How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little story which just came to my mind.As you know.China is a very old nation.We have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.我們要如何實現這些理想 我想,我可以告訴各位一個我剛想到的小故事。各位知道,中國是一個非常古老的國家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉入大後方繼續抵抗侵略的時候,蔣委員長和我經過一處前線,就在長沙。有一天,我們上衡山,山上有一處有名的遺跡,叫「磨鏡臺」,是兩千多年前的古蹟。諸位或許有興趣聽聽這古蹟的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his

P.4 hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.兩千年前,臺址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手合十,口中喃喃念著「阿彌陀佛!阿彌陀佛!阿彌陀佛!」他唱念佛號,日復一日,因為他希望成佛。The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur 'Amita-Buddha' all day long, day in and day out.”(Applause.)

寺里的住持於是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時時刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有時抬眼瞧瞧老和尚在做什麼。住持只是一個勁兒拿磚磨石。終於有一天,小和尚對住持說,「大師,您每天拿這塊磚磨石頭,到底為什麼呢 」住持答道:「我要用這塊磚做鏡子?!剐『蜕姓f:「可磚塊是做不成鏡子的呀,大師?!埂笡]錯,」住持說,「就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的。」(掌聲)So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlem

P.5

en in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavilion.因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行動來落實理想。(掌聲)所以,我要對諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士先生說,沒有我們大家的積極協助,我們的領袖無法落實這些理想。諸位和我都必須緊記「磨鏡臺」的教訓。

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)我謝謝大家。(全場掌聲,議員與來賓起立。)

P.6

第四篇:2016安倍美國國會演講稿全文

2016安倍美國國會演講稿全文

安倍美國國會演講稿全文為大家整理日本首相安倍晉三在美國4月29日美國國會上發表的演講,也是表達今年戰后70周年表現歷史觀的演講,在演講中他根據美國和他,美國民主和日本,二戰的記憶以及戰后的日本幾個方面作出講話。下面是這篇安倍美國國會演講稿全文 邁向希望的同盟

議長先生,副總統先生,尊敬的參眾兩院議員、尊敬的貴賓,女士們,先生們,1957年6月,我的外祖父,時任日本首相岸信介也曾站在這里,以這樣的一句話開啟了他的講演:“正是因為我們對民主原則和理想的堅信不疑,日本決定站在自由世界的一方?!?58年過去了。今天,我也非常榮幸地站到了這里,成為首位向美國參眾兩院聯席會議發表講演的日本首相。我對你們的邀請表示衷心的感謝。

我有許多想說的東西。但我今天并不打算進行長篇大論,我也沒有這樣的能力。

今天,當我站在你們面前時,我想起了尊敬的你們同事們的名字,他們曾作為日本駐美大使受到日本的歡迎。他們是麥克-孟斯菲爾德、沃爾特-蒙代爾、湯姆-福萊、霍華德-貝克。

我代表日本人民,對于你們派出這樣杰出的民主斗士致以熱切的感謝。

卡羅琳-肯尼迪大使同樣延續了美國民主的傳統。非常感謝肯尼迪大使,感謝你為我們所有人所做的杰出工作。

我們所有人也都很懷念參議員丹尼爾-井上,他代表著日裔美國人所取得的榮譽和成就。美國和我

女士們,先生們,我與美國的首次接觸可以追溯至我的學生時代,當時我在加州留學。我住在一位名叫卡瑟琳-戴爾-弗朗西亞的女士家里。

作為一位寡婦,她總是談起她已經過世的丈夫。她說:“你知道,他要比加里-庫珀還要帥?!彼墒钦J真的。

你看,我的妻子昭惠正坐在聽眾席。但我可不敢問她對我的看法。

弗朗西亞女士做得一手獨步天下的意大利菜。她總是很快樂,非常和善,讓許多人在她家留宿。

這些人都有非常不同的背景,我對此感到很驚訝,并對自己說:“美國真是個很棒的國家。” 之后,我在一家鋼鐵公司找到一份工作,并有機會去紐約工作。

美國沒有級別和論資排輩的現象。人們靠業績說話。當你和別人討論事情時,你不用在意對方的資歷深淺。人們看重的是一個想法本身是否很棒,而不是這個想法由誰提出。這種文化真令我著迷。

也因此,在我當選日本眾院議員后,我所在政黨的一些前輩會說:“嗨,安倍,你臉皮可真厚?!?美國民主和日本

就我的姓而言,它不念做“埃比”(Eighb)。

有些美國人不時這樣稱呼我,但我也不覺得遭到了冒犯。

這是因為,女士們和先生們,日本人自開啟現代化進程以來就在葛底斯堡講演的著名段落中看到了民主的基礎。

農民和木匠的兒子可以成為總統,19世紀晚期,日本被這樣一個國家喚醒了民主意識。對于日本來說,與美國的首次接觸也是我們與民主的接觸。這已經是150多年前的事了。這使我們一起擁有共同的成熟的歷史。二戰的記憶

在來到這里之前,我訪問了二戰紀念館,那是一個平和安靜的地方,讓我想起了圣殿??諝庵袧M是噴泉流水的聲音。

在紀念館的一角,有一面自由墻,上面閃耀著4000多個金色的星子。聽說每顆星代表著100位陣亡的士兵后,我當下便驚的目瞪口呆。

我相信,這些金色的星星是象征著人們為捍衛自由所作出的犧牲,這種犧牲無疑是高貴的。但這之中也凝聚著死者家人的痛苦、悲傷和愛。這些英年早逝的美國年輕人本應有一個幸福的人生。

珍珠港、巴丹島及科雷吉多爾島、珊瑚海......這些被銘刻在紀念館的戰役在我的腦海中浮現,我忍不住思考起這些陣亡的年輕人失去的夢想和未來。歷史是嚴厲的。已鑄之事無法抹去。

帶著深深的懺悔(deeprepentance),我站在那里,靜默地祈禱了一會兒。

我親愛的朋友,我謹代表代表日本和日本人民,向二戰期間死去的所有美國亡魂,致以深深的敬意和永恒的哀悼。過去是敵人,現在是朋友

女士們先生們,勞倫斯-斯諾登中今天也來到了現場。

70年前的2月,他在硫磺島登陸。那時他是一個上尉,指揮一個連隊。近年來,斯諾登將軍經常出席日美兩國在硫磺島舉行的聯合紀念活動。

他曾說過,“我們過去不是,現在也不是去硫磺島慶祝勝利。我們只有一個莊嚴的目的,即向雙方在戰爭中失去生命的人員致以敬意和榮譽。”(butforthesolemnpurposetopaytributetoandhonorthosewholosttheirlivesonbothsides.)坐在斯諾登將軍旁邊的是日本議員新藤義孝,他曾在我的內閣任職。他的外祖父祖父栗林忠道是硫磺島戰役期間的日軍最高指揮官,我們直到今天還記得他的勇氣。如果這不是歷史的奇跡的話,還能稱之為什么呢? 曾以命向搏的敵人現在成為了心靈相通的朋友。

我要對斯諾登將軍說,我對你所作出的和解努力表示敬意。非常感謝。美國和戰后日本

在二戰后,我們重新上路,牢記著對二戰的深切懊悔(deepremorse)之情。我們的行為使亞洲國家的人們飽經苦難。我們一定不能無視這一切。我將支持歷任首相在這方面所表達的觀點。

我們必須在各個方面更加致力于亞洲的發展。我們必須為亞洲地區的和平和繁榮竭盡全力。

我們一路走來,時刻提醒自己牢記這一切。我為日本所選擇的道路感到自豪。70年前,戰后的日本淪為一片硝煙彌漫的廢墟。

當時,每個月都有美國公民向日本捐贈禮物,例如給孩子們的牛奶和暖和的羊毛衫,甚至還有山羊。是的,美國向日本贈送了2036頭山羊。

最初,也是日本從美國推動的戰后經濟制度中獲得了最大的好處。當時美國開放了自己的市場,呼吁建立自由的世界經濟。

隨后,自上世紀80年代以來,我們看到了韓國、臺灣、和東盟國家的崛起。再過不久,就是中國的崛起。

這一次,日本也為這些國家的經濟增長作出了貢獻,投入了大量的資本和技術。與此同時,日本在美國創造的就業崗位數量僅次于英國,位居第二??缣窖髴鹇越洕锇殛P系協定(Tpp)美國首先通過這種方式促進了繁榮,隨后是日本。而繁榮就是和平的溫床。

有多個亞太國家涉及該協定,它們的背景各不相同,美國和日本必須發揮領導作用。我們必須發揮領導作用,建立一個公正、有活力、可持續的、不受任何國家專斷意圖影響的市場。

在太平洋市場,我們不能忽視血汗工廠或經濟發展給環境造成的負擔。我們也不能容許在知識產權方面搭便車的現象。

相反,我們應當在世界各地傳播共同的價值觀,即法治、民主和自由,讓它們生根發芽。這正是Tpp的實質所在。

此外,Tpp并不只有經濟上的好處,它還事關我們的安全。從長遠來看,它的戰略價值將是巨大的,我們永遠不應忘記這一點。

Tpp覆蓋的地區,經濟總量占世界經濟總量的四成,占全球貿易額的1/3。我們必須將這一區域發展一個擁有持久的和平與繁榮的地區。

這一切是為了我們的孩子,和他們的后代。至于美日談判,我們已接近達成目標。讓我們通過共同的領導來成功完成Tpp吧。為更強大的日本而進行改革

事實上,我現在可以告訴你們一些事情。

那是在近20年前,當時正在進行農業領域的GATT(即關稅及貿易總協定)談判。

我當時要年輕的多,熱情如火,反對開放日本的農業市場。我甚至加入了在國會前舉行的農民代表集會。

然而,日本農業在過去20年已開始走下坡路。農民的平均年齡上升了10歲,超過了66歲。

日本的農業正處在十字路口。為了使其能夠生存下去,現在必須對其進行改革。我們將對已經實施數十年的農業政策采取重大改革行動。同樣將面臨改革的還有農業合作社,我們的農業合作社在過去60年的漫長歲月里一點兒變化也沒有。日本的公司監管現在已完全與國際標準接軌,因為我們讓它變得更加強大。在醫學和能源等領域,僵硬的規則被打破,我則在其中起著先鋒的作用。

為了逆轉人口減少的趨勢,我決心采取所有必要措施。我們正在改變一些舊習俗,以便讓女性擁有更多權利,讓她們能夠更加積極地投身各行各業。簡而言之,日本正處于大飛躍之中。

我親愛的國會議員們,請來看看新的日本吧。我們已經恢復了改革精神和速度感。日本將不會逃避任何改革措施,我們只向前路看,并將推動結構改革。我們別無選擇,也無疑慮。戰后和平和日本的選擇

我親愛的同仁,沒有美國的領導,戰后世界的和平與安全是無法實現的。回首過去,我高興地看到,日本在過去的每時每刻都作出了正確的抉擇。

正如我開始引用我外祖父的話說的那樣,那個抉擇就是選擇一條道路。也即,日本與美國結盟,作為西方世界一員前行的道路。最后,與美國和其它志同道合的民主國家一道,我們贏得了冷戰的勝利。這是一條讓日本成長和繁榮的道路。即便在今天,日本也別無選擇。

聯盟:在亞太地區的任務

我的親愛的同事,我們支持美國的“再平衡”,以加強亞太地區的和平與安全。我將明確表示,我們將始終支持美國的這一努力。日本已經與澳大利亞和印度深化了戰略關系。我們與東盟國家和韓國在許多領域加強了合作。

給美日同盟這個中心支柱增加這些伙伴將使我們的地區更加地穩定。

現在,日本將提供28億美元援助,以幫助改善美國駐關島的基地。關島基地的戰略重要性在未來將會變得更加突出。

就亞洲海域而言,請讓我在這里強調我的三個原則: 首先,各國當根據國際法來提出要求。

第二,各國不應當使用武力或者強迫手段來推動它們的要求。第三,通過和平手段來解決任何爭端。

我們必須讓從太平洋至印度洋廣泛的海域成為自由和自由之海,所有國家都遵守法治原則。

為此,我們必須強化美日聯盟,這是我們的責任。現在,請讓我告訴你們。

在日本,我們正在努力采取措施,強化我們的安保立法基礎。

在這些立法措施就位的情況下,日本將更能對各項危機作出天衣無縫的反應。

強化后的立法基礎應當使美軍和日本自衛隊的合作更加密切,美日聯盟更加牢固,為地區和平提供可信威懾。

這項改革是全新的,是我們戰后歷史上力度很大的一項改革。我們將在今年夏天完成這項改革。

現在,我還有一些消息要與你們分享。

美國國務卿克里、美國國防部長卡特前天會見了日本外相岸田文雄、防務相中谷元,雙方進行了磋商。

我們達成了新防務合作框架,一個更好地共同配置美日軍事力量的框架。這個框架是與日本正在進行的立法努力相一致的。

這對于建設和平、一個更可靠的和平是必須的。這就是新防務合作指導方針。奧巴馬總統和我昨天對這些指導方針的意義達成了完全一致的看法。女士們,先生們,我們達成了一個具有歷史意義的協議。日本的新旗幟

在上世紀90年代初期,日本海上自衛隊曾在波斯灣清除過水雷。

在過去十年,日本自衛隊在印度洋支持了美國的行動,以遏制恐怖分子和武器的流動。與此同時,日本自衛隊隊員在柬埔寨、戈蘭高地、伊拉克、海地和南蘇丹參加了人道主義支持和維和行動。參與人數達到5萬人。

在這些基礎之上,我們決心為了世界和平與穩定承擔更多責任。

為此目的,我們決心在今年夏天頒布所有必要的法案。我們將做到這一點。

我們必須確保,除了國家安全,人類安全也必須得到保證。這是我們堅定的信仰。我們要竭盡全力讓所有的人獲得教育、醫療支持,獲得實現自力更生的機會。

武裝沖突使女性成為最大的受害者。在我們的時代,我們必須實現讓女性免遭人權侵犯的最終目標。

我們的軍人取得了重大成就,我們的援助人員也是如此,他們持續不懈地進行著工作。他們的人數使我們獲得了新的自我認同。

這就是我們現在高舉行新旗幟的原因。這面新旗幟是“基于國際合作,為和平做出積極貢獻”。

請讓我重申,“基于國際合作,為和平做出積極貢獻”將引導日本沿未來之路前進。我們面臨的問題包括恐怖主義,傳染病、自然災難和氣候變化。現在是美日同盟直面和共同應對這些新挑戰的時候了。畢竟,我們結盟的持續時間已超過了美國全部歷史的1/4。

這是一個牢固的聯盟,由信任和友誼相聯接,是一個深度合作的聯盟。

沒有必要為這個聯盟制訂任何新概念。這個聯盟由自由世界最大和第二大的民主國家,美國和日本組成。

這個聯盟永久珍視我們共同的價值觀——法治、對人類尊嚴和自由的尊重。未來的希望

當我在上中學時,電臺播出的一首歌曲曾打動我的心。這是一首由卡洛爾-金演唱的歌曲。

歌中唱道:“當你心情低落、飽受困擾時,閉上眼睛,想想我吧,我將在那里,照亮你最黑暗的夜晚?!?2016年3月11日,強震、海嘯和核事故襲擊了日本東北部。這是日本最黑暗的夜晚。

接著,我們便看到美軍緊急趕赴災區,開展了規模前所未有的救援行動 在美國各界,很多很多人向日本地震災區的兒童伸出了援手。是的,我們有你們這樣的朋友。

你們和地震受災者一起流淚,你們給了我們一些非常,非常寶貴的東西。那就是希望,對未來的希望。

女士們,先生們,美國能給世界的最佳資產是希望,將是而且也必須一直是希望。尊敬的美國公民的代表,讓我們將美日聯盟稱作希望聯盟。

讓我們兩國,美國和日本聯手,竭盡全力來使世界成為一個更好的,一個比過去好很多的居住場所。

希望的聯盟,我們攜手,將能使世界有所不同。非常感謝你們。

第五篇:宋美齡演講

宋美齡1943年在美國會演講稿

蔣夫人宋美齡女士以106高齡辭世,世人追憶她時,最推崇她于1943年2月18日應邀在美國國會發表的那場演說,夫人純正的而又典雅的英文,儀態翩然、鏗鏘有力地在國會參眾兩院聯席會上演說,風靡了全場,數度贏得如雷掌聲,最后全體起立熱情鼓掌。眾議院的議員們凝神聆聽宋美齡演講。議員和旁聽席上皆座無虛席。

(中、英文)對照全文:

Mr.President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you do, I am so very glad to see you.” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he wouId li

ke to have me say a few words to you.議長先生,美國參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國人民熱情與真誠的歡迎,令我感動莫名。我事先不知今天要在參議院發表演說,只以為要到此說聲「大家好,很高興見到各位」,并向貴國人民轉達敝國百姓的問候之意。不過,在來到此地之前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。

I am not a very good extemporaneous speaker;in fact, I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there I saw there many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to the mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.我并不擅于即席演說,事實上根本稱不上是演說家,但我不會因此怯場,因為前幾天我在海德公園參觀過總統圖書館,在那里看見的一些東西鼓勵了我,讓我感覺各位或許不會對我的即席演說要求太多。各位知道我在那里見到什么嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣的,莫過于一個放著總統先生(譯按,即羅斯??偨y)演說草稿的玻璃箱,里頭從第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統先生提及此事,我說我很高興知道,以他如此知名又公認一流的演說家,還必須寫這么多份草稿。他回答說,有時他一次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發表的即席演說,我確信各位一定會包容。

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarlties are the basis of our friendship.貴國和敝國之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國人民和敝國百姓有許許多多的相似點,而這些相似點正是兩國情誼的基礎,我也相信不是只有我有這樣的感覺。

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out of his ship.and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, ”Mei-kuo, Mei-kuo,”which means“ America.”Literally translated fr

om the Chinese it means ”Beautiful country.”

This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother.He further told me that he thought that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

在此,我想說個小故事,來說明此一信念。杜立德將軍和部下一起去轟炸東京,回程時有些美國子弟兵不得不在中國內陸跳傘。其中一人后來告訴我,他被迫從飛機跳傘,踏上中國的土地時,看到當地居民跑向他,他就揮著手,喊出他會說的唯一一句中國話:「美國,美國」,也就是[美利堅]的意思,(掌聲)美國在中國話的意思是「美麗的國家」。

這個大男孩說,敝國人民聽了都笑開來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟一般。他還告訴我說,當他看到我們的人民,感覺他已經回到家:而那是他第一次來到中國。(掌聲)

I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of you hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause)

我來到貴國時是個小女孩,我熟悉貴國人民,我和他們一起生活過。我生命中成長的歲月是和貴國人民一起度過,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天來到這里,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);

that we have identity of ideals;that the “four freedoms,,which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death kn

ell of the aggressors.(Applause.)

不過,我相信不只是我回到家,我覺得,如果中國人民會用你們的語言與你們說話,或是你們能了解我們的語言,他們會告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念奮戰(如雷掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國總統向全世界揭示的「四個自由」,自由的鐘聲、聯合國自由的鐘聲,和侵略者的喪鐘響徹我國遼闊的土地。(掌聲)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we went to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, foe children , for our children’s children, and for all mankind.(Applause.)

謹向各位保證,敝國人民深愿亦渴望為實現這些理想和貴國合作,因為我們希望這些理想不會流于空言,而是成為我們、我們的子子孫孫、全人類的真況實境。(掌聲)

How are we going to realize these ideals I think 1 shall tell you a little story which just came to my mind.As you know.China is a very old nation.We have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the he Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.我們要如何實現這些理想,我想,我可以告訴各位一個我剛想到的小故事。各位知道,中國是一個非常古老的國家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉入大后方繼續抵抗侵略的時候,蔣委員長和我經過一處前線,就在長沙。有一天,我們上衡山,山上有一處有名的遺跡,叫[磨鏡臺],是兩千多年前的古跡。諸位或許有興趣聽聽這古跡的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured ”Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.兩千年前,臺址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手合十,口中喃喃念著「阿彌陀佛!阿彌陀佛!阿彌陀佛!」他唱念佛號,日復一日,因

為他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone” The Father Prior replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”Yes” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur' ' Amita-Buddha' ' all day long, day in and day out.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時時刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有時抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一個勁兒拿磚磨石。終于有一天,小和尚對住持說,「大師,您每天拿這塊磚磨石頭,到底為什么呢」住持答道:「我要用這塊磚做鏡子?!剐『蜕姓f:「可磚塊是做不成鏡子的呀,大師。」「沒錯,」住持說,「就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的?!梗ㄕ坡暎?/p>

So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them ,it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of ”

Rub-the-mirror“ pavilion.因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行動來落實理想。(掌聲)所以,我要對諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士、先生說,沒有我們大家的積極協助,我們的領袖無法落實這些理想。諸位和我都必須謹記「磨鏡

臺」的教訓。

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

我謝謝大家。(全場掌聲,議員與來賓起立。)

蔣夫人致辭:

議長先生,貴國的參議院議員,女士先生們,(感謝諸位的到來)。貴國人民自發的熱情接待讓我感到受寵無限,而在坐諸位是全美國人民的代表。我事先不知今天要在參議院發表演說,只以為要到此說聲”大家好,很高興見到各位“.受國人之拖,我將中國人民的問候帶給貴國的人民。

不過,在來到此地之前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。

我不善于即興演講,確切地說,我根本不是個演講者。但我并不沮喪,因為幾天前,我在海德公園,有幸參觀了總統先生的書庫。我所看到的一個情景鼓舞了我,讓我做了這樣的心里準備:也許在座各位對我的演講并不報過多的期望。你猜我在那里讀到什么了呢?我讀到了許多東西。但是,最吸引我的是在總統先生的玻璃柜中,放了一張總統先生的演說詞的初稿,在上面,我又見到了第二初稿,直到第六張。昨天,我無意中向總統先生提起這件事,并告訴他,我松了一口氣,因為作為一個世界知名的演說家,尚且要準備這么多的手稿。他回答我說,一些時候,他甚至準備過12張演講初稿。因此,希望各位對我的即席演說,在評價前能給予寬容的心態。

貴國與我國的傳統友誼已有160多年的歷史。我認為,我也相信,諸位和我一樣,認識到美中兩國人民有著極大的相同之處,而正是這些相似之處奠定了我們友誼的基礎。

我要給各位講一個小故事,將說明這一信念。當General Doolittle 和他的部下前往東京作戰時,在他們返航的途中,一些戰士逃往到我國的土地上避難。后來,其中的一個人告訴我,在向本國船只求就無效后,他來到了我國的土地上。我國人民見到了他,跑了過來。他揮舞著手臂,口里喊著他唯一知曉的兩個中國漢字“美國,美國”,指的就是“America”(掌聲)。在我國,這兩個字的字面意思是“美麗的地方”。這個孩子說,我的國民聽到他那有趣的發音后大笑了起來,并擁抱著歡迎他,好似找到了失去已久的兄弟。后來,他又告訴我,見到了我國熱情的人民,他好似回到了家一樣安心和溫暖。但是,這卻是他第一次踏上中國的土地。(掌聲)

當我還是小女孩時,我來到這里。我和你們生活在一起。我講著你們的語言,不僅僅是諸位心靈的語言,還有你們的口音。我的成長期在這里渡過,我了解你們的一切。所以今天來到這里,我也像是是回到了家里。(掌聲)

但我相信,這不僅是我一個人回家,我覺得如果中國人民會說你們的母語,或者諸位能夠通曉我們的語言,他們會告訴你,我們兩國人民是為了共同的信念而斗爭。(熱烈的掌聲)我們恒久的信念就是“四大自由”,這也是貴國總統向世界人民的聲明,這像鑼鳴一樣在我們那廣闊的土地與向往自由天空回響,自由之神正擁抱美國,而侵略者聽到的將是死亡的傷鐘[掌聲。]

怎樣做才能實現我們的理想,我先給諸位講一個我剛剛想到的小故事。眾所周知,中國是一個非常悠久的古國。我們有著五千年的歷史文化。當我們被迫從漢口撤退向進軍內陸繼續抵抗侵略者時,大元帥和我正在長沙戰線。一天,我們上衡陽山,在那里我們見到了一個有名的歷史遺跡叫“磨鏡臺”,是兩千年前的遺跡。各位可能會對這個故事感興趣。

兩千年前,在那個遺跡附近有個古老的佛寺。一個小和尚來此修行,他整天盤膝而坐,雙手合十,默默念著“阿彌陀佛,阿彌陀佛,阿彌陀佛,”他默默念著唱著,日復一日。因為,他渴望成佛。

寺院的住持也很古怪,他整天拿著一塊磚去磨一塊石頭,日復一日,年復一年地做這件事。小和尚對此很疑惑,他有時候臺頭看看住持在干什么。而住持只是繼續做著這件事。一天,小和尚對問他”住持,你成天磨著石頭,在干什么呢?“住持回答說”我想把這塊磚磨成鏡子“小和尚又說”但是磚是無論如何也磨不成鏡子的“?!笔沁@么回事"老住持繼續說,“就像你只是念佛,不做些實事,也很難成佛”(掌聲)

因此,在座的朋友們,我們不僅要有理想,還要把我們的理想推廣開來,更重要的是行動,用實際行動來實現我們共同的理想。(掌聲)因此,在座的參議員及旁聽席的女士,我要對諸位說沒有我們大家的實際幫助,我們的首領無法實現這些理想。在座的朋友和我必須銘記“磨鏡臺的故事”。(掌聲)出席者站了起來

下載宋美齡美國國會演講稿(精選5篇)word格式文檔
下載宋美齡美國國會演講稿(精選5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    美國國會運作制度

    美國國會的立法是如何運作的? 國會大廈(照片:Architect of the Capitol) 10月17日歐巴馬總統就聯邦政府恢復運作發表講話,他說:“我已簽署法案,讓我國政府恢復運作并支付美國的債務......

    宋美齡大傳讀后感

    以前一直聽傳說中的四大家族,卻不曾完全記住。這次借助《宋 美齡大傳》才了解了,原來他們是蔣中正家族,宋耀如(子宋子文) 家族,孔祥熙家族,陳立夫.陳果夫家族,其父陳英士(陳其美) 。也......

    宋美齡大傳讀后感

    最近啃完厚厚的《宋美齡大傳》上下兩冊,對這位傳奇的女性并沒有什么感慨,開明的家庭,良好的家世,完整的教育,優越的環境,加上開朗進取的性格,這種得天獨厚,想不比當時其他女性出眾都......

    宋美齡《戰爭與和平》的演講詞[大全]

    宋美齡《戰爭與和平》的演講詞 Mr. President, members of the Senate of the United States, ladies and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of......

    宋美齡傳記作品研究

    《中國近代現代史綱要》論文題目:《宋美齡傳》讀后感姓名:李娜系別:經濟管理學院專業:會計班級:4班學號:12041340050時間:2013年5月指導教師:董洪霞內容簡介: 著作名稱:《宋美齡傳》......

    【爭鳴反思】美國國會制度簡介

    【爭鳴反思】美國國會制度簡介 【爭鳴反思】美國國會制度簡介 美國國會制度簡介國會是美國最高立法機構。美國憲法的第一條第一款就明文規定:“本憲法授予的全部立法權,屬于由......

    教皇在美國國會的演講

    教皇在美國國會的演講(全文無刪減)導讀:如果一個國家可以像林肯那樣去捍衛自由;像馬丁·路德·金那樣為了實現為自己的兄弟姐妹謀求權利的夢想而努力;像多蘿西不懈努力地爭取正義......

    美國國會參議院介入俄羅斯黑客事件調查

    美國國會參議院介入俄羅斯黑客事件調查 The US Senate’s Intelligence Committee will investigate claims that Russia attempted to meddle in last year’s presidentia......

主站蜘蛛池模板: 欧美另类图区清纯亚洲| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 97人妻碰碰碰久久久久| 国产精品户露av在线户外直播| 欲色天天网综合久久| 中国xxxx做受视频| 国产成人亚洲综合无码dvd| 亚洲va久久久噜噜噜久久| 国产精品美女久久久m| 在线观看成人无码中文av天堂| 国产精品熟妇视频国产偷人| 久久精品国产99久久6动漫| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 7194中文乱码一二三四芒果| 乱色精品无码一区二区国产盗| 偷窥国产亚洲免费视频| 国产精品熟女视频一区二区| 日本阿v网站在线观看中文| 亚洲国产午夜精品理论片妓女| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 任你躁国产自任一区二区三区| 亚洲精品久久久久午夜福利| 春药玩弄少妇高潮吼叫| 2020每日更新国产精品视频| 欧美成人va免费大片视频| 欧美成人aa大片| 亚洲欧美日韩精品色xxx| 亚洲av片无码久久五月| 曰欧一片内射vα在线影院| 性色av蜜臀av色欲av| 国产精品久久久久久影视| 国产末成年女av片| 亚洲处破女av日韩精品| 亚洲免费精品aⅴ国产| 日本少妇裸体做爰高潮片| 久久国产亚洲精品超碰热| 久久精品国产男包| 亚洲精品av一区在线观看| 99久久国产综合精品女同| 黑人上司粗大拔不出来电影| 免费观看全黄做爰大片国产|