海外漢學研究
填空(5*1)
單選(5*2)
多選(5*3)
概論
1樸學,即質樸的學問。漢代儒生研習儒經,注重名物訓詁考據,尤其是古文經學派,因而后世常稱漢學中古文經學派為“樸學”。
樸學又稱考據學,針對理學的空疏而言。“乾嘉樸學”繼承東漢許慎的古文經學,故又稱“漢學”、“考據學”。
2傳統漢學以文獻研究和古典研究為中心。
現代漢學則以實用為原則,主要興趣在中國政治、經濟、軍事、教育和社會生活各層面。
3漢學的性質
1.漢學的歷史是中國文化與異質文化交流的歷史。
2.漢學是一門在國際文化中涉及雙邊或多變文化關系的近代邊緣性學術。
3.漢學的借鑒與啟迪作用。
4世界漢學可分為三大板塊:
周邊國家的漢學(日本、韓國、越南)
俄羅斯漢學
西方漢學
5旅游漢學《中國與印度游記》、《馬可·波羅游記》、呂布呂基思《遠東游記》、雅各布·德安克納《光明城》、貝爾西奧《中華王國的風俗與法律》、《利瑪竇中國札記》、亞歷山大·德·羅德神甫《在中國的數次旅行》、南懷仁《中國皇帝出游西韃靼行記》、李明《關于中國現狀的新回憶錄》
6傳教士漢學
西班牙的門多薩的《中華大帝國史》,這部書被譽為漢學的第一部著作,它對中國的政治、歷史、地理、文字、教育、科學、軍事、礦產資源、物產、衣食住行、風俗習慣等第一次作了百科全書式的介紹
7專業漢學雷慕沙于1814年12月11日在法蘭西學院創設“漢語和韃靼-滿語語言與文學”講座開始的。
朝鮮
1在三國中,高句麗最早接受中國文化、最早使用漢字。
2宗大王創制正音文字,1446年頒布施行《訓民正音》,“甲午更張”后,立諺文為正宗文字。
1910年,日本占領朝鮮半島后,漢字被徹底廢除
3古代朝鮮漢語教材
《老乞大》:元末明初以當時的北京話為標注音編寫。
《樸通事》全書用對話或一人敘述的方式,介紹中國社會生活的各個方面
《訓世評話》:李邊,漢語文白對譯的形式,在中國的民間傳說或筆記小說中節選了65則古今名賢節婦的故事。
4崔溥《飄海錄》迄今所見古代朝鮮最早的一本中國行記專著
5李滉創立了的退溪學派,李珥創立的栗谷學派,兩個學派立足于朱子學的理氣論
關于李杜優劣問題:以杜詩成就為準繩衡量朝鮮詩人的成就已成為慣例。李朝梁慶遇《霽湖詩話》中極力稱道盧守慎五言律詩所取得的成就
6《太平廣記諺解》其中收錄了14篇并非原《太平廣記》的作品,如《紅梅記》,其藍本是明朝周朝俊的《紅梅記》。周作是根據瞿祐《剪燈新話》中的《綠衣人傳》改編的。此外,李昌祺《剪燈余話》中的《胡媚娘傳》也被翻譯成朝文,收入此《諺解》。
《太平廣記諺解》有兩種本子:一為“覓南本”,共五卷,135篇;一為“樂善齋本”,共八卷,268篇。
7《三國演義》的最早譯本滿漢合璧十卷本《三譯總解》和《重刊三譯總解》分別刊于康熙四十年和乾隆三十九年,是朝鮮人據1650年版滿文本摘譯而成的滿文教科書,書中以滿、朝文對照的方式收有《鳳儀亭呂布戲貂蟬》、《關云長千里獨行》等十個故事。
8燕行錄的主要作品
1.金昌業《老稼齋燕行錄》
2.洪大容《湛軒燕行錄》
3.李德懋《入燕記》
4.樸趾源《熱河日記》
5.樸齊家《燕行錄》
6.徐有聞《戊午燕行錄》
9對中國詩論的關注
王士禎神韻說、“性靈”、“格調”說、梁啟超“詩界革命”
樂善齋本
《紅樓夢》:世界第一部完譯本,現藏韓國精神文化研究院
日本
1中國文獻典籍在公元3世紀時已傳入日本列島。日本現存最早的書面文獻《古事記》卷中《應神天皇》“文化的渡來”條
《日本書紀》仁德天皇“百姓貧之,則朕貧也;百姓富之,則朕富也”。
《論語·顏淵》:“百姓足,君孰與不足;百姓不足,君孰與足”。
2飛鳥、奈良時代,公元604年,推古朝圣德太子“十七條憲法”
3鑒真和尚:奈良朝與弟子東渡日本,其弟子在日本的活動一直持續到平安時代。傳入典籍:《摩訶止觀》、《法華立義》、《法華文句》、《小止觀》、《介妙門》等天臺宗章疏。日本唐招提寺。
4嵯峨天皇即位,敕令編寫《凌云集》和《文化秀麗集》兩部漢詩集,開其后300年日本漢文化發達之先河
5五山時代,仿中國“五山”的名法定南禪寺、天龍寺、建仁寺、東福寺、萬壽寺為“五山”
五山時代由僧侶階層主宰文化
6入宋學問僧:明庵榮西:日本禪宗祖師,歸國時帶回茶種及天臺山之《新章疏》60卷,喝茶之風遂傳入日本。
俊芿,由僧侶自覺地帶回外典漢籍,特別是宋儒著作,表現了禪宗與宋儒逐漸合一的趨向。
圓爾辨圓:1235年入宋,1241年歸國帶回中國典籍數千卷
7“漢籍和訓”:變“漢文直讀”為“漢文譯讀”,即在漢文原著上按照每一漢字的訓詁意義標注上日本假名,從而使不懂漢文或漢文程度不高的人也能讀懂原著。
8蘭溪道隆:赴日僧
15世紀,宋學學派形成,其中影響較大的有以歧陽方秀為代表的京師朱子派,以桂庵玄樹為代表的薩南學派,以南村梅軒為代表的海南學派和以清原業忠、一條兼良為代表的博士公卿派。
17世紀初,江戶幕府將宋學確立為國家意識形態。
10五山漢文學指日本禪宗僧侶的漢文學欣賞與創作,其中以漢詩創作為主。
五山漢文學作者大體可分為“本土派”和“游學派”兩類。
本土派:在日本本土通讀中國典籍文獻,研習漢詩漢文,深諳漢詩文寫作三昧者。如虎關師煉、義堂周信
游學派:赴中國求學求法,云游中國山川大剎,結識高僧名士,都有成績斐然可采者。如中巖月圓、絕海中津。
11藤原惺窩:朱子學派的創始人,佛教徒,京都相國寺的禪僧。
林羅山:其以忠為本,忠為孝先的倫理觀,成了日本中世紀武家精神的理論支柱,推動了武士道的發展。
荻生徂徠,主張“漢文直讀法”,并組建“譯社”(古代日本人研究中國語文與中日對譯的第一個學術團體)
12“古今三談”:《古今奇談英草紙》、《古今奇談繁野話》、《古今奇談莠句冊》。“
13上田秋成,有中短篇小說集《雨月物語》。在中國文言小說、白話小說以及日本談鬼說怪故事的基礎上改寫而成。
《菊花之約》:《范巨卿雞黍死生交》(《喻世明言》)
《荒宅》:《愛卿傳》(《剪燈新話》)
《蛇性之淫》:《白娘子永鎮雷峰塔》(《警世通言》)
14曲亭馬琴與明清小說評論
歐洲
1西方人對中國的稱呼1.賽里斯、賽里加系統
2.秦、秦尼系統
2斯脫拉波是第一個真實記載中國事情的西方人。
3馬可·波羅時期,從而中西文化交流進入一個高潮,促使這一高潮到來的有兩件事情:成吉思汗的西征、羅馬教廷發動的十字軍東征。
4傳教士
1.柏朗嘉賓,以《蒙古史》或《柏朗嘉賓蒙古行記》流傳至今,是歐洲人最早記述蒙古人情況的一部著作。
2.魯布魯克
3.約翰·孟高維諾
5旅行家
1.拉施特,用波斯文寫成史學巨著《史記匯編》,詳細記載了蒙古的興盛及伊爾汗國的業績,并有專章介紹中國。
2.伊賓·白圖泰,口述《游記》,書中論及中國瓷器、禮俗、錢幣等,尤其對中國高超的技巧表示了驚嘆。
3.馬可·波羅
張星烺譯玉爾及考狄刊本《馬哥孛羅游記》、馮承鈞譯沙海昂注刊本《馬可波羅游行紀》其中馮承鈞譯本為通行的譯本。
4.奧德里克,書中對杭州的描寫十分細致具體,婦女纏小腳、富貴人家喜留長指甲等。
5.尼哥羅康悌,口述記錄《東方諸國歷游記》有專節記錄中國情況。
6用當時歐洲流行的法蘭西文字將其口述記錄下來,名為《世界奇異書》,為《馬可·波羅游記》的最初本。
7《明心寶鑒》:是現存最早一本被譯為歐洲語言的中國文獻。
8西方傳教士中的漢學先驅
門多薩,中華大帝國史》是一部歐洲人撰寫的、內容豐富、涉及面極廣的關于中國的百科全書。
曾德昭,完成《中國通史》,葡漢及漢葡字典《字考》
衛匡國,《韃靼戰紀》被稱為“十七世紀的中國現代史”,《中國新地圖志》“西方研究中國地理之父”
柏應理,《西文四書直解》(《中國哲學家孔子》):一部歐洲人大規模介紹中國儒家學說的重要漢學著作
9法國耶穌會士的中國研究
馬若瑟,其《趙氏孤兒》法譯本(附于杜赫爾德《中華帝國全志》得以問世)成為伏爾泰戲劇《中國孤兒》的藍本。
宋君榮“18世紀最偉大的漢學家”、“耶穌會中最博學者”
錢德明,對中國古史進行許多文化學意義上的考證,并以裁判者的口氣否定了中國文化起于埃及說而獨樹一幟。
馮秉正《中國通史》是當時最有影響的歷史著作,其主要學術價值在于史料來源的可靠性和真實性,被譽為在歐洲刊出的“中國通史”的“楷模”。
10重視中國純文學
金尼閣用拉丁文翻譯《詩經》中的一些詩歌;
馬若瑟翻譯了《天作》、《皇矣》、《抑》等八首;
白晉《詩經研究稿本》;
馬若瑟《經傳議論》;
韓國英為《詩經》譯作撰寫的長篇介紹等。
馬若瑟:元曲《趙氏孤兒》(節譯本)
伏爾泰:通過《趙氏孤兒》的內容來了解中國并“為我所用”,闡明自己的政治、哲學主張
伏爾泰根據《趙氏孤兒》譯本撰寫戲劇《中國孤兒》
阿爾更斯侯爵《中國人信札》(1739)以“三一律”的藝術規則衡量中國古典戲曲。
11歐洲漢學“三大名著”
.《通信集》《中華帝國全志》《中國叢刊》
12意大利傳教士柏朗嘉賓《蒙古行記》中提到中國語言,法國漢學家韓伯師認為他是西方“第一個介紹中國語言和文獻的人”
13拉施特《史集》,認為漢字是一種“表意”而不是“標音”文字,還指出中國有許多方言,可寫出來卻是一樣,不要翻譯等。
1.用羅馬字注漢字
(1)郭居靜、利瑪竇“詞匯表”(也譯成“詞典”):“西方研究中國音韻學的第一部著作”
(2)利瑪竇、羅明堅《葡漢辭典》:“漢語最早的拉丁字母拼音方案”,“后世一切漢語拼音方案的鼻祖”。
2.編寫詞書
《華語韻編》,歐洲人編寫的第一部中外合璧字典
3.編寫語法書
萬濟國《官話技術》,西班牙文,是一部用拉丁語法結構為模式來分析漢語語法的書。
馬若瑟《中國語言志略》該書打破了法國和拉丁語語法的框架,力求用漢語本身的特征來分析漢語語法,在當時尚屬首創
1814年,法蘭西學院首次開設漢語課,并聘當時只有27歲的雷慕莎任教授。
18世紀,俄國出現學院式和僧侶式相混合的漢學研究。
1818年科學院成立亞洲博物館,是俄國第一個集關于東方問題的實物、圖書和學術研究工作于一體的專業機構。
1854年10月,俄國政府頒發了關于成立彼得堡大學東方系的指令,有瓦西里耶夫任系主任。
該系的成立標志著俄國學院派和僧侶派漢學研究并存局面的結束,真正走上了專業化道路,進入了以學院為主的漢學研究新階段。
1848年,傳教士衛三畏發表《中國總論》(二卷本),把中國研究作為“一種純粹的文化”進行“綜合的研究”,該著作標志著美國漢學開端的里程碑。
美國東方學會的建立標志著美國有組織的中國學研究的開始。
17雷慕莎:
“首先使漢學成為專門學科”的學者。翻譯小說《玉嬌梨》翻譯并注釋《法顯傳》
儒蓮:
翻譯《大慈恩寺三藏法師傳》《大唐西域記》
對中國俗文學情有獨鐘:翻譯元雜劇《灰闌記》、《西廂記》、《趙氏孤兒》
譯介“才子佳人”話本小說:《白蛇精記》、《平山冷燕》
德韋理亞,著有《中國與安南——越南關系史》曾獲1888年儒蓮獎。
18一般認為,19世紀前期,在法國的眾多漢學家中,最有成就、影響最大的是雷慕莎、儒蓮和畢歐。
19戴遂良,編寫《漢字》一書,比高本漢的《漢語解析詞典》早,是西方漢語音韻上第一部書。
20費賴之,《在華耶穌會士傳略及書目提要》,收錄16-18世紀耶穌會傳教區人物467人,書目800種。
漢文佛典的翻譯和研究
(1)雷慕莎《佛國記》
(2)儒蓮《西域記》
(3)戴遂良《中國佛教》
21巴贊《官話語法》是19世紀和20世紀第一本稱得上“創新”的漢語語法著作。就白話與文言中表示“關系”和“條件”、重讀的重要性等進行了“雋智的分析”,被稱為“歐洲第一個”把文言和白話區分開來的漢學家。
22拿破侖執政時期,小德經曾受命完成漢、法、拉丁文大字典《拿破侖字典》
23對漢語研究起到推動作用的是顧賽芬《漢語古文詞典》和戴遂良的《漢字》。
名詞解釋(3*5)
燕行錄18世紀后,由于朝鮮散文文學的發展,以及當時李朝政府每年都派使臣赴中國,并且奉派出使中國的朝鮮使臣及其隨員多為能文才子,他們往往將中國之行的觀感以紀行文形式記錄下來,形成一種紀行文學,稱為“燕行錄”。
翻案是指將中國小說改寫成發生在日本的故事,借用中國小說的故事梗概、情節乃至人物形象,按日本的價值觀念、審美傳統、風俗人情、地名人名,改編成適合日本讀者大眾趣味的作品。
儒蓮:雷慕莎的學生,法蘭西學院教授、東方語言學院教授、國家圖書館副館長。“19世紀中葉歐洲漢學界無可爭辯的大師”借助滿文本把《孟子》譯成拉丁文。對中國俗文學情有獨鐘:翻譯元雜劇《灰闌記》《西廂記》
《趙氏孤兒》,譯介“才子佳人”話本小說:《白蛇精記》、《平山冷燕》。由法蘭西文學院頒發的漢學獎項儒蓮獎,于1872年創立,“漢學界的諾貝爾獎”
《中華新圖》是西洋傳教士對中國科技有重大影響的兩項集體工程之一,工程于康熙、乾隆年間完成。由巴多明和雷孝恩主持,于1708年開始自關外各地漸及內地各省,于1716年完成實地測量工作,后又加入西藏地圖,并參考朝鮮所繪半島地圖,于1717年合成一幅中國地圖,康熙賜名為《皇輿全覽圖》。其不包括新疆(康熙年間新疆奴隸主叛亂,傳教士未能前往測量),1755年叛亂平息,乾隆派蔣友仁、明安國赴新疆繪制測量,于1758年完成,在《皇輿全覽圖》的基礎上,制成新圖,名為《乾隆內府地圖》。
《中國語言志略》,馬若瑟1728年在廣州編成。該書分緒論、白話和文言幾個部分。緒論部分概述了中國書籍、讀法、詞典、音韻等;白話部分著重論述中國語言的特征,各種語助詞,如否定、重疊、開始、結尾類等的使用,對仗、詢問等字句的重要性等都有分析,最后附有中國諺語;文言部分,對各種語助詞、文體作了研究,并,列舉了許多成語。該書打破了法國和拉丁語語法的框架,力求用漢語本身的特征來分析漢語語法,在當時尚屬首創。
“漢籍和訓”:變“漢文直讀”為“漢文譯讀”,即在漢文原著上按照每一漢字的訓詁意義標注上日本假名,從而使不懂漢文或漢文程度不高的人也能讀懂原著。
簡述(12+8)
儒學對朝鮮和日本的影響
不同
朝鮮:封建社會,全面接受了儒學的宇宙觀,儒學宇宙觀的核心天命觀與朝鮮固有的信天思想結合而成為朝鮮的正統觀念,“敬天命”、“畏天命”是當時朝鮮人的基本信條。模仿儒學“三綱五常”提出“三綱五倫”,以此作為人民的道德規范,將孝道提到倫理道德的核心地位,強調孝道是天經地義的絕對準則。
日本:尚未確定封建社會制度,當時統治階級更傾向于尊崇佛教和神道,日本接受了儒學宇宙觀中的“天人感應”說,將儒學的倫理觀與武士道相結合,變異成“忠為孝本”、“忠為孝先”,以能否以“陣勇”為主人在戰場上拼命為大忠大孝的最高標準。
相同
1.儒學先后成為兩國政治思想的理論基礎。
朝鮮三國都以德治和仁政為治國方針
日本的圣德太子“十七條憲法”兼取中國法,儒家思想,貫穿儒家君臣父子的等級觀念
2.儒學教育思想。
朝鮮設“太學”,建“五經博士”制度
日本在首都建立大學,專門招收貴族子弟進行教育,在地方設立國學,以儒學經典為必修課
3.文字皆源自漢字。
7世紀末,朝鮮儒學家薛聰創制吏讀法,把它應用于儒家經典的解讀。
8世紀,吉備真備用漢字偏旁創制了日本楷書字母“片假名”,學問僧空海仿照漢字草體創制了草書字母“平假名”,標志著日本文字形成。
德理文關于中西詩歌的比較研究
(1)比較《詩經》與西方詩歌:把《詩經》從內容到藝術手法跟西方的詩歌進行比較,得出中國詩歌的魅力優于西方詩歌的看法;
(2)比較《詩經》與希臘史詩的戰爭內容:一邊是頻繁的戰爭,無休止地圍城攻堅,互相廝殺;一邊是人們對家庭生活的眷念。
(3)比較中西韻律:認為西方詩律至限于調節詩句的機械部分,或者說限于詩歌的構架;漢詩的格律卻觸及詩歌的精神,成了詩歌的靈魂本身。
(4)比較中西詩人:認為杜甫、王維和李白所享有的盛譽超過了賀拉斯和維吉爾。
論述35