第一篇:翻譯實(shí)訓(xùn)三
翻譯實(shí)訓(xùn)三
句子的翻譯
第一節(jié) 主語的翻譯
在句子的翻譯中,我們不僅僅要翻譯好每個(gè)詞匯,而且有時(shí)還需要對(duì)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)成分進(jìn)行必要的調(diào)整甚至加工,只有如此,才能產(chǎn)生忠實(shí)通順的譯文。而調(diào)整加工的第一步,自然是位置和重要性都常常居于句子之首的主語。
3.1.1 英漢語言在主語表達(dá)方面的差異
我國學(xué)者劉宓慶曾經(jīng)這樣論述英漢兩種語言在思維上的區(qū)別:“漢語在表達(dá)思想時(shí)采取的是思維向語言直接外化的方式,而不是像屈折語那樣,采取間接的方式。后者中間必須有一個(gè)形式/形態(tài)程式裝置,接受思維的投射,才能轉(zhuǎn)化為語言的表層結(jié)構(gòu)。……漢語的語義結(jié)構(gòu),通常采取一種直接反映思維程序的對(duì)結(jié)式直接組合,如'一張桌子(的/有/共)四條腿','柴(和)米(和)油(和)鹽'、'(你)愛去(也好)不(愛)去(也好)(我不管)'等等,真可謂'拋棄了一切無用的附屬裝置'(洪特堡),十分簡約。英語則無論如何要求將概念組織到相應(yīng)的語法結(jié)構(gòu)中,經(jīng)過間接投射以生成言語。”
“以漢語為母語的人注重思維形態(tài)上的主體性,認(rèn)為任何行為都只可能是人這個(gè)主體完成的,因此行為主體'盡在不言之中'。這種思維風(fēng)格(方式)使?jié)h語句子的語態(tài)(主動(dòng)式或被動(dòng)式)呈隱含式,形成受事的施事化。例如我們只說'飯做好了',從不說'飯被做好了',因?yàn)?飯'是人'做'的,斷乎不可能由'飯'這個(gè)客體自己'做',一切皆屬'盡在不言之中'。”
實(shí)際上以漢語為母語的人的這種思維方式對(duì)漢語句子主語的影響從宏觀上來講應(yīng)該有兩個(gè)方面:第一是大多數(shù)的主語都是直接、具體、明晰的行為主體;第二是因?yàn)橛械臅r(shí)候主體太明確所以主語干脆被省去了,造成了漢語中獨(dú)特的無主句的現(xiàn)象。而相比之下,英語由于具有詞性屈折的變化,所以表達(dá)思維的時(shí)候更為靈活,從而也出現(xiàn)了大量的非行為主體構(gòu)成的主語,使英語的主語在表義方面具有多樣化、抽象化、含混化的特點(diǎn)。
可見英漢主語在意義表達(dá)上最明顯的區(qū)別就是抽象與具體、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等方面的區(qū)別。
3.1.1.1 抽象與具體
在英語句子中,常用表示抽象意義的詞匯做主語,而漢語句子的這種情況就比較少。所以在英譯漢中經(jīng)常要對(duì)這樣的主語進(jìn)行調(diào)整改動(dòng)。例如:
1)The highlight of the evening, however, is Joanna.然而,那晚最引人注目的人物是由喬安娜。
2)Tensions could peak within the next few weeks and no one could see light at the end of the tunnel.在未來的幾周內(nèi),緊張局勢(shì)可能達(dá)到頂點(diǎn),沒有人能看清事態(tài)發(fā)展的前景。
3)Although he introduced many improvements for this organization, his greatness was not recognized.雖然他為該公司做了多項(xiàng)技術(shù)改進(jìn)工作,但他的卓越才能并未得到賞識(shí)。
4)Preparations for the summit meeting continued.首腦會(huì)議的準(zhǔn)備工作繼續(xù)進(jìn)行。
3.1.1.2 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
在英語句子中,以靜態(tài)面孔出現(xiàn)的主語也較漢語為多。例如:
1)The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people.一旦這個(gè)計(jì)劃實(shí)現(xiàn),它將大大提高人民的福利。
2)The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.裁員可能引起了人們的不滿。
3)His failure made a mockery of the teacher's great efforts to help him.由于他考試不及格,老師輔導(dǎo)他的一番心血也白費(fèi)了。
4)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe my self decently once more.我一看到一家服裝店,心里就起了一陣強(qiáng)烈的愿望,很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得像個(gè)樣子。
5)A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her.只要大家稍微助助她的興,這庸俗的女人便馬上滔滔不絕地把一肚子的話和盤托出。
3.1.2主語的分類與翻譯
根據(jù)主語的邏輯意義,英語主語一般可以分為主體主語、屬體主語、性狀主語和行為主語四個(gè)類別。
主體主語指的是事物的主干部分作為句子的主語。例如:He had lost his temper and his health in India.屬體主語指的是事物的從屬部分作為句子的主語。例如:My hand was always the first to be raised.性狀主語指的是事物的性質(zhì)或者行為的方式做主語。例如:Barely did his sense of humor desert this noble man.行為主語指的是事物所發(fā)出的行為做主語。例如:His success is out of the question.在翻譯過程中,譯者要根據(jù)語義搭配和行文習(xí)慣,進(jìn)行必要的主語轉(zhuǎn)換。比如上面幾個(gè)句子的翻譯:
1)He had lost his temper and his health in India.在印度,他的脾氣和健康狀況都變?cè)懔恕#ㄖ黧w--屬體)
2)My hand was always the first to be raised.我總是第一個(gè)舉手。(屬體--主體)
3)Barely did his sense of humor desert this noble man.這個(gè)高尚的人很少發(fā)脾氣。(性狀--主體)
4)His success is out of the question.他決不可能成功。(行為--主體)
練習(xí)3.1
一、寫出所缺的漢譯文并觀察英漢語言主語表達(dá)的差異。
1.The doctor's rapid perfection of the operation astonished his colleagues._______________,使同行們大吃一驚。
2.On the average, oceans are two and one third miles deep.______________為二又三分之一英里。
3.Rescue had come just in time.______________來得正是時(shí)候。
4.Your illness was very serious this time.The prescribed medicine should be taken for months on end before it worked.____________,給你開的藥要連續(xù)吃上幾個(gè)月才能見效。
5.His failure in the exam made him aware of how important it is to review his lessons regularly.________________使他意識(shí)到定期復(fù)習(xí)功課是多么重要。
二、翻譯下列句子,注意主語的翻譯。
1.The increase in water pressure with depth makes it difficult for a man to go very far below the surface.2.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.3.His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all.4.I felt a thrill of an admiration for her, and fresh stab of terror.5.Most of the fortune is in the possession of capitalists.6.Agreement on control and reduction of weapon between the superpowers is impossible, as it has been for so many years.7.Society's first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.8.Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.9.In country after country, talk of nonsmokers' rights is in the air.10.“Outside the stadium something of a carnival atmosphere prevails,” he said.11.The taste of the English in the cultivation of land, and in what is called landscape-gardening, is unrivalled.12.The samples of soil from various depth are examined for traces of oil.13.The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slops of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.14.The purchase, the health care, the feeding and housing and training of a pet--and I chiefly mean the large, longer-lived pets--cost time and money.15.Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say;if it does exist, it is unknown to me
練習(xí)3.1
一、填空:
1.這位醫(yī)生的手術(shù)高明利索,使同行們大吃一驚。
2.海洋的平均深度為二又三分之一英里。
3.救援的人來得正是時(shí)候。
4.你這次的病很嚴(yán)重(或:你這次病得不輕),給你開的藥要連續(xù)吃上幾個(gè)月才能見效。
5.他這次考試失敗使他意識(shí)到定期復(fù)習(xí)功課是多么重要。
二、翻譯下列句子,注意主語的翻譯:
1.水壓隨著水深增高,使人難以潛入水下太深的地方。
2.這大廳有四大優(yōu)點(diǎn):明亮、寬敞、樣式新穎、沒有回聲。
3.他勤勉、踏實(shí)、細(xì)心、才華過人,凡此種種都使他受到眾人的夸獎(jiǎng)。
4.我對(duì)她的欽仰油然而生,同時(shí)又感到了一陣恐懼。
5.資本家占有絕大部分資產(chǎn)。
6.超級(jí)大國要想就控制和削減武器取得一致是不可能的,多年來的事實(shí)已說明了這一點(diǎn)。
7.社會(huì)首先關(guān)注的當(dāng)然還是重大的罪行,但下述休斯頓市的情況預(yù)示:如果不講文明,將會(huì)產(chǎn)生何種嚴(yán)重后果。
8.我最愛讀的書是游記、旅行一類的,廢寢忘食讀這種閑書,把學(xué)校里的正課學(xué)習(xí)都耽誤了。
9.在一個(gè)個(gè)國家里,人們廣泛地談?wù)撝怀闊熑说臋?quán)利。
10.“體育館外面呈現(xiàn)出一種狂歡節(jié)一般的氣氛。”他說道。
11.英國人在種植和所謂的園藝方面的品位是無與倫比的。
12.(人們)從不同深度取出土樣后,便對(duì)其進(jìn)行檢測,看是否有含油的跡象。
13.由于夏季溫暖,雨量適宜,山坡平緩,人們已經(jīng)有可能在這個(gè)大陸的大部分地區(qū)定居和耕作。
14.購買一個(gè)寵物,并照顧它、喂養(yǎng)它,給它安家,對(duì)它進(jìn)行訓(xùn)練,都需要花費(fèi)時(shí)間和金錢。這里我主要指那些體形較大、壽命較長的動(dòng)物。
15.女作者能否寫出如此絕妙的作品來,我不敢斷言;也許能吧,只是我不知道。
第二篇:實(shí)訓(xùn)三
實(shí)訓(xùn)二:商務(wù)談判策略的運(yùn)用
材料一:模擬擬定談判開局計(jì)劃
實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目背景
“樂天”乳品生產(chǎn)企業(yè)生產(chǎn)多種乳制品,包括袋裝牛奶、盒裝牛奶、酸奶等多種類型、多種包裝的產(chǎn)品,是地方知名企業(yè)。“新一佳”超市是一家全國 性連鎖超市,分店遍布全國。“樂天”乳品生產(chǎn)企業(yè)與“新一佳”超市是長期合作伙伴,是“新一佳”超市的比較穩(wěn)定的乳品供應(yīng)商之一。在新的一年,“新一佳”超市準(zhǔn)備與乳品供應(yīng)商就價(jià)格、入場、維護(hù)、促銷、結(jié)款等問題展開新一輪的討論,重新制定政策。“樂天”乳品生產(chǎn)企業(yè)銷售部與“新一佳”超市采購部已預(yù)約好商談時(shí)間,屆時(shí)作為“樂天”乳品生產(chǎn)企業(yè)銷售部的經(jīng)理,你將率領(lǐng)你方的談判小組如期前往。
材料二:模擬開場陳述
實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目背景
根據(jù)第一個(gè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目背景,“樂天”乳品生產(chǎn)企業(yè)一方派出了:①銷售部經(jīng)理,負(fù)責(zé)數(shù)量、價(jià)格、交貨方式、保險(xiǎn)等方面的事務(wù);②企業(yè)主管會(huì)計(jì),負(fù)責(zé)付款方式、信用保證、擔(dān)保等財(cái)務(wù)方面的事務(wù);③質(zhì)量部代表,負(fù)責(zé)產(chǎn)品規(guī)格、質(zhì)量保障、售后服務(wù)等方面的事務(wù);④銷售部職員,負(fù)責(zé)談判的聯(lián)絡(luò)和銜接等相關(guān)事務(wù)。
“新一佳”超市一方派出了:①采購部經(jīng)理,負(fù)責(zé)數(shù)量、價(jià)格、交貨方式、保險(xiǎn)等方面的事務(wù);②財(cái)務(wù)部一名會(huì)計(jì),負(fù)責(zé)付款方式、信用保證、擔(dān)保等財(cái)務(wù)方面的事務(wù);③法律顧問,負(fù)責(zé)相關(guān)法律的準(zhǔn)備、合同文本的準(zhǔn)備、合同條款的法律解釋等法律方面的事務(wù);④辦公室秘書,負(fù)責(zé)信息資料的整理及保管,談判過程的記錄等后勤工作。
雙方如期在“新一佳”超市會(huì)議室展開談判,重點(diǎn)就價(jià)格、入場、維護(hù)、促銷、結(jié)款、相關(guān)政策等問題進(jìn)行討論。
第三篇:翻譯實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書
英語專業(yè)“翻譯實(shí)踐”實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書
一、實(shí)訓(xùn)性質(zhì)、目的和任務(wù)
《英語翻譯實(shí)踐》,又稱“翻譯大作業(yè)”,是為已經(jīng)系統(tǒng)地進(jìn)行了翻譯課程學(xué)習(xí)、掌握了基本翻譯知識(shí)和技巧的英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生而開設(shè)的專業(yè)實(shí)訓(xùn)課程。
通過翻譯實(shí)踐,檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的理解和掌握情況,考察學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,使學(xué)生對(duì)所學(xué)的翻譯理論有切身體會(huì)和理解,并能學(xué)以致用。其主要任務(wù)是在鞏固翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí),在實(shí)踐中證明和鞏固所學(xué)理論,深化學(xué)生的語言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力、譯文對(duì)比分析能力、譯作鑒賞能力。
二、實(shí)訓(xùn)教學(xué)的內(nèi)容和要求
本次實(shí)訓(xùn)是在鞏固翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí),在實(shí)踐中證明和鞏固所學(xué)理論,深化學(xué)生的語言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力、譯文對(duì)比分析能力、譯作鑒賞能力。其內(nèi)容如下: 實(shí)訓(xùn)一商貿(mào)函電的翻譯
實(shí)訓(xùn)目的: 通過實(shí)訓(xùn)了解商貿(mào)函電的特點(diǎn);了解商務(wù)建交函的主要內(nèi)容和語篇特點(diǎn);了解商務(wù)信函翻譯的主要原則。熟練運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、省詞略詞、語氣轉(zhuǎn)換、分譯合譯等等,并結(jié)合自身的特點(diǎn),能夠?qū)ι藤Q(mào)函電進(jìn)行基本準(zhǔn)確的翻譯。
實(shí)訓(xùn)過程:
1)分析商務(wù)信函的文體特征
2)學(xué)生進(jìn)行項(xiàng)目練習(xí),翻譯商務(wù)信函
3)學(xué)生課堂匯報(bào)
實(shí)訓(xùn)二 標(biāo)識(shí)語的翻譯
實(shí)訓(xùn)目的:通過實(shí)訓(xùn)加深了解公共場所中各種不同的中英文標(biāo)識(shí);掌握中英文公共標(biāo)識(shí)的語言特點(diǎn);熟悉翻譯表達(dá)階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法,并根據(jù)不同的語境作不同的處理,采用以下幾種方式靈活處理:去繁從簡、遵從習(xí)慣、程式化套譯、反面著筆等。
實(shí)訓(xùn)過程:
1)講解英漢標(biāo)識(shí)語的差異、翻譯原則及翻譯要點(diǎn)
2)學(xué)生調(diào)查、討論
3)小組匯報(bào)討論或調(diào)查結(jié)果。
實(shí)訓(xùn)三 求職信的翻譯
實(shí)訓(xùn)目的:通過實(shí)訓(xùn)加深了解求職信翻譯的常見詞匯和翻譯的過程,并對(duì)其進(jìn)行熟練翻譯。
實(shí)訓(xùn)過程:
1)分析求職信的固定格式、翻譯的常見詞匯和句型、2)學(xué)生操練
3)譯文糾錯(cuò)、評(píng)鑒——學(xué)生展示
實(shí)訓(xùn)四 商品說明書的翻譯:
實(shí)訓(xùn)目的:通過實(shí)訓(xùn)加深了解商品說明書的語言特點(diǎn)、商品說明書翻譯必須注意的幾個(gè)方面、并能靈活運(yùn)用各種翻譯方法進(jìn)行翻譯。
實(shí)訓(xùn)過程:
1)分析說明書的語言特點(diǎn)
2)商品說明書的項(xiàng)目操練
3)商品說明書糾錯(cuò)、評(píng)鑒——學(xué)生展示
實(shí)訓(xùn)要求:
1.實(shí)訓(xùn)地點(diǎn)為多媒體教室,能滿足學(xué)生進(jìn)行練習(xí)、展示譯文和講評(píng)之用。
2.指導(dǎo)教師應(yīng)積極主動(dòng)地搜集相關(guān)材料,多方面整理補(bǔ)充,使之能夠最大程 度地切合學(xué)生日后的工作實(shí)際。其次,利用網(wǎng)絡(luò)手段及時(shí)有效地發(fā)現(xiàn)、評(píng)價(jià)并回饋學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題、總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)翻譯的感悟。最后,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生翻譯的自評(píng)和互評(píng)環(huán)節(jié),真正調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯熱情,不斷提高翻譯質(zhì)量。
3.每個(gè)班級(jí)分成若干個(gè)小組(約7人一組),學(xué)生應(yīng)先各自獨(dú)立完成翻譯作業(yè),然后進(jìn)行小組討論,形成最后的定稿,再進(jìn)行小組譯文展示。各小組提交的譯文如發(fā)現(xiàn)抄襲、拼湊現(xiàn)象的,將評(píng)定為不及格。
三、實(shí)訓(xùn)組織安排
1、實(shí)訓(xùn)在第十一周和十二周進(jìn)行,每周訓(xùn)練兩種文本;
2.翻譯作業(yè)操練由學(xué)生自由選擇地點(diǎn)完成,知識(shí)點(diǎn)講解及譯文講評(píng)環(huán)節(jié)在多媒體教室集中進(jìn)行;
3.教師簡要介紹該文本特征和相關(guān)背景知識(shí),組織、指導(dǎo)學(xué)生按小組對(duì)原文文本進(jìn)行討論,把握原文的脈絡(luò)和思路,對(duì)其重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行探討,使學(xué)生能夠全面、客觀、準(zhǔn)確地理解原文。
4.每個(gè)學(xué)生根據(jù)自己的理解,寫出譯文初稿。再以小組為單位,商討出譯文的終稿。
5.每組按順序派代表作課堂演示,包括譯文、重點(diǎn)難點(diǎn)的理解、翻譯的理據(jù),其他組的同學(xué)可以對(duì)其譯文提出異議和質(zhì)疑,并給出自己的譯文及依據(jù)。
6.教師根據(jù)學(xué)生的討論情況進(jìn)行最后的講評(píng)和總結(jié)。
7、每個(gè)小組提交一份翻譯作業(yè)終稿,教師進(jìn)行批改、評(píng)判。
四、實(shí)訓(xùn)方式
本次的實(shí)訓(xùn),以啟發(fā)式、研討式和合作式為主,讓學(xué)生通過實(shí)踐自主翻譯,鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)成團(tuán)隊(duì),發(fā)揮集體協(xié)作精神,通過小組形式共同完成幾項(xiàng)翻譯任務(wù)。學(xué)生通過相互檢查、互相點(diǎn)評(píng)的模式,可以取長補(bǔ)短,相互學(xué)習(xí)。最后教師現(xiàn)場點(diǎn)評(píng),不斷拓展學(xué)生的翻譯層面,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。
五、實(shí)訓(xùn)進(jìn)度安排與時(shí)間分配
實(shí)訓(xùn)共歷時(shí)2周,每周訓(xùn)練兩種文本的翻譯。
第十一周:前半周教師進(jìn)行2學(xué)時(shí)翻譯技巧講授,學(xué)生完成實(shí)訓(xùn)一、二;后
半周進(jìn)行譯文展示與點(diǎn)評(píng)。
第十二周:前半周教師進(jìn)行2學(xué)時(shí)翻譯技巧講授,學(xué)生完成實(shí)訓(xùn)三、四;
后半周進(jìn)行譯文展示與點(diǎn)評(píng)。
六、實(shí)訓(xùn)考核辦法與成績?cè)u(píng)定
1、翻譯實(shí)訓(xùn)考核成績按百分制評(píng)定,學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度占20%,完成內(nèi)容與效果占80%(小組展示20%+作業(yè)60%)。
2.本次實(shí)訓(xùn)要求每個(gè)小組提交一份翻譯作業(yè)終稿,其成績作為每個(gè)小組成員的作業(yè)成績;
七、實(shí)訓(xùn)主要參考資料
實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書:
1.《新編大學(xué)英譯漢教程》,華先發(fā)、邵毅編著,上海外語教育出版社,2004年.2.《新編大學(xué)漢譯英教程》,陳宏薇主編,上海外語教育出版社,2004年.3.《文體與翻譯》,劉宓慶著,中國對(duì)外翻譯出版公司,1998年.4.《商務(wù)英語翻譯》(英譯漢),張新紅、李明主編,高等教育出版社,2003年.5.《商務(wù)英語翻譯》(漢譯英),李明主編,高等教育出版社,2007年.6.《應(yīng)用翻譯功能論》,賈文波著,中國對(duì)外翻譯出版公司,2005年.主要參考資料:
1.《科技英語閱讀與翻譯實(shí)用教程》,翟天利主編,新時(shí)代出版社,2003年.2.《漢英科技翻譯》,嚴(yán)俊仁編著,國防工業(yè)出版社,2004年.3.《英漢翻譯基礎(chǔ)》,古天明編著,上海外語教育出版社,2000年.4.《英漢翻譯教程》,張培基主編,上海外語教育出版社,1998年
5.《實(shí)用科技英語翻譯講評(píng)》,范武邱著,外文出版社,2001年
6.《中國翻譯》 Chinese Translators Journal.雙月刊.中國翻譯協(xié)會(huì)主辦
7.《外語教學(xué)與研究》 Foreign Language Teaching and Research.雙月刊.北京外國語
8.《外國語》 Journal of Foreign Languages.雙月刊.海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部
9.《現(xiàn)代外語》 Modern Foreign Languages.季刊.廣東外語外貿(mào)大學(xué)《現(xiàn)代外語》編輯部
10.《外語學(xué)刊》 Foreign Languages Research.季刊.黑龍江大學(xué)
11.《外語與外語教學(xué)》 Foreign Languages and Their Teaching.月刊.大連外國語學(xué)院學(xué)報(bào)編輯部
12.《外語教學(xué)》 Foreign Language Education.雙月刊.西安外國語學(xué)院
13.《中國科技翻譯》 Chinese Science & Technology Translation Journal.季刊.14.Babel(《通天塔》).國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián) , International Federation of Translators, 英文簡稱 FIT)會(huì)刊.介紹口筆譯領(lǐng)域的信息、發(fā)展和研究的國際翻譯季刊.15.ATA Chronicle(《美國譯協(xié)通訊》).美國翻譯協(xié)會(huì)(American Translators Association, ATA)會(huì)刊,月刊,每年 11 期(11、12 月合刊).詞典、工具書
《漢英詞典》(修訂版).外語教學(xué)與研究出版社
《新時(shí)代漢英大詞典》吳景榮 程鎮(zhèn)球.商務(wù)印書館
《現(xiàn)代漢英詞典》.外語教學(xué)與研究出版社
《大漢英詞典》.外語教學(xué)與研究出版社
《漢英成語詞典》.商務(wù)印書館
《漢英新詞語匯編》.北京語言學(xué)院出版社
《實(shí)用漢英詞典》.外語教學(xué)與研究出版社
《最新漢英對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典》.外語教學(xué)與研究出版社
《漢英中國專有名稱和術(shù)語簡明詞典》.北京大學(xué)出版社
《實(shí)用漢英分類翻譯手冊(cè)》.江西高校出版社
《英漢大詞典》陸谷孫.上海譯文出版社
《英漢大詞典補(bǔ)編》陸谷孫.上海譯文出版社
《新英漢詞典》(世紀(jì)版).上海譯文出版社
《新時(shí)代英漢大詞典》.張柏然.商務(wù)印書館
《英漢美英報(bào)刊詞典》周學(xué)藝.外語教學(xué)與研究出版社
《國際組織手冊(cè)》 中國對(duì)外翻譯出版公司
《英語姓名譯名手冊(cè)》 商務(wù)印書館
《外國地名譯名手冊(cè)》 商務(wù)印書館
《牛津高級(jí)雙解詞典》 商務(wù)印書館
《簡明不列顛百科全書》.中國大百科全書出版社
《美國俚語大全》中國對(duì)外翻譯出版公司
《當(dāng)代英漢搭配詞典》現(xiàn)代出版社(臺(tái)灣)建宏出版社
Longman Dictionary of Contemporary English , Longman Group Limited
Sinclair, J.Collins Cobuild English Language Dictionary.London & Glasgow : Collins.1988.The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation , Oxford University Press(Hong Kong)
執(zhí)筆人:張健管振彬
2011年10月
第四篇:翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告
《英漢互譯實(shí)踐II》實(shí)訓(xùn)報(bào)告
一、實(shí)訓(xùn)目的:在學(xué)生掌握一定翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,通過集中進(jìn)行翻譯
實(shí)踐,將學(xué)生的英漢語知識(shí)轉(zhuǎn)化為翻譯能力。
二、實(shí)訓(xùn)要求:了解科技語篇、旅游語篇、法律語篇、散文以及短篇小說的用
詞習(xí)慣和語言風(fēng)格,理解其中的一些具體用詞,初步掌握翻譯各類文體的一般方法。
三、日程:7月4日下午2:00-6:00下達(dá)任務(wù)書;翻譯科技語篇;7月5日下午2:00-6:00翻譯旅游語篇;
7月6日下午2:00-6:00翻譯法律語篇;
7月7日下午2:00-6:00翻譯散文;
7月8日下午2:00-6:00翻譯短篇小說;撰寫報(bào)告,填寫并提
交實(shí)訓(xùn)報(bào)告書。
四、實(shí)訓(xùn)心得與體會(huì)
歷時(shí)五天的實(shí)訓(xùn)結(jié)束了,心中五味雜陳,周四晚上突然發(fā)現(xiàn)自己前三天的翻譯全成了空白文檔,心里悔恨莫名,只能感嘆自己的流年不利;但更多的是在嘗試了不同題材的翻譯后,收獲了很多。在自己先翻譯然后再對(duì)照參考譯文修改的過程中,發(fā)現(xiàn)了自己翻譯的不足與錯(cuò)誤,針對(duì)這些錯(cuò)誤與不足,自己查找資料、甄選、比較,合理的使用參考譯文,而不是完全的照搬。通過五天的練習(xí),我意識(shí)到,要根據(jù)不同的文體,抓住它們的特點(diǎn),采用不同的翻譯手法,而不是從一而終。另外想著重說的是,在重新翻譯前三篇文稿時(shí),我有一個(gè)很重要的收獲,就是對(duì)文中原先有些模糊的概念都清晰了起來。此時(shí)意識(shí)到,也許丟失文檔也不是一件壞事,于是心情由沮喪轉(zhuǎn)好。現(xiàn)在我就把我每天的心得體會(huì)做一下闡述。
第一天做的是科技語篇翻譯。這部分的翻譯最重要的是科技名詞術(shù)語的翻譯。科技文的特點(diǎn)是語言規(guī)范正式,陳述客觀具體,邏輯性強(qiáng),專業(yè)化程度高。在翻譯時(shí),借助于網(wǎng)絡(luò)查詢節(jié)省了很多時(shí)間,也獲得了很多信息,擴(kuò)展了自己的知識(shí)從面,在翻譯時(shí)。比如在翻譯納斯達(dá)克公司的發(fā)展歷史時(shí),我先在網(wǎng)上查閱了公司的相關(guān)信息,對(duì)公司有了一定的了解后,翻譯起來就會(huì)比較順手。在對(duì)照參考譯文修改時(shí)發(fā)現(xiàn),我的大部分的翻譯,都是順著直譯下來,而參考譯文中好
多句子是進(jìn)行的重組,如“納斯達(dá)克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一個(gè)電子化證券市場”,還將與因特爾公司結(jié)下了不解之緣提到了前面來翻譯。在納斯達(dá)克的文章中有關(guān)股票的術(shù)語很多,如技術(shù)股,原始股,股票期權(quán)等,這些都是有固定翻譯的,不能憑自己的喜好隨意的翻譯。自己的翻譯還存在語法錯(cuò)誤,像“It was not only favorable for raising money needed by the high-tech companies, speeding the developments of computers as well as the relating industries, but also made a foundation for the development of itself.”有的是理解錯(cuò)誤,如“警察提出一個(gè)個(gè)顯然該問到的問題”,我翻譯成了“??with a question needed to ask.”這顯然是錯(cuò)誤的。在翻譯“亞聲”這篇文章時(shí),我用的通俗的翻譯比較多,當(dāng)時(shí)只追求翻譯出大體的意思,也是因?yàn)榍斑叿g的頭都大了,翻譯的有點(diǎn)心煩,忽視了科技文所追求的準(zhǔn)確性。總之,我感覺科技文翻譯有時(shí)說難也簡單,因?yàn)橛行〇|西是固定的,沒有其他文本選擇最佳翻譯的苦惱。
第二天做的是旅游語篇的翻譯。旅游文本強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá)要客觀。主要強(qiáng)調(diào)把信息傳達(dá)出去,而不像散文、小說的文學(xué)化,科技文、法律文的正式性。“上海”和“草編”兩篇文章相比,自己比較喜歡上海那一篇,因?yàn)椤安菥帯钡奈恼轮写嬖谔嗟奈矬w的名稱,像小麥稈,玉米皮,蘆葦?shù)鹊龋狻安菥帯焙汀叭俗旨y編織技術(shù)”就花費(fèi)了我好長一段時(shí)間去翻譯,通俗來說,感覺自己翻譯的快吐了,總之一個(gè)詞“慘不忍睹”。翻譯時(shí),我把所有的文字都譯了,而參考譯文中省略了好多主觀性的語言,如“塑料織物與草編無法相比”等句子,還省略了許多浮夸性的語言,如冬暖夏涼之類。對(duì)照參考譯文才發(fā)現(xiàn),自己翻譯時(shí)有好多錯(cuò)誤。我把位于黃金海岸和黃金水道的交匯點(diǎn)翻譯成了“stay on the golden coast in china and the point of the golden rivers cross”完全忽略了基本的常識(shí)。但有的句子我認(rèn)為我翻譯的還是可以的,如“政通人和,百業(yè)俱興”翻譯成“with suit policies, peaceful people and prosperous economy”很簡潔。總之,還是不太喜歡旅游語篇翻譯,因?yàn)橛幸恍┰~語的翻譯不確定,很頭痛。
第三天做的是法律語篇的翻譯。法律語篇注重表達(dá)的縝密性,準(zhǔn)確性。也就意味著不僅要把意思翻譯出來,還要使文章無懈可擊,讓人找不到漏洞,這就要求我們翻譯時(shí),要不斷地重復(fù)某些名詞,不要嫌麻煩。在法律篇章中的各種法律和規(guī)章名稱要翻譯準(zhǔn)確,條文要按照固定的格式。整篇法律文稿翻譯起來很痛苦,因?yàn)橐獪?zhǔn)確的翻譯,就要先理解透徹法律條文的意思,這時(shí)候才發(fā)現(xiàn),學(xué)商務(wù)英語翻譯還是好的,因?yàn)榉芍幸采婕暗浇?jīng)濟(jì)問題。我在翻譯時(shí)把所有的合營企業(yè),合營企業(yè)者,利潤都翻譯成了復(fù)數(shù),現(xiàn)在想想確實(shí)不妥,因?yàn)椤癮 + 名詞”代表的是一類,比單純的復(fù)數(shù)表達(dá)的意思要寬泛的多。翻譯時(shí)還遇到一個(gè)問題是,結(jié)構(gòu)問題,因?yàn)闉榱耸狗蓷l文更加縝密,一個(gè)名詞往往會(huì)有好多定語做修飾,這就要花時(shí)間去弄清它所要限定的范圍,才能翻譯的更準(zhǔn)確。在翻譯“工資收入”
時(shí),我只用了一個(gè)單詞“income”,參考譯文中“wages, salaries”非常準(zhǔn)確,把所有的工資都考慮在內(nèi)了,而自己的翻譯,就沒有考慮這么多。
第四天做的是散文語篇的翻譯。《雨前》和所有的散文一樣很美,很有感情。而散文的翻譯就是要求我們要翻譯出美感和旋律。因此散文翻譯最大的難點(diǎn)就是如何把它翻譯的很美。其實(shí)就我而言,我還是比較喜歡散文翻譯的,因?yàn)樯⑽姆g沒有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一個(gè)專用名詞的翻譯,所以感覺很開放,但又不是完全的開放,就是這樣一個(gè)似有似無的點(diǎn),讓我覺得很舒服。在修改完整篇文章后發(fā)現(xiàn)就一個(gè)問題,就是翻譯的沒有參考譯文翻譯的美。希望以后多讀一些散文翻譯,增加自己的修養(yǎng)。總之這天的實(shí)訓(xùn)還算舒服,除了發(fā)現(xiàn)前一天的翻譯沒有了后,有一點(diǎn)小郁悶。
第五天做的是小說語篇的翻譯。因?yàn)榭催^張培基先生翻譯的《差不多先生》,所以自己翻譯時(shí)就有點(diǎn)拘泥。我認(rèn)為這五類文章中,小說翻譯是最難的,要翻譯的原汁原味總感覺缺少某種東西,我對(duì)小說中的對(duì)話翻譯實(shí)在不敏感,不知道在哪種情況下,用什么樣的“說”字,還有就是涉及到文化的東西很難翻譯,剛看到“陜西”“山西”就蒙了。也第一次弄明白陜西譯為“Shaanxi”。“王”和“汪”,“十”和“千”的問題更是弄的我一個(gè)頭兩個(gè)大。總之小說翻譯一個(gè)字“難”。
五天的實(shí)訓(xùn)對(duì)我來說遠(yuǎn)不止這些,因?yàn)楣庋a(bǔ)前三天的翻譯就花了好長一段時(shí)間,在這過程中,我還親身感受到一個(gè)教訓(xùn),那就是永遠(yuǎn)不要過于相信你的電腦和你的U盤,當(dāng)然了這是一個(gè)小事。在本次實(shí)訓(xùn)中收獲最大的就是在短時(shí)間內(nèi)不僅練習(xí)了五種類型的翻譯,還對(duì)比了他們的不同,加深了自己的理解,對(duì)自己翻譯水平的提高確實(shí)有所幫助。當(dāng)然,對(duì)翻譯知識(shí)的掌握并不是平常倉促的練習(xí)所能造就的,這種針對(duì)性的訓(xùn)練只能起到一個(gè)點(diǎn)撥和激勵(lì)的作用,今后我將更加努力,自行去了解更多翻譯相關(guān)知識(shí),爭取在這方面有所突破。
第五篇:翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)
實(shí)訓(xùn)總結(jié)
翻譯實(shí)訓(xùn)結(jié)束了。作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生參加了這次翻譯實(shí)訓(xùn),收獲很多感觸很深。通過就是翻譯實(shí)踐,不僅讓我熟悉了,翻譯的簡單流程,而且也加深我對(duì)翻譯的了解和認(rèn)識(shí)。這是因?yàn)橹览斫夂蛻?yīng)用。尤其是學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯的一些簡單過程。讓我進(jìn)一步了解到計(jì)算機(jī)的強(qiáng)大工作能力。以及互聯(lián)網(wǎng)搜索強(qiáng)大功能。
這次翻譯實(shí)訓(xùn),我學(xué)會(huì)了兩種應(yīng)用技能。第一種是計(jì)算機(jī)軟件的操作;第二種是網(wǎng)絡(luò)搜索的應(yīng)用。
首先說一下第一種計(jì)算機(jī)軟件的操作。我們所熟知的office軟件。在高中時(shí)期就已經(jīng)學(xué)習(xí)office,但是在應(yīng)用中我還是有所欠缺。每次在實(shí)踐中我都會(huì)發(fā)現(xiàn)我所欠缺的技能不是一點(diǎn)兩點(diǎn)。在一些重點(diǎn)或者難點(diǎn)的操作中,我還是展現(xiàn)出了自己的情況難以彌補(bǔ)的弊端。對(duì)于我來說,這也是我在一次學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì)。
比如說:在office中的查找和替換功能。以前我在用沖撞,總是忽略這些功能。只是運(yùn)用學(xué)過的一些措施或者錯(cuò)句修改一下字體等簡單的一些技巧。從來沒有想到,替換還是有如此強(qiáng)大的功能。可以開始打開操作界面。在提問的查找內(nèi)容中,輸入標(biāo)點(diǎn)句號(hào)。然后在替換行輸入句號(hào)加上撇、加p。就那么簡單把整篇文章分成若干段。讓每一個(gè)句子都能夠獨(dú)立的,從文章中分離出。
我以前的方法是。找出每句的句號(hào)。進(jìn)行單獨(dú)的換行。但是對(duì)于長篇文章來說。這種方法是很笨的。既浪費(fèi)了自己的時(shí)間,也費(fèi)眼睛。也影響了整篇文章的操作效率。自從用了運(yùn)用老師所教的方法后。我感覺我的效率提升的不是一點(diǎn)兩點(diǎn),可以說已經(jīng)是一個(gè)明顯的質(zhì)的飛躍。
除了這一簡單的技巧。我對(duì)于Word中文本轉(zhuǎn)化成Excel的技巧又有了重新的學(xué)習(xí),以前我在Word終都是添加表格之后在逐一的把文本粘帖進(jìn)表格中,或者是在Excel中做好表格在粘帖進(jìn)word中。這些方法不進(jìn)繁瑣而且還費(fèi)時(shí)費(fèi)力,有時(shí)候一不小心就會(huì)從頭再來,會(huì)很傷腦筋。
在實(shí)訓(xùn)的前半階段。我運(yùn)用我以前的方法。進(jìn)行了一個(gè)簡單的文章的翻譯。但是感覺從速度還是很慢的。但在后面的一段時(shí)間中。運(yùn)用老師的方法。整篇文章進(jìn)行下來時(shí)間用的更少了。發(fā)現(xiàn)自己也沒有那么費(fèi)力了,變得輕松很多。
互聯(lián)網(wǎng)搜索在翻譯過程中應(yīng)用也是非常實(shí)用的。一些關(guān)鍵的詞或者字通過搜索引擎的搜索。它的擴(kuò)展名也會(huì)讓你了解到相關(guān)的很多知識(shí)。對(duì)你的翻譯提供了很大的幫助。特別是一些搜索的技巧會(huì)讓你省事省力,更加便捷靈活讓你事半功倍。
在以前的搜索引擎中我同用的都是百度。尤其是百度中百度文庫對(duì)我的幫助還是很大的。但是百度也是具有局限性的,特別是對(duì)商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說。百度這是對(duì)應(yīng)中文的搜索,上來說是比較少。而通過一下上實(shí)訓(xùn)課的內(nèi)容。我了解到谷歌的強(qiáng)大之處。比如想要搜索一些英文的知識(shí)。就可以快點(diǎn)找到準(zhǔn)確的答案或者說下載。
總的來說。這次實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)到了很多的相關(guān)知識(shí),不僅在于商務(wù)英語方面的專業(yè)知識(shí),更在于日常課堂上所沒有程序的應(yīng)用和操作,包括ict的操作。對(duì)我以后的發(fā)展都有了積極的促進(jìn)作用。除了這次三元生活讓我體會(huì)到了機(jī)器的強(qiáng)大作用。再次證明了。古人的那句話“活到老學(xué)學(xué)到老”,不管什么時(shí)候我們都應(yīng)去學(xué)習(xí)。不管在以后的經(jīng)歷中,你遇到了什么事,不要輕易的騷亂去應(yīng)對(duì),因?yàn)閷W(xué)習(xí)本來就是一個(gè)艱難上進(jìn)的過程。