第一篇:2012年第四屆全國密碼學與信息安全教學研討會新聞稿0807
2012年第四屆全國密碼學與信息安全教學研討會
在河南理工大學成功召開
2012年8月2日至4日,由中國密碼學會教育工作委員會主辦、河南理工大學計算機學院承辦的“2012年第四屆全國密碼學與信息安全教學研討會”在河南理工大學隆重召開。來自北京電子科技學院、貴州大學、哈爾濱工程大學、北京航空航天大學、成都信息工程學院、桂林電子科技大學、北方工業大學、北京郵電大學等眾多國內科研院校的專家學者60余人參加了本次會議,圍繞當前密碼學和信息安全教育方面的最新成果展開了廣泛而深入的探討。
研討會開幕式由中國密碼學會教育工作委員會副主任委員、北京電子科技學院信息安全系系主任李子臣教授主持,河南理工大學副校長景國勛教授向參會的專家、學者致歡迎辭。開幕式后,會議主題報告階段由中國密碼學會教育工作委員會副主任委員、哈爾濱工程大學國家保密學院副院長馬春光教授主持。北京郵電大學楊義先教授做了題目為“信息安全專業
本科教育的國家卓越工程師計劃”的報告、北京紅亞華宇科技有限公司鄭
洪賓經理做了題目為“提升網絡安全實踐課程學生學習興趣探討”的報告、杭州電子科技大學趙澤茂教授做了題目為“物聯網安全風險分析”的報告、西安電子科技大學通信工程學院張衛東副院長做了題目為“信息安全實驗創新”的報告。這些報告分別從密碼學信息安全教學的各方面對當前遇到的問題進行探討和交流。
下午進行的研討會交流中,各參會代表踴躍發言,碰撞出很多新思路。之后舉行了中國密碼學會教育教學改革項目評獎活動,各項目負責人進行了精彩的演講和答辯,專家委員對各項目現場評獎,最終評選出一等獎三名、二等獎四名和三等獎六名。中國密碼學會強志軍秘書長和北京電子科技學院副院長毛明教授、教育工作委員會委員等為獲獎代表頒發獲獎證書。
本次會議氣氛活躍,參會代表們在交流討論中加深了他們之間的了解與溝通,并希望在今后的教育教學中開展深入研究和探索。
(中國密碼學會教育工作委員會供稿)
第二篇:通知:2014年第六屆全國密碼學與信息安全教學研討會通知(印刷學院)20141105
2014年第六屆全國密碼學與信息安全教學研討會通知
一、會議背景
中國密碼學會教育與科普工作委員會自成立伊始就致力于密碼學與信息安全類專業建設與教學經驗交流工作。為推動我國密碼學與信息安全類專業發展與進步,每年召開全國密碼學與信息安全教學研討會。2014年第六屆全國密碼學與信息安全教學研討會將于2014年12月13日至14日在北京印刷學院召開。屆時將擬邀請眾多從事密碼學與信息安全教學工作的專家學者、權威人士到會,就專業建設和產學研結合等問題展開深入、廣泛的研討。
為更好的分享各位專家密碼學信息安全專業建設的經驗和心得體會,會議將組織出版論文集一本,所有投稿論文將收錄至國防工業出版社正式出版的論文集。論文集名稱為《2014教育教學改革與創新研究論文集-計算機電子信息》。
二、會議內容
1、邀請密碼學與信息安全專業教育教學知名專家學者做主題報告,分享教學經驗。
2、要求與會單位至少有一名參會代表就密碼學與信息安全專業的人才培養、課程建設和實踐教學體系構建與環境建設等問題介紹本單位相關情況。
3、就密碼學與信息安全的理論教學、實驗教學、課程建設、專業建設、人才培養等相關問題進行廣泛深入交流。
4、邀請中國密碼學會密碼學類教育教學改革項目立項項目獲獎者介紹項目申報和建設經驗。
5、研討國家“十二五”重點出版工程--密碼學與信息安全系列叢書編寫方案和計劃。
三、時間、地點、住宿
會議時間:2014年12月13日至14日(12月12日15:00-22:00在校長大廈一樓大廳報到)
會議地點:北京印刷學院(地址:北京市大興區興華大街(二段)1號)住
宿:會議提供在校長大廈住宿,費用自理。校長大廈(地址:北京市大興區清源北路16號,電話:010-69248888)
標準間:300元/天(含早餐)
四、會議注冊
會議注冊費:980元/人,報到現場領取發票,繳費方式:
1、轉賬
戶
名:北京安如山文化科技有限公司 開 戶 行:中國光大銀行北京豐臺支行 賬
號:3534 0188 0000 98656 交費憑證:發郵件到jiaoyukepu@163.com
2、可以在報到現場現金繳費或POS機刷卡繳費
五、聯系方式
聯系人:楊老師
電話:***,郵箱:jiaoyukepu@163.com
中國密碼學會教育與科普工作委員會
2014年全國密碼學與信息安全教學研討會組委會
2014年6月20日
校長大廈地理位置示意圖
第三篇:2007全國翻譯理論與教學研討會
“ 2007全國翻譯理論與教學研討會”簡報(武漢會議)(轉帖)
武漢大學翻譯與比較文化研究中心
劉軍平
為了推動我國翻譯理論與教學的研究,推進翻譯學專業學科的發展,促進翻譯學專業教師的交流與溝通,對翻譯理論及教學方法進行有益的探討,武漢大學外語學院、中國比較文學學會翻譯研究會、湖北省譯協、武漢大學翻譯與比較文化研究中心于2007年10月24日至26日在武漢大學舉行了“2007全國翻譯理論與教學研討會”。本次研討會由武漢大學英文系發起和策劃。來自全國各地的近百名專家學者,在丹桂飄香的金秋十月,相會在美麗的珞珈山下、東湖之畔,就多元文化下翻譯理論的趨勢和新動向、翻譯理論和教學與跨學科的關系、.翻譯學專業學科發展方向及課程設置探討、語言與翻譯、英漢典籍的翻譯以及口譯理論與教學等六個方面的主題內容進行了廣泛而深入地討論。在武漢大學外語學院工作人員、英語系師生和與會全體人員的共同努力下,大會取得了圓滿成功。10月25日上午8點30分,大會開幕式在武漢大學外語學院一樓報告廳隆重舉行。武漢大學黨委副書記龍小樂教授,呂淑相先生命名的國家一級協會、中國英漢語比較研究會名譽會長楊自儉教授,武漢大學外國語學院院長、湖北省翻譯協會副會長、博士生導師杜青剛教授,中國比較文學學會翻譯研究會會長、上海外國語大學翻譯研究所所長、博士生導師謝天振教授,武漢大學外院英文系杰出校友、中南民族大學副校長羅建生教授,清華大學翻譯與跨學科研究中心主任、中國英漢語比較研究會副會長、博士生導師羅選民教授,廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長、教育部MTI(翻譯專業碩士)教學指導委員會秘書長、博士生導師穆雷教授,武漢大學外國語學院黨委書記孫德元博士,湖北省翻譯工作者協會會長吳小云先生,武漢大學外語出版部主任王春閣譯審,香港嶺南大學翻譯系教授、博士生導師張南峰先生,華中師范大學翻譯研究中心主任華先發教授,四川外語學院高級翻譯學院院長、博士生導師廖七一教授在主席臺就坐。“武漢大學翻譯與比較文化研究中心”主任劉軍平教授主持了開幕式。武漢大學黨委副書記龍小樂教授致開幕辭,武漢大學外國語學院院長杜青剛教授致歡迎辭,中國比較文學學會翻譯研究會會長、上海外國語大學翻譯研究所所長、博士生導師謝天振教授,中南民族大學校長羅建生教授,湖北省翻譯工作者協會會長吳小云先生以及武漢大學外語出版部主任王春閣譯審代表各翻譯協會或兄弟單位講話。在開幕辭中,龍小樂書記代表武漢大學,首先對來自全國各地的專家學者和與會表示熱烈的歡迎,在簡短地介紹了武漢大學的情況之后,他指出,“翻譯在我國政治、經濟、社會各方面的作用越來越大,怎么強調了不為過。回首歷史,如果沒有嚴復的翻譯,就沒有近代中國現代的啟蒙運動;如果沒有陳望道翻譯的《共產黨宣言》,就沒有早期的革命活動的星星之火;如果沒有翻譯,今天的對外開放的成果。同理,我們設想,如果沒有翻譯,聯合國的一切將陷于停頓。在全球化的今天,我們一刻也離不開翻譯活動。”他預祝研討會取得圓滿成功。杜青鋼院長在歡迎詞介紹了武漢大學外院的師資力量以及對翻譯學科的重視,接著他談到了翻譯與文化的關系,他用幽默、輕松的語氣談到,作為一名翻譯工作者必須熟悉文化語境,做一名事事精通的全能選手。中南民族大學校長羅建生教授深情地談到了自己(曾經一家有九人在武漢大學求學或工作過)與武漢大學的學術淵源,她代表兄弟院校熱情地祝賀大會取得成功。
10月 25日上午10點至12點,大會進行了兩個小時的主旨發言,有四位學者先后做了精彩的報告,大會發言由香港嶺南大學翻譯系張南峰教授及四川外語學院廖七一教授共同主持。中國英漢語研究會名譽會長楊自儉教授做了《翻譯理論與翻譯教學》的報告。他指出,理論與實踐的關系問題是一個永久性的問題。什么是理論?什么是實踐?翻譯實踐能力和翻譯研究能力二者是什么關系?還有三個需要說清楚的關鍵性問題。第一個問題是要不要講翻譯理論?為什么從事實踐的學生學了理論就沒有用呢?不受理論訓練,其創新思想如何產生?沒有創新思想怎么樣創造性地工作?本科期間都應無例外地接受嚴格的基礎理論訓練。這既是教學的重要任務,也是人才培養不可缺少的條件。第二個問題是要講多少理論?和翻譯實踐應該是什么樣的比例?理論部分應該占20—30%,實踐部分占80—70%。翻譯理論應講哪些內容?主要應講翻譯的概念、性質、標準、過程、方法、類型、評估;譯者條件、訓練規程;中外語言文化和文體學的主要異同;翻譯學的學科概念和建設現狀;中外翻譯簡史等。其中比較困難的是對這些內容詳略程度的把握和先后順序的安排。第三個問題是如何做好理論和實踐相結合?最重要的是處理好以下幾個問題:①翻譯理論要點要恰當分布于教材各章節,不宜集中于少數章節。②理論要點的講解一定要配有恰當而充分的例證,要點要落實在例證中,要特別強調二者必須相互印證。③學生每次翻譯練習都要配有1—3個與其相關的理論要點,要求學生做練習的過程中認真體悟與思考,并能作出有理有據的回答。④講評要選好代表性例證,要特別強調用學所學的理論分析例證,使學生在正誤評論中領悟理論的本質與功能。⑤應該反對兩種做法,一種是打著理論聯系實際的旗號,只講示例和練習,即席講點感想,根本不講理論,更沒有系統的理論訓練。另一種是講理論時示例很少,不能把理論要點都落實在示例中,講評示例和學生練習中的問題,就事論事,不聯系理論。這兩種做法結果基本一樣,學生學到了一些翻譯的方法與技巧,但沒受到有效而系統的理論訓練,所以創新能力的基礎沒打好,學生的發展會受到制約,因為人的創造能力主要靠系統的理論訓練奠定基礎。楊自儉教授得出這樣的結論:只有教學科研相結合、理論實踐相結合、教師學生相結合,才能真正做到教學相長,師生共同發展。
上海外國語大學翻譯研究所所長、博導謝天振教授做了《翻譯本體與翻譯研究本體》的報告。隨著國際譯學界實現了翻譯研究的文化轉向,尤其是隨著代表當代國外翻譯研究文化轉向的一些譯學論著陸續譯介到國內,國內譯學界對之表現出比較強烈的反應。有學者認為,國外文化學派的研究偏離了翻譯的本體,還有學者針對國外文化學派的研究提出我們國內的翻譯研究應該回歸翻譯本體。謝教授提出,應該認識到翻譯本體與翻譯研究本體之間的差別,不要把翻譯本體與翻譯研究本體相混淆,更不要把翻譯本體取代了翻譯研究的本體,而要仔細辨清兩者的關系。如果說翻譯的本體是指翻譯過程中兩種語言文字的轉換過程本身,那么翻譯研究的本體絕對不可能僅僅局限于語言文字轉換過程的本身,它必然要
包括語言文字轉換過程以及譯者、接受者等翻譯主體和翻譯受體所處的歷史和文化語境,還包括對兩種語言文字轉換產生影響和制約作用的各種文本以外的因素。正是翻譯研究本體的這些特征決定了翻譯學不可能是一門單純的語言學科,而是一門綜合性的、邊緣交叉性的獨立學科。他認為,只有認清了翻譯研究本體的這種內涵和性質特征,才可能保證我國的翻譯研究和翻譯學學科建設沿著健康的道路向前發展。他的這一提法得到了與會代表的贊同。的確,隨著翻譯研究的“文化轉向”和“文化研究的翻譯轉向”,翻譯的內部研究與外部研究已經緊密地結合在一起,形成了你中有我,我中有你的關系。清華大學外語系博導羅選民教授是2006-2007年Fulbright Research Scholar,他發言的題目是Translation,Violence and Canon: On Lu Xun's Idea of “Yi Jie”.他指出,魯迅的譯介不僅僅是亦步亦趨的直譯,他的譯介方式是一種革命性的暴力,魯迅的翻譯方法改變了現代中國語言和文化的風貌。
廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長、博導穆雷教授向大家介紹了翻譯本科和翻譯碩士的設立情況。她的發言題目是《翻譯本科教學體系探索》。她認為,翻譯本科教學在中國內地迅速發展,各種培養模式并存,除了教育部批準的翻譯本科教學試點外,有的大學設置了4+1雙學位與4+0雙學位/雙專業,一些翻譯系在英語語言文學專業下培養翻譯方向的本科生,還有英語專業本科生高年級的翻譯課教學(教學翻譯)。她探討如何從翻譯學學科建設的角度出發,協調上述各層面的教學,使之成為相互照應有各自目標明確的教學體系。她的發言引起了與會代表對翻譯專業碩士這一新型學科的設立以及培養模式的極大興趣。10月26日上午8:00至10:00點是研討會的另外四位主旨發言。大會發言由郭著章教授和穆雷教授共同主持。香港嶺南大學翻譯系教授的報告題目是《多元系統論中的規范概念》。他指出,多元系統論從超然物外的描述性視角來研究支配翻譯活動及其它文化活動的規范。規范有模糊性、多樣性,本身就是一個多元系統。一個時期,甚至一個譯本,往往有不同的規范在同時運作,這正是多元系統論所預期并且要嘗試解釋的文化現象。如果我們認為它無法解釋,那只是因為我們對它作了簡單化的詮釋。如何理解“規范”,如何翻譯規范是翻譯理論工作者在新時期應該思考的問題。如何把“norm”看成一個狹隘的含義則混淆了翻譯研究這個學科的對象層次(即翻譯現象)和純理層次(即關于翻譯現象的學術論述。武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任劉軍平教授的報告題目是《哲學翻譯學的基本理論構想和范疇》。他提出,翻譯與哲學有著水乳交融,千絲萬縷的聯系。哲學研究、特別是語言哲學中涉及到大量的翻譯理論問題,翻譯理論也包含中哲學思辨和哲學方法論的運用。一方面,翻譯作為一種話語實踐,可以為哲學提供大量的感性材料,另一方面,哲學中包含翻譯理論研究所需要的“精華”、“精髓”和“靈魂”,給翻譯研究以指導。作為學科建設,翻譯學也應該有意識地從哲學中吸取營養,使之理論化和系統化。近年來,翻譯研究的“語言轉向”和“文化轉向”使二者的聯系越來越緊密。這種從語言哲學、文化哲學上給翻譯以形而上的思考,是翻譯研究的一個新趨勢。翻譯活動涉及到二種語言之間的轉換,研究兩種語言之間的轉換規律就需要以哲學、語言學、符號學、解釋學、倫理學等跨學科為切入點,來規范其研究范式與概念范疇。就翻譯的本質而言,翻譯是涉及到兩種語言之間轉換的思維活動、它以另一種語言的再現形式呈現。從哲學角度看,語言及思維的共性為翻譯活動提供了可能性。四川外語學
院高級翻譯學院院長、博導廖七一教授的發言題目是《翻譯研究:學科結構與研究模式》,他指出,翻譯研究作為獨立的、跨學科的研究領域,已經在世界各國的學術體制中得到認可。翻譯研究的跨學科性并沒有消解翻譯的學科結構,而是從不同的學科領域為翻譯研究提供了新的研究思路和研究模式,擴展了研究領域。翻譯研究的范式變遷不僅反映了研究視角的轉換,同時也引發了翻譯模式與翻譯研究方法的變化。了解其中的相互關系和規律性有利于在翻譯研究中減少盲目性。主要有:
一、前學科、跨學科到去(泛)學科;
二、翻譯研究的學科結構;
三、研究范式的變遷;
四、研究模式與研究方法。華中師范大學翻譯研究中心主任、華先發教授的發言題目是《文化誤讀與倫理制衡——對文學翻譯的反思》。他指出,任何翻譯均不可回避文化誤讀,文學翻譯更不例外。就本質而言,文學翻譯不應僅視為是一種跨越時空、跨越異質文化的交際活動,而且還應視為是一種世界觀的轉換。這種轉換在譯文文本所展現的文化場的過濾作用下出現文化誤讀是顯而易見的。撇開其正面作用和副面作用不談,文化誤讀和倫理一樣,均是有歷史性和共存性,它并非獨立存在于譯文文本所展現的文化場,而是始終與倫理道德并存,并經常受到倫理道德的制約。二者之間的平衡是文學翻譯健康發展的重要因素,也是文化中心主義和文化相對主義不斷較量的結果。
所有的大會主旨發言從不同角度和層次探討了翻譯學、翻譯理論、翻譯教學以及文學翻譯的各種關系,給與會代表帶來了他們的最新研究成果,這些動向引起了國內翻譯界和與會代表的極大關注。大會發言后,許多代表紛紛找各位主旨發言人在場外做深入細致的討論或交換不同的觀點。
10月25日下午和10月26日上午10點至12點是分會場的發言和討論。第一分會場設在外語學院三樓會議室,討論的主題內容是:翻譯理論、文學翻譯。武漢大學外語學院英文系馬蕭教授探討了翻譯順應性變異研究;上海外國語大學高級翻譯學院博士李紅玉從譯者的性別意識與翻譯實踐的關系作了新的闡釋;中南政法財經大學外語學院英語系;李宏順的發言題目是“翻譯策略與譯者主體性” ;哈爾濱師范大學英語系教授張曄對后現代英語女性文學的譯介描述性研究做了探討;上海外國語大學高級翻譯學院副教授黃德先認為,翻譯研究也應關注當下;華中師范大學外語學院講師江帆從《紅樓夢》英文評介的學術轉向對作品形象的塑造做了討論;河南大學中原工學院外語系教授張智中認為,視象美是詩歌翻譯中不可忽略之美;上海同濟大學外國語學院講師趙衛東則提出了中國翻譯學對策論的核心思想——代嘗;湖南理工學院外語系講師吳華玲討論了林語堂的半半哲學在其翻譯中的審美再現;衡陽師范學院外語系副教授;譚曉麗對美國著名翻譯理論家韋努蒂解構思想做了新探;上海師范大學博士生王娟提出翻譯研究需要對形而上學重新審視。
第一分會場的討論除了從翻譯本體本身來探討翻譯之外,許多學者從比較文學、文化學、社會學等角度北京語言大學人文學院沈建青教授從比較文學與翻譯的角度探討了《柏油娃》的教學;武漢大學外語學院英文系副教授熊偉從社會學、跨文化的角度提出,“誤讀”與跨文化和翻譯理論密切相關,必須引起重視;武漢科技學院外語系副教授韓征順討論了模糊理論與文學翻譯的關聯;湖北民族學院外國語學院副教授陳斌討論了和諧翻譯與再創造的淵源;江蘇常州工學院外國語學院院長、戎林海教授再次對翻譯單位問題的提出新思考;江漢大學外語學院講師王飛探討了翻譯與現代白話文的形成及其影響。
第一分會場的主要爭論的焦點有:解釋悖論與翻譯變異,譯者性別意識與翻譯實踐的關聯,來自翻譯實踐者對翻譯質量的質詢,原創性理論的缺失,翻譯理論如何引導實踐,作為本本的世界與世界作為文本的區別,經典的解讀與誤讀,詩歌翻譯的美學因素,翻譯作為思維單位是否恰當等方面的內容。整個第一分會場討論充分,唇槍舌劍,爭論激烈,各種不同的觀點引起了與會者的極大興趣,達到了學術交流的目的。此外,整個會場座無虛席,許多代表反應,這種熱烈場面在其他的研討會上尚不多見。
第二分會場設在外語學院英文系辦公室,討論的主題內容是:翻譯教學、語言與翻譯。武漢大學外語學院英文系周保國教授探討了語言類型差別對翻譯的影響;南京農業大學外國語學院王銀泉教授提出,翻譯教材與翻譯教學應該強調實用為主;武漢大學外國語學院英文系汪濤副教授向與會者介紹了武漢大學英文系翻譯教學與翻譯學科建設;中南民族大學外國語學院余承法副教授對《現代漢語詞典》(第5版)中外來詞翻譯作了探微;上海大學外語學院溫年芳講師從目的論出發,對《茶館》中的對白文化因素的語用翻譯進行了探討;南京大學外國語學院翻譯研究所劉華文副教授探討了漢英翻譯中運動事件的再生詞匯之過程;上海外國語大學高級翻譯學院陳浪博士探討了翻譯教學:培養模式與定位;武漢大學外語學院英語系李映講師分析了《圍城》中語碼轉換的翻譯;上海建橋學院文傳系馮修文副教授探討了新聞報道的修辭翻譯;浙江工業大學外語系講師張建青討論了教材《西方哲學史》譯學辨析并且指出了該譯本的不足之處;廣東外語外貿大學高級翻譯學院研究生呂黎探討了語料庫與翻譯教學的關系;武漢大學外語學院英文系陳秋勁講師闡述了文本類型在翻譯教學中的缺失;武漢大學外語學院伍斐教授提出了翻譯的認知概念——英語介詞的相似形實證研究;合肥工業大學外語學院英語系李瑩瑩副教授從多元視角探討了翻譯評論;中南財經政法大學外語學院英語系王云生講師提出以學習者為中心的本科翻譯課堂教學的觀點;中南民族大學外國語學院助教曾素英對翻譯課教學提出了幾點思考。
第二分會場爭論的主要問題還有:類型學對翻譯的指導意義,語言形式在翻譯中的傳譯問題,實用型翻譯的教學方法、課時安排,翻譯培養模式中的精英化與大眾化的沖突;語料庫在翻譯教學上存在的實際問題以及高校翻譯課程的設置與市場需求等。
第三分會場設在外語學院同聲傳譯室,討論的主題內容是口譯、典籍翻譯。廣東外語外貿大學西語學院蔡小紅教授探討了口譯教學模式改革與績效的關系;武漢大學外國語學院英文系胡剛副教授探討了譯學詞典研編方面的問題;上海外國語大學高級翻譯學院博士生高彬討論了會議口譯人才培養的層次和課程設置;湖北大學外語學院江曉梅副教授分析了口譯學習者認知學習策略;湖北大學外語學院黃敏副教授討論了口譯教學中語言技能訓練的地位及其方法;廣東外語外貿大學西語學院法語系張同喜探討了背景意識在口譯訓練中的作用;廣東外語外貿大學西語學院博士生周平討論了本科口譯教學中的禮貌套語訓練方法;沈滿滿對現代化工具應用于教學做了初步探索。口譯會場的主要關注的是,口譯教學模式改革,教學理念,口譯的技巧和策略,訓練評估,口譯學習策略等方面的內容。武漢大學口譯隊領隊兼教練吳鐘明副教授還向與會代表現場展示了口譯隊的翻譯過程,贏得了與會代表的好評。
在典籍翻譯方面,典籍翻譯專家前武漢大學教授,現任湖南理工學院教授郭著章先生對《文言英譯教程》的翻譯方法和過程做了闡釋;華中科技大學外國語學院黃勤副教授從翻譯目的論角度探討了《夜宴》英文字幕翻譯策略;武漢大學外國語學院英語系講師戴丹妮探討了《牡丹亭》英譯本所折射的文化現象;武漢工程大學汪桂芬副教授討論了《臥虎藏龍》字幕中文化詞語的翻譯策略。此外,襄樊學院外語系肖家燕副教授對概念隱語視角下的隱語翻譯進行了研究;武漢大學外語學院大英部李芳副教授提出了中國經濟學家為何難與國際接軌的問題?經過近兩天的大會和分會場的緊張發言和討論,10月26日下午在“專家面對面一席談”中,與會嘉賓謝天振、楊自儉、郭著章、穆雷、張南峰、廖七一等翻譯界的知名學者回答了各位學者所提出的問題,青年學者與專家面對面的交流并大膽地提出各種問題。大會閉幕式由武漢大學外語學院馬蕭教授主持,中國海洋大學楊自儉教授做總結發言,武漢大學外語學院英文系主任陳毅平向與會代表介紹了會議籌備經過,希望大家有機會再來武漢大學相聚,武漢大學外語學院李慶生副院長代表外院對代表們的積極參與表示感謝,并衷心地祝愿各位代表一路順風。
2007年10月26日下午大會勝利閉幕,代表們接著參觀了湖北省博物館并游覽了武漢江灘。與會代表們對武漢大學外語學院成功地組織這次研討會表示感謝,它為國內翻譯界提供一個華山論劍的機會,推動了新時期中國譯學學科建設!同時, 他們對組委會周到、高效的組織工作表示滿意。
這次研討會還引起了湖北及武漢地區的媒體的高度
第四篇:參加全國第四屆中小學英語教師教學與發展觀摩研討會心得體會
第四屆全國少數民族地區中小學英語教師教學與發展觀摩研討會
----心得體會
魏強
2014年9月22日至24日我懷著一份激動的心情,本著學習的態度前往蘭州參加了“第四屆全國少數民族地區中小學英語教師教學與發展觀摩研討會”。9月22日至24日我們共觀摩了12節課,8節說課評比,2個講座。兩天的時間里,來自全國各地的課例展評老師各顯神通,課堂上高潮迭起,精彩紛呈。給我印象最深的就是參賽教師在課堂教學中的共同特征之一就是上課時精神飽滿,善于用自身的激情感染和調動學生,從而使課堂教學呈現勃勃生機。有的課趣味橫生,自發的掌聲數次在場內熱烈響起;有的課獨具匠心,巧妙的設計發人深省。作為中學英語一線教師,我親眼目睹了他們的風采,聆聽了他們精彩的課,盡情感受著他們各種不同的教學風格,收獲頗多。
一、教師的基本功扎實。本次教學觀摩活動,我欣賞了12節課。這12節課上的每位老師整節課都是用流利的英語組織各項課堂教學活動。他們口語流利,發音準確。可見各位教師英語水平之高,這也是進行英語教學的前提。而且各位教師還展示了自己規范的英文書寫功夫,精湛的簡筆畫技藝,制作多媒體課件的高超水準,以及他們歌唱、表演的多方面才能也充分展現出來。由此,我感到自己在多方面的巨大差距,今后要努力學習全面提高自身素質,以促進教學水平的提高。
二、讓學生成為課堂的主人。我注意到,在本次教學觀摩活動中,各地不同的老師各有不同的調動孩子的方式,對不同孩子的多種積極評價,開展小組活動進行小組競賽。我們在聽課過程中,關注教師的表現,更關注學生的表現。我們要關注課堂的生成,要關注學生。“我聽課時總是坐在講臺的側邊,只聽老師講,更多的時間是關注學生的表現。”當然,在教學過程中,也存在著教師按照自己事先設計的步驟,逐步推進的現象,課堂生成的東西少了。
三、教師在備課上下足了功夫。通過觀摩12節課,我深深地體會到每一位教師在備課上所花的工夫是我們無法想象的。他們從課堂開始與學生的打招呼,到導入到情境創設,一環扣一環,銜接自然,學生能夠很好的跟進,沒有斷點。而且從一些教學細節上,更可見各位教師備課時的獨具匠心。如內蒙古的有位老師,先自我介紹,來自科爾沁16中學,然后通過課件展示不同的畫面,再不留痕跡的導入學習內容,整個教學過程渾然一體。
四、教學中的一些細節
在本次活動中,我關注了一些教學細節,分別是:
(1)課堂提問。寧夏的一位老師,在新舊知識的銜接處的提問,非常恰到好處,先就熟悉的話題提問,從而引出較為復雜的句型結構。既可以復習舊知識,又能引出新知識,有利于突出知識的整體性,同時,可使學生養成注意力集中的良好習慣,并能夠有效的訓練學生快速反應的能力。再從突出重點的提問來說,北京的有位老師通過一段課本對話生動有趣的展現三個問題(What does he want to buy? What color does he want? What style.does he want?)就立馬抓住了本堂課的重點,從而很好的了解學生對重點內容的掌握程度,根據學生提供的反饋信息及時加以補充糾正,并讓學生反復操練,循環往復,加深學生印象。
(2)課堂關注。教師能夠關注不同層次的學生,讓每位學生都成為課堂學習的主人。這次活動中大部分老師對學生的錯誤回答都不直接否定,而是停下腳步耐心啟發,等學生真正的會了之后在進行下一環節的教學。如此大的場面,教師能夠關注到不同層次的學生,實在難得。
(3)課堂評價。大部分老師在課堂上都設計了評價,課堂評價的活動設計與本堂課的中心話題相結合,能做到個人評價與集體評價相結合,多角度,準確地給予評價。課堂上教師從不吝嗇自己的語言Cool!Great!Wonderful!Clever boy!教師給學生的成功體驗有助于提高學生的興趣,樹立學好英語的自信心,讓他們更積極地參與到各種學習活動中。
另外,專家講座讓在座的聽課老師情緒高昂,在共鳴中達到了共識。
在這次活動中我們還聽了一個講座《怎樣上好一堂課?》。
1、什么是一堂好課?
一堂好課包括:真(真實情感)、實(學有所獲)、活(思維活躍)。
2、如何上好一堂課?
(1)教學設計:主要解決教什么、怎樣教、教的怎樣。(2)教學設計主要包括:教學目標設計、教學策略設計、教學技術設計、教學過程設計。
3、教師要樹立備課的質量意識:一課三備。
一備:鉆研教材、獨立思考,形成“初案”;
二備:博覽群書、融匯貫通,寫出“教案”;
三備:課后反思、精益求精,補充“另案”。
同時,要學會:一課三品.(1)這節課應怎樣上?(知其然)
(2)這節課為什么這樣上?(知其所以然)
(3)這節課還可以怎樣上?(知其未盡然)
五、感悟
本次蘭州之行有了太多的收獲與感悟。聽了那么多的課和專家的講座,最大的收獲是對對話教學和閱讀教學有了全新的認識。對話課要上成對話課,反復訓練學生在真實語境中運用語句,對話課上老師的話應該比學生的話少,把說的權利交給學生,讓他們多開口。閱讀課是學生主動獲取信息的理解過程,它不是語言教學課,所以不能把閱讀語篇肢解開來進行教學,最后的拓展活動要與閱讀有關,要運用所學的語言。閱讀過程還應符合學生的閱讀心理,每一閱讀環節的目的應該明確,齊讀、跟讀等活動都應目的明確。這些都是我以后教學中要努力的方向,我想這樣的效果一定會更好,實效性也會更強。其次就是要加強自身的專業素質特別是語音方面,盡量要呈現給學生標準的語音語調,要讓學生學得輕松有效。還有老師應帶著一種快樂的情感、態度去感染學生,讓孩子們真正想說、敢說、能說。
第五篇:2005全國翻譯理論與教學研討會會議紀要
全國翻譯理論與教學研討會會議紀要
發表日期:2007-07-30 作者:2005級研究生 呂立松 閱讀 996 次
由中山大學翻譯研究中心、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會、《中國翻譯》編輯部聯合主辦的全國翻譯理論與教學研討會于2005年12月3日在中山大學珠海校區開幕。此次大會由中山大學外語學院、中山大學翻譯學院和廣州外事翻譯學會協辦。大會的主題是:跨學科視野中的翻譯理論與教學研究。來自全國多所院校的百余名專家學者、高校教師、博士生及碩士生參加了此次會議。
開幕式由中山大學翻譯學院常務副院長王東風教授主持,對各位代表的出席表示熱烈歡迎。中國譯協秘書處處長、《中國翻譯》雜志副主編楊平女士,廣州市外事辦副主任劉保春先生先后在開幕式上致辭。中山大學外國語學院兼翻譯學院院長王賓教授對會議議程作了簡要說明并對此類學術會議的召開提出了一些建設性的意見。
在大會主題發言中,廣東外語外貿大學錢冠連教授的發言主要包括三個方面:從macro-wisdom和micro-wisdom(宏觀智慧和微觀智慧)的層面對翻譯進行探討,設想語言學家與翻譯家之間有一場對話;翻譯不僅是文化的轉換,而且還要把一個世界活生生地轉換過來,這是兩種世界的轉換;在他看來,理想的譯者或譯文評論員是那些對哲學感興趣的人,盡管他們對哲學可能不是很精通。上海外國語大學謝天振教授作了“翻譯研究的多元時代??對當代譯學研究的思考”的發言,他從對2005年2月張柏然教授在《外語與翻譯》雜志上發表的關于兩個偏向問題的思考入手,對翻譯的兩大學派即翻譯的語言學派和翻譯的文學學派的主要代表及各自的理論偏向與特點進行了分析,最后提出了一些看法:第一,不主張用“偏向”,而建議用“取向”,因為偏向一詞帶有貶義色彩;第二,翻譯的“本體論”有待進一步探討,翻譯是否有本體內涵而無外延,本體究竟為何物,“本體論”該如何借用;第三從語言學派到今天的文化學派,這反映了當前譯學研究的中心;第四,文化轉向的完成意味著翻譯研究多元時代的到來,由語言學過渡到文化學再到1998年的文化轉向,這并不標志著翻譯文化學派的終結,或者說文化學派已經取代其他學派,它反映出研究者的視野越來越開闊,翻譯研究的多視角。香港嶺南大學孫藝風博士以“翻譯的異質與他者”為題作了主題發言,他認為在文化交流活動中,由于理解的缺失,即使采用異化的手段,仍存在文本無法闡釋的問題。如果原文本本身具有闡釋性,那么就有可能削弱闡釋的意義。他還提到了transference, transmission,以及海德格爾的闡釋是明晰化的理解的概念。他討論了他者的四個方面:第一,對他者性引發的焦慮;第二,無處不在的他者;第三,同中有異,異中有同;第四,自我于他者的對話。自我與他者是對應的兩級,要用相對的眼光來看待他者。
廣東外語外貿大學穆雷教授以“論翻譯學專業教學”為題對翻譯教學的認識以及翻譯教學中存在的問題進行了探討。穆雷教授認為進行翻譯學專業教學僅僅有英語教學大綱是不夠的,還必須有翻譯課程的教學大綱作為輔助。在區分翻譯教學與教學翻譯的同時,應該明確翻譯在教學中處于什么樣的位置。在課程設置方面,在本科階段應以學生的雙語能力培養及整體文化素質的提高,尤其是雙語理解與寫作能力的提高為重點,而在研究生階段應著重培養學生的英語語言文化對比與雙語的轉換能力,培養學生基本的翻譯研究方法與能力,突出翻譯基本技能的培養。隨著近年來翻譯學位點和翻譯院系的不斷增多,我們一定要保持清醒的頭腦,在明確培養教學的目標、對象、任務、條件及方法的同時,要根據自己的師資隊伍,從實際出發,發揮各自的優勢來滿足市場需要。香港理工大學朱志瑜教授對描寫與規范問題作了主題發言,他首先談到了翻譯的道德與倫理問題,道德在中國翻譯界的討論不多,但非常有必要。接著他對描寫與規范作了區分,規范關注的是什么是翻譯,而描寫關注的是翻譯是什么,把翻譯當作描寫不可避免會把人的意志加入其中,而規范是一套標準,一套原則。兩個概念,一個說明翻譯是什么,一個說明翻譯應該是什么。他還認為,現代翻譯研究與傳統翻譯研究的區別就在于現代翻譯研究是描寫性的。翻譯應該每個人都有自己的想法,所以各個學派的產生,如翻譯的研究學派、語言學派等等,都是各自用自己的手段去達到目的。譯文的功能實現就是翻譯目的的達到,翻譯應該有倫理存在于其中。錢冠連教授提出我們如何知道那就是翻譯,如何從哲學角度去研究翻譯的問題。他還提到翻譯學科不被人承認的問題,雖然翻譯學科還不被人承認,而事實上,翻譯學有自己獨立的研究對象,研究所得的理論別的學科也無法搶走,他認為翻譯學是能夠建立起來的。他的發言引起與會者的廣泛認同和代表們的熱烈掌聲。中山大學翻譯學院王東風教授以“有標記連貫與小說中的翻譯連貫”為題發言。連貫是哲學上一個普遍聯系的原理,語篇內外的種種關系,多維線性非線性的關系只要是連貫的就可以稱之為連貫。翻譯是一個連貫重構的過程,本雅明在《論翻譯的任務》中就指出,翻譯不是仿照原文意義,而是必須把原文的意指方式周到而細致地整合起來。連貫可以分為有標記和無標記兩種類型。真正挑戰譯者能力的是有標記連貫的識別和解碼,他還以尤利西斯的一段譯文為例分析了其中的連貫鏈。他認為認知與敘事模式(自言自語)連貫模式的翻譯有三種翻譯策略:增加銜接紐帶,理順邏輯關系,挑明隱含意義。他認為改譯是保持整體上的連貫模式,在翻譯過程當中應以有標記對有標記,以無標記對無標記,不要盲目保持通順。
會議代表分別就語言學,翻譯教學與文學三方面對翻譯研究進行了更加細致的討論。在翻譯教學組,代表們主要圍繞以下幾個議題展開討論:傅惠生教授提出了在本校對外漢語教學開辦翻譯專業的問題;劉和平教授和蔡小紅教授兩位口譯專家認為實踐應與教學研究相結合,并對如何培養學生的口譯能力以及對學生的口譯能力進行測試評估提出了各自的見解;筆譯教學圍繞如何用課件的方式進行筆譯教學、如何達到課件使用的教學效果展開,姚紅富教授根據自己十年來的教學經驗,談到如何以人為中心,以學生為中心展開翻譯教學,介紹了她在翻譯教學中的一些辦法。穆雷教授將她在這一領域所了解到的最新信息反饋給討論會,對問題的解決給予了積極的幫助;課程設置討論主要圍繞英語專業、翻譯專業在培養學生方面應如何進行課程設置,以達到最佳教學效果展開,陳芳同學在她的論文中分析了多種教學模式,提出對翻譯能力與譯者能力進行區分以更好地促進翻譯教學活動的開展。
青年學術論壇有五位來自香港與內地的博士生作了主題發言。上海交大詞典研究中心的博士生胡開寶以西方文論與翻譯為題,探討了接受理論及接受力,他提出應該根據具體情況采取具體方法,努力尋求空白與讀者理解的結合點;讀者的能動作用與譯者的讀者作用不能混為一談。我們不能機械地運用接受理論,應在消化理解的基礎上靈活運用,譯者不能夠對未定性隨意進行填補。孫藝風博士指出填補空白應建立在互文資源的基礎之上,對文學文本與非文學文本的劃分應更加嚴謹。王東風教授以 “I’m a strange in paradise.”這種口語化文本中出現的詩歌化語言為例進行分析,他認為,補白可以采取注解方式,至于在文內補白還是在文外補白這是一個選擇問題。廣東外語外貿大學教師、北京大學英語系博士生方開瑞從吳宓的翻譯看小說中的文體變化,他通過對吳宓先生的譯本對比探討了小說中的文體變化。香港嶺南大學的博士生李波從巴赫金翻譯研究入手,論述了如何把巴赫金的理論思想與文本相結合,主要包括:語言雜合性與多語言文本的翻譯。他還談到了在中英互譯的語境下,以巴赫金理論為指導,如何維持文本的連貫性,如何理解翻譯的間性問題。王東風教授與孫藝風教授在肯定了把巴赫金理論引入到翻譯中來的創新意識的同時也提出了一些改進的意見。中山大學博士生龍明慧指出,翻譯中應該有文化的轉向,譯入譯出會帶來不同的翻譯策略和翻譯效果,譯者可能強化自己的本體意識,這反映在翻譯中的異化與歸化問題當中,把翻譯的民族主義與翻譯的異化與歸化相結合是翻譯研究的一個新方向,不同的翻譯方向已顯示出了不平等,這在翻譯的數量中也反映出來,許多人堅持異化以保持文化的差異性。她還對《紅樓夢》的兩個譯本進行了對比。王東風教授認為文化間的對話是不平等的,文化輸入時如果是民族的需要,那不能算作是文化入侵,而輸出必須考慮到讀者接受性問題,如許多當代中國小說的翻譯就考慮到了這一點。中山大學博士生李紅滿論述了魯迅對漢語的后現代化作出的貢獻,白話文的引入,魯迅的逐字逐句的這種有意識的翻譯策略推動了漢語的后現代化。孫藝風博士認為用當時的銷量去判斷魯迅的翻譯對漢語的后現代化的重要意義有點片面,值得商榷。朱純深博士認為我們不能用世俗的眼光以成敗論英雄。
在另一場大會主題發言中,香港城市大學的朱純深教授認為,理論與實踐的關系是詩意的,藝術的,互為參照的平等關系,要以尊敬的心來欣賞理論。他還認為國內的翻譯研究不是進入到多元時代而是回到了多元時代。詩意就是靈感,就是對生活,對生命的一種追求。朱教授充滿詩意的演講讓與會代表們獲得了美的感受。四川外國語學院廖七一教授論馬君武譯《哀希臘歌》的“訛”,他深入淺出地分析了馬譯中的“訛”的現象。馬譯是中國第一個完整的《哀希臘歌》文本,通過文本分析,廖教授認為由于拜倫的政治抱負與馬君武政治抱負相吻合,詩歌中的訛并不是馬君武對原文的理解不夠造成的,而是他有意為之,他把譯詩與民族救亡民族救國緊密聯系起來表現自己的政治抱負。馬譯的“訛”犧牲了翻譯的外延對等,形式美學對等而最大限度地追求語用對等。他認為這不僅是基于馬君武本人的政治訴求,而且還反映出了晚清的意識形態和詩學功能。華中師范大學陳宏薇教授對道格拉斯?羅賓遜以人為中心的翻譯教學思想進行了簡要介紹,她從四個方面較詳細地評價了以人為中心的教學內容、翻譯教師和學員都是社會存在的教學理念、基于人的認知規律的教學模式和以學員為中心的教學方法。通過說明道格拉斯?羅賓遜的翻譯教學思想及所揭示出的翻譯教學的本質,探討對我國翻譯教學研究和教學翻譯研究的意義。
主題發言過后,會議進入了總結階段,中山大學張美芳教授對語言學理論討論組的情況進行了總結,六位代表的發言中既有純理論的研究,又有個案研究。翻譯理論與多方面相關,如語義學、文體學、語篇分析、文化研究、文學理論、對比語言學、人工智能、機器翻譯、語言哲學等。無論以什么途徑什么視角來對翻譯進行研究都是十分有意義的。語言學研究翻譯不但有助于客觀描述翻譯現象,而且還有助于較準確的預測翻譯問題。佛山大學外語系主任王林教授就文學組翻譯討論情況進行總結,討論中有12位代表發言,內容涉及宗教、文化、倫理、翻譯史、文學翻譯中的翻譯角度、女性主義的雙性同體視角以及地名的翻譯等話題。他認為應該提倡翻譯理論的跨學科研究,中國翻譯的健康發展,提高翻譯的質量是關鍵,我們不僅要關注翻譯的實踐,更要關注理論的發展,對理論發展中不夠細致的方面進行更加細致的探討,對翻譯中存在的問題進行積極思考和探索。華中師范大學陳宏薇教授對翻譯教學討論組的情況進行了總結發言,該組代表人數最多,發言十分踴躍,這說明代表們對翻譯教學中的遇到的一些問題十分關注,迫切希望能更好的提高翻譯教學的質量。最后,王東風教授作了簡短的總結陳詞,這次大會加強了教師之間以及師生之間的交流,討論取得了豐碩的成果,許多代表宣讀了論文,并提出了自己在實踐中遇到的問題與大家商討,在會上的討論及會后的交談中,代表們直陳論文的得失,相互切磋探討,進行了十分友好有益的交流。大會自始自終充滿濃厚的學術氛圍,是一次成功的學術會議。