第一篇:拆遷安置工作典型經驗材料(精彩不容錯過)
強化四個保證
破解第一難事
——湘潭天易示范區推進拆遷安置工作經驗材料
(2010年10月)
湘潭天易示范區作為國家長株潭城市群“兩型社會”建設五大先行示范區之一,自今年7月份新班子、新機構到位后,將征地拆遷工作作為抓項目、促發展的頭等大事,把維護拆遷群眾的利益放在首要位置,真正做到文明拆遷不壓制群眾,誠信拆遷不愚弄群眾,依法拆遷不傷害群眾,征拆工作取得了前所未有的突破。近三個月來,示范區共啟動拆遷項目13個,拆遷騰地到位房屋169戶,安置到位162戶。在拆遷過程中,沒有發生一起群體性事件和安全責任事故,征拆群眾由5月份兩次集訪北京,轉變到送感謝錦旗到示范區管委會。
征地拆遷工作民生關注度、政治關注度和社會關注度都非常高。在實踐中,我們深刻體會到,面對拆遷工作這件天下第一難事,只要堅持踐行以民為本,真正做到思想認識到位,資金調度到位,工作落實到位,安置保障到位,“難題”就會迎刃而解。我們的具體作法是:
一、立足發展為民,保證思想到位
征拆工作的指導思想和理念,直接決定了工作成效的好壞。一些地方的開發建設,總是把天平向自己一方傾斜,使征拆對象感覺利益受損,產生對抗心理,進而演變成征拆難。為化解這一難題,湘潭天易示范區走出思想誤區,把征拆對象作為園區發展的建設 1 者、發展成果的共享者來看待,牢固樹立依法拆遷、陽光拆遷、文明拆遷、和諧拆遷的思想理念,為征拆工作指引了方向。
1、樹立民本拆遷的理念。征地拆遷 “進民戶、訪民情、交民友、解民難”,以心換心、以理服人,以情動人,做到文明行動、友情操作。
2、樹立陽光拆遷的理念。在拆遷工作中,全面推行陽光操作,公開拆遷法規政策、補償標準、補償數額,把拆遷工作置于社會監督之下,使征拆工作“見得陽光、曬得太陽”,消除拆遷戶的疑慮。
3、樹立依法拆遷的理念。在拆遷工作全過程,注重實事求是,依法運作。特別是在補償數量、安置面積等方面,均按實物量調查勘測確定數據,核發補償,以事實為依據;在政策運用、拆遷程序、拆違控違等方面,嚴格依法依規操作,以法律為準繩。
4、樹立和諧拆遷的理念。充分考慮拆遷戶的各類訴求,真心維護拆遷戶的合法利益,妥善解決被征地群眾生產、生活中的具體問題,做細工作,搞好服務,“征”出良好的創業氛圍,“拆”出和諧的發展環境。
二、立足讓利于民,保證資金到位
資金問題是制約征地拆遷進程的主要瓶頸。在具體工作中,我們堅持“資金調度以征地拆遷為先,讓利于民”,確保了征拆安置資金的及時足額到位。
1、資金安排重點傾斜。在資金調度上集中財力,重點傾斜,優先安排,為項目征拆提供有力的資金保障。今年7月—10月,在短短三個多月內,示范區撥付拆遷補償費1億余元,確保了各個征拆項目的快速推進。
2、資金發放直接支付。為切實加強征地補償安置費的兌付和管理,我們減少資金撥付環節,在拆遷戶簽訂協議、核對無誤后,根據征地補償標準采取統一發放存折形式,直接送到群眾手上,有效防止“跑”、“漏”現象。
3、資金使用加強引導。一些拆遷戶在獲得數十萬的征拆補償款后,聚眾賭博、大肆揮霍,有可能產生新的社會問題。為此,我們有針對性地開展理財教育培訓,幫助和引導拆遷農民合理規避風險,科學、有效理財。目前我們已邀請縣內各銀行專家開展理財培訓3次,參訓拆遷農民達220余人次。
三、立足取信于民,保證工作到位
實踐證明,在征地拆遷工作中,單純依靠行政力量和法制手段是行不通的。我們認識到,要取信于民,得到群眾的理解、支持和配合,就必須真正為民眾著想,就必須創新工作機制和工作方法,就必須認真對待并妥善處理征拆矛盾和問題。
1、在工作機制上,實行“三聯”。以示范區管委會成立的50多人的專門征拆隊伍為主,充分發揮易俗河鎮黨委、政府以及相關村支兩委貼近群眾、了解群眾、善做群眾工作的優勢,將行政力量、法制手段和基層參與、社會動員有機結合,建立了“示范區管委會—鄉鎮—村組”三方合作聯動的征拆管理模式,形成了一支善打硬仗、善做工作的征拆“鐵軍”。示范區征地拆遷隊伍“三聯”模式的推行,為廣大拆遷戶掌握政策、表達訴求開辟了更為直接的通道,也為村民參與和支持示范區建設建立了堅強的組織堡壘。
2、在工作方法上,堅持“三講”。始終把政策性、法制性和 3 原則性融入高度的人文關懷之中,做到依法拆遷與友情操作有機結合,切實增強管委會的親和力、公信力。一是講政治。即樹立高度的政治責任感,維護社會大局穩定,確保征拆安置新政策平穩過渡;二是講正氣。秉公辦事,不徇私情,不懼壓力,杜絕拆遷安置工作中的“人情戶”和“關系戶”,真正做到公平、公正;三是講奉獻。從管委會主要領導到每一位征拆工作人員,發揚甘于吃苦,樂于奉獻的精神,踐行了“走進每家每戶,踏破一雙鞋底,磨破一張嘴皮”的作風,深入村組,與拆遷戶面對面交流,傾聽和關心群眾呼聲,切實做好政策宣傳和思想工作。通過不分早與晚、不分節假日的走村串戶,把工作做細作實,天易大道Ⅰ標段以前久拆不下的41棟房屋,在新班子到位后三個月內全部拆除到位;天易大道Ⅱ、Ⅲ標段自開展征拆起,僅用25天時間就簽訂完了所有的土地征收和房屋拆遷協議;金霞美墅項目5年久拆不下的一戶,也通過示范區領導多次上門做工作,盡力解決其實際困難,從而主動拆遷到位。
3、在處理問題上,堅持“三不”。征地拆遷中的矛盾和問題如果處理不好,不僅是一個農民家庭之憂,同時也是整個示范區之患。為此,示范區將“三不”作為處理征拆問題不可突破的底線:首先是不損害群眾利益。堅持以人為本,始終將拆遷戶的合法利益、合理訴求擺在首位。如易俗河鎮鳳形山社區部分拆遷戶認為補償費太低而不愿意接受征拆,示范區領導帶領拆遷工作人員,多次上門溝通交流,幫他們算清經濟帳和環境帳,并鄭重承諾充分考慮拆遷戶的補償利益。六位拆遷戶最終被工作人員的誠摯所感動,心平氣和地簽訂了協議,并主動配合8月30日的拆遷行動。隨后,他們 4 將一面繡著“陽光拆遷,和諧拆遷,文明拆遷”的錦旗送到湘潭天易示范區管委會。其次是不出現業務差錯。加強征拆隊伍業務素質錘煉,做到“心中有進度、時刻有責任”。多次組織征拆大隊工作人員進行拆遷丈量登記、繪圖、計價補償現場演習,提升業務素質,確保在實際工作中少出錯、不出錯。如湘江國際項目第一批21戶拆遷戶,由于補償費標準、基礎超深、過渡費發放等問題,曾多次引發上訪事件。新班子接手后,重新研究對策,開展現場勘查、調查走訪,多次與社區及拆遷戶共商,最終確定了出了讓拆遷戶滿意的合理方案。第三是不遺留新的問題。認真對待拆遷戶的每一件來信來訪,全力排查和化解每一件矛盾糾紛,確保不留下任何新的隱患。自示范區新班子成立至今,已召開村、組干部和分戶會議20多次,接待處理征拆信訪案件60多宗,在確保征拆工作順利推進的同時,有力維護了社會大局穩定。
四、立足懷情于民,保證安置到位
在城市化進程中,廣大失地農民作出了貢獻,甚至犧牲了利益,必須在安置方面充分考慮和維護其合法權益,給予更多更大的支持和傾斜。為此,示范區不把補償當做“了斷”,不把安置限于居住,積極探索和實踐多樣化、實用化、長遠化的補償安置方式,自覺擔當和履行“懷情于民”的社會責任。一是直接補償安置。拆遷戶能夠自行解決住房問題的,在雙方簽訂協議、核對無誤后,根據征地補償標準,一次性給付補償費。二是組織集中安置。在貨幣補償安置基礎上,創造性地推行優價購地自建房的安置政策,即對于要求自建住房的拆遷按戶,可到指定的安置區內購買一定面積的優價土 5 地,按規劃要求統一進行自建,從而使拆遷戶獲得更多得利、更大實惠:首先在土地價格和建房手續辦理費用上給予特殊優待,其次是滿足了“有天有地”的傳統居住觀念,并具備更大的投資潛力。同時,我們采取貨幣補償、現房、集體土地上的留地等安置模式,為拆遷戶提供了更大的自主選擇空間。目前,我們運用優價購地自建房模式,已建成曉木糖、唐家坡、楊柳等安置區,正在興建飛羊、貴竹、飛鴿等三個新安置區,并先后引導200多戶拆遷戶選好了安置地進行建設。三是完善社會保障制度。示范區對拆遷戶實行最低生活保障制度,凡年滿55周歲的女性,年滿60周歲的男性,每月可享受100元生活保障費;設立“湘潭添翼勵志基金”,積極開展扶貧助學工程。制定了《關于促進被征地農民就業創業的實施意見》,為失地農民提供“五個一批”的就業創業服務,即園區企業吸納一批、公益性崗位安排一批、第三產業消化一批、施工勞務使用一批、自主創業帶動一批。
征地拆遷安置是示范區開發建設過程中最關鍵、最艱苦、最繁重的一個環節,這項工作的進度和成效,影響著示范區的發展和穩定大局。下階段,我們將堅持以人為本、傾斜百姓、文明和諧的惠民方針,最大限度地保障和維護廣大拆遷戶的合法權益,加快推進示范區的率先發展、科學發展、和諧發展。
第二篇:英語美文7篇(篇篇精彩,不容錯過)
Paradox of Our Times 我們這個時代的尷尬
[1]We have bigger houses and smaller families;more conveniences, but less time;we have more degrees, but less common sense;more knowledge, but less judgement;more experts, but more problems;more medicine, but less wellness.[2] We spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get to angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too often, and pray too seldom.[3] We have multiplied our possessions, but reduced our values.We talk too much, love too little and lie too often.We've learned how to make a living, but not a life;we've added years to life, not life to years.[4] We have taller buildings, but shorter tempers;wider freeways, but narrower viewpoints.We spend more, but have less;we buy more, but enjoy it less.[5] We've been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor.We've conquered outer space, but not inner space.We've split the atom, but not our prejudice;we write more, but learn less;plan more, but accomplish less.[6] We've learned to rush, but not to wait;we have higher incomes, but lower morals.We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication.We are long on quantity, but short on quality.[7] These are the times of fast foods and slow digestion;tall men and short character;steep profits and shallow relationships.More leisure and less fun;more kinds of food, but less nutrition;two incomes, but more divorce;fancier houses, but broken homes.[1]我們居住的房屋越來越寬敞,家庭卻越來越小型化;可以享受的生活便利日益增多,屬于自己的時間卻日趨減少;我們獲得了一張又一張學位證書,卻愈加頻繁地陷入對常識的茫然中;我們廣泛地涉獵各類知識,卻越來越缺乏對于外界事物的準確把握和判斷;專家越來越多,問題卻也日漸增加;藥物越吃越多,健康卻每況愈下。
[2]我們花錢太瘋,笑容太少,開車太快,發怒太急,熬夜太晚,起身太累,文章讀得太少,電視看得太勤,禱告做得太少。
[3]我們不斷聚斂物質財富,卻逐漸丟失了自我價值。我們的話語太多,真愛太少,謊言泛濫。我們掌握了謀生手段,卻不懂得生活真諦;我們讓年華付諸流水,卻不曾將生命傾注其中。
[4]我們的住房越來越好,脾氣卻越來越糟;我們行駛的道路越來越寬闊,眼光卻越來越狹隘。我們付出很多,可獲得的很少;我們購買了很多,可從中得到的樂趣卻很少。
[5]我們能夠往返于地球與月球之間,卻不樂于穿過馬路向新鄰居問好。我們可以征服外部空間,卻懾于走進內心世界。我們可以擊碎原子,卻不能突破思想偏見;我們寫得很多,可學到的很少;計劃很多,可完成的很少。
[6]我們學會了追趕時間,卻沒學會耐心等待;我們擁有的財富越來越多,道德品質卻日益淪喪。我們生產更多的電腦用于存儲更多的信息和制造更多的拷貝,而相互間的交流與溝通卻越來越少。我們擁有的是數量,缺乏的是質量。[7]這是一個快餐食品和消化遲緩相伴的時代;一個體格高大和性格病態并存的時代;一個追名逐利和人情冷漠相生的時代。我們的休閑多了,樂趣卻少了;食品種類多了,營養卻少了;雙薪家庭增加了,離婚率也激升了;居室的裝修華麗了,家庭卻殘缺破碎了。
Standards Of Excellence
優秀的標準
My l4-year-old son, John, and I spotted the coat simultaneously.It was hanging on a rack at a secondhand clothing store in Northampton Mass, crammed in with shoddy trench coats and an assortment of sad, woolen overcoats--a rose among thorns.在馬薩諸塞州北安普頓市的一家出售二手服裝的店里,我和我14歲的兒子約翰同時盯上了那件大衣。它就掛在衣架上,夾在劣質的軍用風雨衣和各式各樣寒酸的羊毛大衣當中,然而它卻像荊棘叢中的一朵玫瑰。
While the other coats drooped, this one looked as if it were holding itself up.The thick, black wool of the double-breasted chesterfield was soft and unworn, as though it had been preserved in mothballs for years in dead old Uncle Henry's steamer trunk.The coat had a black velvet collar, beautiful tailoring, a Fifth Avenue label and an unbelievable price of $28.We looked at each other, saying nothing, but John's eyes gleamed.Dark, woolen topcoats were popular just then with teenage boys, but could cost several hundred dollars new.This coat was even better, bearing that touch of classic elegance from a bygone era.其他的大衣都顯得沒精打采,惟獨這件衣服趾高氣揚。厚厚的黑色羊絨柔軟而蓬松,這件雙排扣暗鈕長大衣顯然還沒上過身,看樣子,就像用樟腦球在老亨利叔叔的扁平旅行箱里保存了多年。其做工精細:領子是黑天鵝絨的,商標是第五大街的,價錢讓人難以置信,只賣28美元。我們彼此看著對方,一言不發,可約翰的眼里卻閃著欣喜的光。黑色的羊絨輕便大衣那時在小伙子們中很流行,買一件新的要花好幾百美元,而這一件質地更好一些,還帶有一種逝去年代的古典美。
John slid his arms down into the heavy satin lining of the sleeves and buttoned the coat.He turned from side to side, eyeing himself in the mirror with a serious, studied expression that soon changed into a smile.The fit was perfect.約翰將胳膊伸進了袖管里——襯里是厚厚的緞子,系上了扣子。他在鏡子面前轉過來調過去地打量著自己,臉上的嚴肅表情不一會兒就變成了微笑。衣服合身極了。
John wore the coat to school the next day and came home wearing a big grin.“Ho.did the kids like your coat?” I asked.“They loved it,” he said, carefully folding it over the back of a chair and smoothing it flat.I started calling him “Lord Chesterfield” and “The Great Gatsby.” 第二天約翰就穿著它去上學了。放學回來他笑逐顏開。我問他:―那些孩子覺得你的大衣怎么樣?‖―他們非常喜歡。‖他一邊說,一邊在椅子背兒上把衣服仔細地疊起來,并甩手把它展平。我于是就開始叫他―切斯特菲爾德大人‖和―了不起的蓋茨比‖。
Over the next few weeks, a change came over John.Agreement replaced contrariness, quiet, reasoned discussion replaced argument.He became more judicious, more mannerly, more thoughtful, eager to please.―Good dinner, Mom,“ he would say every evening.在接下來的幾周內,約翰慢慢地變了:變得聽話而不再故意作對,遇事能心平氣和地商討而不再強詞奪理。他變得更明事理、更有禮貌,也更體貼人了。他也樂于討人歡喜。每天晚上都要說:―媽媽,晚飯好極了。‖
He would generously loan his younger brother his tapes and lecture him on the niceties of behaviour;without a word of objection, he would carry in wood for the stove.One day when I suggested that he might start on homework before dinner, John--a veteran procrastinator – said, ―You‘re right.I guess I will.‖ 他會很慷慨地把自己的磁帶借給弟弟,并告誡他如何有良好的行為舉止;他會毫無怨言地把燒爐子用的劈柴抱進來。有一天當我建議他在晚飯前開始做作業時,約翰這個一貫拖拉的家伙居然說:―您是對的,我想我會做的。‖
When I mentioned this incident to one of his teachers and remarked that I didn't know what caused the changes, she said laughing.”It must be his coat!“ Another teacher told him she was giving him a good mark not only because he had earned it but because she liked his coat.At the library, we ran into a friend who had not seen our children in a long time, ―Could this be John?” he asked, looking up to John's new height, assessing the cut of his coat and extending his hand, one gentleman to another.當我對他的一個老師提起這件事,并說我不知道這是為什么時,她笑著說:―一定是因為他的大衣!‖另一個老師告訴他,她要給他一個好成績,不僅僅因為他理應獲得,還因為她喜歡他的大衣。在圖書館里我們遇見了一位朋友,他已經很長時間沒有看見我們的孩子了。看著約翰長高的個子,品評著他大衣的樣式,這位朋友不禁問道:―這是約翰嗎?‖ 同時向約翰伸出了手,完全是紳士間的行為。
John and I both know we should never mistake a person's clothes for the real person within them.But there is something to be said for wearing a standard of excellence for the world to see, for practising standards of excellence in though, speech, and behaviour, and for matching what is on the inside to what is on the outside.約翰和我都知道不應該以貌取人,可穿著優雅為世人看,在思想上、言語上、行動上實踐優秀的標準,以達到內外的和諧統一,這又另當別論。
Sometimes, watching John leave for school, I've remembered with a keen sting what it felt like to be in the eighth grade--a time when it was as easy to try on different approaches to life as it was to try on a coat.The whole world, the whole future is stretched out ahead, a vast panorama where all the doors are open.And if I were there right now, I would picture myself walking through those doors wearing my wonderful, magical coat.有時看著約翰上學去,我就不禁怦然心動,想起自己上8年級時的感覺——那時嘗試不同的生活方式就如同試衣服一樣簡單。整個世界、整個未來在你面前展開,猶如一幅巨大的畫卷,那里的每一扇門都敞開著。如果此刻我能回到那兒,我會在這些門間穿行,身上就穿著那件奇妙的、帶有魔力的大衣。
The Smile 微笑
Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn‘t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.經常保持笑容,對你的另一半、你的孩子微笑,甚至對陌生人也不要吝惜你的微笑,因為小小的微笑就能大大增進人與人之間的感情。――泰瑞莎修女
1/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery.This is a whimsical and fabulous book and works as a children‘s story as well as a thought-provoking adult fable.Far fewer are aware of Saint-Exupery‘s other writings, novels and short stories.法國作家安東尼·圣艾修伯里所寫的《小王子》是本很多美國人都很熟悉的極好的書。這本書表面上看來是童話故事,但世故的成人讀來也覺寓意深遠。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里還創作過其他小說和短篇故事。
2/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action.Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists.He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile.It is this story which I‘d like to share with you now.It isn‘t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction.I choose to believe it to be the former.圣艾修伯里是名飛行員,二次大戰對抗納粹時被擊落身亡,之前他也曾參加西班牙內戰打擊法西斯分子。他根據這次經驗寫了一篇精彩的故事――《微笑》,現在要提的就是這篇作品。這是真實故事或是虛構事情,沒人能下定論,但我寧可相信這是作者的親身體驗。
3/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell.He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day.From here, I‘ll tell the story as I remember it in my own words.故事的前段大意是作者被敵軍俘虜,關進監牢。看守監獄的人一臉兇相,態度極為惡劣。他心想,明天絕對會被拖出去槍斃。以下是我記憶中的故事原文。
4/ ―I was sure that I was to be killed.I became terribly nervous and distraught.I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search.I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips.But I had no matches, they had taken those.―一想到自己明天就沒命了,不禁陷入極端的惶恐與不安。我翻遍了口袋,終于找到一支沒被他們搜走的香煙,但我的手緊張得不停發抖,連將煙送進嘴里都成問題,而我的火柴也在搜身時被拿走了。
5/ ―I looked through the bars at my jailer.He did not make eye contact with me.After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse.I called out to him ?Have you got a light?‘ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.―我透過鐵欄望著外面的警衛,他并沒有注意到我在看他,也許對他而言,我只是他看守的一樣?物品‘、一具?尸體‘。我叫了他一聲:?能跟你借個火嗎?‘他轉頭望著我,聳了聳肩,然后走了過來,點燃我的香煙
6/ ―As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine.At that moment, I smiled.I don‘t know why I did that.Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile.In any case, I smiled.In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls.I know he didn‘t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too.He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.―當他幫我點火時,他的眼光無意中與我的相接觸,這時我突然沖著他微笑。我不知道自己為何有這般反應,也許是過于緊張,或者是當你如此靠近另一個人,你很難不對他微笑。不管是何理由,我對他笑了。就在這一剎那,這抹微笑如同火花般,打破了我們心靈間的隔閡。受到了我的感染,他的嘴角不自覺地也現出了笑容,雖然我知道他原無此意。他點完火后并沒立刻離開,兩眼盯著我瞧,臉上仍帶著微笑。
7/ ―I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer.And his looking at me seemed to have a new dimension, too.?Do you have kids?‘ he asked.―我也以笑容回應,仿佛他是個朋友,而不是個守著我的警衛。他看著我的眼神也少了當初的那股兇氣,?你有小孩嗎?‘他開口問道。
8/ ― ?Yes, here, here.‘ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family.He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them.My eyes filled with tears.I said that I feared that I‘d never see my family again, never have the chance to see them grow up.Tears came to his eyes, too.―?有,你看。‘我拿出了皮夾,手忙腳亂地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且開始講述他對家人的期望與計劃。這時我眼中充滿了淚水,我說我害怕再也見不到家人。我害怕沒機會看著孩子長大。他聽了也流下兩行眼淚。
9/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out.Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town.There, at the edge of town, he released me.And without another word, he turned back toward the town.―突然間,他二話不說地打開了牢門,悄悄地帶我從后面的小路逃離了監獄,出了小鎮,就在小鎮的邊上,他放了我,之后便轉身往回走,不曾留下一句話。10/ My life was saved by a smile.―一個微笑居然能救自己一條命。‖
11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people.I tell this story in my work because I‘d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self.I‘m not afraid to call it the soul.I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn‘t be enemies.We couldn‘t have hate or envy or fear.I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others.Saint-Exupery‘s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.是的,微笑是人與人之間最自然真摯的溝通方式,我在我的作品中講這個故事,因為我希望人們能仔細想想以下的事情:人常常為自己建立層層的保護膜,為了維護尊嚴、頭街、身分、形象等,而必須有所隱藏。我相信在這些掩飾下,每個人都有一個真實、不帶虛偽的靈魂。如果我們能用心靈去認識彼此,世間不會有結怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐懼也會不復存在。可惜的是人小心翼翼為自己所建造的保護膜,卻阻隔了自己與他人真誠相對的機會。圣艾修伯里的這則故事,讓我們見到了兩顆心靈相互交流的神奇時刻。
12/ I‘ve had just a few moments like that.Falling in love is one example.And looking at a baby.Why do we smile when we see a baby? Perhaps it‘s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile.And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.我也曾有過如此神奇的時刻,墜入情網是其中一刻,而看著嬰兒的臉是另外一例。為什么我們見到嬰孩會微笑?也許是因為我們在他們身上見到不設防的靈魂,還有他們純真無邪的笑容,更引起了我們內心深處的共鳴。
Thief 小偷
He is waiting for the airline ticket counter when he first notices the young woman.She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her bead-the man imagines it loosed and cascading to the small of her back-and carries over she shoulder of her leather coat a heavy black purse.She wears black boots of soft leather.He struggles to see her face-she is ahead of him in line-but it is not until she has bought her ticket and turns to walk away that he realizes her beauty, which is pale and dark-eyed and full-mouthed, and which quickens his heart beat.She seems aware that he is staring at her and lowers her gaze abruptly.他第一次注意到那個年輕女人,是在他到航空公司售票處排隊買票的時候。她的烏黑發亮的一頭秀發在腦后緊緊地終成一個客。那人想象著那頭秀發披散開來瀑布般落在腰間的情形,只見那女人穿著皮外套的肩上挎著一個沉甸甸的黑色坤包,腳上穿著一雙黑色軟皮靴。他竭力想看到她的容貌,她就排在他的前面。但是,一直到她買好票走開,他才睹她的芳容:雪白的皮膚,馬里發亮的眼睛,豐滿的嘴唇。他心族搖蕩,狂跳不止。那年輕女人代乎察覺到他在注視著她,便突然垂下了眼睛。
The airline clerk interrupts.The man gives up looking at the woman—he thinks she may be about twenty-five—and buys a round-trip, coach class ticket to an eastern city.售票員一說話打斷了他的想象。他不再看那女人——他想她可能有25歲左右——然后買了一張到東部一個城市的二等往返機票。
His flight leaves in an hour.To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water.While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.She is standing near a Travelers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blond in a cloth coat trimmed with gray fur.He wants somehow to attract the brunette‘s attention, to invite her to have a drink with him before her own flight leaves for wherever she is traveling, but even though he believes for a moment she is looking his way he cannot catch her eye from out of the shadows of the bar.In another instant the two women separate;neither of their direction is toward him.He orders a second Scotch and water.飛機過1個小時才起飛。為了消磨時間,他走進機場的一家雞尾酒吧,要了一杯兌水的蘇格蘭威士忌、他一邊慢慢地喝著酒,一邊望著大廳里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她們穿的是時裝雜志上介紹的那種衣服——直到后來他又瞥見那個穿皮外套的黑發姑娘。她站在旅客服務臺旁邊,和另外一個姑娘眉飛色舞地聊著什么。另外那個姑娘金發碧眼,身穿一件鑲著灰色貓皮的布外套。不知怎么的,他想引起黑發姑娘的注意,想趁這個姑娘要乘的飛往什么地方去的班機還沒離開之前,請她喝上一杯。然而,盡管他認為她向他這邊張望了一小會兒,但他在酒吧的陰暗處,吸引不了她的秋波。過了沒多大一會兒,這兩個女人就分手了,都沒有朝這個方向走來。他又要了一杯兌水的蘇格蘭威士忌。
When next he sees her, he is buying a magazine to read during the flight and becomes aware that someone is jostling him.At first he is startled that anyone would be so close as to touch him, but when he sees who it is he musters a smile.當他再次看見她的時候,他正在買一本雜志,以便在飛機上看。突然,他覺得有人挨近了他。他先是吃了一驚,怎么會有人靠得這么近碰到他的身體呢?但等看清是誰之后,他的臉上浮起了微笑。
―Busy place,‖ he says.―這地方人可真多,‖他說。
She looks up at him—is she blushing? —and an odd grimace crosses her mouth and vanishes.She moves away from him and joins the crowds in the terminal.她抬眼看著他——她是害羞臉才紅的嗎?——她的嘴角掠過一絲奇怪的表情,轉眼就消失了。她從他的身邊走開,加入了大廳的人流之中。
The man is at the counter with his magazine, but when he reaches into his back pocket for his wallet the pocket is empty.Where could I have lost it? he thinks.His mind begins enumerating the credit cards, the currency, the membership and identification cards;his stomach churns with something very like fear.The girl who was so near to me, he thinks-and all at once he understands that she has picked his pocked.他拿著雜志站在柜臺邊,但當他將手伸進后邊的口袋拿錢夾的時候,發現里邊什么也沒有了。他在心里想著:我可能是在什么地方把它弄丟的呢?他開始在腦海里清點裝在錢夾里的信用卡、鈔票、會員證、身份證等東西。一種酷似恐懼的感覺使他的胃部劇烈地痙攣起來。那個姑娘挨我那樣近,他想——他立馬明白了,是她偷了他的錢夾。
What is he to do? He still has his ticket, safely tucked inside his suitcoat—he reaches into the jacket to feel the envelope, to make sure.He can take the flight, call someone to pick him up at his destination-since he cannot even afford bus fare-conduct his business and fly home.But in the meantime he will have to do something about the lost credit cards-call home, have his wife get the numbers out of the top desk drawer, phone the card companies-so difficult a process, the whole thing suffocating.What shall he do?
怎么辦呢?飛機票還在,裝在上衣內袋里是萬無一失的——他將手伸到衣服里面,摸了摸裝機票的紙袋,心才落了地。他可以乘這班飛機,到達目的地,叫人來接。他連坐公共汽車的錢都沒有了。完事之后,再乘飛機回家。但是,在此期間要對那些信用卡失竊采取措施——要打電話,讓妻子將放在寫字臺最上面抽屜里的信用卡號碼取出來,和一家家信用卡公司通電話——真是麻煩死了,要全部辦完,準會要命。怎么辦呢?
First.Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke-and all the time she wanted only to steal from him.And her blush was not shyness but the anxiety of being caught;that was most disturbing of all.Damn deceitful creatures.He will spare the policeman the details-just tell what she has down, what is in the wallet.He grits his teeth.He will probably never see his wallet again.首先找警察把事情經過以及那年輕女人的模樣告訴他。這女人真可惡,好像對他很有意思,站得離他是那樣近,聽他說話時她的臉紅得是那樣嫵媚動人——卻要挖空心思想偷他的東西。原來她臉紅不是因為害羞,而是做賊心虛。這是最惱人的。這該死的騙人的娘們。這些細節還是不給警察說好——單講她所做的事情、他的錢夾里有什么東西就行了。他咬牙切齒。很可能他再也見不到自己的錢夾了。
He is trying to decide if he should save time for talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled-and elated-to see the black-haired girl.She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness: she seems engrossed in a book.A seat beside her is empty, and the man occupies it.他正在考慮為了節省時間,就跟那個站在金屬探測器旁邊的保安員談一下。突然,他眼睛一亮,喜出望外——吃驚地看到了那個黑發女人(報紙上會說:―長著一頭烏黑秀發的女賊。‖)靠坐在大廳的前窗。在她身后漸濃的暮色中,出租車和私車在慢慢騰騰地移動。她好像在全神貫注地看書。她旁邊的座位空著。于是,他坐了下來。
―I‘ve been looking for you,‖ he says.―我正在找你呢,‖他說。
She glances at him with no sort of recognition.―I don‘t know you,‖ she says.她瞟了他一眼,似乎沒有認出他是誰。―找不認識你,‖她說。
―Sure you do.‖
―你不會不認識我的。‖
She sighs and puts the book aside.―is this all you characters think about—picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?‖
她嘆了口氣,將書放在一邊。―你們這些人怎么光想這個。好像我們女孩子是迷路的小動物,隨隨便便就能搞到手似的。你把我當成什么人了?‖
―You lifted my wallet,‖ he says.He is pleased to have said ―lifted‖, thinking it sounds more wordly than stole or took or even ripped off.―你摸走了我的錢夾,‖他說。他很得意地說―摸走‖,他覺得這個字眼比―偷走‖、―盜走‖,甚至―掏走‖,聽上去更加貼切。
―I beg your pardon?‖ the girl says.―你在說什么呀?‖那女孩說。
―I know you did—at the magazine counter.If you‘ll just give it back, we can forget the whole thing.If you don't, then I‘ll hand you over to the police.‖
―我知道是你干的——在雜志柜臺邊。只要你還給我,事情就一筆勾銷,否則就把你交給警察。‖
She studies him, her face serious.―All right,‖ she says.She pulls the black bag onto her lap, reaches into it and draws out a wallet.她仔細打量著那人,神情非常嚴肅。―好吧,‖她說著,將她那只黑包拉到膝蓋上,手伸進去,掏出了一只皮夾。
He takes it from her.―Wait a minute,‖ he says, ―This isn‘t mine.‖
他從她手里一把拿過來。―等一下,‖他說,―這不是我的。‖
The girl runs, he bolts after her.It is like a scene in a movie—bystanders scattering, the girl zigzagging to avoid collisions, the sound of his own breathing reminding him how old he is—until he hears a woman‘s voice behind him:
那女孩撒腿就跑,他在后面窮追不舍,真像電影中的場面——周圍的人紛紛避開。那女孩飛快地左拐右轉,避免發生碰撞。他的喘息聲使他想起了自己的年紀——后來聽到一個女人的喊叫聲從背后傳來:
―Stop, thief!Stop that man!‖
―抓、抓賊!抓住那個男人!‖
Ahead of him the brunette disappears around a corner and in the same moment a young man in a marine uniform puts out a foot to trip him up.He falls hard, banging knee and elbow on the tile floor of the terminal, but manages to hang on to the wallet which is not his.前面,黑發女人已經轉過拐角,不見了蹤影。與此同時,一個身穿海軍陸戰隊制服的年輕人伸腳一絆。那人猛地跌倒,膝蓋和胳膊肘都重重地砸在大廳的地板磚上,但他的手里仍緊緊地攥著那個不屬于他的皮夾。
The wallet is a woman‘s, fat with money and credit cards from places like Sak‘s and Peck & Peck and Lord & Taylor, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat—the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette.She, too, is breathless, as is the police man with her.這只皮夾是一名婦女的,鼓鼓囊囊地裝著鈔票和像―薩克‖、―佩克與佩克‖、―洛德與泰勒‖這種公司的信用卡。皮夾的主人是那個穿皮毛鑲邊外套的金發女人——他早先看到在和那個作賊的黑發女人交談的金發女人。她也跑得氣喘吁吁,像那個和她一同趕來的警察一樣。
―That‘s him,‖ the blonde girl says, ―He lifted my billfold.‖
―就是他,‖金發女人說,―是他偷了我的皮夾。‖
It occurs to the man that he cannot even prove his own identity to the policeman.他突然想到,他甚至無法向警察證實自己的身份。
Two weeks later—the embarrassment and rage have diminished, the family lawyer has been paid, the confusion in his household has receded-the wallet turns up without explanation in one morning‘s mail.It is intact, no money is missing, all the cards are in place.Though he is relieved, the man thinks that for the rest of his life he will feel guilty around policemen, and ashamed in the presence of women.時隔兩星期之后——他不再那樣尷尬和惱怒,家庭律師的報酬已經支付,家里的**也已經過去——他的錢夾在上午送來的郵件中意外地出現了,沒有附任何解釋。皮夾原封未動,錢一點也沒少,所有的證卡都在。盡管松了口氣,但他覺得,在自己今后的人生旅途中,他在警察旁邊會感到內疚,在女人們面前會感到羞愧難當。
My Irreplaceable Treasure
人生珍品
[1]Recently I gave a dinner party for some close friends.To add a touch of elegance to the evening, I brought out the good stuff--my white Royal Crown Derby china with the fine blue-and-gold border.When we were seated, one of the guests noticed the beat-up gravy boat I'd placed among the newer, better dinnerware.“Is it an heirloom?” she asked tactfully.[2] I admit the piece does look rather conspicuous.For one thing, it matches nothing else.It's also old and chipped.But that little gravy boat is much more than an heirloom to me.It is the one thing in this world I will never part with.[3] The story begins more than 50 years ago, when I was seven years old and we lived in a big house along the Ohio River in New Richmond, Ohio.All that separated the house from the river was the street and our wide front lawn.In anticipation of high water, the ground floor had been built seven feet above grade.[4] Late in December the heavy rains came, and the river climbed to the tops of its banks.When the water began to rise in a serious way, my parents made plans in case the river should invade our house.My mother decided she would pack our books and her fine china in a small den off the master bedroom.[5] The china was not nearly as good as it was old.Each piece had a gold rim and a band of roses.But the service had been her mother's and was precious to her.As she packed the china with great care, she said to me, “You must treasure the things that people you love have cherished.It keeps you in touch with them.”
[1]最近我舉辦了一次晚宴,招待幾位親密的朋友。為了給那個晚上增添一點優雅的情趣,我擺出了一件奇珍異寶----繪有精美藍邊和金邊的白色王冠德比牌的瓷器。大伙兒就座后,其中一位客人注意到了這只殘破的船形肉鹵盤----我已把它放在了滿桌新穎而別致的餐具當中。―這是一件傳家寶么?‖她機敏地問道。
我承認這只盤子看起來確實惹人注目。首先,它跟其他任何東西都不相匹配;再者,它古老而且傷痕累累。但對我而言,這只小小的船形肉鹵盤絕不只是一件傳家之寶。它是這個世界上我一生都不會放棄的珍愛之物。
故事發生在50多年前,當時我才七歲,我們家住在俄亥俄州新里士滿俄亥俄河邊的一幢大房子里。房子跟河水只隔著一條街道和房前寬闊的草坪。考慮到河水有上漲的可能,房子一樓的地板安裝得比地面高出七英尺。
12月下旬下起了大暴雨,河水漲到河沿上。河水剛開始猛漲時,我爸媽就作出了各種應急方案,以防河水淹進我們的房子。媽媽決定將我們所有的書籍以及她的精美瓷器搬出大臥室,放在樓上的小書齋里。
這些瓷器絲毫也顯不出年代久遠的痕跡。每一件都繪有金邊和玫瑰花束。這套餐具是我外婆遺留下來的,對我媽來說十分珍貴。她一邊小心翼翼地把它們包好,一邊對我說:―你必須珍惜這些你所愛的人曾經珍惜過的東西。這可以保持你同他們的聯系。‖
[6] I didn't understand, since I'd never owned anything I cared all that much about.Still, planning for disaster held considerable fascination for me.[7] The plan was to move upstairs if the river reached the seventh of the steps that led to the front porch.We would keep a rowboat downstairs so we could get from room to room.The one thing we would not do was leave the house.My father, the town's only doctor, had to be where sick people could find him.[8] I checked on the river's rise several times a day and lived in a state of hopeful alarm that the water would climb all the way up to the house.It did not disappoint.The muddy water rose higher until, at last, the critical seventh step was reached.[9] We worked for days carrying things upstairs, until, late one afternoon, the water edged over the threshold and rushed into the house.I watched, amazed at how rapidly it rose.[10] After the water got about a foot deep inside the house, it was hard to sleep at night.The sound of the river moving about downstairs was frightening.Debris had broken windows, so every once in a while some floating battering ram--a log or perhaps a table--would bang into the walls and make a sound like a distant drum.我當時并不懂得她的意思,因為我從未擁有過什么能令我如此珍愛的器皿。不過,為了防備遭受災難而出謀劃策使我興趣盎然。
家里的計劃是,如果河水上漲到通向前廊的第七級臺階,我們就搬到樓上去。我們將在樓下系一條劃艇,以便能夠從一個房間劃到另一個房間。我們就是不愿意離開自己的家園。我爸爸是鎮上唯一的一名大夫,他得守在病人能找到他的地方。
我每天查看幾次河水上漲的情況,并驚恐地預料河水會一直漫進屋里。果然不出所料,渾濁的河水竟不斷地高漲,終于淹到了至關重要的第七級臺階。連著幾天,我們忙于把東西搬到樓上,有一天一直忙到下午五六點鐘,河水徐徐地漫過門檻,沖進屋里。我監視著,發現河水上漲的速度快得令人驚訝。當屋里的積水深達一英尺時,晚上就很難睡個安穩覺了。河水在樓下撞擊的聲音叫人驚恐萬分。隨水沖進來的碎石片擊碎了窗戶玻璃,偶爾,飄浮在水上的撞擊物——一根圓木,也有可能是一張桌子----會猛烈地撞到墻上,發出的聲音像是遠方傳來的鼓聲。
[11] Every day I sat on the landing and watched the river rise.Mother cooked simple meals in a spare bedroom she had turned into a makeshift kitchen.She was worried, I could tell, about what would happen to us.Father came and went in a small fishing boat.He was concerned about his patients and possible outbreaks of dysentery, pneumonia or typhoid.[12] Before long, the Red Cross began to pitch tents on high ground north of town.“We are staying right here,” my father said.[13] As the water continued to rise, I kept busy rowing through the house and looking at the furniture that had been too big to move upstairs.I liked to row around the great cozy couch, now almost submerged, and pretend it was an island in a lake.[14] One night very late I was awakened by a tearing noise, like timbers creaking.Then there was the rumbling sound of heavy things falling.I jumped out of bed and ran into the hallway.My parents were standing in the doorway to the den, where we had stored the books and my mother's beloved china.[15] The floor of the den had fallen through, and all the treasures we had tried to save were now on the first floor, under the stealthily rising river.My father lit our camp light, and we went to the landing to look.We could see nothing except the books bobbing like little rafts on the water.[16] Mother had been courageous, it seemed to me, through the ordeal of the flood.She was steady and calm, and kept things going in good order.But that night she sat on the top of the stairs with her head on her crossed arms and cried.I had never seen her like that, and there was a sound in her weeping that made me afraid.I wanted to help her, but I couldn't think of what I could possibly do.I just knew I had to figure out something.每天我都坐在樓梯平臺上,看著河水上漲。媽媽把樓上一間空余的臥室臨時當作廚房,做一些簡單的飯菜。我看得出來,她對我們將要面臨的困境深感憂慮。爸爸坐在一條小漁船上來來去去。他擔心的是他的病人以及可能突然蔓延開來的痢疾、肺炎和傷寒等諸多疾病。不久,紅十字會開始在小鎮北面的高地上架設帳篷。―我們就呆在家里,‖爸爸說。
河水繼續上漲,我不停地劃著船,在屋里來回穿梭,看一看那些沒法搬上樓去的大件家具。我喜歡劃到那張舒適的長沙發椅的四周轉悠,如今它差不多浸在了水下,我把它設想成一座湖心島。
一天深夜,我被一陣猛烈撕扯的聲音驚醒,好像是木頭在吱吱嘎嘎地斷裂。然后傳來重物坍塌時的隆隆聲。我跳下床,沖進過道。爸媽正站在小書齋的門口,小書齋里存放著全家人的書籍和媽媽珍愛的那套瓷器。小書齋的地板已經塌陷下去,我們一直沒法保全的珍貴瓷器如今都落到樓下的地板上了,淹沒在不停暗漲的河水里。爸爸點亮露營用的燈,我們借著燈光到樓梯平臺上察看。除了書籍像小木筏一樣飄浮在水面上,什么也看不見。
在我看來,媽媽一直勇敢地經受著這場洪水的嚴峻考驗。她從容、鎮靜,把每一件事情都安排得有條不紊。可是那個晚上,她坐在樓梯口上抱頭痛哭。我以前從未見過她這般傷心,她的哭聲讓我感到有些害怕。我想幫她,卻又不知所措。我只知道我必須把什么事情弄清楚。[17] The next morning, after breakfast, I did a geography lesson and then Mother said I could go downstairs and play in the boat.I rowed once around the down-stairs, avoiding the mess of timbers in the hall where the terrible accident had occurred.The books had begun to sink.I stared down into the dark water and could see nothing.It was right then that I got the idea.[18] I made a hook from a wire coathanger and carefully fastened it to a weighted line.Then I let it sink and began to drag it slowly back and forth.I spent the next hour or so moving the boat and dragging my line--hoping to find pieces of my mother's lost treasure.But time after time the line came up empty.[19] As the water rose day after day, I continued trying to recover some remnant of my mother's broken china.Soon, however, the water inside had risen to the stairway landing.On the day water covered the gutters outside, my father decided we would have to seek shelter in the tents on the hill.A powerboat was to pick us up that afternoon.We would leave by the porch roof.[20] I spent the morning hurriedly securing things in my room.Then I got into my rowboat for the last time.I dragged my line through the water.Nothing.After some time I heard my parents calling, so I headed back toward the stairway.Just as I made the last turn, I snagged something.[21] Holding my breath, I slowly raised my catch to the surface.As the dark water drained from it, I could make out the bright roses and gold leaf design.It seemed dazzling to me.I had found the gravy boat from my mother's china service.My line had caught on a small chip in the lip.[22] My father called down to me again.“This is serious business,” he said.“Let's go.” So I stowed the treasure in my jacket and rowed as fast as I could to the stair landing.第二天上午吃過早餐,我做完地理功課,媽媽說我可以下樓到船上去玩了。我在樓下劃了一圈,繞開門廳頭天晚上掉下來的亂七八糟的木料。水面上的書籍已經開始下沉。我盯著黑漆漆的水往下瞧,什么也看不見,就在這個時候我計上心來。我用金屬衣架做了一個鉤子,小心翼翼地把它系到一根加重的繩子上。接著我將它沉入水中,開始緩慢地來回拖動。我花了大約一個小時,劃船,拖繩----希望能夠找到媽媽失去的那套珍貴的瓷器。但一次又一次,繩子拉上來,空無一物。
河水日復一日地漲個不停,我繼續嘗試著去找回媽媽的哪怕是一些已經破損的瓷器的殘片。可是不多時,樓下的河水已漲到了樓梯平臺上。河水淹上房外檐槽的那一天,爸爸決定,我們必須到山上的帳篷里尋求庇護了。當天下午有一艘汽艇來接我們,我們將從前廊的屋頂上撤離。
我上午匆匆忙忙地將我房間里的東西捆牢。然后我跳上劃艇準備作最后一次努力。我把繩子拖過水面。什么也沒有。過了一會兒,聽到爸媽在叫,我只好朝著樓梯的方向往回劃。就在我轉最后一個彎時,我鉤住了什么東西。
我屏住呼吸,慢慢地將打撈到的物品拉上水面。它剛一浮出黑色的河水,我就辨認出鮮亮的玫瑰以及金色的花瓣圖案。我感到一陣暈眩。我竟然找到了媽媽那套瓷器中的這只船形肉鹵盤。我的繩子剛好掛住了這只瓷盤邊上的一個小缺口。
爸爸又在朝下喊我。―這可不是鬧著玩的,‖他說。―咱們快走。‖我便把這件寶物藏在上衣里,盡快地朝樓梯平臺劃過去。
[23] The powerboat picked us up and headed to higher ground.It began to rain, and for the first time I was really afraid.The water might rise forever, might cover the whole valley, the trees, even the hills.[24] By the time we were settled in a Red Cross tent, we were worn out.Father had gone off to care for sick people, and Mother sat on my cot with her arm around my shoulder.She smiled at me, if you can call it that.Then I reached under my pillow and took out the gravy boat.[25] She looked at it, then at me.Then she took it in her hands and held it for a long time.She was very quiet, just sitting, gazing at the gravy boat.She seemed both close to me and also very far away, as though she was remembering.I don't know what she was thinking, but she pulled me into her arms and held me tight.[26] We lived in the tent for weeks, cold and often hungry.As the flood crested, an oil slick caught fire and burned our house down to the waterline.We never went back.Instead, we moved to a house near Cincinnati, far from the river.[27] By Easter we were settled in, and we celebrated that special Sunday with a feast.While Dad carved the lamb, Mother went into the kitchen and returned with the gravy boat.She held my gift for a moment as though it was something unspeakably precious.Then, smiling at me, she placed it gently on the table.I said to myself right then that nothing would ever happen to that gravy boat as long as I lived.[28] And nothing ever has.Now I use the gravy boat just as she had, taking it carefully from the shelf and filling it just as she did with dark, rich turkey gravy for family dinners and other special occasions.When guests ask about the curious old dish, I sometimes tell the story of how I fished it from the river in our house.[29] But beyond the events of the flood, the gravy boat is a treasure that connects me to the people and the places of my past.Mother tried to explain, and now I understand.It is not the object so much as the connection that I cherish.That little porcelain boat, chipped and worn with age, keeps me in touch--just as she said it would--with her life, her joy and her love.汽艇帶上我們往高地方向駛去。天又開始下雨,我第一次真正感到了害怕。河水也許會漲個沒完,淹沒整個山谷、樹林甚至山丘。
我們在紅十字會的帳篷里安頓下來,全都精疲力竭。爸爸照看病人去了;媽媽坐在我的帆布床上,摟著我的肩頭。她對著我微笑——如果那能稱為微笑的話。這當兒,我把手伸到枕頭下面,拿出了那只船形肉鹵盤。
她先看了看盤子,然后看著我。接著她把盤子拿過去握了很久。她十分平靜,就那樣坐著,凝視著這件珍品。她離我很近,卻又仿佛非常遙遠,好像陷入了某種回憶。我不知道她在想什么,但她將我擁入懷里,緊緊地抱著。
我們在帳篷里住了幾個星期,常常忍饑耐寒。洪峰到來時,水面上的一層油膜不幸著火,把我家的房子吃水線以上部分全部燒塌。我們再也沒有回去,而是舉家遷往離河很遠的辛辛那提附近的另一幢房子。
復活節那天,我們住進了新家,舉行盛宴慶祝那個特別的星期日。趁爸爸在切羊肉,媽媽走進廚房拿出那只船形肉鹵盤。好一陣子,她捧著我的這份禮物,仿佛這是一件無法用言語形容的最寶貴的器皿。然后,她一邊微笑著望著我,一邊輕輕地將盤子放到餐桌上。就在那時我對自己說,只要我活著,我決不會再讓這只盤子出事。的確上直沒有出事。如今我就像媽媽當年一樣使用著這只盤子,小心翼翼地從碗柜的擱板上拿下來,在家庭晚宴上和其他特別的節日里盛上黑色而肥美的火雞肉汁。當有客人問起這只奇特而古老的盤子時,我偶爾也會講講這個故事,告訴他們我是如何從淹入我家的河水里撈出來的。
但是除了那場洪水的經歷之外,這只船形肉鹵盤還是一件將我同我過去的親人和住處緊密相聯的珍奇之物。媽媽曾努力解釋過這一點,如今我真正感悟到了。我珍惜的與其說是這件器皿本身,還不如說是通過它而建立起來的那種聯系。這只小小的船形瓷器,年深日久,傷痕累累,卻將我同媽媽的人生、媽媽的歡樂和媽媽的慈愛永遠相聯——正如她曾經說過的那樣。
Two Loaves of Bread
兩條面包
[1]Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner(the one where you go up three steps, and the bell tinkles when you open the door).[2] Miss Martha was forty, her bankbook showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart.Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.[3] Two or three times a week she received a customer in whom she began to take an interest.He was a middle-aged man wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.He spoke English with a strong German accent.His clothes were worn and darned in places, and wrinkled and baggy in others, but he looked neat and had very good manners.He always bought two loaves of stale bread--fresh bread was five cents a loaf and stale ones were two for five.Never did he call for anything but stale bread.[4] On one occasion, Miss Martha noticed a red and brown stain on his fingers and decided that he was a struggling artist.No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.Her sympathetic heart beat faster at the picture.In order to test her theory as to his occupation, Miss Martha brought from her room one day a painting that she had purchased at a sale and set it conspicuously against the shelves behind the bread counter.It was a Venetian scene, with a perfectly splendid marble palazzo and a lady in a gondola trailing her hand in the water.No artist could fail to notice it.[5] Two days afterward the customer came in again, and he did notice the picture.“You haf here a fine bicture, madame.” [6]“Yes?” said Miss Martha, reveling in her own cunning white wrapping the stale loaves.“I do so admire art and paintings.., you think it is a good picture?” [7] “Der balance,” said the customer, “is not in good drawing.Der bairspective of it is not true.Goot morning, madame.” [8] He took the stale bread, bowed politely, and hurried out;Miss Martha carried the picture back to her room.How gentle and kindly his eyes shone behind his spectacles!To be able to judge perspective at a glance--and to live on stale bread!But Miss Martha realized that, unfortunate though it is, genius often has to struggle before it is recognized.[9] Following that incident, the gentle-mannered artist(for so she thought of him now)would chat for a while.He continued to order the stale bread never a cake, never a pie, never one of the other delicious pastries in the showcase.He was beginning to look thinner and very discouraged.Miss Martha became concerned;her sympathetic heart ached to add some delicacy to his meager purchase, but her courage failed.She did not dare affront him, for she understood the pride of artists.[10] Miss Martha * took to wearing her blue-dotted silk waist behind the counter.One day the customer came in as usual, laid his nickel on the showcase, and called for his stale loaves.While Miss Martha was reaching for them there was a great tooting and clanging, and a fire engine came lumbering past.(1)瑪莎·米查姆小姐的小餅屋就坐落在街角(就是那間你登上三級臺階,開門時聽到一陣悅耳清脆的鈴聲的小店)。
(2)瑪莎小姐40歲了,她的銀行存款已有2000美元。她有兩顆假牙,為人心地善良。很多結婚機遇遠不如瑪莎小姐的人都已經結了婚。
(3)有一位顧客每周總來瑪莎小姐的小店二、三次,瑪莎小姐對此人逐漸產生了好感。他是個中年人,戴副眼鏡,下巴上的棕色胡子被仔細地修得尖尖的。這個人的英語夾雜著濃重的德國口音。他的衣服已經很舊,有些地方都打了補丁,還有些地方滿是褶子,松松垮垮。但從整體來看,他還算整潔,而且蠻有修養。他總是買兩條干面包----新鮮面包是五美分一條,干面包五美分可買兩條。這個人除干面包以外從不買任何別的東西。
(4)有一次,瑪莎小姐注意到這人的手指上有紅棕色的彩漬,由此她斷定這人是位尚不出名的藝術家。他肯定住在一間小閣樓里,邊畫畫邊啃干面包,同時還想著瑪莎小姐餅屋里的種種美味。一想到這番情景,瑪莎小姐那顆富于憐憫的心不禁加快了跳動。為了證實她對這人職業的猜測,一天瑪莎小姐從自己屋里把她在大減價時買的一幅畫拿了出來,掛在面包柜臺后面架子上最顯眼的地方。那是一幅威尼斯風景畫,畫面上是金碧輝煌的大理石宮殿,還有一位從平底狹長小船上伸手戲水的貴婦人。哪位藝術家都會注意到它的。(5)兩天后,那位顧客又來了,他確實注意到了那幅畫。―小姐,你這幅畫很漂亮。‖
(6)―是嗎?‖瑪莎小姐答道,手里邊包著干面包,心里邊因自己的小聰明而感到得意,―我對藝術和繪畫太喜歡了……您認為這是幅好畫?‖
(7)―布局和比例,‖那位顧客說,―不很協調。透視效果也不很逼真。再見,小姐。‖
(8)他拿了干面包,朝瑪莎小姐很禮貌地一鞠躬,便匆匆離開了;瑪莎小姐把那幅畫又拿回自己的房間。呵,那副眼鏡后面的那雙眼睛顯得多么溫柔而和善啊!只隨意一瞥就能判斷透視效果——而就是這樣一個人居然以干面包充饑!但瑪莎小姐又想到,盡管這是不幸的,但天才在被承認之前往往都要經過一番艱苦奮斗的。
(9)此后,這位舉止高雅的藝術家(她現在就是這樣認為了)在每次買面包時都會和瑪莎小姐聊聊天。他依然要他的干面包----從不要蛋糕,不要餡餅,更不要櫥窗里其它可口的糕點。他漸漸地看上去越來越瘦,而且神情沮喪。這不由得令瑪莎小姐擔心起來;她那顆善良的心真想給那可憐的人加些美味食品,但她還是沒有勇氣。她不敢冒犯他,因為她明白藝術家最珍視尊嚴。
(10)瑪莎小姐現在開始穿著那件藍點的真絲背心站柜臺了。一天,那位顧客一如往常地來了,把五美分硬幣往柜臺上一放要了兩條干面包。正當瑪莎小姐拿面包時,門外突然響起警笛,一陣鏗鏗作響,隨后一輛消防車轟隆轟隆地開過。
[11] The kindly customer hurried to the door to look, as anyone will.Struck with sudden inspiration, Miss Martha seized the occasion so opportunely offered.On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter left by the dairyman minutes before.With a bread knife Miss Martha quickly made a deep slash in each of the stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again.When the gentleman turned back to the counter, she was tying the paper around them as usual.[12] When he had gone, after an unusually pleasant little chat, Miss Martha smiled to herself.She was pleased with her daring and generous impulse, but her heart was fluttering in anxiety.Had she been to bold? Would he take offense? Surely he would not;there was no language of edibles, and butter was no emblem of unmaidenly forwardness.[13] For a long time that day her mind dwelt on the imagined scene when he should discover her little deception.Probably he would lay down his brushes and palette and stand by his easel with the picture he was painting--the perspective, of course, would be beyond criticism.Then he would prepare for his luncheon of dry bread and water;he would slice into the loaf--ah!Miss Martha blushed at the thought.Would he think of the hand that placed it there as he ate? Would he...[14] The front door bell jangled viciously, interrupting the delightful speculations.Miss Martha sighed and hurried to the front, because somebody was making a great deal of noise.Two men were standing before the showcase.One was a young man smoking a pipe(she had never seen him before), and the other was the kindly, poverty-stricken artist for whom her sympathetic heart had interceded only this morning.[15] He did not look or act like his usual self--his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.He clenched his fists tightly and shook them ferociously at Miss Martha.At Miss Martha![16] “Dummkopf!” he shouted with extreme loudness.He made a bass drum of Miss Martha's counter.“You haf shpoilt me,” he cried, his blue eyes blazing angrily behind his spectacles.“I vill tell you, you vas von meddingsome old cat!” [17] Miss Martha leaned weakly against the showcase, one hand on her best blue-dotted silk shirtwaist as the pipe-smoking stranger gripped the shouting customer by the collar.[18] “Come on, you've said enough.” He dragged the irate fellow to the door, and then he turned again to Miss Martha.[19] “Guess you ought to be told, ma'am-that's Blumberger.He's an architectural draftsman in the office where I work.He's been working hard for three months drawing a plan for a new city hall.He was going to enter it in a prize competition;he finished inking in the lines yesterday.You know, a draftsman always makes his drawing in pencil first, and when it's done he rubs out the pencil lines with stale bread crumbs.[20] ”Blumberger's been buying the bread here.Well, today--well, you know, ma'am, that butter isn't--well, Blumberger's plan isn't good for anything now.“ [21] Miss Martha Meacham went into the back room, took off the blue-dotted silk waist, and put on the old brown serge one;then she returned to sit before the counter.(11)那和善的顧客趕快跑到門口去看發生了什么事,正如其他人一樣。瑪莎小姐此時靈機一動,及時地抓住了這個大賜良機。柜臺后的貨架底層放著送奶員幾分鐘前剛剛送到的一磅鮮黃油。瑪莎小姐迅速地在兩條面包上分別深深地切了一刀,慷慨地加進了好多黃油,然后再把面包壓實。當那位紳士回到柜臺前時,她正如往常一樣在給面包打包。
[12]他和瑪莎小姐又作了一番非常愉快的交談,然后才離開,瑪莎小姐不由得露出了會心的微笑。她因自己勇敢而又慷慨的沖動而高興,但也感到忐忑不安。自己是不是太不知羞了?他會不會因此而生氣呢?肯定不會;吃的東西又不會說話,黃油也不算是有失女性端莊的象征啊。
(13)那天,她前思后想了好長一陣,想象著他發現她的小把戲時的情景。或許他會放下手中的畫筆和調色板,站在他的畫架旁,而畫架上畫的透視肯定是無可挑剔的。然后,他就會準備午餐----干面包加白開水;他會切了一塊面包----呵!瑪莎小姐想到這兒不禁臉紅起來。他吃飯時會想到放黃油的那只手嗎?他會不會……(14)前門的門鈴劇烈地響了起來,打斷了瑪莎小姐的美妙推測。她嘆了口氣,匆匆跑到前門,因為正有人在那兒叫嚷個不停。兩個男人站在櫥窗前。一個年輕的叼著煙斗(她從沒見過這人),另一個就是那位和善的窮畫家,今天上午她那顆溫柔的心還為他送情呢。
(15)他此時的樣子和表現都一反常態----他的臉漲得通紅,帽子向后斜戴著,頭發也亂成一團。他緊握雙拳沖著瑪莎小姐狠狠地揮動。沖著瑪莎小姐!
(16)―你這個大笨蛋!‖他拼命叫嚷著,用力地敲著瑪莎小姐的柜臺,像是在敲低音大鼓。―你毀了我,我告訴你,你是一只惹事生非的老貓!‖他咆哮著,眼鏡后的藍眼睛閃爍著熊熊怒火。
(17)瑪莎小姐虛弱無力地倚靠在櫥窗上,一只手放在她最得意的藍點真絲背心上。這時,那個叼著煙斗的陌生人一把抓住那個大喊大叫的顧客的衣領。
(18)―好了,你說得夠多了。‖他把那憤怒的人拽到門口,然后又回到瑪莎小姐面前解釋道:(19)―小姐,我想應該告訴您,他叫布盧姆伯杰。他是位建筑制圖員,和我同辦公室工作。他已經為新市政廳的設計圖紙忙碌了三個月。他打算以此作品參加有獎比賽;昨天他終于完成了用墨水描線。您知道,一個制圖員往往先用鉛筆打底,繪圖完成后再用干面包屑擦去鉛筆印。
(20〕―布盧姆伯杰一直都在您這里買干面包。可是,今天----唉,您知道,小姐,那黃油可不----唉,現在,他的設計圖紙可以說是一錢不值了。‖(21)瑪莎·米查姆小姐走進自己的后屋,脫下了那件藍點真絲背心,又換上了那件舊的棕色嘩嘰背心;然后她坐回到柜臺前。
A Chance Of A Life Time
生命的機遇
”This is a chance of a life time,“ I declared to my friend Stacy as I locked the door of my office and left the restaurant I managed.”It's every twenty-seven-year-old woman's dream to live in New York City, and in a few months I'll know if I get the transfer.“ ”這可是我生命中的一次機遇,“我對斯泰西說。說著,我鎖上辦公室的門,離開了我經營多年的飯店。在紐約生活,這可是每個27歲的女人所夢寐以求的.還有幾個月我就可以知道能否獲準遷入。
I watched the moonlight glisten on the waters of Laguna Beach.”I'll miss it here, but living in the Big Apple is everything I've ever wanted-a dream come true.“ 我凝視著倒映在拉古納灣水面上的月光。”我很留戀這里,可住在紐約是長久以來我心中惟一的夢想--如今,美夢就要成真了!“ We met a group of our friends at a local cafe, and I jabbered on about the possibility of my move.Laughter erupted from a nearby table.I watched as a handsome man captured the attention of his friends with his engaging story.His broad, warm smile and air of confidence held me in a trance.Stacy nudged me.”You're staring, 在街上的一家小咖啡店里,我們遇到了一群朋友,我便和他們閑聊著我可能要走的事。這時,鄰近的一張桌子爆發出陣陣笑聲。我應聲望去,看見一個英俊的男人正在給他的朋友講一個引人人勝的故事。他那坦率、溫暖的笑容和自信的模樣讓我不由地發怔。斯泰西輕輕地捅了我一下,說道:“嘿,米歇爾,你發什么呆,好像著魔了一樣。” Michelle, and about to drool.“ ”Wow,“ I whispered.I watched the gorgeous guy push up the sleeves of his bulky sweater.Everyone at his table had their eyes fixed on him.”That's the man I want to marry.“ ”Yeah, right,“ Stacy droned.”Tell us more about where you'd like to live in New York, because we all plan to visit you there when you land this job.“ As I spoke my gaze drifted back to the debonair man.我看著那英俊的家伙卷起他那寬松外套的衣袖。他桌邊的同伴都全神貫注地望著他。我輕呼道;”哦!那正是我要嫁的男人。“"的確不錯,”斯泰西說。“不過,還是快說說你在紐約打算住哪兒?要知道我們都打算等你工作定了去那兒看你。” 我回答著她的問題,目光卻不由自主地移向那個神采飛揚的男人。
Three months later my friends and I gathered at the same restaurant.“To life in the Big Apple!” they cheered as we tapped our glasses together.“My chance of a lifetime!” We talked for hours.I told them of my plan to save money by moving out of my beach cottage and renting a room for the few remaining months.Our friend offered, “I have a fellow South African friend who is considering renting one of the four bedrooms in his house.His name is Barry.A great guy.” He scribbled on a napkin.“This is his number.He's a forty-two-year-old confirmed bachelor.Says he's much too busy being a single dad to be a husband.” 三個月后,我和朋友又相聚在同一家餐廳里。我們互相碰杯,歡呼道:“為了紐約的新生活!”我們聊了幾個小時,我總說這是我生命中的一次機遇。我告訴他們為省錢我決定搬出海邊的小木屋,準備在離開前的幾個月內租一間房間住。“我有一個來自南非的朋友,”一個朋友主動提出,“他叫巴里,是個很不錯的家伙。”“這是他的電話,”他在一張餐巾紙上寫下了號碼。“他是個42歲堅定的單身主義者。他戲言自己忙于做一個單身父親而沒有時間再做丈夫。” I made an appointment to see the room the same day.I approached the entrance of the spacious house, and the door opened.“You must be Michelle,” he said.He pushed up the sleeves of his bulky sweater and flashed his handsome smile.It was the man from the restaurant months before---the man I wanted to marry.當天,我便預約去看房子。我正朝那所大房子走去時,門開了。“你一定是米歇爾,”他說著,卷起他寬松外套的衣袖,臉上漾起迷人的微笑。這不就是幾個月前飯店里的那個男人--那個我想要嫁的男人!
I stood staring, my mouth gaping, hoping I wasn't drooling.我目瞪口呆地站在那里,希望自己沒有失態。
“You are Michelle, aren't you? ” he said, coaxing me out of my trance.“ Would you like to see the room?” “你就是米歇爾,對嗎?”他打斷了我的思緒,說道:“你想看看房間嗎?” I followed him through a tour of the house, then accepted when he offered me a cup of tea.Barry had a sophisticated kindness about him and listened attentively as I chattered nervously about myself.His silver-rimmed glasses accented a few gray streaks in his dark hair.Soon, his warm, inviting smile put me at ease, and we spent the next two hours talking casually.Ultimately, I decided not to take the room and reluctantly bade him good-bye.我便隨著他參觀了一下房子,并接受了他的邀請,喝了一杯茶。巴里沉穩而耐心,他專心地聽我喋喋不休地談論著自己。他那銀鑲邊的眼鏡使他深色頭發中的幾縷白發格外醒目。很快,他燦爛、熱情的微笑令我放松。在接下來的兩個小時里,我們隨意地聊著。最后,我決定不租那房間,并依依不舍地和他道別。
The months went by quickly while I busied myself with preparation for the move.I thought of Bany often, but couldn't consider calling him.之后,我整天忙于搬家的事,幾個月飛快地過去了。這段日子里,盡管我常常想到巴里,卻不曾想過要打電話給他。
“I'm moving to New York in three weeks, ”I said to Stacy as we walked out of my office and into the dining area.“As much as I'd like to see him again, it would only complicate my life.一天,當我和斯泰西離開我的辦公室走向飯廳時,我說:”再過三個星期,我就要去紐約了,再見他一面,只會使我的生活變得一團糟。“ ”Well, brace yourself for complications,“ Stacy muttered, then nodded toward the door.Barry, with his big blue eyes and engaging smile, walked into my restaurant.”那么,就讓它一團糟吧!“斯泰西低語道,朝著門那邊點了點頭。是巴里,他用那雙蔚藍色的眼睛望著我,臉上帶著攝人心魄的微笑,走進了飯店。
”Hello,“ he said softly.”Do you have time to join me for a cup of coffee?“ ”Of course.“ I tried not to gasp.”你好,“他溫柔地說道。”現在有空喝杯咖啡嗎?quot;“當然!”我試著不讓自己窒息。
We slid into a booth and our conversation picked up where it left off before.He, too, was making a career change and was moving back to South Africa.His departure date was one week before mine.Now I knew I had to calm my pounding heart.We obviously had no future together.He took my phone number and invited me to dinner sometime.I accepted, suppressing my sadness, knowing I would be leaving in two short weeks and the date would probably never happen.我們拐進了一家路邊小店,接著上次的話題聊了起來。從他的談話中,我得知他也正要換一份工作,回到南非去。他的行程先于我一個星期。現在我明白我必須讓自己沖動的心冷靜一下。很明顯,我們倆不會有結果。他問了我的電話號碼,說以后會請我吃飯。我強忍著悲痛接受了,因為我知道兩個星期后我將離開,這可能是永遠都無法實現的約會。
But it did.He picked me up a few days later for a movie and dinner.We talked for hours about our lives, our hopes, our separate dreams---mine in New York, his in South Africa.Never had I spoken so freely, so comfortably, with a man.He reached across the table and took my hand.I thought I saw in his eyes the same love l felt swelling in my hear.He said, “I'm just sorry I met you only one week before l leave.” 可它竟然實現了!幾天后,他來接我,我們一起看電影,吃晚飯。我們聊了幾個小時,聊生活,聊希望,聊我們各自的夢想--我的在紐約,而他的在南非。我從不曾和一個男人談得如此暢快,如此舒服。他握住我的手。從他的眼神里,我想我看到了正在我心中急劇膨脹的愛。他說。“我真的很遺憾,走前的一個星期才遇到你。” “We still have seven days, ” I said meekly.“可我們還有整整七天。”我無限深情地答道。
“Then let's make the most of it.” He helped me on with my sweater.Hand in hand, we strolled to the car and made plans for the next day and the next and the next.As he drove me home, Tracy Chapman sang, “Give me one reason to stay, and I'll turn right back around.” Was his heart singing along like mine? “那么就讓我們充分地享受它們吧,”說著,他幫我穿上外套。我們手牽著手走向汽車,計劃著我們的明天以及明天的明天。在他開車送我回家的路上,我心中響起了特蕾西·查普曼的歌?quot;給我一個留下的理由,我將會回頭……“。不知他心里是否也在和我一起歌唱呢?
We spent part of every day together for the next week.I knew I was falling in love, but dared not speak it.I couldn't upset our chances for a lifetime.在之后的一個星期里,我們每天都會抽時間在一起。我深知自己已墜入了愛河,可卻沒有膽量說出來。我不愿因此而破壞我們各自生活中的良機。
” And I know he loves me, too,“ l moaned to Stacy over a cup of coffee in my near-empty restaurant.”We've even talked about trying to get together over holidays.He's meeting me here soon to bring me a gift to remember him by.“
”我知道,他也愛我,“當我和斯泰西在我那已快人去樓空的餐廳里喝咖啡時,我輕聲說。”我們甚至已經在計劃假期如何一起度過。他很快就要上這兒來,送我一件禮物做紀念。“ Just then, Bary strolled in.I stood to welcome his arms around me.We sat, sipping our coffee.”I will miss you so much, “he said softly.”But I know you'll think of me whenever you hear this.“He placed a Tracy Chapman CD on the table in front of me.Then he pointed to the song title, Just Give Me One Reason.”We can listen to the same music and remember each other.“ 正說著,巴里走了進來。我站起來,投人他的懷抱。坐下后,我們各自抿著杯中的咖啡。”我會想你的,“他無限溫存地說道。”不過,我想當你聽它的時候一定會想起我,“他拿出那張特蕾西·查普曼的CD放在我的面前,他指著那首主打歌《我只要一個理由》,說道:”當我們聽同一首歌時,我們都正在思念著對方。
“Oh, and one more thing to remember me by.” He set a small box on top of the CD.The same awe I felt at our first meeting paralyzed me now.The love I saw in his eyes as we gazed across the table was gift enough for a lifetime.Finally I reached for the box and opened it slowly.A diamond ring!“對了,還有一樣東西。”他拿出一個小盒子放在CD上。我好像第一次見他那樣完全怔住了。我們彼此凝望,他眼中的愛意是我一生都受用不盡的禮物。最后,我拿起那只盒子,慢慢地打開了它。一枚鉆石戒指!
“Michelle, I have loved you from the first moment I saw you.On our first date, even before we had coffee, l knew you were the woman I was going to marry.I woke up this morning, desperate, thinking, it's May 3!In three days I'll lose my angel.Sure, my career in South Africa is a chance in a lifetime, but you, Michelle, are my dream come true.Please marry me.” “米歇爾,我見到你的第一眼便深深地愛上了你。在我們第一次約會之前,不,甚至在我們一起喝咖啡之前,我已經知道你是我要娶的女人。今天早上,我睜開眼睛,一想到已經是5月3號,我絕望極了,再過三天,我將失去我的大使。的確,在非洲的事業是我生命中的一個轉機。可是你。米歇爾,讓我的夢想成真。請嫁給我吧,親愛的米歇爾?quot;”Yes, Barry, yes, “I cried.” “噢,是的,巴里,是的,我同意!”我流著淚答道。
I know what moving to New York means to you, but will you come with me to South Africa? I believe with all my heart, Michelle, that we were brought together on purpose.Nothing in my life is going as I planned it, but l know it's all a part of a bigger plan.“ Barry chuckled.”God has a great sense of humor, but a poor sense of timing.“
”我知道到紐約對你意味著什么,可是你能到南非和我一同生活嗎?我深深地感到,米歇爾,我們的相遇是上天的安排。我生活中的許多事都與計劃背道而馳。可我相信那都是一個更大計劃的組成部分?quot;巴里笑言:“上帝的確夠幽默,可卻不太會安排時間。” Exactly one year later, on May 3, we were married under an African sky.Our dream come true.Our chance of a lifetime.一年后的5月3號,我和巴里在南非的天空下舉行了婚禮。我們都夢想成真,也不曾錯過我們生命中的機遇。
第三篇:精彩幼兒教育視頻,不容錯過!!!可以下載呀
第四篇:預備黨員思想匯報,不容錯過
尊敬的黨組織:
春光明媚的三月,喜逢兩會勝利召開。在我們充滿勃勃生機的xx學院校園里立刻掀起了一股“兩會”學習熱。作為一個大學生,我認真收聽、收看“兩會”相關報道,借此機會談談對“兩會”的感想。
今年的政府工作報告結合了我國的基本國情,實事求是地總結了2010年的工作,并提出了2011年的主要任務,提到的問題都是事關改革和發展大局的熱點、難點問題,提出的應對措施可操作性很強,充分反映了全國人民的發展需求,說出了老百姓愛聽愛看的大實話,求真務實,催人奮進。
對于我們大學生最關心和關注的問題,就是就業問題。在今年的政府工作報告當中“就業” 這兩個字也是出現頻率最高的詞匯之一。xx總理在今年的政府工作報告關于就業的部分中提到,堅持實施積極的就業政策,落實以創業帶動就業的方針,加強就業和創業培訓,鼓勵自謀職業和自主創業,支持創辦小型企業。長久以來,青年創業一直是社
關注的熱點話題。在本屆兩會上,代表、委員們紛紛就如何有效發揮、整合現有資源,為青年創業創造更好的外部環境與條件而建言獻策,青年企業家委員則把自己的創業經驗介紹給越來越多的有志于創業的青年。
通過對兩會精神的認真學習和深刻領悟。我認為我們大學生要成為社會主義先進生產力的代表,就要掌握先進的科學技術和管理方法。***同志曾經說過:“科學技術是第一生產力”。社會的發展要求我們掌握先進的生產力,對于我們來說也就以意味著現在我們必須努力學習。具體說來,我們現在在校必須努力學習好馬列專業知識,掌握扎實的基本理論,注重對自己的課程操作能力的培養,在平時加強科研能力的學習,運用理論與實踐想結合,把自己培養成一名合格的大學生。
隨著金融危機的到來,原本積重難返的大學生就業問題變得更加嚴峻:一方面,近年全國高校畢業生人數劇增,這些應屆畢業生急需要就業;另一方面,許多用人單位削減甚至取消了校園招聘計劃,使人力資源供需出現
了嚴重的不均衡,畢業生就業面臨最冷“寒冬”。
那么在這么多嚴峻的形勢下,我們大學生應當如何應對挑戰呢?我認為:
1.提升自身“硬件”與“軟件”。對于大學生職業發展而言,自己唯一可控的就是自己的就業能力。外在環境的變化,使學生可以充分認識到就業的艱難,進而通過各種手段提升自身“內功”,最終提升自己的就業能力。
2.改變舊有的擇業觀念,樹立正確的擇業觀、人生觀、價值觀。在這樣一個大環境下,學生可以拓寬自己的就業面,可以有更多的選擇
我相信每一個過來人也都經歷過就業的困惑,有了政府和社會各界的共同努力,加上我們自身、用人單位觀念的轉變,每一個年輕的朋友都能找到一份屬于自己的心儀的職業。我堅信在黨中央的領導下,我們的未來是美好的!
匯報人:黨章網
2011年3月5日
敬愛的黨組織:
縱觀自1921年建黨以來黨所走過的路程,不難發現黨十分重視思想的建設,覺悟的提高。大到毛澤東思想的逐步確立,小到三大紀律八項注意;遠到不拿群眾一分一線的作風紀
律,近到對黨基本路線不斷修訂無不閃耀著思想建設的曲折路程。有時候會想,思想工作真的那么重要嗎?指導員、政委等職位在部隊中真的有很大作用嗎?通過對歷史的解讀,懵懵懂懂有些感觸。2月10日黨課上,我們學習了《中國***的綱領》一課,零碎的思考方有了清晰的脈絡。
黨的綱領規定了黨的奮斗目標及實現目標的路線的方針政策,充分體現黨的性質、宗旨,使命和責任。黨的綱領作為一面公開的樹立起來的氣質,在宣傳黨的主張,統一全黨思想和發動廣大群眾,建立廣泛的統一戰線,以及進行國家建設各方面都發揮著重要作用。
是啊,遙想革命時期,黨由星星之火成燎原之勢,由被殘酷迫害到掌控全局,領導波瀾壯闊的抗日解放戰爭,何等的氣勢磅礴,振奮人心。而反觀***,又開始的獨裁統治,逐步逐步削弱,最終兵敗如山倒,失去民心。究其原因,***勝在一股精神氣,勝在思想的建設。得民心者得天下。正是因為黨始終把人民利益放在第一位,始終把實現社會主義和****作為最高綱領,才使得民心歸向,贏得廣大任命群眾的支持和擁護,才以摧枯拉朽之勢消滅了反動統治。
團結就是力量。正是因為黨重視思想建設,注重思想覺悟提高,才使得黨組織內部團結一致,齊心協力為了共同的目標披荊斬棘,克服重重阻力。思想的分歧在所難免,雖有張國燾的分裂組織,王明等的左傾錯誤,但每一次,經過不斷的修正改進,黨逐漸走向成熟,更加團結。而***內部顯然矛盾重重。派系之間的明爭暗斗,互相猜忌,陽奉陰違。作戰時輕者按兵不動,座山觀虎;重者籌劃謀略,排除異己。作為最大的領導者,蔣介石用盡政治手段,黨同伐異,一心為四大家族謀私。難怪有評論稱:蔣介石窩里斗內行,但與日本作戰不行。最終誰勝誰敗,確實是大勢所趨,早已注定的。
思想具有巨大創造力。然而,統一思想的路程又是非常艱辛的。新的時期,國家經濟建設不是一個人的事,需要全國人民心往一處想,勁往一處使。因此,便應該堅定不移地堅持黨在社會主義初級階段的基本路線。當我們中國十幾億人民的精神匯聚一起,當我中華兒女同心同德,萬眾一心之時,中國必將會以富強,繁榮的嶄新姿態立于世界的東方,續寫歷史的輝煌與文明。
匯報人:黨章網
2011年2月13日
敬愛的黨支部:
近段時間,中央、省委和地委相繼開展“創先爭優”活動,這是黨中央根據當前情況,在新形勢下加強黨的建設的一項重要措施,同時也是鞏固和拓展全黨深入學習實踐科學發展觀活動成果的重要舉措,也是在基層黨組織中廣泛開展并富有成效的一種活動形式。
作為當今時代的大學生,我們應該深刻理會“創先爭優”的具體含義。“創先爭優”活動的建立,將利于我黨的進一步發展,促進我國科學發展的早日實現。然而,一個國家要謀發展,強有力的領導是不可或缺的。對我們而言,中國***就是這樣一直發揮積極帶頭作用的集體。回首中國過去的點點滴滴,從抗戰到新中國成立,從“大躍進”的慘痛代價到改革開放的經濟復興,從汶川大地震到北京奧運會的成功舉辦,從舟曲的悲傷到世博會的舉世矚目,我們不是沉迷于哀痛,感嘆著我國發展的不順,而是越挫越勇,愈來愈強盛,這都離不開中國***正確領導。從根本上講,都是先進集體的帶頭作用,這都是優秀團隊的引導作用。
但是,先進性不僅僅局限于優秀的***的領導作用,即使大部分不是黨員的當代大學生的我們也應該盡自己的責任,發揮積極作用,推動社會的發展。我個人認為,發揮優秀帶頭
作用,我們就需要不斷地學習中國***的精華。當今的世界知識更新速度加快,學習是無處不在的,為了更好地向先進靠近,就必須具有廣泛的知識面,為此,我們應努力學習馬列主義、毛澤東思想、***理論和“三個代表”重要思想,學習黨的方針、政策,提高政策理論水平。這就更得加強自身學習,結合實際,努力擴大知識面,搞好知識積累。學習,是持久的過程,是反復的過程,不要因為了解事情的表面就得意了,我們需要更加深入地,更加詳細地,更加精確地學習。要持之以恒,還要結合于實際,將理論知識努力熟練地運用于實際生活與學習工作中,這樣,才能達到學習的目的,才不枉費花出的寶貴時間學習。“創先爭優”活動是一項艱巨性與長期性并存的系統工作,我們要不斷地嚴格要求自己,不斷地
完善自己,向優秀看齊,向先進看齊,才能提升自己的能力。
我們的道路還很長,還需要向著先進永無止息地堅定地走下去,只要我們堅定信念,就一定會看見勝利的曙光。
匯報人:黨章網
2010年10月31日
敬愛的黨組織:
我很高興能被推薦去上黨課。經過黨校培訓,我在思想上對中國***有了比較全面系統地認識,并在內心樹立了****信念。同時,我也意識到入黨條件之多,要求之高,發現自己身上尚有許多缺點和不足,距一個真正的***員還有一定差距,但我相信通過自己的不斷努力,提高自身修養,能給自己創造入黨條件的。今后,我會以實際行動來爭取早日加入中國***。
首先,我談談學習期間對黨的進一步認識。在黨課的大課堂中,我們不僅從理論上領略到偉大的、神圣的中國***的魅力,而且在活生生的故事以及演講教員旁征博引之中觸及到黨的全心全意為人民鞠躬盡瘁的風采。中國***,一個沉甸甸的名字。自1921年光榮誕生以來,中國***經歷了左傾思潮的洗練,白色恐怖的絞殺,帝國主義的打擊,血跡斑斑;然而血跡并未使紅色的旌旗倒下,反而使之越發鮮紅欲滴。中國***以星星之火燎燃了廣闊草原,以小米加步槍驅逐了紅太陽的鐵犁,以農村的群眾**了
城市的紙老虎。因為有了中國***,中國人民站起來了。中國***,一個金燦燦的名字。自1949年建國以來,偉大的黨熬過了一窮二白的爛攤子境況,頂住了帝國主義和霸權主義的敵視和孤立,挺住了各種內亂分子的舞弄云雨,最終使我國以矯健的步伐、高壯的姿態挺立于世界強國之林,東方的巨龍傲視群雄。因為有了***,中國人民富起來了。中國***,一個響當當的名字歷史的長河滔滔不絕,前進的車輪隆隆不止,中國***領導全國各民族將奏響新世紀的凱歌,響徹云霄,永不泯滅。因為有了中國***,中國人民騰飛起來了。在這轟轟烈烈的陣容面前,我能做些什么呢?我該做些什么呢?金無足赤。我們的人均國民生產總值還遠不足樂觀,我們的科技勢力與我國的地位仍不相稱。我能做的,是翻開手中的書本,走進實驗室,去學習,去研究,去創造,去貢獻一份綿薄之力。人無完人。我們大學生在自身思想政治素養和道德修養方面存在欠缺。我該做的,是用馬克思主義世界觀、人生觀和價值觀充實自己,提高自己,樹立為人民服務的思想,以求最終加入中國***,去承擔革命先烈
光榮而艱巨的歷史重任。
其次,使我認識到了學習黨校學習是一種特殊的高水準的學習,突出的是更多的政治理論學習和現實形勢教育,包括對近幾年來黨的創新理論的講解和世界政治、經濟、軍事與國內形勢介紹比較分析,與我們平時的學習有所區別。在黨校這個“大熔爐”里,全體學員飽嘗
了一頓“理論大餐”,接受了一次“精神洗禮”,思想上“充”了“電”,行動上“加”了“油”。短暫的黨校培訓學習是每個學員人生的“加油站”,必將對個人今后的工作產生積極而深遠的影響。在個特殊的歷史時期,提高理論素養、加強黨性修養已是時代的要求。
1、提升理論素養。作為時代脊梁的當代大學生必須要具備良好的理論素養,必須對馬克思主義中國化的最新成果和重大現實問題有系統的了解和準確的把握,熟悉和了解當前國際經濟和社會發展的整體走向,必須對任何事物都具備自己的想法并升華為理論,就能進行前瞻性、創新性的發展注入活力,培植后勁,這樣才能成為時代的希望。
2、加
敬愛的黨組織:
我們都聽說了黨校是桂子山上最好最神圣的課堂,在大學開學初我們都積極交了入黨申請書,都想早日進入這個課堂學習,能使自己的思想得到進一步的提高,是自己的思想向黨組織靠攏,爭取早日入黨。
當然,談到入黨就會涉及到入黨動機,我們都知道,入黨動機就是一個人要求入黨的原因和目的,有些人是因為對他的信仰與崇拜,她們從心里上擁護中國***的綱領、政策、方針。想通過學習提高自己的思想最終能為人民服務。而有些人呢,她們只是盲目的隨從,因為身邊的同學都入了黨或者成了預備黨員,然后就盲目的跟從,也想入黨,然而他們心里面關于入黨就沒有什么想法。還有些人對此表現的態度是無所謂,還有的人是為了以后大學畢業后容易就業,他們認為“黨員”這個代稱能為他們以后的就業減少很多壓力,因為在大家的心目中黨員是一個很神圣的稱謂,黨員總是為人民服務而從不抱怨,他們有很高的素質,如果自己也有了這個稱謂,那么在找工作時是很有競爭優勢的。還有的人認為進入黨校學習,入黨,都是對自己很好的鍛煉,這個動機雖不能說錯誤的,但是這個動機確實是不存的,它從某個意義上來說也是不正確的,因為他入黨的目的是為了提高自己,提高自己各方面的素質,而黨的宗旨是為人民服務,從這個角度來說他的目的不是為了人民,而是為了自己。很顯然后面四種入黨動機是不存的,是不正確的,這是很不可取的。
我們只有樹立了正確的入黨動機,才能有持久不衰的動力,刻苦學習馬克思主義理論,更加自覺地貫徹執行黨的基本路線,把對****事業的忠誠同執行黨的基本路線統一起來,逐步培養為人民無私奉獻的人生價值觀始終朝著既定的目標前進。
那么作為入黨積極分子,我們該如何端正我們的入黨動機呢?我覺得我們應該做到如下幾點:
第一,認真學習馬克思主義理論,努力樹立正確的入黨動機。一個人入黨的動機是不是正確,往往在于他對****事業和無產階級政黨的認識正確不正確、深刻不深刻有直接關系。這是樹立正確入黨動機的思想基礎。
第二,通過實踐鍛煉,不斷端正入黨動機.馬克思主義認識論告訴我們,人們的正確認識,要經過實踐認識再實踐再認識的過程,并不斷循環往復,才能獲得。這里最重要的是實踐。要求入黨的同志僅有入黨的迫切愿望還不夠,還必須見諸于行動,在實踐中不斷用切身體驗來深化對黨的認識,從而進一步端正自己的入黨動機。
第三,用正確的入黨動機克服不正確的入黨動機。樹立起****的世界觀和人生觀,全心全意地為黨和人民勤奮工作,以實際行動來端正入黨動機。
自己的入黨動機是什么,以及如何端正入黨動機,什么是正確的入黨動機,這些都是我們應該一直思考的問題,只有時時刻刻的思考這些問題,我們才能夠逐步的端正我們的入黨
動機,才能夠在以后入黨之后不會偏離自己當初入黨的目的,能夠真正的做到為人民服務。
現在也有一些老黨員偏離自己當初入黨的真正目的,他們認為他們在年輕的時候為了人民做出了很多貢獻,現在也該是享受的時候了,就不再顧及人民的生活,不再把人民的利益放在第一位,開始了享樂生活,那究竟是什么使他們犯了錯誤呢?那是因為他們沒有把自己純正的入黨動機堅持到最后,這就說明端正入黨動機應該是種貫穿我們的一生,我們應該時刻的考慮這個問題,用它來警告自己。我們應該以一種崇拜和信仰的態度來對待入黨。以上是我對如何端正入黨動機的一些看法。
匯報人:黨章網
2010年8月30日
敬愛的黨組織:
我是華東政法大學大一年級的一名預備黨員。臨近大一第一學期結束,作為一個新時代的大學生,我有許多的感想。大學真的是一個萬花筒,有各種各樣的人也有各種各樣的事,那怎么樣才能在大學中有自己清晰地定位而不至于迷失自己呢?我的想法是要做好自己。作為一名預備黨員,我深刻知道該以自己的力量去影響更多的人,起到帶頭作用,但在有近兩萬人的校園里這么說顯得不切實際,就算你有這個心思去讓這么多人聽你帶動,別人也不見得會因為你有所觸動。這樣一來,非但達不到原來的效果,可能還會起到反作用,那真是賠了夫人又折兵了。既然如此,何不做好自己,以自己的人格魅力去感化別人呢?在這個世界上,不是別人影響了你,就是你影響了別人。每個人都有自己的活動區域,也有自己的思想空間。你的所作所為,所思所想,無時不刻不被他人所影響,他人也同樣如此。所以,不必刻意去宣傳什么,也不必刻意去做
些什么,只要能按照自己的生活方式正常地生活下去,該說的時候說,該做的時候做,不必做作,不必虛設,那么一切將歸于和諧。在你身邊的人會因為你對他們潛移默化的感化也逐漸開始做自己,然后由他們再去影響他們活動范圍的人,漸漸地就形成了一種關系網,說實話就是你的力量形成的一個網,形散而神聚,既具有思想的活躍性,又有實踐的可行性,這正是和諧社會所需要的。
那么怎么做好自己做出一個黨員的風范呢?我想需要從以下幾個方面做起:不斷加強自己的政治理論學習,提高自己的政治覺悟、思想水平;經常主動向黨組織匯報自己的思想、學習、工作和有關的問題,主動和入黨聯系人進行交流,使自己更快的進步,也使黨組織時刻了解自己的發展情況;在平時的工作中勤奮努力,積極進步,不斷提高業務水平,努力鉆研專業知識;認真貫徹黨員的義務,合理使用黨員的權利;努力學習科學文化知識,掌握為人民服務的本領,進入社會后能將自己的所學應用到工作中,創造一定的效益。從另一方面來講,我們也應在學習,生活的過程中,盡自己所能去向需要幫助的同學伸出一支援助之手,做到想同學所想,急同學所急,做一名貼近群眾的黨員。
匯報人:陳逸景
2010年3月28日
第五篇:優秀的心得體會 不容錯過
攝影藝術心得體會
我是一個不懂攝影但卻是熱愛的攝影的人,能有機會選修這門課,我覺得很高興,通過課堂的學習,去了解一些專業的知識和攝影技巧。其實攝影是一門大學問,不光需要扎實的攝影功底,更需要對生活有感悟,需要一雙善于發現美的眼睛,是一種心靈與手指的結合,才能去捕獲到完美的畫面,并將之定格在膠片上。
隨著人們的生活水平不斷的提高,相機已成為人們生活水平中的不可缺少的必需品,因為越來越多的人喜歡出去旅行,他們都希望將他們去過的地方和美好的回憶用照片的形式記錄下來,所以對于每個人來說都希望了解攝影的一些基本知識,這樣能拍下一些好的照片來給與自己美好的回憶。
小時候我見到的照片都是黑白的,見過的相機也是膠片機,拍出來的效果不是那么明艷,但是一樣能記錄下美好的時刻,現在,生活中出現了數碼相機,他給予了我們這些不懂什么攝影的人提供了一個平臺,也給予了我們一個展示的機會,所以在今年的選修課中我選擇了攝影藝術這門課,因為它是我以后的生活中需要用到的東西,也是我喜歡的一門課。
現在生活中見到的相機要么是數碼要么單反的這樣的相機比較常見,不過現在的手機功能已經多種多樣了,手機相機的分辨率也逐步很高了,這樣的話,我們只要隨身帶著一部手機,不需要再帶相機了,就能隨時隨地的拍下我們覺得喜歡的畫面。但是這對拍出具有很高水準的照片還是很有差距的哦,只有使用那些專業的相機才能達到我們的要求,數碼相機的主要技術指標有分辨率、存儲媒體和觀光度等。在介紹這些的同時,給我介紹了它的一些應用的優點,數碼相機可以將圖像數字化,操作簡便,特別是能與計算機直接連接,而且在計算機上利用豐富且強大的圖像處理軟件對圖像做個種平面處理,得到更好的藝術效果因此數碼相機被廣泛的應用于各個領域。由于數碼相機具有高數據傳輸,大容量儲存的和快捷方便的特點,因此在各個領域得到廣泛的應用。
在每一次群里交流中,同學們都會上傳一些他自己擇選好的照片來讓我們鑒賞,分析這幅作品拍出來的效果,傳達出什么樣的信息給我們,而且還會給我們介紹攝影師拍的角度和時機,這樣才會達到我們眼前的這樣的照片的藝術。一副好的作品不光需要攝影師具有敏銳的視覺,還需要他們堅持不懈的努力。要拍攝一個美好的景物出來,是那么的不容易,絕對不像想象中的那么簡單,他是需要不懈的探索和實驗的總結.對于我這一個攝影的初學者來說,在以后的攝影生活中,是需要培養耐心去觀察周圍的事物的,這樣才能更好的將拍攝出來的事物更加的形象生動,這個學期我也學到了許多的攝影知識,讓我在以后的拍攝生活中給予我提供了許多的基礎知識,不像以前那么的盲目拍攝,至少我知道了自己拍攝這個東西是出于什么目的。通過一個學期的攝影課程的學習,讓我對攝影有了一個新的認識、新的了解。并且可以讓我有去捕捉生活中的美。還可以提高我的攝影水平、提高攝影的基本功,還可以學會從多個角度分析每幅作品的優點與不足,開拓視野,豐富了想象力、提高了自己的創造力,轉眼間這個學期即將過去了,希望能在以后的學習和生活中能夠拍到好的作品,同時以此來豐富自己的生活,記錄下生活的美!
希望以后這樣的培訓經常舉辦!