第一篇:英文實(shí)習(xí)報(bào)告 (xiexiebang推薦)
function and application of descriptive translation studiesintroduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science.from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence.among these schools is descriptive translation studies(dts).dts approaches translation from an empirical perspective.translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community.therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation.the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive.the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned.translation phenomena are noted down.with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice.i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts.“norm” is operative at every stage of description and explanation.function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies.translation phenomena are accounted for with the help of norm.the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions.two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product.i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria.some advantage will possibly be shown in this study.2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions(also translated as the story of the stone)will be under investigation in light of dts.translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation.suggestions on further research efforts will be made also.(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
0
000
附錄2-引文范例(僅供參考)
“it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods.translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)
‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)
附錄3-參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)
wilss, wolfram.the science of translation – problems and methods.gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter.a textbook of translation.new york: prentice hall, 1988.delabastita, dirk.translating puns: a false opposition in translation studies.target, 1991(3:2):137-152.
第二篇:實(shí)習(xí)報(bào)告英文
Practice Report
英語(yǔ)082
徐尊夷
During the last few months before graduation, I am responsible for the work as an administrative assistant.In this process, I adopted the methods of seeing, asking and learning to understand the specific business knowledge about our company’s administrative work and expand my professional knowledge studied at school, which laid a solid foundation for my future career.From the view of individual development, the greatest impact on me should be the personal working style and the important effect of professional knowledge to the job, since they are something I haven’t learned in school, in the report, I'll introduce my congnition and experience of this aspect firstly accumulated during internship.According to the characteristics of an assistant, we may adjust our attitudes to alleviate the pressure and face setbacks.As the popular saying goes, “ When God is going to give someone important tasks, he must suffer a lot, be exhausted, hungry and empty, God will disturb him and help him to be brilliant.”Analyze problems calmly from the objective and subjective aspects, goals, environment and conditions to find out the causes, taking effective remedial measures.Develop a dialectical view of setbacks and keep confident and optimistic, recognizing that it’s setbacks and lessons that make us become clever and mature, and failure eventually creates success.Learn self-comfort and tolerance to be forthright, positive and hard working.Try to convert pressure into a kind of driving force and change the inner state of repression to get relaxed physically and mentally, striving for success.I have been familiar with copy, fax, document processing and other assistant works.Most documents have different degrees of confidentiality, and various assistants often close to the leader, see some important documents and participate in a number of important meetings, so the assistants should be notice own behaviors in public activities and act properly, konwing exactly what they can speak or not.Accuracy is the requirement of work quality.The accuracy of administrative management refers to reflecting the policy, informing the intention of the leader and doing the work correctly, acting properly and expressing clearly, which guarantee the accuracy of the leader’s work in some degree.The secretarial management accuracy involvs many aspects, briefly speaking, it includes accurate documenting, proper acting, ture information and cautious ideas.And in order to reach these standards, we must be seriouly and carefully instead of being neglectly and casually.For example, when doing documenting, we should ensure the quality of the file with accurate words, real material, serious copy and careful proofread to avoid any mistakes.Otherwise it will delay the work, or even lead to irreparable loss.The process of internship is filled with joy of harvest and also regret.Perhaps it is because that the time is short and management is not my major, my understanding of administrative assistant work just stays at the surface, watching people do and listening to them about how to do without self-experience, which results in grasping its essence hardly.But the internship has deepened my understanding of some basic konwledge of secretary, enriched my actual management knowledge, gotten certain perceptual and rational congnition on the daily management work.To do the daily business secretarial management work well, we should not only pay attention to the theoretic knowledge of management, but also combine the theory and practice closely.I have found out my shortcomings through about one-month intership.I will try my best in the future work and study,learning from each other.I believe that I could be proficient and better in my future carrer!在畢業(yè)前的最后幾個(gè)月里,我要擔(dān)任行政助理的工作。在這個(gè)過程中,我采用了看、問、學(xué)的方法,了解我公司行政工作的具體商業(yè)知識(shí),拓展我在學(xué)校學(xué)習(xí)的專業(yè)知識(shí),為我今后的事業(yè)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從個(gè)體發(fā)展的角度,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是個(gè)人的工作方式和專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)樗麄冊(cè)趯W(xué)校學(xué)到了我沒有的東西,在報(bào)告中,我將介紹我認(rèn)識(shí),這方面首先積累實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。
根據(jù)助理的特點(diǎn),我們可以調(diào)整我們的態(tài)度來緩解壓力和面對(duì)挫折。俗話說:“當(dāng)上帝要給別人重要的任務(wù)時(shí),他必須忍受很多,要用盡、餓和空,上帝會(huì)干擾他,幫助他輝煌。”從客觀、主觀方面分析問題,找出原因,找出原因,采取有效的補(bǔ)救措施。發(fā)展一種辯證的挫折觀,保持自信和樂觀,認(rèn)識(shí)到它的挫折和教訓(xùn),使我們變得聰明和成熟,失敗并最終創(chuàng)造成功。學(xué)會(huì)自我安慰和寬容是直率的,積極和努力的工作。試著把壓力轉(zhuǎn)換成一種動(dòng)力,改變壓抑的內(nèi)心狀態(tài),使身心放松身心,爭(zhēng)取成功。我已熟悉復(fù)印、傳真、文件處理及其他助理工作。大多數(shù)文件都有不同程度的保密性,和各種助劑經(jīng)常接近領(lǐng)導(dǎo),看一些重要文件,參加一些重要會(huì)議,所以助理應(yīng)該注意自己的行為在公共活動(dòng)和行為正確,知道他們會(huì)說什么或不。準(zhǔn)確度是工作質(zhì)量的要求。行政管理的準(zhǔn)確性指的是反映政策,告知領(lǐng)導(dǎo)的意圖,正確地進(jìn)行工作,正確地表達(dá),并明確地表達(dá),這在一定程度上保證了領(lǐng)導(dǎo)工作的準(zhǔn)確性。文秘管理的準(zhǔn)確性涉及很多方面,簡(jiǎn)單地說,它包括準(zhǔn)確記錄,適當(dāng)?shù)谋硌荩鎸?shí)的信息和謹(jǐn)慎的思路。為了達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),我們必須認(rèn)真地而不是neglectly隨便。例如,做記錄時(shí),我們應(yīng)該確保準(zhǔn)確的話,文件質(zhì)量的真實(shí)材料,嚴(yán)重的復(fù)制和仔細(xì)校對(duì)為了避免錯(cuò)誤。否則會(huì)耽誤工作,甚至導(dǎo)致無(wú)法彌補(bǔ)的損失。
實(shí)習(xí)的過程充滿了收獲的喜悅,也充滿了遺憾。也許是因?yàn)闀r(shí)間短而不是我的專業(yè),我對(duì)行政助理工作的理解只是停留在表面,看著別人做什么,聽他們?cè)趺醋鰶]有自我的經(jīng)驗(yàn),這導(dǎo)致了它的本質(zhì)難以掌握。但實(shí)習(xí),加深了我對(duì)文秘的一些基本知識(shí)的理解,豐富了我的實(shí)際管理知識(shí),取得了一定的感性和理性對(duì)日常管理工作的認(rèn)識(shí)。要做好日常的商務(wù)秘書管理工作,不僅要注重理論知識(shí)的管理,而且要把理論和實(shí)踐緊密結(jié)合起來。
我發(fā)現(xiàn)我的不足之處,通過一個(gè)月的實(shí)習(xí)。我會(huì)在今后的工作和學(xué)習(xí)中,互相學(xué)習(xí),互相學(xué)習(xí)。我相信我能在我未來的職業(yè)是熟練的和更好的!
第三篇:英文實(shí)習(xí)報(bào)告
英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
學(xué)生學(xué)院
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專業(yè)班級(jí)
學(xué)
號(hào)
學(xué)生姓名 指導(dǎo)教師
2000 年 01月 01 日
Internship Report
1.Introduction
Since the awakening of the spring in 2014, three months from April to June witnessed my internship in the Cool Camp Department of New Oriental Education & Technology Group Inc., Guangzhou.Within the time frame of three months, I managed to land a job in the department mainly in charge of three facets: 1.to recruit the new teaching staff;2.to assume the responsibility of training new teachers and assistants;3.to compile the new version of English textbooks geared to K-12 groups.2.Goals and Objectives
The primary objective of the internship is to: 1.further enhance my organizational and managerial capability;2.devise an appropriate developmental scheme for the new blood;3.hone my skills of compilation of textbooks.3.The Organization and my Work in it
New Oriental Education & Technology Group Inc., viz.New Oriental, was the first Chinese educational institution to enter the New York Stock Exchange in 2006, which is a provider of private educational services in China.The headquarters of New Oriental is located in the Haidian district of Beijing.It is currently the largest comprehensive educational company in China.The business of New Oriental includes pre-school education, general courses for students of various age levels, online education, overseas study consulting, and textbook publishing.Among the four main branches nationwide, the Guangzhou New Oriental branch outclasses the other three in terms of human resources and geographical location, together with the unique Cool Camp Department of Winter and Summer Camp.4.The Gap between the Experience and my Expectations
As is noted in the previous paragraphs, my work was roughly divided into the three dimensions above: recruitment, training, compiling.Chronologically speaking, the initial task of my work was to establish recruitment activities in our school.The most conspicuous gap between reality and expectation consisted in the interference of the force majeure.To be more specific, in the process of the publicizing the event, the posters and flyers failed to efficiently reach the target audience namely the girls in the School of Foreign Languages due to the fact that the posters were always covered by other colored and varied posters or banners of other activities.Further, the second case of the force majeure was the time arrangement.Unfortunately, between the first-stage preparation and the day of the event, a short break of Qingming Festival interrupted the proceedings of the propagation, thereby diluting the strength and effects of the popularization.What followed the recruitment was the training and nurturing of the new teachers and assistants.Counter to the received ideas that the girls at foreign language department are talkative and have a good command of English, the reality is, the proficiency of English, their personal preferences, and the presentation skills and style, all varied significantly from each individual to individual, which was indeed a headache for me to devise a reasonable and appropriate training scheme.Ultimately, also the most painstakingly, enormous amount of ordeal and difficulties presented themselves as I plunged into the compilation of the new textbooks.As is the case with the majority of intellectuals, a solid collection of published materials that carry their names are the symbol of their pride and knowledge, the passport to the pantheon of academic leaders.This firmly rooted belief plus my zeal for academic research, served as the catalyst for my compiling the textbook of English reading and vocabulary.Nonetheless, only in practice did I come to the painful realization that I was far from academically qualified to fulfill this mission.For example, in reference to the detailed usage of some key words and phrases, the relevant sentences containing these words were necessitated respectively in several registers such as spoken and written registers.If we do the math, the number of sentence collection could reach more than 1000 sentences, which is apparently beyond my capability.5.New Skills and Information Gained
My managerial and coaching skills are remarkably honed by heeding scrupulous attention and finding creative ways to set the plans in train.When it comes to the launching of the recruitment, I didn’t set foot in this recruitment sector until this time.Being the leader of the big event, I did feel in my bones that it was not a piece of cake to reach the critical mass of this activity, that is, the essential contrivance of the schedule as well as the design of the slogan and banner all had borne my scrutiny.As to the more concrete tasks, for instance, the speech script also had my fingerprints all over it.After the recruitment, I do better understand that at the heart of the recruitment is the effective and efficient dissemination of information and popularization.As is mentioned above, a short holiday of Qingming hindered the process, but later the constant bombardment of “propaganda” in all media channels such as QQ and Wechat counteracted that negative effects.Frankly I also draw a lesson from this: it is never too late to replenish your ammunition in the battle of “propaganda”.As far as the training part was concerned, it is well-established fact that research and teaching are inextricably intertwined.A teacher or trainer is required to enjoy proficiency of English fused with presentation skills no matter what level the students are.For me, there was a major shift from being a merely teacher for students to being a pioneer of the teaching team – greater responsibility, better intellectual resources.Judging from the assignments collected from different group members, I was able to put myself in their shoes and therefore design a tailor-made developmental scheme.For example, for those who had trouble dealing with their mind and logic, my mind map of speech(an excel document with time scale and content indicator)was provided;while for those struggling with their PowerPoint elaboration I capitalized on a period of training session to enhance their overall awareness of a good and brief slide show, eliminating the malaises such as the disproportion between the pictures and fonts.Typically, the newly added highlights of the training scheme revolved around achieving the language clarity and brevity via an old-fashioned but effective method – transcription.Whoever had a chance to perform his/her lessons were strictly required to record the entire class and transcribe the audio into scripts.Peculiarly, I demanded all of them should not only transcribe the meaningful words but also the redundant wordy expressions like “ah”, “uh” and even “well”.Despite the occasional complaints, the method eventually became the “silver bullet” to the redundancy of statements and the new teachers were thus enabled and empowered to express their ideas much more fluently.Apart from the lingual aspect, a high degree of creativity and innovation was exhibited from the teachers’ endeavor to incorporate the popular elements like the Big Bang Theory into their presentation.Greatly impressed was I at the sight of the innovative interactive games of word puzzles.In a word, all these constituted the source of brilliant pedagogical ideas.6.Difficulties Encountered
As is stated in the previous paragraphs, the individual difference of the new teaching staff posed great obstacles for me to come up with a systematic training scheme.To better accelerate the productivity in educational tasks, four individuals were grouped together with a prominent member being the group leader.Though I did comprehensively take various factors such as gender, age, proficiency into account, each team still exhibited great difference ranging from academic level to the output of the tasks.To encapsulate, it is never an easy job to handle and guide a riot of members.Likewise, to better illustrate the difficulties encountered in the edition, the exhaustive system of the academic reserve includes: 1.Phonetics;2.Collocation;3.Idioms;4.Definitions from authoritative dictionaries like Oxford Dictionary and Longman Dictionary;5.Concordance of the vocabulary in the Corpus of College Entrance Examination etc.Therefore, this herculean task was delegated to all six groups of new teachers whose team leaders would further determine the division of labor.Contrary to the popular belief that I could just relax and unwind leaving the task to them, I felt obligated to be the proofreader taking heed of every little nuance of each entry of the vocabulary, giving “the evil eye” to those typos etc.Also, provided all the sentences were correct, a closer examination was later made in evaluation of the literariness and readability with the purpose that the students can better digest them.To recap, the compilation of the book far overwhelmed my previous concepts of writing and edition.7.My Shortcomings ? acted relatively hurried and unorganized at the end of the training session;??? scrambled to take all the heavy work such as delicate proofreading rather than delegating, thereby inducing low productivity;??? insufficient executive leadership;??? a few conflicting arrangement of time.?
8.Influence on my Future Study Having finished the internship, I gain more insights into the role of a team leader and manager.An excellent executive is of paramount importance to the operation and collaboration of an entity.Also, it proved to me that combined with our editorial skills, presentation strengths, and the community capabilities of the members of my educational research team, we are positioned to usher into a new version of teaching scheme and materials, which is definitely the brainchild of the entire team.Although viewed in the lens of common people, the edition and academic research is tedious and monotonous, however it failed to diminish my enthusiasm for further academic exploration, on the contrary serving as a booster.The feedback and remarks of the newly made textbooks are being collected, paving the foundation for a revised and precise version.In a bid to produce more reader-friendly and knowledge-laden books, I will delve into a wider assortment of books related to the field.9.Suggestions for Teachers A general remark or feedback of the report will be tremendously appreciated.And an extended period of official internship is preferred.
第四篇:英文實(shí)習(xí)報(bào)告[范文模版]
英文實(shí)習(xí)報(bào)告范文范文
隨著個(gè)人素質(zhì)的提升,報(bào)告與我們的生活緊密相連,不同種類的`報(bào)告具有不同的用途。你還在對(duì)寫報(bào)告感到一籌莫展嗎?以下是小編整理的英文實(shí)習(xí)報(bào)告范文范文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
It is in JINXIU travel agency that I have my practice.There are six departments and I was in two departments: treatmemt department and ticket department.My job is receiving guests in the office and ordering plane ticket for costomers, and some times I also answered the phone, helping visitors understand traveling route of travel agency or taking tickets for them.Because tourism is a service industry, so I want to learn how to communicate with different People and learn some business about travel agency.Must pay attention to others' every action and every movement, must learn the skill which converses with the visitor.This is I learns the most useful experience in the travel agency.Through this experience, I received some knowledge we must understand first as follows,First, I ought to kown the traveling place’s inside and outside traffic and the environment protection.Second, the travel agency’s service regulations and management tips.Third, the travel agency’s nature and management business and management model.Travel agency is the professoinal organazation which provides traveling service for people.Since the professioal nature, the tourism is the service industry.It provides meal, hotel, route etc service.Service atitude is very important in tourism.You ought to smile to every person in order to make them finding you are friendly.And I must strive for the opportunity.Regarding this point, I have the depth experience.Because is an intern, therefore the company cannot invest too many resources to you.The company thought the practiceborns with is the practice finished must return to the school tostudy, future not necessarily will be able in the practice unit work.Often practised the unit to arrange the work for you, could not specially teach you more things.After I entered company period oftime, I realize this question.How then solves this problem? Whenever after I complete the work task, I all can help other staff to handlesome trivial matters on own initiative.For example: Printing, typing, scheduling.This procedure advantage is obtains outside other staffs' favorable impressions, they in unconsciously center already relied on you, some matters were used to it you to do.Thus, I have the opportunity to ask for advice other staffs, learns more knowledge,obtains more experiences.In addition, I must work hard and serious.I found everything is not easy.I can’t make any mistakes when I check the plane ticket or seting a fax, or I can make a worse consequence.And I also should be careful for my writing, it’s very important to make other people understand you meaning well.From this experience, I feel sincere to every person are so important, if you are sincere to others, they can sincere to you too.Sincere is very important to communicate with others.And whatever you do, patience and obligation are so important, you should be calm down first and you can d
o it well.Each internship is a student must have some experience, it enabled us to understand the social practice, we learned a lot in the classroom attendance less than the fundamental knowledge, but also opened up a vision and experience, as we move further toward the community after laying a solid foundation.But this experience also make me recognize a lot of shortcomings for myself.It competes very seriously between travel agencys.You not only should take hold of professional knowledge but also you should understand how to get along with different people.I find I’m lack of education and experience.It’s very different between school and social.I feel the theory which learned in school are not the same to the work concept.That’s the reason why we are practice.It can make me strengthen and understand the knowledge in class and bring up our living capability.I am a foreign language professional tourism students and I learn in books on the management aspects of the knowledge and English, it seems easy to understand, but not put into practice.During this experience, to the unit after the internship experience difficulty of how to personally stood up to the time before aware of their knowledge, abilities and experience is how the lack of.During the internship, I have broadened our horizons, a growth of knowledge, experience the brutal competition in society.And I have to talk about something about traveling.First, I found some advertisements in the newspapers and magazines published the almost same routes as in the dining trip accommodation, transport and other more or less the same by diffenent travel agency.because this is the same single product, Leading to big price war among travel agencies, travel agencies are bring down the price of a line, which will inevitably lead to a decline in the quality of service, and travel agencies also do not want to develop new tourist routes and tourism products, as a new tourist route development requires substantial financial resources.Spent a great cost.And the development of the new line will be out soon after the other copy to use travel agents, this would weaken the competitiveness of the travel agency, so it is imperative to strengthen the tourism property rights, not just the protection of the right to travel, but also to consumers in general to embody a new surprise.Second, theguided tours of service quality dorpped.Tour guides, they led a group of very rich experience, on average, they have 2 or 3 years of work experience, their qualifications compared to other places for education is high, tour guides have evidence, but most are primary or middle level.High Guides did not have Chinese as a foreign language tour guide for the lack of qualified personnel, which guides the basic wage less money in general and how many number of times a group linked to the group also earn more.Third, The travel industry is characterized by seasonal tourism market demand for seasonal tourism formed, resulting in travel demand due mainly to seasonal changes in the small tourist destination of the natural climatic conditions, tourism activity by natural climate conditions than Great.In general.Seasonal climate conducive to attracting a large number of leisure tourists come to visit.Holiday,Bitter cold and Hot, such as bad weather is not conducive to tourists tourism.That’s some limits for tourism, but I believe people will solve it in future.This experience makes me learn a lot of konwledge about travel agency and society.Andmakes foundation to my work in future.So, it’s very meaningful to me.
第五篇:實(shí)習(xí)報(bào)告英文
實(shí)習(xí)報(bào)告英文1
During the last few months before graduation, I am responsible for the work as an administrative assistant. In this process, I adopted the methods of seeing, asking and learning to understand the specific business knowledge about our company’s administrative work and expand my professional knowledge studied at school, which laid a solid foundation for my future career. From the view of individual development, the greatest impact on me should be the personal working style and the important effect of professional knowledge to the job, since they are something I haven’t learned in school, in the report, I'll introduce my congnition and experience of this aspect firstly accumulated during internship.
According to the characteristics of an assistant, we may adjust our attitudes to alleviate the pressure and face setbacks. As the popular saying goes, “ When God is going to give someone important tasks, he must suffer a lot, be exhausted, hungry and empty, God will disturb him and help him to be brilliant. ”Analyze problems calmly from the objective and subjective aspects, goals, environment and conditions to find out the causes, taking effective remedial measures. Develop a dialectical view of setbacks and keep confident and optimistic, recognizing that it’s setbacks and lessons that make us become clever and mature, and failure eventually creates success. Learn self-comfort and tolerance to be forthright, positive and hard working. Try to convert pressure into a kind of driving force and change the inner state of repression to get relaxed physically and mentally, striving for success. I have been familiar with copy, fax, document processing and other assistant works. Most documents have different degrees of confidentiality, and various assistants often close to the leader, see some important documents and participate in a number of important meetings, so the assistants should be notice own behaviors in public activities and act properly, konwing exactly what they can speak or not. Accuracy is the requirement of work quality. The accuracy of administrative management refers to reflecting the policy, informing the intention of the leader and doing the work correctly, acting properly and expressing clearly, which guarantee the accuracy of the leader’s work in some degree. The secretarial management accuracy involvs many aspects, briefly speaking, it includes accurate documenting, proper acting, ture information and cautious ideas. And in order to reach these standards, we must be seriouly and carefully instead of being neglectly and casually. For example, when doing documenting, we should ensure the quality of the file with accurate words, real material, serious copy and careful proofread to avoid any mistakes. Otherwise it will delay the work, or even lead to irreparable loss.
The process of internship is filled with joy of harvest and also regret. Perhaps it is because that the time is short and management is not my major, my understanding of administrative assistant work just stays at the surface, watching people do and listening to them about how to do without self-experience, which results in grasping its essence hardly. But the internship has deepened my understanding of some basic konwledge of secretary, enriched my actual management knowledge, gotten certain perceptual and rational congnition on the daily management work. To do the daily business secretarial management work well, we should not only pay attention to the theoretic knowledge of management, but also combine the theory and practice closely.
I have found out my shortcomings through about one-month intership. I will try my best in the future work and study,learning from each other. I believe that I could be proficient and better in my future carrer !
實(shí)習(xí)報(bào)告英文2
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
實(shí)習(xí)報(bào)告英文3
為了把我們所學(xué)到的英知識(shí)全面的結(jié)合起來,學(xué)院給我們安排了翻譯實(shí)習(xí)。讓我從翻譯中體會(huì)翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時(shí),通過學(xué)習(xí),培養(yǎng)我們的`實(shí)際應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)合作能力以及分析解決問題的能力。
此次我們的翻譯原是lucky in love,大約37張的英材料,分組進(jìn)行翻譯,每組大概有四五人,每個(gè)人都有一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養(yǎng)大家的合作能力吧!
lucky in love,這本書我粗略的看了一下,以我現(xiàn)在的水平,說實(shí)話看不太懂。我想原因是詞匯的缺乏,語(yǔ)法掌握不夠牢靠,還有就是對(duì)西方化了解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個(gè)相當(dāng)嚴(yán)峻的任務(wù)。剛開始我就不知道小說說的什么?只是大概知道與愛有關(guān),畢竟題目是《幸運(yùn)的愛》吧。不了解開頭講的什么就從中途看起,確實(shí)很難,所以我想上查一些有關(guān)小說的主要內(nèi)容,我想或許是老師給我們的有一大考驗(yàn)吧,上并沒有關(guān)于這本書的太多內(nèi)容,所以我還是一知半解。只能硬著頭皮往下翻了,問題很多呀!先是詞匯,有太多的詞匯我部認(rèn)識(shí),要借助字典和絡(luò),但問題是當(dāng)你把意思套入句中翻譯時(shí),你會(huì)覺得不那么準(zhǔn)確,此時(shí)你就要想它的意譯了。這是一個(gè)比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來了很大的困難。我覺得最難得是句型的分析。我在這塊本來就很薄弱,句中的倒裝句和從句過多,導(dǎo)致我無(wú)從下手。我的先分析句型,在查單詞意思,最后在整合,所以浪費(fèi)了很多的時(shí)間。而且當(dāng)你把所翻譯的,在讀讀,卻又發(fā)現(xiàn)不通。看很是惱火啊!
花了很多時(shí)間也沒翻譯多少,有一段時(shí)間我都想放棄了,后來我們一組的翻譯開頭的同學(xué)翻譯結(jié)束后,交了稿,我看了一下,對(duì)章的內(nèi)容有一個(gè)大概的了解了。我發(fā)現(xiàn)還是討論一下對(duì)各個(gè)人的翻譯比較。果然效果不錯(cuò),知道大概的內(nèi)容之后,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。通過這次翻譯,我學(xué)到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一個(gè)階段我要做很多的準(zhǔn)備來迎接專業(yè)四級(jí),首先,我要擴(kuò)充自己的詞匯量,加大課外英的閱讀量,其次要系統(tǒng)的復(fù)習(xí)一下語(yǔ)法知識(shí),多了解一下不同語(yǔ)境下地對(duì)話。還要,多看看外國(guó)的電影,初步定為50部,不僅要學(xué)習(xí)里面的英,更要了解其中的化。最后就是全面復(fù)習(xí)各種技能:聽力、寫作、語(yǔ)法、口語(yǔ)等。知道了我的這些不足之后,我會(huì)更加的努力彌補(bǔ)!爭(zhēng)取達(dá)到一個(gè)全新的高度!
實(shí)習(xí)報(bào)告英文4
librapport.org/
這里是一報(bào)告的樣本
下面是一份指導(dǎo)
CONSEILS PROPOS DU STAGE
Plan 1
- page de garde (1 page env.)
- remerciements (1 p. env.)
- Mini-résumé sur le stage (1 p.env.)
- I Introduction (3 pages max.)
- II Le cadre de travail (3 p. max)
- III Le problème à résoudre (détails du but du stage etanalyse du problème à résoudre) (5 p. max)
- IV Le travail réalisé (10 p. max)
- V Les difficultés rencontrées (lesquelles, pourquoi, comment fait-on pour résoudre ces difficult és habituellement, qu’avezvous choisi comme solutions et pourquoi, etc.) (10 p. max)
- VI Conclusion (3 p. max
- Bibliographie
- Lexique
- Annexes
- Résumé et quelques mots-clefs au verso en franais et anglais
Plan 2
- page de garde
- remerciements
- Mini-résumé sur le stage
- I Introduction
- II Le cadre de travail (Entreprise,etc.)
- III Le problème à résoudre
- IV Le travail réalisé 1ère partie
- V Le travail réalisé 2ème partie(Les difficultés rencontrées peuvent être mêlées à ces 2 chapitres IV et V)
- VI Conclusion
- Bibliographie
- Lexique
- Annexes
- Résumé et quelques mots-clefs au verso en franais et anglais
Nombre de pages
Il est conseillé aux étudiants de L3 de faire un mémoire de 25 à 35 pages, aux étudiants de M1, de 30 à 45 pages, et aux étudiants de M2 de dépasser 40 pages. Ces chiffres ne sont donnés qu’à titre indicatif et sont, bien sr, fonctions de la police de caractères utilisée (ici, police de 10 points avec une interligne *** et des marges normales). 這里有點(diǎn)意思, 防止用大字體湊數(shù)
實(shí)習(xí)報(bào)告英文5
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對(duì),虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯。但認(rèn)真看完一遍譯之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒看過原的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原和譯之后,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的幫手。我讓她幫我看我的譯,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原。
2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無(wú)疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語(yǔ)章的翻譯特點(diǎn)。
3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打字的水平。現(xiàn)在翻譯章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的俄打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。
總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。