第一篇:對外漢語論文
一、國內外研究現狀述評(文獻綜述)1.國外研究現狀
盡管泰國已經普及漢語多年,但由于對外漢語是一個新興的專業,“漢語熱”也是近幾年才興起的,關注對外漢語教學(尤其是泰國漢語教學)這一領域的學者多為中國本土的專業學者,國外的研究學者很少,并且都只研究了某些方面的問題,比如:教師的問題,教材的問題,或者泰國漢語教育的現狀。泰國納瑞宣大學漢語系助理教授陳記運在《泰國漢語教學現狀》中就曾提出:“近年來由于中泰兩國各種交流日益頻繁,在泰國的外語學習中,漢語扮演了越來越重要的角色,漢語的學習者日漸增多”、教材形式陳舊,內容有待充實”、“漢語教師待遇偏低,師資匱乏”等問題。2.國內研究現狀
隨著中國經濟的飛速發展和國際地位的不斷提升,漢語在世界各國的普及率也越來越高,其中泰國的漢語教學發展狀況尤為喜人,方雪在《泰國漢語教學與漢語推廣研究》中就指出:“泰國的漢語教學與漢語推廣以其迅猛的發展、豐碩的成果已成為各國漢語教學與推廣工作的優秀代表。“但隨著泰國漢語教學的發展越來越快,其存在的問題也越來越明顯、教材問題、教師問題、教育制度問題、學生自身的問題等等一系列問題接踵而來,劉琴在《對泰國漢語老師過度使用母語的分析研究》中指出:”調查結果顯示,80%的學生反映教他們漢語的泰國漢語教師在課堂教學時大部分時間使用泰語教學,翻譯漢語詞匯,或者泰語與漢語同用“,孫晶在《關于泰國學生漢語教學的思考》中指出:“漢語聽說技能應用資源薄弱,聽說實踐場地匱乏,漢語聽說技能缺乏實踐環境”,周蕾在《泰國高校初級漢語精讀課教材對比研究——以<漢語教程>和<基礎漢語>為例》中指出:“在現有教材中,可供泰國人選用的漢語教材在質量上還不能滿足泰國漢語教育的實際需要,具有針對性的教材并不多見”,林浩業在《淺談泰國漢語教學現狀及其對漢語教師的要求》中指出:“如果以一位教師負責200學生來計算的話,僅中學華文教師的缺口就會是數以萬計”。3.對上述狀況的評述 隨著漢語熱的興起,對外漢語教學的發展也越來越快,特別是在泰國等東南亞國家。上述作者對泰國漢語教學過程中遇到的問題作了許多具有新意并且比較深刻的剖析和解釋,提供了很多方法與經驗。本文試圖在先前研究的基礎上,結合自己的親身體驗,作進一步更有針對性的研究。
二、選題的意義和價值
1.在前面的研究中,提出了許多泰國漢語教學過程中的問題,但并沒有綜合這些問題進行分析,都是專攻一點;而且對于影響泰國漢語教學的一些因素,諸如學生自身的因素等,并未做深入、詳細的分析。本文將盡可能全面地總結影響泰國學生學習漢語的因素并提出一些對策。
2.本文將從影響泰國學生學習漢語的各種因素,對策等方面進行逐一分析,從而使教育更好的服務于人,使泰國漢語教育獲得更長足的發展。
三、研究內容
1.泰國漢語教學現狀。
2.影響泰國學生學習漢語的各種因素。3.應對這些問題的對策。
四、研究方案和技術路線(或思路與方法)
采用的研究方法有:調查法、文獻法。
在論證的過程中:1.通過切身體會,了解了一些泰國漢語教學的問題。2.使用文獻法,通過查閱并分析文獻獲取相關的資料,論證出該命題。
六、主要特色及創新點
關于泰國漢語教學問題的研究很多,但大多都是針對一些教學過程中遇到的語音、語法等問題,但就影響泰國學生學習漢語的有力因素與不利因素的問題談得比較少,本文將聯系實際綜合影響泰國學生學習漢語的各種因素并提出對策,以便于對泰漢語教學能更好地進行。
一、泰國漢語教育現狀
隨著中國經濟的飛速發展,中國的國際地位不斷提升,世界各國都掀起了一股學習漢語的熱潮,泰國也是如此。1992年,泰國放松了對漢語教育的限制,允許各民辦學校開設漢語教育補習班,同時也允許一些學校將中文開設為外語選修課,并批準了第一所由華僑創辦的以漢語學習為主的大學,從那以后,泰國的漢語學習熱潮一發不可收拾,學習漢語的學生、教漢語的學校和機構越來越多。
[1]“據泰國教育部統計,2003年泰國全國有中文學校113所,絕大部分是小學。”與此同時,還有許多商業學校、語言中心,一級中國大學在泰國開設的分校等漢語教育機構,并且每個學校、機構的學生數量每年都有很大幅度的增長。八年前的情況就已經如此喜人,現在的形勢就更加不言而喻了。正如筆者實習學校的老師所說:“以前政府禁止學漢語,但現在不同了,中國越來越強大,很多人都想到中國學習、旅游,所以學中文的人越來越多了。”如今,泰國的漢語教學推廣工作已經憑借其豐碩的成果成為了各國漢語教學工作的代表。
在泰國漢語教育形勢發展良好的同時,也存在著一些問題,尤為突出的是學生的學習效率低下,聽、說能力特別差。這是因為在泰國學生學習漢語的過程中存在著一些負面因素,比如:教材問題、師資問題、泰國教育制度、泰國家長的教育觀念、學生的學習態度等等。這些因素或直接或間接地影響到了泰國學生學習漢語的效率,本文將總結和分析影響泰國學生學習漢語的有利因素與不利因素,并提出一些個人的見解。
二、影響泰國學生學習漢語的因素
(一)有利因素
1、全國掀起“漢語熱”,具有良好的大環境。
在第二次世界大戰期間,泰國鑾披汶證權曾經發起過排華運動,從1938年到1940年下令關閉了242所華校,另有51所華校自動關閉[2],令泰國的漢語教學工作元氣大傷。直到80年代后,泰國的漢語學習風潮才有所復蘇,并在90年代產生“漢語熱”的現象。2010年3月,泰國教育部基礎委代表吳薩妮女士說:“目前,基礎委已經有600多所學校開設漢語課程,20多萬學生學習漢語。”近幾年來,開設中文課程的學校越來越多,學習漢語已成為泰國全國外語學習的主流趨勢。在此大環境的帶動下,學習漢語的人越來越多,如此一來,漢語學習者之間的交流也變得越來越方便,更加有利于人們學習漢語。
2、中國每年都有大量漢語教師、志愿者赴泰教學。
據悉,自2004年啟動國際漢語教師志愿者項目以來,中國漢辦已經向70多個國家的大、中、小學、幼兒園以及孔子學院、孔子課堂累計派出志愿者8000余人,平均每年有大約600人赴泰進行漢語教學工作。(http://paper.people.com.cn/jhsb/html/2007-03/27/content_12649988.htm)另外還有許多以非漢語志愿者教師身份在泰國進行漢語教學的中國教師。如此多的中國教師在泰國進行漢語教學,極大地充實了泰國的漢語教學師資力量,為泰國學生能學好漢語提供了豐富的資源和有力的保障。
3、網絡普及率高,有力于從互聯網獲取漢語知識。
隨著世界各國“漢語熱”的興起,網絡上也開始刮起了一股“漢語風”,各種各樣的有關漢語學習的網站如雨后春筍一般出現在互聯網上,除了面對中國學生的漢語網站之外,這些網站幾乎都可以用英文瀏覽和學習,比如:chinesepod、chineselearnonline、漢語網等等,并且這些網站都對漢語學習進行了詳細的講授,不論是剛入門的漢語學習者還是初學者都可以輕而易舉地運用這些網站的資源來學習中文。
據調查,2010年泰國網絡普及率為26.3%,(http://games.sina.com.cn/w/n/2010-10-25/1004446089.shtml)在東南亞幾國中已算是很高的普及率了。在泰國,幾乎每個學生家里都有電腦,每天放學回家上網是他們必做的事情,而且大部分學生都愛用手機瀏覽網頁。高網絡普及率加上豐富的網絡資源,十分有利于學生在課堂之外自學漢語。筆者所教的大部分具有初級漢語水平的學生都會利用一些中文學習網站自學漢語,少數還會下載中文輸入法用中文進行網絡交流。
4、泰國有許多華裔、華人。
據估計,在泰國6000多萬人口中,華裔占了約三分之一,也就是2000多萬,足可見泰國華裔之多[3](http://)。另外,每年赴泰國的華人游客也是數量龐大,有資料顯示,2010年,赴泰華人游客數量約為100萬。(http://)很多人因為沒有語言環境而學不好外語,但是在泰國這51萬平方公里的土地上分布了這么多的中國人,講中國話的人幾乎隨處可見,可以說是為泰國學生構建了一個良好的語言環境,相當有利于泰國學生學習漢語:有些學生常常利用假期和周末到一些旅游景點或者中國人聚集的地方去打工、賣東西,并借機和過往的中國人說話,通過這種方式來練習漢語口語。
5、泰國學校提倡快樂學習,學習壓力小、任務輕。
凡是在泰國教過中文的人都知道泰國學校提倡快樂學習,倡導邊學邊玩,課堂氣氛十分輕松也十分活躍。教師在教學時往往穿插一些小游戲,或讓學生分組就所學知識進行對話練習,不僅提高了學生的學習興趣,還讓學生對所學知識留下深刻的印象。并且,學生的課外任務都很輕,有足夠的時間來復習所學知識并預習新的內容。
6、學生性格活潑,勇于動手,勇于開口。
大部分泰國學生的性格都很活潑開朗,上課時學生們都會很積極地回答老師的問題,遇到不懂的字詞也常常踴躍提問,一節課上下來,不會出現冷場的現象,對于所學的知識,學生們也領會得很快。有學者就曾提出:“性格也是影響第二語言教學的情感因素之一。實驗表明,性格外向的人對自己持積極肯定的態度,[4]自信心強,課堂表現活躍,善于交際,利于提高口語水平。”
(二)不利因素
1、社會因素(1)、主張快樂學習,造成課堂紀律松散,學生單位時間內獲取的知識量很少。盡管快樂學習能讓學生很容易就記住所學內容,但課堂氣氛過于活躍會導致課堂紀律很松散,不利于教師對學生的管理,對教學工作也有一定影響。泰國中小學的作息制度是每天八點開始上課,中午沒有午休,一般下午四點左右就放學了。上課遲到是學生家常便飯,往往要等到上課時間過了半小時左右,學生才能到齊。開始上課以后,有的學生因為天氣熱又沒有午休而開始犯困,有的學生圍在一起聊天,有的學生則在聽音樂或是做其它的事,有時候還沒到放學時間就有學生早退了。大部分泰國老師對這些情況都視而不見,但許多中國老師一遇到這些情況,教學熱情就減少了許多。課堂上不但要花費大量時間來維持紀律,還要考慮如何提高學生的學習興趣,往往一節課上下來,老師們都焦頭爛額了。長此以往,不僅教師的教學任務無法按時按量完成,學生所學知識的質和量也很難保證。(2)、重理輕文,對期中、期末各種考核均不嚴格
雖說目前許多泰國中學都將中文單獨設為一個專業,但泰國老師和學生都重理輕文,大部分學生都選擇化學、物理之類的理科專業,剩下的學生則大多首選英語。正如部分泰國老師說的那樣,只有真正喜歡這門語言的學生和其它專業均學不好的學生才會選擇中文或是日語,甚至有部分學生認為學中文是沒有前途的。這在一定程度上影響了中文班的生源質量。
同時,泰國中小學對各種考核都不是很嚴格。泰國中小學的考試實行20分制,每題1分,共20題。期中、期末考試均是如此。考試內容80%以上都是課本里講過的內容。并且差不多在考試2周之前,教師還需要給學生劃定一個考試范圍,并將此范圍內的知識重新講解一遍。這樣一來,許多學生平時都不認真學習,考試之前也不用擔心,絕大多數學生都能通過考試。即使偶有不過的,也只需再做一遍考過的試卷,或是完成老師布置的諸如抄生詞或抄課文之類的任務即可算通過考試。(3)、父母的教育觀:孩子應該無壓力、快樂成長
部分泰國學生的家長都認為:教學生學知識是學校的事,學校不僅要交給學生知識,還要照顧好學生,不能讓他們受委屈,也不能給他們布置太多的任務,應該讓他們快樂地成長。筆者剛到泰國實習的時候,給學生布置的第一次作業是抄生詞:20個生詞每個抄5遍。許多學生都覺得太多了,一天的時間根本做不完。實習指導老師知道后,我被告知:作業卻是太多了,應該減少一點,否則學生家長看見他們的孩子要做那么久的作業,會到學校投訴的。當時覺得不可思議,但沒多久有位日語老師就因為給學生留太多作業被學生家長投訴了。后來才了解到:泰國人都很寵溺他們的孩子,不希望子女受一點兒苦;如果子女在學校成績不好,也不會強迫他們,以后找不到工作,父母就會養他們一輩子。這在中國人看來是不可思議的事情,但在泰國趨勢司空見慣的。
教育是學校與學生家長雙方的事,需要兩者協同合作才能達成良好的效果,如果學校教育與家庭教育不同步進行,就會抵消教育的效果。“家長要和學校教育緊密配合,在思想上要想通,培養孩子全面發展,于國家、與學校、于家長和
[5]學生都是有益的,因此,形成教育合力是順乎情理的。”從某種程度上來說,這些家長是不配合學校的教育的,這種做法很不利于學生自身的學習與成長,更不能成為促進學生學習漢語的動力。(4)、教學資源、教學設施不足
1、圖書館沒有足夠的中文圖書
許多泰國學校都有自己的圖書館,有著大量的各種藏書,但美中不足的是中文圖書太少,甚至沒有中文書籍。筆者實習所在學校就有一個很大的圖書館,但用了兩個周都沒找到一本中文書,許多其它學校也沒有。這就不利于學生們補充課外的中文知識、拓展知識面。
2、各學校用的漢語教材難易程度不一,針對性不強。
近幾年來,隨著學習漢語的人越來越多,各種各樣的漢語教材也涌現出來,尤其是在泰國這個普遍學習漢語的國家。目前,在泰國比較常用的有《泰國人學漢語》、《漢語教程》、《快樂漢語》、《開開漢語》等一些比較不錯的教材,還有一些泰國人自己編寫的教材。但是多種多樣的教材也帶來了一系列的問題:(1)大部分學校用的教材是用泰語注釋的,也有一些是用英語來注釋。眾所周知,大多數泰國學生的英語水平并不高,對于他們來說,用英語注釋的漢語教材對他們的理解造成了一定障礙;而且,不論是泰語還是英語,大多數都無法完全表達漢語的意思。(2)各種教材的難度不一,不利于學生的學習。《開開漢語》、《快樂漢語》的詞匯、語法都比較簡單,很適合年齡較低的漢語初學者使用。筆者所在學校使用的教材是楊寄洲老師編著的《漢語教程》,高一的學生用第一冊,學習進度比較快;高二的學生用第二冊,學習進度相對慢了許多,主要是語法太難,即使介入大量的泰語進行含義、解釋,學生也還是不能完全領會,更無法掌握和運用。個人認為,該套教材的第一冊比較簡單實用,從第二冊開始則漸漸偏難,主要表現在語法方面;從第三冊開始,則沒有了泰語的注釋,課文和對話也沒有了拼音。泰國學生學習漢語的效率并不是很高,導致基礎不是很好,所以原本很不錯的一套教材,用在他們身上就顯得有些難。
第二篇:對外漢語教學論文
中國的對外漢語教學具有悠久的歷史,自漢代開始,便有“胡人”來到天朝學習漢語,當時他們或以經商、傳教為目的,比較注重口語學習。自改革開放以來,隨著中國的發展和開放,越來越多的外國留學生來到中國學習漢語。現在來到中國的外國學生已不再只為學習語言,許多學生來華前就有一定的漢語基礎,甚至漢語水平很高。學習、感受中國文化,成為讓外國留學生踏上華夏大地的又一新原因。由于學習目的的改變,在現代對外漢語教學中,漢文化教學的地位愈見重要。對外漢語教學中的文化教學決定了學習者最終能否地道使用漢語,能否正確理解中國文化,融入中國文化。
文化教學是對外漢語教學中重要的組成部分,從文化和語言的關系上來看,民族語言本身就是民族文化的一種基本形式,文化對語言的影響是不可避免的。文化發展必然會在語言使用中留下痕跡。文化對于語言的影響,體現在語言的表達方式和表達范圍上。語言也反映出文化的內涵。因為語言本身就是民族文化的一種載體,其使用者人類,又是文化的創造者,所以說文化依賴于語言,語言推動著文化的傳播。語言與文化之間是相互制約,又互相依賴、又互相推動發展的關系。所以說,如果脫離了文化,深入的語言研究幾乎是不可能的。
因為文化教學建基于語言與文化相互依附,相互制約,和相互發展的關系之上,而留學生學習漢語的最終目的在于尋求跨文化交際、溝通和理解,以及對另一種文化的生活態度,風俗習慣,心理、思維方式,價值觀念,道德標準、審美情趣的理解與欣賞.這些學習目標,皆與文化有關,因此,對外漢語教學時文化教學滲透的好不好,可以說是衡量教學活動是否成功的標準,直接關系到學習者能否達成語言學習目的。簡言之,只有熟悉了漢語言文化,才能地道的掌握漢語。
進行文化教學的目的是要讓學習者理解語言中的文化內涵,掌握正確的文化知識,并將它轉化為跨文化文際的能力.因此,文化教學的原則應以母語與目的語的文化對比為基礎,來解析跨文化交際中出現的因難和障礙.但由于習俗文化與觀念文化一般會隨著社會經濟生活的變化而變動,因此在文化教學中除了以民族共同的文化為主外,還必須反映出文化順應時代的發展變化,否則不利于培養正確的語言交際能力.出現教授的情況與現實脫節,導致留學生理解混亂。
漢語文化教學內容包括文化背景知識,語言文化知識、專門文化知識等三方面內容。文化背景知識提供有關漢語的基本情況,如社會、歷史、風俗習慣等一般文化背景知識.可以幫助學習者掌握目的語.在初級和中級階段中,它通常先以母語立項簡介,再與課文內容結合教學.語言文化因素包括隱含在語構,語義,和語用等三系統中的民族心理個性和思維方式。在初級階段中,它通常與漢字,詞匯,語法,與語用教學相結合,可以收到事半功倍的效果.專門文化知識的教學提供較深層文化底蕰,培養高層次的交際能力,是高級或專修階段的課程.在對外漢語文化教學的方法上,首先要注意三點:一是先用母語闡釋,再轉用目的語注釋的方法.(好處)二是先開始語言文化因素和基本文化背景知識的教學,再提升到專門文化知識的講授(好處).三是先直接闡述文化知識,進而再與語言結構,功能,和意念教學相結合的方法。(好處)循序漸進,由簡如繁。通過項目練習,揭示文化內涵,最后將文化知識轉化成交際技能.在文化教學中引入多樣的教學手段,可以提升學生的學習興趣、增進文化理解的效果。多媒體教學是目前應用較廣的方式。它包括PPT制作、播放電影、音樂、動畫,等等。
例如利用PPT技術編制課程,使視覺畫面更加生動和更加飽滿。插入大量來自網上或數碼相機拍攝的圖片和自己制作的圖表、地圖、古代書法繪畫等,使教學手段更加豐富。對于像“中國傳統思維方式”和“中國哲學”這些較為抽象的課程內容,可以采用形象設計的手法,借助三維動畫設計,使頁面更加形象,以幫助學生理解課程內容。播放電影也是良好的文化教學手段之一。電影可以營造與學習母語相似的環境,影片中所表現的社會本身又有著文化、現實生活的內涵,可以提供后續的活動內容,使學習者更自然地接近目標文化。
第三篇:對外漢語期末論文
對外漢語教學概論
期末論文
完 成 人 姓 名 史春惠 題 目 淺談語境在對外漢語教學中的應用
專 業 語言學及應用語言學
班 級 2011級3班
學 號 201110367 完 成 日 期 2012年6月
淺談語境在對外漢語教學中的運用
摘要:在對外漢語教學中,詞匯教學具有重要地位,因此對外漢語教學應以詞匯教學為中心。在傳統的對外漢語詞匯教學中,教師常常把漢語教學簡單地看成詞匯加語法,過分重視詞語解釋、句子分析、語段大意和篇章串講,卻忽視了語境因素在詞匯教學過程中的作用。在大部分對外漢語教材中,課文的前或后一般都列有生詞表,教師通常是先教生詞,對生詞進行音、形義的教學,然后再進行課文內容的講解教學。但在教學實踐中,我們發現這種教學方法并不科學。對于外國學生來說,在沒有任何語境的情況下,如果一下子要他們掌握那么多孤零零的詞語是一件特別困難的事情。學生們比較喜歡結合具體的語言環境去學習生詞,也只有在具體的語言環境中進行詞匯教學,才能達到事半功倍的教學效果。在下文中我將從語境教學的含義,作用及應用著手,通過一些自己收集整理的具體課堂事例來進行簡要的歸納總結。
關鍵詞:對外漢語;詞匯教學;語境教學;教學應用
一、引言
任何語言都離不開語境,語境在確定詞義,消除歧義,體現詞的用法,區別同義詞方面有主要的功能,因此要培養和提高學生詞匯的應用能力,必須把詞匯教學和一定的語境結合起來。本文旨在通過對對外漢語詞匯教學的學習,對語境教學在對外漢語實際教學的重要作用和基本運用方式根據自身理解和手頭資料作出一個大致總結和歸納,便于自己今后在此方面的教學實踐。本篇論文以中級對外漢語詞匯教學為例,試圖探討如何在結合具體語境的情況下進行對外漢語詞匯教學。本著實踐出真知的研究原則,本文以課堂教學實踐為基礎,充分揭示語境運用的可行性與有效性。
二、語境的概念
從字面上說,語境是語言使用的環境,是交際過程中參與者運用語言表達思想及理解接收信息時所依賴的各種因素。在會話中,語言活動的參與者對語言使用及話語意義的理解,很大程度上依賴于語言使用的具體環境。
綜合國內外眾多語言學家對語境的論述,大部分的語言學家把語境分為廣義和狹義兩類:狹義語境指語言本身的環境,指語言結構中的上下文;廣義語境指使用語言時起制約作用的各種因素,包括言語交際活動中的主、客觀因素,主觀因素如使用語言者的身份、職業、修養、處境、心情等,客觀因素如交際的時間、地點、場合、對象等,也包括語言的社會環境,如時代、民族、地區、社會文化的特點。為了研究方便,本文采用語境的廣義概念,并根據系統功能語言學,把語境概括分為上下文語境、情景語境以及民族文化語境三大類。
上下文語境是針對語言內部說的,指語言運用中由語言本身因素形成的語言環境,它能使語言的結構或意義表現得更加清楚、具體、明了。籠統地說,詞、短語、句子等在語流中出現時,它前面或后面出現的其他語言單位都是該單位的上下文語境。
情景語境指的是與語篇傳遞交際意義有關的時間、地點、談話內容、談話雙方的關系等因素。英國語言學家萊昂斯把情景語境解釋為從實際情景中抽象出來的,對言語活動產生影響的一些因素,包括參與者雙方、場合(時間、地點)、說話的正式程度、交際媒介、話題或語域。文化語境,指與言語交際相關的社會文化背景。它可以分為兩個方面,一是文化習俗,指人民群眾在社會生活中世代傳承、相沿成習的生活模式,是一個社會群眾在語言、行為和心理上的集體習慣,對屬于該集體的成員具有規范性和約束辦。二是社會規范,指一個社會對言語交際活動作出的各種規定和限制。
三、對外漢語詞匯教學的現狀
在教學實踐中,教師和研究者發現,詞匯量匱乏,詞義掌握不準確等問題使得學生無法正確地運用漢語進行交際。為了提高詞匯教學水平,許多教師和研究者都在不斷探求既符合漢語詞匯特點,又遵循第二語言習得規律的對外漢語詞匯教學方法。
綜觀十幾年來對外漢語詞匯教學方法的研究成果,我們可以看到,現階段詞匯教學主要采用一下幾種教學方法:網絡化教學法、利用配價理論進行詞匯教學、語素教學法、“輸入—輸出”模式教學法。在各種教學法當中,語境在對外漢語詞匯教學中的運用可見一斑。由此可知,研究者已經認識到把語境理論引入到對外漢語詞匯教學的必要性。把詞語放到語境中,既可以確定它的具體含義,又可以更加清晰地理解它的用法。這種學習詞匯的方法,不但便于學習者記憶詞匯,而且有利于激發學習者的學習興趣。
然而,現階段關于把語境理論在對外漢語詞匯教學中的運用研究,多數研究者偏重于理論的研究,有些研究雖然把理論與教學實踐結合起來,但大多是采用單一語境來分析詞語意義,這樣便割裂了各種語境要素間的相互聯系,不利于詞語的理解和使用。
四、語境教學法的功能和重要作用
根據諸多語言學家對語境功能的敘述,本文把語境的功能概括為兩種:解釋功能和制約功能。語言不可能離開語境而存在,失去了語境的背景和襯托,語言便沒有意義可言。我們常說,通過語境可言消除歧義,使模糊的意義變得具體、明了,這便是語境的解釋功能。制約功能主要是指在上下文中,各個語言單位之間互相影響、互相制約。一切語言的應用和言語的交際總是限定在一定的語境范圍之內,因此,語境對語言的語義、詞語、結構形式以及語言風格等方面都會產生影響和制約作用。
教師在教學中運用語境教學法,一方面能使學生生動形象地想象其主要運用的語境,而更為重要的是能實現寓教于樂的理想,將課堂教學與實際場景緊密聯系,活躍課堂氣氛的同時能避免教授“啞巴漢語”的窘境。所以,語境教學法是培養學生交際能力的有效手段之一。除了以上提到的泛指作用,語境教學法還能夠有效幫助學生確定相關詞義,并且能夠有效幫助學生消除相關歧義
五、語境教學的課堂運用
了解了語境教學法的基本含義以及在實際教學中的重要作用,語境教學法在課堂中的實際運用才是本文想要著重強調的內容,下文將語境教學分成上下文語境,情景語境以及文化語境三個部分,通過自己的了解,分別對各部分作出一些教學運用建議。
(一)上下文語境
在對外漢語詞匯教學中,對于相對難度較為大的詞語和句型的教學來說,建議可以使用短語搭配法和功能釋義法來進行詳細生動地解釋: 1.短語搭配法:這種方法在字詞教學中運用較為廣泛,能讓學生通過各種搭配了解一個詞的不同意義或者能進行準確的同義詞近義詞辨析。(1)不同意義的辨析
現漢中“打”的二十幾個義項,例如: 打今天起:從今天開始
又如打醬油,打水,打開,打電話等(2)同義近義詞辨析
保存:照片、資料、收據、證據 保持:聯系、通暢、關系、健康
從各種詞組中歸納出兩個詞組義項上的差別,即看得見和看不見,也就是說一個所表示的客體是具體的,另一個的客體是抽象的。2.功能釋義法:這種方法在句型教學中較為常見,對口語詞語和結構的教學最為有效。如:
“大??的”強調某個時間不適合做某事。例一:“大過節的,別說這些了。” 例二:“大周末的,起那么早干什么?”
(二)情景語境
在教學實踐中,以隨機的課堂互動問答以及情景模擬為佳,通過一步步教學的精心設計,使學生更為深刻了解真正詞義。如: 女:現在為什么不打電話給他呢?
男:你忘了,我的手機前幾天剛丟。女:對,我把這茬兒給忘了。
如果教師就詞講詞,顯然過于死板,學生也難以接受。“茬兒”是北方的方言詞,甚至在南方也不怎么常用,由于沒有社會環境理解它的意思,學生學習起來比較困難。教師可以利用上下文的語境對“茬兒”進行解釋。如問:“女士把什么事忘了?”學生可能回答:“手機丟了”。“手機丟了”這件事就是“茬兒”在這一言語情境中的具體意思。這樣的導入學生既理解了詞的意思,又完成了對對話內容的理解,達到了事半功倍的效果。
(三)文化語境
在日常教學中,對于文化語境所造成的問題十分突出,但一門語言的習得過程也正是對一種文化的接收過程,作為對外漢語教師,有義務在教學中重點強調在文化中理解有差異的字詞加以具體語境下解釋,使外國留學生逐漸接受中國傳統文化。
例如在稱呼語的習得方面,在漢語學習的初級階段,英美學生傾向于對老師直呼其名。如果他們使用英語,而且是在英語的語境中,這樣做一般不會有什么問題;而在漢語的語境中,他們用漢語叫老師的名字,則會被視為不禮貌。同時,日本學生則傾向于始終用“老師”來稱呼老師,而不習慣用“你”或“您”。這是因為在日語的語境中,師生之間的身份差距相對比較大,學生只能用相當于“老師”的用語來稱呼老師。在教學過程中,可以通過以上類似的對比來對學生說明不同文化下的語用差別,使其對中文運用印象加深。
綜上所述,在對外漢語教學中語境起到了舉足輕重的作用,十分恰當地運用語境教學法將使教學較為生動活潑的同時具有一定的實用性。
六、結語
根據本學期老師教授的理論,還有課后自己查看的資料,本篇論文堅持理論聯系實踐的研究原則,從教學理論出發,結合課堂教學的實踐,探討了語境在對外漢語詞匯教學中的運用。實踐表明,將語境理論應用到對外漢語詞匯教學中去,對于激發學生的學習興趣,增強學生理解和記憶詞匯的能力以及提高課堂詞匯教學的效率,具有相當重要的作用。
通過觀看教學課堂實錄觀察學生們在課堂上的實際表現,給了我許多啟示,可概括為以下兩點:第一,對外漢語詞匯教學要打破傳統的“先教生詞,后講課文”的教學模式,而要從課文現有的上下文語境出發,結合課文講解生詞的含義,然后給出一些具體的情境,幫助學生加深理解和記憶;第二,教師在發揮課堂主導作用的同時,要重視學生的主體地位,培養學生的語境意識,引導他們在不同的語境下運用所學生詞表達自己的想法,并及時糾正所犯的語用錯誤。
參考文獻:
[1]陳琳霞,何自然.語言模因現象探析[J].外語教學與研究,2006,(2):108-114.[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:532.[3]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.[4]李泉.對外漢語教學理論研究[M].上海:商務印書館,2006.[5]李寶貴.對外漢語教學及漢語本體研究[M].北京:北京大學出版社,2005.
第四篇:對外漢語教育學引論論文
對
外
漢
語
教
育
學
引
論
淺談對外漢語教材的編寫與選用
在教學活動(總體設計、教材編寫、課堂教學、成績測試)四大環節中,教材占有很重要的作用。它是總體設計的具體體現,反映了培養目標、教學要求、教學內容、教學原則;同時又是課堂教學和測試的依據。所以,在第二語言教學中起著紐帶的重要作用。
教材不但在教學活動中占有重要地位,而且在學科發展中也發揮著特殊作用。也 就是說,教材是在教學過程中不斷總結和概括出來的,而教材又直接運用于教學第一線,接受課堂教學的檢驗。通過教材和課堂教學之間的反復作用,能夠逐漸發現教學的優缺之處,引起對教學大綱和教學理論的進一步思考,促進學科的發展。
俗話說:巧婦難為無米之炊。對外漢語教材也是如此。有人把教材比作劇本,劇本是一劇之本,演員和導演憑借好的劇本才能演出有聲有色的好戲來。我個人也認為,教材就好像是槍支里的子彈,沒有了子彈,槍支形同虛設。所以說,教師也需要好的教材,才能上出好的課來。沒有好的教材,就好比是無米之炊,高手也難以施展。
隨著社會的發展,科學技術的發達,音像教學、電腦教學的發展,特別是使用真實形象的教材,傳統教材的作用就會大大的降低,甚至根本就不需要教材了。這種看法是錯誤的。即使真實的語言教材也必須經過編選,用到教學上就成了教材。教材的內容和形式可以發生變化,但只要有教學活動,教材的重要性總不會改變。
教材的編寫和選用是不同的,但二者又是有聯系的。編者編出一部好的教材,然后由從事對外漢語教學的教師選用適合自己教學內容的教材,在教師教學實踐過程中又會發現教材的優缺之處,對教材進行進一步的修改,使教材不斷適應教學的需要。所以說,教材的產生和發展都要在將對外教學實踐中才可以實現。
那么,怎么才能編寫出一部好教材呢? 首先,編寫一部好的教材是與編者息息相關的,要求編者對本專業的教學內容有廣泛的了解和深入的研究。編寫教材是要有一定的依據的:
一、教材編者要具有理論語言學、心理語言學、社會語言學、心理學、教育學等方面的理論知識,并用以指導教材的編寫。比如,語音、詞匯的教學一定會受到語言學的指導;對學生個體的聽、說、讀、寫的聯系,也會受到教育學、心理學的指導。
二、編者一定會受某種教學法理論、特別是教學原則的指導。我認為,這是帶有編者主觀色彩的,因為編者遵循的教學理論是不同的,但是這一過程又是遵循客觀的教學原則的,那就是一定要符合對外漢語教學。
三、目的語語言學和目的語文化是教材內容的源泉,通俗的說,編者要了解目的語的語法大綱、詞匯大綱、功能大綱、文化大綱,一確定教材內容。
四、教材必須遵循作為總體實際成果的教學計劃與教材大綱所做的規范。總之,對外漢語教材是集多方面知識于一身的,漢語作為第二語言的教學不同于母語教學,在課堂教學上會遇到很多問題,如語言、文化、學生自身的問題等,所以編者要全方位的考慮,一定要使教材符合課堂教學,以解決課堂上回出現的眾多問題。編者必須兼顧教材“教什么”和“如何教”兩個方面,從教室和學生兩個角度完善教材內容。
其次,教材的編寫還要堅持一定的原則。第一、針對性。早先的對外漢語教學猶豫教材比較單一,有時就用一套教材來應付所有局面,不針對學習者的特點,無的放矢,必然會影響到學習效果。當然,學習者的情況千差萬別,我們不可能根據每種情況都去編寫專用教材,但要從大體上符合以下四點教材使用者的特點:
1、學習者的年齡、國別、文化程度特點。兒童和成年人的教材是不能混淆的,不同國家的學習者所用教材也是不同的,文化程度的高低多用的教材也是不同的,給受過初、中等教育的一般文化程度學習者編寫的教材和給研究生、學者編寫的教材是不能等同的。
2、學習者的學習目的不同。把漢語作為第二語言研究的學生所使用的教材是要系統化的有深度的,對旅游者或暫時來華工作人員編寫的教材,要注重其實用性,無需過于系統的知識。對于不同專業的學生而編寫的教材更能體現出教材編寫的針對性。
3、學習者學習的起點不同。學習的原有目的語水平如何,教材也會做出相應的調整。我曾在學期初始教過一個德國女孩兒,后來我又去聽了教韓國學生的課,兩者是有很大區別的,對于韓國學生,他對中國的文字和文化是有基礎的,因為歷史上兩國的交流史很頻繁的,文化和語言在一定程度上是有影響的;可對于德國學生就不同了,她只是停留在學習漢語語言的階段,對于中國文化的理解還不是很深刻,對于他們的教學就要從基礎的漢語學習開始。這種層次的不同就要求對他們使用的教材要分別開來,這樣才能有計劃的、一步步的學習。
4、學習時限不同。強化班和短期班的教材是不同的,按總的學時和周課時來說,教材所要的目標必須在時間許可范圍之內;第二、實用性。漢語作為第二語言的教學時要培養學習者的語言技能和能力,這就要求教材內容要使用,要能在實際生活中運用。教材一定要從學習者的實際出發,教學內容必須是學習者進行交際活動必須得,是能應用在現實生活中的,也是學習者急于要掌握的,這與教材的針對性是大致相同的。教材語言材料要來源于生活,要真實。從教材的發展來說,教材要具有現代化,大膽運用一切可以運用的資源,例如網絡資源,使教材與現代化接軌,語言和文化是是在變化的,要時常變化時常修改,才能是教材更加實用,當然這些也可以體現在課堂講學上;第三、科學性。雖然教材的編寫有編者主觀的教學思想體系,但是教材也要求具有科學性,要規范通用的語言,教學內容的組織要符合教學的規律,編者在語言現象的解釋上要準確無誤,以免對學習者產生誤導。教材遵循的針對性、實用性,以及趣味性和系統性都體現了科學性;第四、趣味性。所謂趣味性不僅僅是在課堂教學中穿插幾個笑話等等,它要根據一定的實際情況,使教材的趣味性與教材的實用性、交際性相結合。不同的人、不同的文化圈對于趣味和幽默的理解是不同的,不能盲目的添加一些編者的主觀思想,趣味性只不過是調節課堂氣氛的方法,也不能使教材內容過于“稚化”,多有一些學習者關注的話題,反映一定的現實,使內容多樣化才能體現教材的趣味化性;第五、系統性。教材的系統性實際到很多方面,但歸根結底是要有一定的章法,要形成系列的、立體的教材體系。對教學者而言是,對教學過程中的環節要面面俱到,對每一課時的講解要透徹、有大概的指導思想。對學習者而言,教材要條理清晰,準確無誤,更容易學習和概括。
對于編寫教材的原則,沒有先后、主次之分,但要貫徹其科學性。教材的編寫原則同樣是選用教材的原則,對外漢語教學教師在選用教材時也要秉著這五項原則,針對班里學生的實際情況選擇相適應的教材,當然了,教師在教學過程中是可以創新的,因為教材不一定完全符合實際情況,教材只有經歷實際教學的檢驗才能驗證其科學性與實用性。
教材設計的類型是多種多樣的。我以為,教材設計的類型是編者在編寫教材時的參考和目的,教材的選用也要充分考慮教材設計的類型。在現有的教材類型下是可以找到適用于實際教學的教材的,也許不是完全符合教學實踐,但是是可以作為選用教材的參考的。教材的編寫和選用是有區別有聯系的,編寫是根據選用的要求來具體進行的,選用的要求又是不斷的改變編寫的內容的。無論是教材的編寫者還是教材的選用者,都能對教材做出相應的符合實際情況的修改,編者可以從教學者那里得到教材需要改善的信息,教學者也可以通過逐漸完善的教材更好的進行語言教學。但是編者是從系統的、全面的角度來編寫教材的,而教材的選用者是從自身教學的實際情況來訊用教材的,二者有細微的區別,但更多的是相輔相成的。
現如今使用的對外漢語教材,大致可以滿足國內外的漢語教學的需要,在一定程度上保證了教學的實施,對對外漢語教學的學科建設起了很大的促進作用。可以說,對外漢語教材的發展還是可喜的,但我們也不能操之過急。一套好的漢語教材是需要若干年的探索的,一步一個腳印地走出來,那么才會有實際的價值和作用。一線教師的經驗加上專家和研究人員的參與,要借鑒國外的有些教材,取其精華去其糟粕,以編寫出概念股好的漢語教材。
對外漢語教學發展是迅速的,其中,教材是教學的基礎,教材一定要不斷開拓創新,因地制宜,跟上時代的步伐,為漢語的發展提供更大的助力。
第五篇:對外漢語教學概論論文
對外漢語專業發展問題淺析
摘要:對外漢語專業自1985年開始招生至今已三十余年,在這三十余年的發展過程中取得了很大成就,已從起步階段發展漸趨成熟,為我國的漢語國際推廣事業培養了大批人才。雖然對外漢語這個年輕的專業已逐步走上正軌,但在對外漢語專業發展過程中仍存在一些問題,如:學科定位存在分歧,課程設置不夠合理,理論與實踐脫節等,這些問題的存在嚴重制約了對外漢語專業的健康持續發展。
關鍵詞:對外漢語
學科定位
課程設置
實踐途徑
對外漢語專業是個新興的學科專業,以培養對外漢語教學師資為主要目標的高校對外漢語專業從1985年開始招生,發展至今已三十余年。從最初只有四所院校開設對外漢語專業到現在一百多所院校開設此專業,對外漢語專業獲得了長足的發展,逐步走上正軌,為我國的漢語國際推廣事業輸送了大批人才,越來越受到人們關注。但對外漢語專業在發展的過程中仍存在很多問題,學科定位存在分歧,課程設置不盡合理,理論與實踐脫節等等,這些問題的存在嚴重制約了對外漢語專業的健康持續發展,也使很多對外漢語專業畢業的學生陷入了就業困境。下面從對外漢語發展過程中存在的一些問題入手,提出一些改革的建議和設想。
一、對外漢語專業學科定位存在分歧
從對外漢語專業產生以來,對這一專業的學科定位就一直存在分歧。雖然對外漢語專業在三十余年的歷程中確實得到了長足的發展,也越來越受到社會的關注,但其在學科體系中的位置卻頗有些尷尬。我國的本科教育和研究生教育有著不同的學科體系,而代表學科建設和學科發展方向的是研究生專業的學科體系。這個學科體系分為學科門類、一級學科、二級學科,只有進入“二級學科”,才是真正具有學術地位的獨立學科。在中文這個學科門類中,“中國語言文學”是一級學科,“文藝學”、“中國古代文學史”、“漢語言文字學”、“語言學與應用語言學”等是“中國語言文學”這個一級學科下的二級學科。雖然“對外漢語”已經進入本科學科體系內,成為一個獨立的專業,但在真正學術性的學科體系即研究生學科體系中,卻沒有它的位置。在目前的學科體系中,“對外漢語教學”大部分情況下隸屬于二級學科“語言學與應用語言學”,沒有獨立的學科地位。也有觀點認為“對外漢語教學”應歸屬教育學這個學科門類,這種情況下,“對外漢語教學”也只能是“課程與教學論”這個二級學科下的一個分支,還是沒有獨立的學科地位。
對于對外漢語專業歸屬于文學還是教育學這個學科門類,學界仍存在很多爭議,這其實是對外漢語專業的定性問題。對于“對外漢語”這一名稱,有人認為是“對外漢語教學”之省,有人認為此名根本不通,應改為“對外漢語教育”。劉珣先生在其著作《對外漢語教育學引論》中就提出過這個問題。他也認為“對外漢語”專業的名稱不妥,全稱應改為“對外漢語教學”,鑒于“對外漢語教學”作為本科專業的名稱學術性不強,主張將名稱改為“對外漢語教育”。這樣對外漢語教學作為教育學分支,應該劃分帶教育學這一學科門類里。但不可否認的是對外漢語研究的本體是漢語,雖然會用到教育學的理論和成果,但其實在中文學科下展開活動的,其學科性質決定其立足點只能是漢語而不能歸到教育學的門類里。鑒于對外漢語教學作為二級學科“語言學與應用語言學”下設的一個分支沒有獨立的學科地位,碩士博士學位點的設立、國家和省市各級重點學科的設立等都無從談起,這些都制約著對外漢語這一學科的發展。所以從1994年以來,國家漢辦和有關高校,有關專家做了很多努力,希望“對外漢語教學”能成為一個獨立的二級學科,從而可以建立起自己的碩士點博士點,但迄今未能成功。
目前比較可行的一種觀點是使對外漢語從“語言學與應用語言學”這一二級學科下脫離出來,以對外漢語學的名稱成為一級學科“中國語言文學”下的一個二級學科。這種設想比較可行主要是因為它滿足一門學科的學科性的要求。首先它有獨特的、不可替代的研究對象作為其研究本體。所謂對外漢語研究,應該是一種以對比為基礎、以教學為目的、以外國人為對象的漢語本體研究,這三個特點就決定了對外漢語學具有了不可替代性。同時對外漢語的立足點是漢語而不是語言學,對外漢語學的內容除了語言學知識外還涉及教育、文學和文化的內容,突破了語言學的范圍,所以將其定為語言學與應用語言學的一個分支雖然目前來看比較妥當但畢竟不太合理。對外漢語學的獨特性和不可替代性是此觀點支持對外漢語學成為一個獨立的二級學科的重要依據。
二、對外漢語專業課程設置不盡合理
對外漢語專業的培養目標為:對外漢語專業注重漢英(或另一種外語或少數民族語言)雙語教學,培養具有較扎實的漢語和英語基礎,對中國文學、中國文化及中外文化交往有較全面了解,有進一步培養潛能的高層次對外漢語專門人才以及能在國內外有關部門、各類學校、新聞出版、文化管理和企事業單位從事對外漢語教學及中外文化交流相關工作的實踐型語言學高級人才。從對外漢語專業的培養目標可以看出,該專業培養的是對外漢語專門人才或實踐型語言學高級人才。為了實現這一培養目標,我們的對外漢語專業課程設置應至少包括四個模塊:語言模塊(漢語、外語),文化模塊(知識性文化、交際文化),文學模塊(古今中外文學),教法和教研模塊。
但是大部分高校在實際教學的時候并沒有處理好教學內容與學科性質的關系,沒有處理好漢語和外語、語言和文學的比例關系。首先在漢語和外語比重及課程設置方面,有的學校過于偏重外語。如北京語言大學的外語課時約為50%,語言學課時約為27.5%,文學文化課時約為22.5%。在外語方面開設的課程有英語精讀、英語聽力、英語口語、英語報刊、英語泛讀、英語寫作、英語翻譯、英語專題討論、外貿英語、第二外語等,注重從聽、說、讀、寫、譯各方面提高學生的英語能力,但這些外語課在全面提高學生英語能力的同時,針對性和實用性不強。對于對外漢語專業的學生,英語能力的培養應針對與外國人交流的能力、使用英語介紹中國文化相關知識的能力以及閱讀對外漢語專業論文專著的能力。外語課時比重過大容易使對外漢語專業失去特色,導致學生出現英文水平不如英語專業學生、中文知識不如中文專業學生的尷尬情況。
但有的學校外語課程比重偏小,比如河北大學由于培養方案是按類招生,第三學年再分專業培養,對外漢語專業學生本科期間外語課只有大學英語、英美報刊選讀、對外漢語專業外語及第二外語,這無疑不利于對外漢語專業學生外語能力的提高。同時由于前兩年按中國語言文學要求培養,文學文化課程所占比重大幅超過語言學課程的比重。雖然厚基礎,廣路徑,但對外漢語專業的學生畢業后更像是中文專業學生而非對外漢語專業學生。
對外漢語專業課程設置的調整應該從兩個方面著手:
首先,調整外語課程的比重。外語課程比重過大的高校應該適當減小英語課程的比重,把重心轉移到學科根本漢語的學習上,明確外語作為對外漢語教學輔助工具的地位,從過分強調“對外”轉移到突出“漢語”上。而外語課程比重較小的學校也應適當提高外語課程的比重,提高外語教學的針對性和實用性,注重培養學生的聽說能力,提高學生閱讀專業文獻的能力,使學生更好地掌握外語這一對外漢語教學的輔助工具。
其次,調整語言學課程和中國文學文化課程的比重。對外漢語教學不僅要培養留學生的漢語能力,還要向留學生傳授中國文學文化知識,所以對外漢語教學必須要處理好這二者的關系。在對外漢語教學過程中,應以漢語能力的培養為重,這是后續一切工作得以進行的基礎,所以對外漢語專業應增加語言學課程的比重。除了古代漢語、現代漢語及語言學概論的學習外,可以從語音、文字、詞匯、語法、修辭及語用等各方面更深地學習漢語知識,同時增加理論語言學、應用語言學及社會語言學等課程,使對外漢語專業的學生擁有更扎實的語言學基礎。
三、對外漢語專業學生理論與實踐脫節
對外漢語專業是一個全新而特殊的專業,它的教學實踐活動和未來的工作方向與其他專業有很大不同,它是面向外國留學生,教授外國人漢語的一個專業。現在我國開設對外漢語專業的高校越來越多,很多高校不具備開設此專業的條件但盲目從眾開設了此專業。這些因素都導致了對外漢語專業學生很難找到實習的機會,從而理論與實踐脫節狀況嚴重。
目前比較多見的一種實踐方式是通過在本校直接教授留學生漢語或與留學生交流實現的。但這種方式面臨著很多困難,首先不是每所開設對外漢語專業的高校都有留學生;其次即使該高校有留學生,對外漢語專業的學生數量往往要多過留學生的數量,而且有些留學生不愿意讓本科生教授他們漢語。所以并不是每一個對外漢語專業的學生都有實習的機會。
為了解決對外漢語專業學生理論與實踐脫節的問題,我們必須多探索出一些實踐的途徑。
第一,我們可以在有外國留學生的高校對對外漢語本科學生和留學生進行分組,使幾個對外漢語專業學生和一個或兩個留學生一組,然后指導老師為小組布置任務,共同探討一個話題,如留學生提出自己學習漢語時遇到的問題,小組成員共同討論提出解決問題的建議,這不是一個直接教授漢語的過程,但我們希望在這個共同完成任務的過程中提高學生與外國學生的交流能力和合作能力。第二,高校可以加強同對外漢語培訓機構的合作。通過這種合作,對外漢語培訓機構可以增加一批對外漢語專業學生來為其機構服務,而對外漢語學生也可以獲得對外漢語教學實踐機會。
對外漢語專業在這三十余年的發展過程中,的確取得了很大的成就,但面臨的問題也不容忽視。為了更好地發展對外漢語專業,我們必須切實解決對外漢語專業學科定位存在分歧、課程設置不盡合理、理論與實踐脫節等問題,把對外漢語建設推進到一個新的階段,使對外漢語成為一個真正獨立的學科,從而完善對外漢語這一領域的學科體系,使對外漢語獲得更好的發展。