第一篇:涉外信函
市長先生,女士們,先生們:
我們很高興來到你們可愛的城市──武漢。現在我們又來到東湖高新技術開發區。這是我們兩市之間關系日益密切的又一個象征。
可以肯定地說,在我們短暫的逗留期間我們已經取得了豐碩的成果。
我們已經簽訂了8個協議,兩倍于我們雙方過去簽訂的協議數字的總和。更重要的是,我們又一次看到了你們的人民,并和他們進行了廣泛的接觸交談。我們和你們在同一張桌子上進餐、飲酒,在同一張桌上談判,一起分享憂慮和歡樂。這一切使我們之間的相互尊重得到增強,使我們之間的友誼得到了鞏固。對此,我表示衷心的祝賀。
現在我提議:為我們的主人及中國人民的健康,為我們個人間的關系以及科技商務往來的增強,為我們下次訪問你們美麗的都市及你們的回訪干杯!
第二篇:如何寫涉外信函
各構成要素在信中的排列如下:
letterhead
信頭
reference
number
案號
date
發信日期
inside
address
封內名稱及地址
particular
address
特定收信人名稱住址
salutaion
稱呼
letter
subject
信件事由
body
信文
complimentary
close
結尾敬語
signature
署名
reference
notation
經辦人
enclosure
附件
postscript
附言
函件中的稱呼:
英文函件中的稱呼(salutation)相當于我國書信中的先生這一禮貌稱呼,公司等商業書信的尊稱以sirs,dear
sirs,gentlemen最為常見。sirs是較為正式的禮貌稱呼,通常用于公文中。
dear
sirs──用于稱呼公司。英國人習慣上比較喜歡用dear
sirs,而且dear
sirs后用逗號。
第三篇:涉外信函的格式、稱呼、敬語
各構成要素在信中的排列如下: Letterhead信頭 ReferenceNumber案號 Date發信日期 InsideAddress封內名稱及地址 particularAddress特定收信人名稱住址 Salutaion稱呼 LetterSubject信件事由 Body信文 ComplimentaryClose結尾敬語 Signature署名 ReferenceNotation經辦人 Enclosure附件 postscript附言函件中的稱呼: 英文函件中的稱呼(Salutation)相當于我國書信中的“先生”這一禮貌稱呼,公司等商業書信的尊稱以Sirs,Dear Sirs,Gentlemen最為常見。Sirs是較為正式的禮貌稱呼,通常用于公文中。DearSirs──用于稱呼公司。英國人習慣上比較喜歡用DearSirs,而且DearSirs后用逗號。________________________________________________________________范例:市長先生,女士們,先生們: 我們很高興來到你們可愛的城市──武漢。現在我們又來到東湖高新技術開發區。這是我們兩市之間關系日益密切的又一個象征。可以肯定地說,在我們短暫的逗留期間我們已經取得了豐碩的成果。我們已經簽訂了8個協議,兩倍于我們雙方過去簽訂的協議數字的總和。更重要的是,我們又一次看到了你們的人民,并和他們進行了廣泛的接觸交談。我們和你們在同一張桌子上進餐、飲酒,在同一張桌上談判,一起分享憂慮和歡樂。這一切使我們之間的相互尊重得到增強,使我們之間的友誼得到了鞏固。對此,我表示衷心的祝賀。現在我提議:為我們的主人及中國人民的健康,為我們個人間的關系以及科技商務往來的增強,為我們下次訪問你們美麗的都市及你們的回訪干杯!
第四篇:涉外商務信函翻譯報告心得
2涉外商務信函+翻譯報告心得
文本說明:
隨著國際商務活動日益頻繁,商務信函翻譯重要性也日益凸顯。涉外商務信函,主要是指在國際商務活動中使用的各種函件,是指用信函的形式與外商與企業進行涉外商務活動和處理各類業務問題所使用的文書,如商務交往和聯系;洽談貿易,商務契約等。毫無疑問,涉外商務信函屬于信息型文本,其主要特點概括起來包括:完整、簡潔、客觀、具體、禮貌、真實。本次涉外商務信函翻譯涉及兩個文本:一個是關于對方詢價的回函,稱為“發盤”,主要確認收到對方詢價函,向對方介紹本公司產品樣本、質量信息,期望雙方能夠達成貿易;一份是接受對方還盤的回函,內容主要包括接受對方還盤,確認顧客訂單、商品數量、交貨時間,要求開立信用憑證等信息。
文本分析:
通過查閱相關資料以及文本比較,本文應歸屬于信息類文本中的“商務函電文書”。涉外商務函電主要有四個部分組成:對方詢盤——我方發盤——對方還盤——我方接受。本文初略涉及兩個環節:我方發盤、我方接受,其內容主要涉及產品介紹、合作洽談明細、訂單數量、信用證、會簽存檔等事宜,雙方來函洽談目的是達成貿易協議。基于文本分析,我們對要翻譯的文本的“類型”、“特點”以及及文本所傳達的信息和目的有了宏觀的了解,這對于接下來的翻譯工作來說尤為重要。因此,我們在翻譯此類文本的過程中務必注意商務函電的特點,在尊重商務函電“客觀性”、“簡潔性”與“真實性”的基礎上,注重商務函電內容的“完整性”與商務洽談的“委婉”與“禮貌”。其次,在詞匯方面,注重詞語使用的規范、準確,主義專業術語運用,如“詢價函”、“還盤”、“信用證”等詞的使用,避免無疑;注重商務洽談套語的處理和使用,如:請會簽后寄回我方存檔;如約履行,敬請放心;如蒙貴方......我們不勝感激。
翻譯評估:
通過文本比較分析,我將自己的兩份譯稿做了以下分析:
1.貴方9月10日詢價函已收悉,首先對貴方有興趣購買我方皮鞋和手提包表示感謝。
譯文1.We have received your inquiry of sept.10th, and thanks for your interest in our leather shoes and handbags.譯稿2.Your inquiry of sep.10th has receive our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.(注:譯稿2 為商務翻譯實用教程的案例)
譯稿3:I have a acknowledge receipt of your inquiry, and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.分析:該句結構簡單,并無任何難詞、難句,主要的難點集中在“貴方9月10詢價函已獲悉”,首先該句省略了“獲悉”的主語,因此在翻譯時如何處理該主語,成為該翻譯的“關鍵”,其次這里還涉及一個商務信函翻譯套語的使用,通過查找平行文本,我發現對于“貴方9月10詢價函已獲悉”的翻譯,比較傾向于譯稿2和譯稿3的翻譯,因為譯文2與譯文3都很好地注重了商務信函翻譯的客觀性,但在委婉與禮貌的角度,個人認為譯文3既兼顧了客觀性又做到了“委婉”。
2.今天將寄往你處一份配有插圖的出口產品目錄。我方所提供的產品均用優質皮革制成。鮮艷的色澤、優雅的設計,加之精湛的制作工藝,使這些產品必能滿足貴方市場流行的需求。
譯文1.A copy of our illustration export catalogue will be sent to you today.All the product we provide are made from leather of high quality.Our product ornamenting with bright colors, elegant designs and decorating with exquisite craftwork can meet the requirement of fashion trade of yours.譯文2.A copy of our illustration export catalogue will be sent to you today.All the product we provide are made from leather of high quality.The bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as yours.分析:該句結構清晰,翻譯的難點主要在于,可能在于“需求”一詞的推敲,對于“需求”一詞,有兩種常見翻譯“demand”和“requirement”,通過查閱相關資料以及商務文本翻譯,我們發現,兩者常見于商務英語翻譯實踐中,“market demand”翻做“市場需求”,二者在語氣上“demand”強于“requirement”,而這里句中隱含有滿足對方“需求、要求”的意思,顧翻譯為“requirement”更為恰當。
3.我們接受貴方3月8日的還盤,現非常高興地與貴方確認我們雙方已就男式皮包買賣達成交易。
譯文1.We have accepted your counter-offer of march 8.And now, we are pleased to confirm you that the transaction of the captioned goods with you has concluded.譯文2.We have accepted your counter-offer of march 8.Now, we are pleased to confirm having concluded the transaction of the captioned goods with you has concluded.分析:該句主要涉及“還盤”的專業術語,固有格式,由于專業術語以及商務翻譯方面平行文本的積累和整理不足,我在翻譯時,沒有意識到在開頭要寫出“Re:Leather Bags for Men ”一詞。
4.同時,我們想要強調的是,貴方信用證必須在本月底前開到我處,否則,裝運將會延遲。
譯文1.Meanwhile, we shall be stress that your L/C must reach here by the end of this month.譯文2.However, we shall be stress that your L/C establish with us by the end of this month.分析:該句翻譯,主要問題集中在對轉折性連詞“同時”的理解上,必須根據語境,發揮譯者能動性將其翻譯“however”而“and” or“meanwhile”;以及“開信用證”這一商務信函套語的翻譯。
5.隨函附上一式兩份我方第03M15號銷售確認書。請會簽后寄回我方一份存檔。
譯文1:Enclosing herewith our sales contract NO.03M15 in two originals.Please countersign and return us one for records.譯文2: Enclosing herewith our sales contract NO.03M15 in duplicate.Please countersign and return us one copy for records.分析:商務信函套語翻譯,隨函附上一式兩份我方銷售確認書,請會簽后寄回我方存檔。心得體會:
通過兩次翻譯報告心得的撰寫,我逐漸學會了如何分析文本類型,如何找出文本特點,如何進行譯文對比分析,如何查找和積累平行文本。這兩次翻譯文本都屬于“信息文本”中的商務信函,因為不明白如何翻譯商務信函,我查閱了一些資料,知道了什么是“詢盤”、“發盤”、“還盤”、“接受”;通過老師的課堂講授,我逐漸清楚了傳真的幾大要素,也開始去了解相關地翻譯理論與策略。
針對此次翻譯,我認為自己較第一次有所進步,能正確進行文本類型、特點分析,能注重商務翻譯格式以及商務翻譯的特點,而問題依然存在。我將自己的問題集中羅列如下:
首先,還是商務方面知識儲備過少,商務翻譯實踐經驗缺乏。由于商務知識的積累和實踐經驗的缺乏,因此使得自己在商務信函翻譯過程中很“盲從”,甚至有時候對一些常見的用語感到無從下手,無法準確地翻譯出原文本的特點,存在用語不準確,冗雜現象;其次,我認為合格的譯者應該有敏銳的觀察力、熟練的漢英轉換表達能力以及對詞語的詞義、詞性、詞語情感色彩的駕馭能力,而我在這方面非常缺乏;再次,專業術語積累以及商務函電套語、同義詞辨析的積累不夠,所以在翻譯時有時候出現“詞窮”現象;最后,自己的翻譯效率不高,兩個短小、簡單的商務文本,我卻花了幾乎半天的時間翻譯,這樣的翻譯對于商務翻譯來說,幾乎可以說是無效翻譯,我應該提高自己的翻譯效率,這也是我以后努力的目標和方向。
針對自身問題,我認為自己應該從三個方面著手:勤學習,勤積累,勤練習;在平時學習中注重同義詞辨析積累,注重商務、國際貿易方面的積累;注重“商務信函”翻譯平行文本積累;養成查資料、收集同類型資料的習慣;提高翻譯效率。這是我在此次翻譯過程中的總結與反思,希望以此自鑒,勉勵自己,不斷實踐、改進、提升自身翻譯實踐能力。
第五篇:信函格式
××省人民政府急件·機密★10年×府函〔2001〕××號 0000
4關于×××××××××××× ××××××××的函
財政部:
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
附件:1.×××××××××××
2.××××××××××
(蓋章)
二○○一年一月一日(聯系人:×××,聯系電話:××××××××)
主題詞:財政
抄送:國家計委、國家經貿委、公安部、民政部、國家稅務總局。稅務
本格式簡介:
本格式是公文格式之信函格式。信函格式公文格式的一種,與文件格式、命令格式、會議紀要格式相并列,是公文的載體。
要注意將函和信函格式嚴格區別開來。函,是公文文種,適用于不相隸屬機關之間相互商洽工作,詢問和答復問題,請求批準和答復審批事項。信函格式,是可以用來做函的載體的一種公文格式。就是說,信函格式不僅可以用來做函的載體,而且也可以用來做其他公文種如意見、議案、報告、會議紀要等的載體。