第一篇:目前聯通所遇到的危機
目前聯通所遇到的危機:
使用3G卡時出現撥打不出去的問題,已引起廣大消費者的不滿與質疑。
聯通新推出的新產品3G卡——每三代移動通信技術,能夠提供包括可視電話、無線上網、手機上網、手機電視、手機音樂等多種信息服務,具有高速上網、功能多樣、使用方便等特點,因此剛推出便備受廣大消費者歡迎。
但大多消費在使用的過程卻中出現了撥打不出去的情況,消費者因為此情況的出現而不滿,尋找問題所在,尋求解決方法,并紛紛打客服投訴,而聯通公司新推出的3G卡受到消費者的質疑與不滿,公司內部出現慌亂,加大努力尋找解決問題的方案,此時處于相當大的危機中。
危機處理方案
1、立即成立專門機構,迅速做出反映
首先沃派校園聯通卡出現撥打不出電話的投訴發生后,我們迅速成立專案小組,并以最快的速率采用一切措施將降低有形與無形的損失。最大限度的把握市場的份額,以想用最有效的方法來解決問題
2、深入現場,了解事實
在危機發生后,我們小組在組長的帶領下,來到中山高校調查相關的情況,向舉報人了解具體情況,并調查高校出現問題的實際情況,查看投訴者的手機嘗試撥打電話看能不能撥打,還在各宿舍樓測試3G的網絡信號,測試上網的速度。
3、分析情況,確定對策
當我們掌握了危機事件的第一手資料后,在領導的參與下,深入研究與確定應采取的對策、措施,而制定此次撥打校園聯通沃派卡撥打不了電話事件的危機處理方案。對與各方面問題進行深度討論,并重中發現引導機遇,從而恢復聲譽、挽回市場
4、聯絡媒介,引導輿論
在第二天,各種傳言、猜測發生,媒體尋求真相。我們委派校園聯通公關經理主動聯系媒體,以最快的速度召開校園發布會,在學校各微博和Q群澄清問題,并提出相關解決方案,以“填補信息真空”,掌握輿論的主動權及時的公布的問題的解決方案
5、組織力量,有效行動
有力量的和有效的行動是危機處理的中心環節之一,在媒介和輿論的幫助下,我們快速的從各方行動調查、在校園飯堂門口進行校園聯通沃派卡出現問題的校園發布會,幫助同學們了解自己遇到的問題,并確實解決撥打不了電話的問題。以速度和其它公眾和權威機構的幫助下化解危機。再次尋找機遇,重塑形象
6、總結調查,汲取教訓
我們危機管理小組,在應對危機的處理情況做了全面的調查,包括對消費者的善后工作。對于此次的“聯通沃派學生卡”出現撥打不了電話事件的資料搜查、整理和分析媒介的報道,同時對于此次事件的處理效果和評估作總結上中國聯通中山分公司,同時再次在校園召開發布會向消費者公布事件處理的結果與報告,同時改進企業管理制度,強化薄弱環節。做出深刻的自我檢討,避免再次發生這樣的事件。
第二篇:目前測試工作中遇到的主要問題
生產環境和測試環境不能做到完全的分開,測試環境中的數據,不能實現和生產環境中數據的同步,測試中的部分異常或錯誤,多是由于測試服務器配置不完善引起,浪費測試中的人力、時間的投入測試工作進行時,由于各組人員進度不同,測試任務下達稍顯凌亂;同時,由于上線時間不足等多種因素的影響,易造成測試任務的擠壓,而上線時間是既定的,導致手中的測試任務實際落實的時間不足,歸其原因,是任務從開發之初對于項目的整體計劃把握度不夠,致使后續工作不能保質保量按時完成,測試的效果也會打折扣部門測試人員較少,團隊協作能力較差,遇到問題時,問題的解決僅靠少數人協商解決,沒有一個規范化的標準來參考;同時,部門中缺乏經驗豐富的專職測試人員,遇到問題時,測試人員多和開發人員協商,對于問題的規范化考量欠缺,開發人員的個人思維會對測試的過程、結果有一定的影響部門現在的測試工作,主要是功能性測試,對于網站性能的測試做的不到位,原因有以下兩點:
1、僅有的測試人員能力短期內很難有一個質的飛躍
2、團隊中急需高水準的性能測試工程師的參與,一方面對于其他測試人員會有一個學習進步的機會,為部門儲備專業的測試人才,即使性能工程師暫時離開,也不會造成測試工作的擱置;另一方面,對于部門測試能力的提高會有一個技術支持,對于項目的質量也有一個好的保障部門中測試和開發在一定程度上是脫節的,測試人員對于開發的知識掌握較少,只是對于測試較了解,而開發人員對于開發有獨到的簡介,兩者未能很好的融合。我的建議是:在以后的工作中,是否可以組織測試人員和開發人員之間的相互學習,從基礎開始,一個量變到質變的過程之后,測試人員在遇到一些基礎的問題時,可以有能力來自行修改,開發人員在完成項目時可以用測試的思維進行初始測試,不但減輕了測試的工作壓力,同時也提高了開發人員的綜合能力,測試人員在這個過程中也會有一定的成長。對于部門中人才長遠的培養和儲備很有幫助,同時增強了部門人員的可復制性,不會在工作中因為個別人的離開導致整體工作的延期等問題。
第三篇:《美國危機》翻譯過程中遇到的幾點疑難
《美國危機》翻譯過程中遇到的幾點疑難
柯嵐
第一次做整本書的翻譯,潘恩是一個政論作家,他的著作更多的是文學作品。文學作品的翻譯,其實應該是專門研究外國語文學的飽學宿匠們做的,雖然自己學養有限,也只有勉力為之。一本書做下來,把美國獨立戰爭史和獨立戰爭時的政治爭論摸出了一些頭緒,學了不少東西。更深的感悟是,翻譯應該是非常專業的,雖然自己是個業余的史學愛好者,也雜七雜八讀過一些美國史的書,但畢竟沒有受過專業的史學訓練,自己費了很多力找可靠的參考資料,避免了一些不應有的錯誤,沒發現的錯誤肯定是在所難免的。不過自己盡了力,也只求現在問心少愧。翻譯過程中遇到的一些有意思的疑難,簡單寫了幾則札記,請方家和各位愛好學術翻譯的學友多多批評指正。
1、summer soldier 和 sunshine patriot THESE are the times that try men's souls.The summer soldier and the sunshine patriot will, in this crisis, shrink from the service of their country;but he that stands it now, deserves the love and thanks of man and woman.劈頭第一句,就遇到了疑難,summer soldier和sunshine patriot,到底何意?剛開始沒有想太多,就望文生義,也根據自己對當時歷史背景的了解,覺得可能是指習慣了在溫暖的氣候中生活的士兵,見慣了陽光普照,現在忽然嚴冬來臨,抵御不了寒冷,就經受不了考驗,有怯戰之心了,可能就是“溫室中的花朵”的意思。但是不知道怎樣表達才能準確地傳達這個意思。
上google英文搜了一下summer soldier,發現這是一個使用頻率很高的詞組,看來這是一個深得人心的比喻。翻了幾本國內已有的關于潘恩的譯著和美國史的書,發現有好幾本書中都節譯過《美國危機》這個開篇,這是一段膾炙人口的名句,但是譯得都不一樣,列舉如下:
“這是考驗人的靈魂的時代。在當前的危機中,精壯的戰士和樂天的愛國者會在為國家服務的責任面前畏縮不前,但今天能堅持戰斗的人應當得到全體男女的愛戴和感激”。
——托馬斯·潘恩《常識》,何實譯,華夏出版社2003年版
“這是考驗人們靈魂的時刻。風華正茂的軍人,光彩照人的愛國者,值此危急存亡之秋,也會怯于為他們的國家服務;而至今還經受住考驗的人,是理應受到舉國上下的愛戴和感謝的。”
——[美]利奧·顧爾柯《潘恩:自由的使者》,彭金瑞譯,南木校,商務印書館1984年版,第3頁
“這是考驗人的靈魂的時刻。那些能勝不能敗的士兵和可以共享樂不能共患難的愛國者,在這一危機中將發生動搖而不敢再為國效勞了;但那些堅持下來的人現在該享受人們的愛戴和感謝。”
——[美]卡羅爾·卡爾金斯編:《美國建國史話》,曹德謙、鄧蜀生、王岱譯,人民出版社1984年版,第57頁
“這是磨煉人的靈魂的時候,能共享安樂,而不可共患難的人,在這場危機中將在為國服務中退縮,可是現在能夠挺住的人,應該受到男男女女的熱愛和感謝。”
——朱學勤:《兩個世界的英雄:托馬斯·潘恩》,載于朱學勤:《書齋里的革命》,長春出版社1999年版,第278-279頁
顯而易見,第一則是錯譯,錯誤出在沒有搞清這兩個詞在這里都是貶義的。彭金瑞先生的譯文很有文彩很見功力,仔細想了想,覺得這樣理解也說得通,“風華正茂的軍人和光彩照人的愛國者”,看似褒義,其實是雙關之義,外表光鮮但卻意志薄弱,所以就經不起考驗。只是覺得這樣好像不夠直接,而且離summer和sunshine的字面意思也有點遠,要腦子多轉幾個彎才能想到。第三則譯文取的是意譯,不是字面的意思了,不過我很認同,沒有想到這本名不見經傳的小冊子《美國建國史話》,翻譯卻很見功力。朱學勤先生的譯文,同第三則也同,但是更為簡潔。
為了慎重起見,寫信詢問了在美國講學的一位老師,他回信說問了一些美國人,《美國建國史話》的理解是準確的。最后考慮了一下,還是應該盡量遵從字面的意思,也適當自己創作一下,譯作:
這是考驗人們靈魂的時刻,那些歲寒不經霜的士兵和只能見陽光不能見陰霾的愛國者們,在這個危機中將會動搖退縮而不敢再為國效勞了,但是那些堅持下來的人們,現在理應得到人們的愛戴和感激。
《美國危機》一書付梓以后,我仍在苦苦思索這個問題,幾位精于網上學術資源搜索的朋友部分解答了我的疑問。Oxford English Dictionary是最權威的英文用法字典,從其中可以查到,summer 和sunshine作為修飾定語,比喻不能共患難的含義在潘恩之前就已存在,summer soldier和sunshine gentleman這樣的用法都曾出現過。在一個名叫“冬天的愛國者”的(winter patriot)組織的網站上,2007年5月更新的網頁所作的解釋是:“在美國革命期間,那些在春夏間參加大陸軍但是秋冬間就開小差的士兵被稱作summer soldier。大部分summer soldier都是農夫,他們在莊稼播種以后參軍,夏天參戰,收割的季節來臨,就回家忙于農事。其他的人會留在軍中,但當天氣轉寒,他們就會在深夜悄悄
溜
走
。(http://winterpatriot.blogspot.com/2007/05/summer-soldier-and-sunshine-patriot.html)。
看來summer soldier的原意和引申義還是略有不同的。在后來美國的政治話語中,summer solider和sunshine patriot的引申義成了慣常使用的政治修辭。1955年,約翰·馬歇爾大法官的200周年誕辰之際,獻給他的致辭首先就提到,他曾經在獨立戰爭最艱難的歲月陪伴華盛頓將軍在福吉谷(Valley Forge)艱苦奮戰,他不是一個“summer solider”。2005年12月,在一份遞交給布什總統請求對恐怖主義采取強硬政策的請愿書中,請愿者首先就指出,“你不是一個sunshine patriot,也不是一個summer solider。”看來這是一個深得人心的比喻。細審由來,《美國建國史話》和朱學勤先生的翻譯確實是更勝一籌,而我自己則多少有些初做翻譯者的“呆譯”的毛病。Sunshine patriot比較適宜的翻譯應該是“見風使舵隨時俯仰的愛國者”。
2、Howe氏三兄弟
《美國危機》是十幾篇發在報紙上的政論的合集,其中有幾篇都是公開信的形式,后來收作了一部。第二篇是to Lord Howe,第五篇是to General Sir William Howe,兩篇都是譴責口吻的,譴責豪侵犯美國的野蠻行為。在這兩篇中,豪都是以英軍統帥的身份出現的。剛開始沒有多想,以為這兩篇是寫給同一個人的——英軍的總司令威廉·豪(William Howe)。國內已有關于獨立戰爭的史書都提到過此人,他是一個子爵。第二篇和第五篇的正文中都提到,豪有一個兄弟,對北美很友好,但已經死了,北美還為他立了一座紀念碑。
翻了幾本美國史的中文書,都沒有豪的兄弟的線索,只有上文提到的那本小冊子《美國建國史話》中提到,威廉·豪有一個哥哥,理查德·豪(Richard Howe),起初反對開戰,對北美友好,但后來也參加了入侵北美。我就開始疑惑第二篇和第五篇中提到的那個死去的豪,到底是誰呢?什么時候死的呢?
在翻譯這部書的過程中,發現了一個英文搜索引擎,www.tmdps.cn,這是一個很好用的搜索引擎,可以做在線詞典用,尤其人名、地名這些專有名詞,answers都鏈接了wiki自由百科的解釋。Answers和不列顛在線百科都查了一遍,google英文也搜了一氣,都能找到豪氏兩兄弟的介紹,而且其中有幾條都提到豪氏是兩兄弟,理查德·豪和威廉·豪,可是理查德·豪是1799年死的,是在獨立戰爭以后死的,潘恩寫這文章的時候明明活得好好的。那到底死的是誰?難道是諷刺手法,理查德·豪曾經對北美友好,反對開戰,后來改變了態度助紂為虐,就諷刺過去的理查德·豪已經死了?人還沒有死就說人家已經死了,這樣的諷刺有點太惡毒了,而且還有紀念碑怎么回事呢?
一直困惑不解,不知道問題出在哪里。做到第10篇的時候,在readfree論壇上發現了一個新的數據庫入口,其中有一個proquest公司的history study center數據庫,有很多別處看不到的資料。里邊有一條對理查德·豪的解釋,講得非常詳細,原來是三兄弟,還有一個老大喬治·豪(George Augustus Howe),一般史書上都不提這個人,國內翻譯過來的連理查德·豪都提得很少,更不要說這個老大了。因為死得早,沒什么大作為,但確實是對北美友好的,參加了七年戰爭,經常調停英軍同美國民兵的沖突,陣亡死后,馬薩諸塞殖民地議會決議為他在威斯敏斯特教堂出資立了一座紀念碑。
這倒不是大問題,看了這條解釋,印證前面看過的所有資料,恍然大悟,《危機》第二篇和第五篇不是寫給同一個人的,第二篇中的lord Howe是給理查德·豪的,第五篇是給威廉·豪的。理查德·豪起初對北美友好,不愿意開戰,還被派到北美和談,第二篇正文中提到,Lord Howe是個和平特派員,但是潘恩罵他假惺惺。豪家族是貴族出身,理查德·豪的爵位是世襲的,威廉·豪是在開戰后因戰功被封為爵士的。Lord是指世襲爵位的人,應該稱“勛爵”,新封爵位的人只能稱為sir(閣下),不能稱“lord”。第二篇是是to Lord Howe,第五篇是to General Sir William Howe,不是同一個人。History study center中的理查德·豪詞條指出,理查德·豪是海軍將領,被派來和談,和談不成開戰,他推薦弟弟來做陸軍統帥,他負責統帥海軍。所以潘恩的正文中才說他們兩個都是總司令。
差點鬧了一個笑話,一個會被史學行家笑話的錯誤。做了一條好幾百字的譯者注,心感慶幸。不過要是剛開始好好思索一下lord和sir的差別,就不會費這么多周折了。還是語言不過關。
3、被俘的沙利文
《危機》第二篇《致豪勛爵》中有這樣一句:
by a verbal invitation of yours, communicated to Congress by General Sullivan, then a prisoner on his parole, you signified your desire of conferring with some members of that body as private gentlemen.起初把then理解成“然后”,覺得后面省略了一個by,譯作:
“您通過沙利文(Sullivan)將軍(后來又通過一個假釋中的囚犯)向大陸會議傳達了一個口頭的邀請,表明了您希望同大陸會議的一些議員以平民紳士身份會晤的意愿。”
非常困惑,給大陸會議遞口信,干嘛要先找一個將軍再找一個囚犯呢?莫名其妙。
按照最初做這書的設想,重要的人名、地名、典故作譯者注,以幫助讀者理解,查了幾個常見的英文搜索引擎,對沙利文的介紹都很簡單,只說是獨立戰爭中的美國名將。中文資料中更是找不到這個人。簡單做了一條譯者注,一直都對囚犯的問題困惑不解,我想讀者也會困惑的,這樣自己總歸心里不安。過了一段時間,找到一個數據庫American National Biography,里邊有沙利文的詳細傳記,原來沙利文(John Sullivan, 1740-1795)在1776年的長島戰役中被俘,后來在美軍同英軍交換俘虜時被釋。潘恩寫作《危機》第二篇時,他還是一個囚犯,理查德豪為示友好,就將他假釋,讓他給大陸會議遞口信。
這句中的then,原來要理解為“當時”而不是“然后”,看來還是自己語法不過關。不過剛開始想不到這個意思,因為囚犯遞口信實在古怪。
改譯為:
“您通過沙利文(Sullivan)將軍(當時他還是一個假釋中的囚犯)向大陸會議傳達了一個口頭的邀請,表明了您希望同大陸會議的一些議員以平民紳士身份會晤的意愿。”
4、湯姆潘恩的哀榮
附錄中收有一篇肖恩·威倫茨(SeanWilentz)的論文,篇名為the air around Tom Paine,原文載于《新共和國》(The New Republic)雜志1995年第212期,作者是普利斯頓大學歷史學教授。文章本身倒不難,比起潘恩刁鉆古怪的文風,實在平易好讀得多,畢竟是現代人寫的東西,文字很漂亮,如我這樣母語不是英語的讀者,都能覺出其文字勝于一般人。只是篇名不知道怎么譯。文章本身是在講近幾十年以來對潘恩的各種闡釋,也提出潘恩有要從冷變熱的趨勢,大致是在講潘恩死后的影響及其變遷。
the air around Tom Paine,可意會不可言傳,正文譯完想了一兩天,還沒想到妥貼的譯法,甚至有沖動想寫信給譯者,請他試作解釋一下。翌日早上起床,忽然想起,余世存曾有一文悼念王小波,篇名是《王小波的哀榮》,覺得哀榮兩字很恰當也文雅。繼而想起嚴復起初為覓liberty的譯名,苦思幾日,竟從柳宗元一首詩中得來“自由”一詞,追思先賢,頓感肅然起敬。
過了幾天,請教一位上了外語研究生的學生,過去有些疑問,也曾求證于她,她的解說都讓我信服。她也是個非常認真的人,當時沉吟不語(我們一起吃飯),吃飯完了還沒有回答我,告別各自回去以后,晚上打電話給我,說這樣理解很好。
或者詩無達詁,只求意到即可。那天晚上想了好一會兒,有一個朋友一直持這樣一種觀點:翻譯關鍵是要中文表達流利,比如林琴南,根本不懂英文,別人說了大概意思給他聽,他就改寫成漂亮的中文。這話或者很有道理,也不全有道理。
5、華盛頓的堅毅】
《危機》第一篇中有一段描述華盛頓的文字:
There is a natural firmness in some minds which cannot be unlocked by trifles, but which, when unlocked, discovers a cabinet of fortitude;and I reckon it among those kind of public blessings, which we do not immediately see, that God hath blessed him with uninterrupted health, and given him a mind that can even flourish upon care.起初的翻譯自己一直覺得不夠滿意,但是想了很久,也不知道怎樣更好。后來在超星上看到一本中譯的傳記《華盛頓》,作者是華盛頓·歐文,書比較新,好像是2003年以后的,翻了一下,竟然發現這一段的節譯:
有一些人具有一種天生的堅定性,在瑣屑小事上表現不出來,但是一旦表現出來,就顯示出極大的不屈不撓的精神。上帝賜給了他長年不變的健康體格,賜給了他一副就是憂患之中也能殫精竭慮思考問題的頭腦。我認為這是老百姓的福氣,雖然我們往往不是一眼就能看出來。([美]歐文:《華盛頓》,張今等譯,國際文化出版公司2000年版,第261頁)
當時就覺得這比我的譯文要高明得多,雖然采用的是意譯,但是比較順暢易于理解,就用了這段的譯文,稍微做了些修改。
有一些心靈中有一種天然的堅定,不會在瑣事上表現出來,然而一旦表現出來,就能顯示出極大的不屈不撓的精神。上帝已經賜福給華盛頓將軍,讓他保有從不間斷的健康,賦予他即便在憂患之中也能殫精竭慮思考問題的才智。我認為這是神賜予我們人民的福氣,雖然我們往往不是一眼就能看出來。
這里補記出來,算是對譯者的感謝吧。
這是印象最深的五則疑難,其他還有諸多問題,現在記不太清了,就記錄下來這些最深的感觸。與豪氏三兄弟、沙利文被俘類似的錯誤,可能還有很多,只是自己現在不知道罷了,不過自己只求盡力少愧,以后如有方家指教,再求完善。
第四篇:寶寶學舞蹈所遇到的問題
1.幼兒階段學習舞蹈需要分科目嗎?怎么選擇?
幼兒階段,學習舞蹈一般來說是不需要分科目的。尤其是學習初期,應該著重在舞蹈興趣的培養。不過,等孩子具備了一定的舞蹈基礎之后,可以根據自己的興趣愛好和身體條件來選擇舞蹈的科目。目前比較受孩子和家長歡迎的舞種是民族舞、芭蕾舞、拉丁舞。對于大多數只是想感受舞蹈樂趣、陶冶藝術情操的孩子來說,可以廣泛地學習不同舞種,不用刻意分科。
2.為什么有的老師要求學習舞蹈要先練習芭蕾?練習芭蕾舞會讓孩子的腿變粗嗎?芭蕾舞是舞蹈的基礎,練好芭蕾基礎對孩子學習其他舞蹈都有很重要的幫助。幼兒階段孩子學芭蕾更多的是學習芭蕾舞的基礎知識,感受芭蕾舞的基本韻律,培養美的氣質,不需要穿特制尖腳舞蹈鞋。這個階段的學習不會讓孩子的腿變粗。
3.一堂幼兒舞蹈課的程序是怎樣的?
根據孩子年齡的不同,舞蹈課的程序也會有相應差別。以一堂針對6歲孩子的舞蹈課堂為例進行說明:總時長:40~50 分鐘 5~8 分鐘:熱身運動 10~15 分鐘:復習課程 15 ~ 20 分鐘:教授新課。教授的方法通常是將整套舞分成數個段落,每個段落由數個小節組成。學習每個段落時,以舞步配合音樂及某些舞步口訣練習。孩子熟悉完一個段落后,再開始另一個段落的學習。5分鐘的本節課總結。5分鐘布置作業。
4.學齡前孩子學習舞蹈的頻率以及每次舞蹈課課時多長合適?
學齡前孩子學習舞蹈一般一周1~2次為宜。根據不同年齡的孩子保持有意注意力的時間不同,每一次舞蹈學習的時長也是不盡相同的:2~3歲:15分鐘3~4歲:20~30分鐘4~5歲:30~40分鐘 5~6歲:40~50 分鐘通常在一節舞蹈課的中間都有固定的休息時間,孩子可以喝水、上廁所。
5.男孩學習舞蹈會不會影響他陽剛性格的生成?
舞蹈本身是不會影響男孩兒陽剛性格生成的。一般來說舞蹈班的學員和老師都是以女性為主,男孩子學習舞蹈如果能師從有教授男孩學習舞蹈經驗的老師,或者師從男性老師,學習和強化針對男性的動作,自然是最好的。
6.孩子學習舞蹈有沒有關鍵期之說?
根據人身心發展的特點和舞蹈教育本身的特性來看,中小學階段才是人的一生中接受舞
蹈教育的最佳年齡階段。這個年齡的孩子身體柔韌性強,關節靈活可塑性強,適合接受專業的舞蹈訓練。對于學齡前孩子來說,4歲以上開始學習舞蹈,感受舞蹈的快樂,培養舞蹈的興趣是比較合適的。
7.孩子的舞蹈裝備有哪些?需要家長自行幫孩子選購嗎?
孩子的舞蹈裝備包括:舞蹈衣服(2套春秋裝、2套夏裝、1套毛衫)2雙舞蹈鞋、舞蹈頭飾(頭繩,盤發最佳);一個裝隨身物品和盛裝衣物的包。家長可以根據舞蹈老師的要求自行購買,或者由老師統一訂購。
8.通常老師會用什么方法提高孩子學習舞蹈的興趣?
老師會根據孩子的年齡特點,選擇形象、生動、有趣的音樂、教具圖像來輔助舞蹈教學。在教授的過程中,也會注重動作組合游戲化、教學語言游戲化,使得孩子們樂于接受也樂于參與。另外,老師一般都能及時鼓勵做得比較好的孩子,或者安排表演機會讓孩子從舞蹈中找到自信和小小成就感,從而提高學習舞蹈的興趣。
9.孩子學習舞蹈的過程容易遇到哪些障礙?家長如何幫助孩子克服?
學習興趣容易轉移、學習情緒容易起伏、學習毅力不夠堅定是學前期孩子學習舞蹈過程中最容易遇到的障礙。作為父母,首先要放棄一些過于功利的想法,讓孩子帶著輕松愉快的心情去學習舞蹈。當孩子遇到困難,不要過多責怪孩子,而是多關心、多鼓勵、多幫助;孩子取得了進步,請及時給予贊美和表揚。
本文由窩窩家早教基地()提供
第五篇:新生代農民工所遇到的問題
新生代農民工所面臨的問題
1..心理情緒問題。
(1)自卑心理和悲觀情緒。農民工由于沒有城市戶口,在就業、生活、醫療、教育等許多方面與城里人隔著一條人為的然而卻是難以逾越的鴻溝。這種身份差別而導致的不平等很容易使農民工產生自卑心理。
(2)失衡心理和焦慮情緒。城鄉居民經濟收入與生活水平上的巨大反差,使得農民工在心理上有一種政府的疏離感,感到自己過多地承受了改革的代價,是改革中的吃虧受損者,容易產生失衡心理和對政府、社會的失望、埋怨情緒。
(3)孤獨心理和受挫情緒。很多農民工只身一人外出務工,缺少家庭溫暖。加之他們務工的一些私營企業勞動條件差,勞動強度大,業余文化生活貧乏,這種孤獨寂寞使不少農民工形成封閉的心理,缺乏人際交往,對順應社會發展的趨勢不利。
(4)壓抑心理和怨恨情緒。農民工的過客心理使得他們對城市缺少歸屬感和責任感。同時在日常生活中,農民工經常受到個別城市居民的不公正對待。直接傷害了農民工的自尊心,從而容易產生農民工與城里人的對立怨恨情緒。
(5)被剝奪心理和抵觸情緒。分配問題上的不公平容易使農民工產生強烈的被剝奪感,這種心理的長期潛伏和蔓延,必然引發對現實社會的嚴重不滿,并在個別人身上發展為反社會心理。
2.婚戀問題
新生代農民工婚戀出現家鄉的“歸根”和城市的“扎根”的兩難局面,婚戀取向呈現了多元化的趨勢,并認為新生代農民工的“兩棲”婚戀模式為以后婚姻埋下隱患,會帶來嚴重的社會問題。當青年農民工在遇到現實的困難時,會經歷“脫根”———“扎根”———“歸根”的過程,經歷文化震驚、心理壓力以及“農民”———“農民工”———“農民”角色的轉變等。
3.對城市的適應。
農民工融入城市,不僅是地理空間上由農村向城市的遷移,更重要的是他們逐漸適應城市生活、從心理上認同城市的過程。主要表現為生活空間的擴大,交往范圍的拓展【13】。新生代農民工對城市社會價值觀念的適應要高于對城市規則的適應【14】。新生代農民工的未來愿望傾向于融入城市,成為“新城市人”很多青年農民工的愿景參照系已經由農村勞動者向城市同齡勞動者轉變,由自己與自己的過去比向拿自己的現在與他人的現在比轉變,由個體縱向比較轉向群體橫向比較轉變【15】。
4.社會保障問題。
新生代農民工市民化進程中存在社會保障缺失的問題【18】。從社會保險和社會福利兩大方面來說,農民工都沒有得到應有完善的保障,社會保障問題也會使農民工危機意識加重,從而影響農民工心理,導致一系列隨之而生的社會問題。