第一篇:教案2:中西翻譯簡史
中西翻譯簡史
A Brief History of Translation
in China and the West
中國翻譯簡史
中國歷史上的三次翻譯高潮: 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯 明末清初的科技翻譯
“五四”時期的西學(xué)翻譯。
中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。
——《翻譯理論與實務(wù)叢書》總序言
陳福康編著的《中國譯學(xué)理論史稿》把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個部分:
古代翻譯史——起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止。(包括東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯,等等。)
近代翻譯史——從鴉片戰(zhàn)爭到“五四”運(yùn)動
現(xiàn)代翻譯史——從“五四”運(yùn)動到1949年新中國成立 當(dāng)代翻譯史——則從建國后至今
古代佛經(jīng)翻譯的三個階段
Three Periods of Ancient Buddhist Scripture Translation 第一階段從東漢末年到西晉
主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。
第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。
支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;
道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;
彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條” 和對譯者的要求“八備”;
鳩摩羅什開始提倡意譯;
慧遠(yuǎn)等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定 的探索。
第三階段在唐朝
主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。
玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。
玄奘(602年-664年),唐代著名三藏法師,僧人,佛教學(xué)者、旅行家、佛經(jīng)翻譯家,唯識宗的創(chuàng)始者之一。與鳩摩羅什、真諦并稱為中國佛教三大翻譯家,玄奘所譯佛經(jīng),多用直譯,筆法謹(jǐn)嚴(yán),所撰有《大唐西域記》,為研究印度以及中亞等地古代歷史地理之重要資料。
玄奘的“五種不翻” 所謂“五種不翻”,指的是佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文時,在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,即“音譯”(transliteration)原則。這五項原則依次為:
一、秘密故不翻
意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”
二、含多義故不翻
意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時包含這六種意義的對應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯。
三、此無故不翻
意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語音譯,等等。
四、順古故不翻 意思是說,對以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經(jīng)翻譯家都用梵文音譯,所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。
五、生善故不翻
意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對這類詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“釋迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提薩埵”可分別被意譯為“覺悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心眾生”,但音譯和意譯之間體現(xiàn)出尊卑之別。
鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽(yù)為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之”。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。
甲午戰(zhàn)爭后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁啟超。嚴(yán)復(fù)總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,在中國歷史上第一個明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
晚清時期中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。這一時期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。
“五四”運(yùn)動以后,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。幻燈片16
董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認(rèn)識水平上。
80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。
到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。
西方翻譯簡史
西方翻譯史上的幾個主要階段
對于西方兩千多年翻譯史的分期,因人們的視角不同,并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。譚載喜根據(jù)歷史因素對翻譯的影響,把西方翻譯史劃分成六個時期:(1)發(fā)軔于公元前四世紀(jì)的肇始階段;
(2)羅馬帝國的后期至中世紀(jì)(前四世紀(jì)后期至公元五世紀(jì)后期);(3)中世紀(jì)時期)(約公元476年—公元1453年);(4)文藝復(fù)興時期(14世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初);(5)近代翻譯時期(17世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉);(6)第二次世紀(jì)大戰(zhàn)結(jié)束至今。
第一次翻譯活動高潮: 羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯(Andronicus Rhodius)于公元前三世紀(jì)(約前250年)翻譯的拉丁文版《奧德賽》(Odyssey)被視為西方翻譯史上最早的譯作,其后的一些大文學(xué)家們也都開始嘗試用拉丁語翻譯或改寫希臘戲劇作品,從而掀起了西方歷史上。這一階段的翻譯活動將古希臘文學(xué)介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展。幻燈片19
第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國(前27年—395年)后期。此時圣·哲羅姆(Saint Jerome,約340年-420年)翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(Volgate)成為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。
第三次高潮出現(xiàn)在11-12世紀(jì)。此時,西方世界出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動。西方翻譯家把大批阿拉伯語作品譯成拉丁語,在翻譯史上留下了重要的一頁。
第四次高潮發(fā)生在文藝復(fù)興時代(14世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初)晚期。這時候,除了宗教之外,翻譯活動已經(jīng)深入到思想、政治、文化等各個方面,同時也涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的翻譯家和譯作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻譯的英文欽定本《圣經(jīng)》則標(biāo)志著英國翻譯的一次飛躍。這部譯著至今仍被奉為英語語言的經(jīng)典之作,對英語語言和英國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。
第五次高潮是在17-20世紀(jì)。這一時期的翻譯比文藝復(fù)興時期稍為遜色,但仍有大批西方文學(xué)名著被翻譯出來,此時東方的一些優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被譯成各國文字。
第六次高潮開始于二戰(zhàn)時期,一直延續(xù)至今。二戰(zhàn)以來,世界經(jīng)濟(jì)獲得了巨大的發(fā)展,科技領(lǐng)域也取得了前所未有的成果,翻譯的范圍隨之大大擴(kuò)展,科技和商業(yè)翻譯日趨成熟。各種國內(nèi)、國際翻譯協(xié)會和團(tuán)體的組建,為集中翻譯力量多出翻譯精品打下堅實的基礎(chǔ)。更重要的是,隨著計算機(jī)的出現(xiàn),人們對機(jī)器翻譯的研究也已正式提上議事日程。雖然目前計算機(jī)翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人工翻譯,但其速度卻是人類無法比擬的,這無疑對人工翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在未來的世紀(jì)里計算機(jī)到底能不能代替人腦還是個謎。
第二篇:中西翻譯簡史期末總結(jié)
中西翻譯簡史期末總結(jié)
本學(xué)期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡史課,目睹了趙老師作為目前中國譯界大師的風(fēng)采,收獲頗多,感觸頗深。翻譯的學(xué)習(xí)中實踐很重要,同時理論知識也必不可少。趙老師以風(fēng)趣幽默的講課方式,使我們在輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境下了解的中外翻譯歷史,對于翻譯界眾多著名的大師也有了更深刻的認(rèn)識。
首先,關(guān)于中西翻譯歷史,趙老師在本學(xué)期初以時間為順序講述了中外翻譯的興起、發(fā)展與成果,使我們對中西翻譯史有了宏觀的了解。做為翻譯專業(yè)的學(xué)生,對中西翻譯史學(xué)習(xí)和了解是十分重要的,在中西翻譯簡史課上,我們首次看到了趙老師用其生動的語言和獨特的構(gòu)思為我們展現(xiàn)的中西翻譯歷史畫卷,內(nèi)容豐富,畫面宏偉壯觀。同時,也使我們深深折服于趙老師的博古通今,學(xué)貫中西。
其次,在微觀上,老師位我們詳盡介紹了中外歷史上著名的翻譯家、漢學(xué)家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅XX、jamesLegge、williamEdwardSoothill等等。老師對翻譯大師及其作品的認(rèn)識有自己獨到的見解,既不是完全肯定,也沒有完全否定,這也教會了以辯證的觀點看待許多翻譯理念和譯著,這樣的學(xué)習(xí)和思考方式有助于我們在今后的學(xué)習(xí)中不斷取長補(bǔ)短,穩(wěn)步前進(jìn),同時做一個有思想的譯者。
此外,本學(xué)期課程,以博客為平臺,我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時,老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國古典文學(xué)的心得體會,我們也看到了老師在弘揚(yáng)中華文化方面做出的突出貢獻(xiàn),在心底對老師產(chǎn)生的由衷的敬意。
最后,經(jīng)過本學(xué)期的學(xué)習(xí),我的翻譯理念有了質(zhì)的飛躍,對翻譯有了更深的認(rèn)識,所有的進(jìn)步都離不開趙老師的悉心教導(dǎo)和言傳身教,在此對老師表示衷心的感謝,我將會繼續(xù)努力,不辜負(fù)老師的期望,也期待老師為中國的翻譯事業(yè)開辟更輝煌的明天。
XX年6月28日
第三篇:翻譯簡史講座心得
學(xué) 號:
翻譯專業(yè)班級:學(xué) 部:
簡史講座
學(xué)生姓名:
指導(dǎo)教師:講師
2016年05月14日
得
心
翻譯簡史講座心得
今天,聽了王佳老師的講座,獲益匪淺。
翻譯是門學(xué)問。在翻譯的歷史長河中,無數(shù)翻譯界泰斗用自己或樸實,或華麗,或激昂,或沉穩(wěn)的語言鋪就了一條康莊大道。讓后輩,讓各國文化在其中相交融,相了解。從而達(dá)到翻譯界的百家爭鳴,百花齊放。
從諾亞方舟,彩虹約記,巴別塔這些附滿宗教色彩與奇幻意味的圣經(jīng)故事里,我們感受到了翻譯的神圣。老師講到,不同語言的民族之間的交際需求產(chǎn)生了翻譯。著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產(chǎn)物。”不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉(zhuǎn)換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨特思維方法、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當(dāng)翻譯策略,從而實現(xiàn)高質(zhì)量跨文化交流,進(jìn)而推動文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。而各國翻譯者的不懈努力與鉆研則是克服這一障礙的有力武器。
“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭.原因就是有新水注入.注入的時候次數(shù)大大小小是頗多的.最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的
水.而這兩次的大注入依靠的都是翻譯.中華文化之所以能常保青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯.翻譯之為用,大矣哉!”季羨林如是說。翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,有利于語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。
眾多翻譯理論的講解也使我感受頗多。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提到“譯事三難:信,達(dá),雅”。其根據(jù)支謙的《法句經(jīng)序》與泰特勒的翻譯三原則總結(jié)而出。當(dāng)然,其中的雅只是針對特定的翻譯對象即外國哲學(xué)社會科學(xué)著作的“精理微言”,針對特定的讀者對象即中國的士大夫。我也見識了中國近代文壇的開山祖師及譯界泰斗林紓。其古為洋用,又快又好,不懂外文的翻譯特點讓我大開眼界。而歸化和意譯與目的論的運(yùn)用,則為翻譯理論界帶來了一場新的革命。魯迅的“寧信而不順”原則,則讓我對翻譯又有了新的理解。當(dāng)然,其后講的周作人,錢鐘書,楊絳,楊憲益,傅雷等翻譯大家的理論也讓我受益匪淺。
老師也涉及了翻譯的文學(xué)流派,語言學(xué)派翻譯研究學(xué)派的講解,這些內(nèi)容更提高了我對翻譯的理解。
通過這次講座,我學(xué)到了很多有益并且有趣的知識,也明白了翻譯這條道路需要更多的仁人志士去充實去鋪墊,更多的是通過前輩們的理論提出與總結(jié),讓我在翻譯的道路上走的更加順暢,并且讓我在中國傳統(tǒng)文化知識的熏陶下亦能接受西方先進(jìn)的文化,充實自身。翻譯,促進(jìn)中西文化相互交流,促進(jìn)各國人民友好往來,讓我們的世界
更加多彩,更加美好。從現(xiàn)在開始努力學(xué)習(xí)翻譯技巧,讓自己更充實,更美好!
第四篇:中西翻譯的有趣現(xiàn)象
中西翻譯的有趣現(xiàn)象
12英語四班
錢婷婷
2012336710089
英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化很復(fù)雜,它包括知識、信奉、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。中英兩種語言的翻譯會因為中西文化之間的差異以及宗教信仰,地理環(huán)境,生活習(xí)慣,社會制度體系,個人價值觀等等而產(chǎn)生許多十分有趣的現(xiàn)象。這里我列舉了其中一些有趣的現(xiàn)象。
首先就拿動物在中英翻譯之間的差異來說,在對狗這種動物的態(tài)度上中英習(xí)語最為有趣,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如 You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。貓是西方人“寵物文化”中的重要成員;人們多用cat來形容女人,模特兒走的舞臺步就叫catwalk(貓步),old cat指脾氣壞的老太婆,barber’s cat指“面有病容饑色的人”兒童們常用copy cat來指“看樣學(xué)樣的人,抄襲別人的人”.而漢語對貓沒有太多聯(lián)想,我們常說某個小孩吃貓食,是說這個小孩的飯量小。
再比如,英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,翻譯是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存), all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate。這充分反映了生活環(huán)境的不同,而習(xí)語都是隨著環(huán)境不同說法表面上是有所差異,不過其寓意都是差不多的。
在英漢兩種語言中有大量習(xí)語都是由歷史典故形成的,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、a Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒表示災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
在宗教信仰方面上的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“ 借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基/督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
第五篇:中西飲食文化比較教案
中西飲食文化的比較
商旅教學(xué)部 【課題】中西飲食文化的比較 【課時】1課時
【設(shè)計理念】通過對中西飲食文化的比較,使學(xué)生對中西飲食文化的差異有所了解,掌握飲食文化差異產(chǎn)生的原因,并能在現(xiàn)實生活中做到對飲食文化差異的尊重、保留和融合,以利于將來順利開展工作,適應(yīng)不同的生活環(huán)境。
【教材分析】教學(xué)內(nèi)容為增添內(nèi)容,是教材部分內(nèi)容的總結(jié)與升華。
【學(xué)情分析】13旅游管理班級學(xué)生學(xué)習(xí)熱情高,課堂中開展教學(xué)活動、學(xué)生與教師的互動都很融洽。【教學(xué)目標(biāo)】
知識目標(biāo):掌握中西飲食文化的差異。
能力目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生自主分析總結(jié)運(yùn)用知識的能力。
情感目標(biāo):指導(dǎo)學(xué)生善于觀察生活,享受生活帶來的快樂。【教學(xué)重難點】
重點:中西飲食文化的差異
難點:隨時代的發(fā)展學(xué)習(xí)尊重與融合中西飲食文化
【教學(xué)思路】通過視頻資料、圖片等的呈現(xiàn)學(xué)習(xí),學(xué)生對生活的體驗,能夠從4方面總結(jié)出中西飲食文化的差異,并在實際工作與學(xué)習(xí)中合理地運(yùn)用這些差異,讓這些差異為自己提供方便。
【教學(xué)準(zhǔn)備】教案 紙 筆 【教學(xué)過程】
一、導(dǎo)入(15分鐘)
1、播放相聲《報菜名》,學(xué)生觀看后嘗試現(xiàn)場報菜名,感受中華飲食文化的博大精深。
2、播放一段視頻,學(xué)生觀看后談?wù)剬@樣的飲食習(xí)慣的看法。
通過上述環(huán)節(jié)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,教師點評后引出本節(jié)課的學(xué)習(xí)內(nèi)容。
二、新授(20分鐘)
1、飲食文化的概念 概念:人們在長期的飲食品的生產(chǎn)與消費實踐過程中,所創(chuàng)造并積累的物質(zhì)財富和精神財富的總合。
簡單的理解:吃什么,怎么吃,為什么吃的問題。
2、中西飲食文化的比較(1)飲食觀念方面
西方是一種理性的飲食觀念。西方的飲食比較簡單、實在,以營養(yǎng)為最高。主要特點是:①主食以面粉為主,原料也較為豐富,制作方法比中國簡單。
②西方人在攝取食物時重科學(xué)、講究營養(yǎng),基本上從營養(yǎng)的角度理解飲食,在他們的觀念里不論食物的色、香、味如何,營養(yǎng)一定要得到保證,“享受”在飲食上基本不占有重要的位置。
中國則是一種美性飲食觀念,中國人一向崇尚“民以食為天,食以味為先”的生活哲理。主要特點是:①飲食上主要講究滋味,在烹調(diào)上更是想盡一切辦法,使盡一切手段將食物的味道弄出名堂,弄出特色來。
②“中國人在調(diào)味方面的特色,主要表現(xiàn)為較為系統(tǒng)的調(diào)味理論、變化豐富的類型以及注意烹調(diào)中調(diào)味,中國五味調(diào)和的烹調(diào)旨在追求美味,但破壞了使菜肴的營養(yǎng)成分。
呈現(xiàn)圖片,學(xué)生觀看學(xué)習(xí)思考。(2)飲食對象方面
西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”; 西方有較為發(fā)達(dá)的食品業(yè),如罐頭、快餐等,雖然口味千篇一律,但節(jié)省時間且營養(yǎng)好。” 中國的烹調(diào)在用料上顯示出極大的隨意性,許多西方人視為廢物的東西,在中國卻是極好的原料,外國廚師無法處理好的東西,一到中國廚師手中就可化腐朽為神奇。“據(jù)西方植物學(xué)家的調(diào)查,中國人吃的蔬菜有600多種,比西方多6倍。總結(jié):中國人------植物性格;西方人------動物性格。呈現(xiàn)圖片,學(xué)生觀看學(xué)習(xí)思考。(3)飲食方式方面
中西方的飲食方式有很大的不同,這種差異可從兩者的宴席、餐具、用餐禮儀等方面進(jìn)行簡要分析。
分別用相關(guān)的圖片來闡述其具體差異。
3、中西飲食文化的碰撞與發(fā)展趨勢
(1)播放電影《推手》中的相關(guān)片段,學(xué)生觀看并思考問題。
問題1:電影中這個家庭產(chǎn)生的矛盾由什么引起,你認(rèn)為該以何種方式解決比較妥當(dāng)? 問題2:隨著科學(xué)的進(jìn)步時代的發(fā)展,在生活、旅游、交流等活動中當(dāng)中西飲食文化發(fā)生碰撞,我們該如何很好地保護(hù)各自的文化?
學(xué)生分組討論思考并闡述想法。
教師點評:中西方文化交流的過程中更需注重飲食文化的多樣性、互補(bǔ)性和兼容性,那么中西飲食文化都將會得到進(jìn)一步的發(fā)展。
三、總結(jié)(3分鐘)
西方飲食趨向于規(guī)范化,中國飲食隨意性更大。隨著經(jīng)濟(jì)全球化及信息交流的加快,中西飲食文化將在碰撞中不斷融合,并且在融合中相互補(bǔ)。了解了中西方飲食文化的差異,將有利于我們在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步了解中西方文化,并能更好的認(rèn)識中西方民族文化性格及其心理,從而促進(jìn)中西文化在交流與碰撞中共同發(fā)展。
四、布置作業(yè)(2分鐘)
1.試述中西飲食文化的不同之處。
2.利用網(wǎng)絡(luò)資源查詢西方飲食文化的資料和視頻,更多地了解各國的飲食文化。