久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2014考研英語之翻譯模擬題(一)(五篇)

時間:2019-05-12 11:10:38下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2014考研英語之翻譯模擬題(一)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2014考研英語之翻譯模擬題(一)》。

第一篇:2014考研英語之翻譯模擬題(一)

在這里,沒有考不上的研究生。

2014考研英語之翻譯模擬題

(一)一、經濟學史

Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services.Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select.(46)Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts.Standard economics can be divided into two major fields.(47)The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes.Microeconomics assumes that people behave rationally.Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible.As economists say, they maximize utility.For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.The second field, macroeconomics, deals with modern explanations of national income and employment.Macroeconomics dates from the book, The General Theory of Employment, Interest, and Money(1935), by the British economist John Maynard Keynes.His explanation of prosperity and depression centers on the total or aggregate demand for goods and services by consumers, business investors, and governments,(48)Because, according to Keynes, inadequate total demand increases unemployment, the indicated cure is either more investment by businesses or more spending and consequently larger budget deficits by government.Economic issues have occupied people’s minds throughout the ages.(49)Aristotle and Plato in ancient Greece wrote about problems of wealth, property, and trade, both of whom were prejudiced against commerce, feeling that to live by trade was undesirable.The Romans borrowed their economic ideas from the Greeks and showed the same contempt for trade.(50)During the Middle Ages the economic ideas of the Roman Catholic church were expressed in the law of the church, which condemned the taking of interest for money loaned and regarded commerce as inferior to agriculture.Economics as a subject of modern study, distinguishable from moral philosophy and politics, dates from the work, Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(1776), by the Scottish philosopher and economist Adam Smith.Mercantilism and physiocracy were precursors of the classical economics of Smith and his 19th-century successors.答案

46.其他領域的研究也有助于對此的理解:心理學和倫理學試圖解釋目標是如何形成的,跨考魔鬼集訓營0

1歷史記錄著人們所追求的目標的變化,社會學則從社會環境的角度來解釋人們的行為。

47.第一個領域,價格理論或微觀經濟學,解釋在競爭的市場中供需間的相互作用是怎樣導致了大量的個別價格、工資率、利潤空間和租金的變化。

48.因為,按照凱恩斯的理論,不充分的總體需求會增加失業,建議的解決方式是企業擴大投資或政府增加開支,繼而增加預算赤字。

49.古希臘的亞里士多德和柏圖都在著作中談到財富、財產和貿易問題,兩人都對商業持有偏見,認為靠生意來謀生是不足取的。

50.在中世紀,羅馬天主教會的經濟學思想表達在其教法中,教法譴責從借貸中獲利的行為,并認為商業地位劣于農業。

總體分析

本文主要介紹了經濟學的研究發展歷史。

第一段:經濟學的定義及研究對象。

第二、三段:經濟學的兩大領域:微觀經濟學和宏觀經濟學。

第四、五段:經濟學研究的古代和現代理論。

試題精解

46.[精解] 本題考核的知識點是:并列分句、后置定語。

該句子中冒號后是并列的三個簡單句。第一個分句中how引導的從句做explain的賓語;第二個和第三個分句中都有介詞in的短語做后置定語,翻譯時應提前。

詞匯方面:contribute to意為“是??的原因;增進,有助于”;knowledge意為“知識;知曉,了解”,文中活譯為“對?的理解”。

47.[精解] 本題考核的知識點是:賓語從句、狀語。

句子的主干是The first explains how?。主語后的名詞短語price theory or microeconomics是其同位語,因此翻譯the first時,應增譯為“第一個領域”。how引導賓語從句,其主干是the interplay ? creates ?。介詞短語in competitive markets做地點狀語,翻譯時應前置。

詞匯方面:interplay意為“相互影響”;a multitude of意為“許多的,大量的”;individual意為“個別的,單獨的,個人的”;margin意為“(時間、空間、金錢的)余地”,profit margin指“利潤空間”。

48.[精解] 本題考核的知識點是:詞性轉換。

該句是包含原因狀語從句的復合句,句子主干是the indicated cure is?,表語由并列連詞either ? or?連接。

詞匯方面:indicated是過去分詞用做形容詞,動詞indicate意為“表明,暗示,提及,建議”,根據上下文indicated譯為“建議的”。more investment,more spending和larger budget deficits是形容詞比較級加名詞,根據漢語習慣轉換成動詞加名詞的搭配,即“擴大投資”、“增加開支”和“增加預算赤字”。

49.[精解] 本題考核的知識點是:定語從句、分詞做狀語。

主句是Aristotle and ? wrote about problems ?,后面接有both of whom引導的定語從句,采用拆譯法單獨成句。句子最后的分詞結構feeling that ?在定語從句中做狀語,翻譯時也應單獨成句,that后引導的是賓語從句,做feeling的賓語。

詞匯方面:be prejudiced against意為“對?有偏見”,undesirable意為“不想要的,不得人心的”。

50.[精解] 本題考核的知識點是:非謂語動詞作后置定語、定語從句。

該句含有which引導的非限定性從句做定語,翻譯時拆開單獨成句,并重復先行詞,做從句的主語。

詞匯方面:condemn意為“譴責”,taking of interest是動名詞結構,可增譯為“獲利的行為”。

全文翻譯

正如大家所知道的,經濟學是與生產、分配、交換和消費物品和服務相關的社會科學。經濟學家關注個人、群體、商業企業和政府試圖有效地實現他們選定的任何經濟目標的方式。其他領域的研究也有助于對此的理解:心理學和倫理學試圖解釋目標是如何形成的,歷史學記錄著人們所追求的目標的變化,社會學則從社會環境的角度來解釋人們的行為。

規范的經濟學可分為兩大主要的領域。第一個領域,價格理論或微觀經濟學,解釋在競爭的市場中供需間的相互作用是怎樣導致了大量的個別價格、工資率、利潤空間和租金的變化。微觀經濟學認為人的行為是理性的。消費者努力以能帶來最大愉悅的方式花費他們的收入。按經濟學家所說,他們使效用最大化。對企業家而言,他們從經營中尋求最大的利潤。第二個領域,宏觀經濟學,是涉及國民收入和就業的現代理論。宏觀經濟學最早可追述到英國經濟學家約翰·梅納德·凱恩斯1935年所著的《就業、利息和貨幣通論》一書。他對繁榮和蕭條的解釋圍繞消費者、商業投資者和政府對貨物或服務的總體需求。因為,按照凱恩斯的理論,不充分的總體需求會增加失業,建議的解決方式是企業擴大投資或政府增加開支,繼而增加預算赤字。

經濟問題一直以來都占據著人們的思想。古希臘的亞里士多德和柏圖都在著作中談到財富、財產和貿易問題,兩人都對商業持有偏見,認為靠生意來謀生是不足取的。羅馬人從希臘人那里借用了經濟學思想,對經商同樣不屑一顧。在中世紀,羅馬天主教會的經濟學思想表達在其教法中,教法譴責從借貸中獲利的行為,并認為商業地位劣于農業。

經濟學作為一門現代研究學科,區別于道德哲學和政治學,可追述到蘇格蘭哲學家兼經濟學家亞當·斯密1776年著的《國民財富的性質和原因的研究》。重商主義和重農主義是斯密的古典經濟學及其19世紀后繼者(新古典經濟學)的理論先驅。

(來源:跨考考研)

第二篇:2014考研英語之翻譯模擬題(二)

在這里,沒有考不上的研究生。

2014考研英語之翻譯模擬題

(二)二、科學與技術

The meanings of “science”and “technology”have changed significantly from one generation to another.More similarities than differences, however, can be found between the terms,(46)Both science and technology imply a thinking process, both are concerned with causal relationships in the material world, and both employ an experimental methodology that results in empirical demonstrations that can be verified by repetition.(47)Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws, but in practice science and technology are inextricably involved with each other.The varying interplay of the two can be observed in the historical development of such practitioners as chemists, engineers, physicists, astronomers, carpenters, potters, and many other specialists.Differing educational requirements, social status, vocabulary, methodology, and types of rewards, as well as institutional objectives and professional goals, contribute to such distinctions as can be made between the activities of scientists and technologists;but throughout history the practitioners of “pure”science have made many practical as well as theoretical contributions.(48)Indeed, the concept that science provides the ideas for technological innovations and that pure research is therefore essential for any significant advancement in industrial civilization is essentially a myth.Most of the greatest changes in industrial civilization cannot be traced to the laboratory.Fundamental tools and processes in the fields of mechanics, chemistry, astronomy, metallurgy, and hydraulics were developed before the laws governing their functions were discovered.The steam engine, for example, was commonplace before the science of thermodynamics elucidated the physical principle underlying its operations.In recent years a sharp value distinction has their bitter opponents, but today many people have come to fear technology much more than science.(49)For these people , science may be perceived as a serene, objective source for understanding the eternal laws of nature, whereas the practical manifestations of technology in the modern world now seem to them to be out of control.(50)Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries.Innovations now seem to appear at a rate that increase geometrically, without respect to geographical limits or political systems.These innovations tend to transform traditional cultural systems, frequently with unexpected social consequences.Thus technology can be conceived as both a creative and a destructive process.答案

46.科學與技術都包含有一種思維的過程,兩者都涉及到物質世界的因果關系,兩者都

跨考魔鬼集訓營0

1運用了一套實驗的方法論,這種方法論所產生的是能夠通過重復得以驗證的經驗性的實證結果。

47.至少在理論上,科學較少地關心其研究成果的實用性,而更多地關注于歸納出普遍的法則;但是在實踐中,科學與技術卻相互關聯,無法割裂。

48.人們認為科學為技術創新提供理念,因此,對于工業文明中的任何一次意義重大的進步,純理論的研究是必不可少的,當然,這種觀念其實是個神話。

49.對于這些人來說,科學或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發點,而如今在他們看來,現代世界里技術的實際運用似乎已失去控制。

50.許多科學史家認為,技術不僅是先進的工業文明必不可少的條件,而且在最近的幾個世紀里,技術變革的速度已形成了自身的勢頭。

總體分析

本文介紹了科學和技術之間的關系以及對人類的影響。

第一段:科學和技術之間的相似性要大于差異性,它們之間的相互影響反映在各個行業的發展中。

第二段:技術的發展不依賴科學的發展,兩者之間的價值分歧越來越尖銳。而且,現在很多人對技術的恐懼甚于對科學的擔心。

第三段:技術的發展既有創造性也有毀滅性。

試題精解

46.[精解] 本題考核的知識點是:嵌套式定語從句、抽象名詞。

本句是由and連接的三個并列句,都以both開頭。第三個分句的主干是:both employ an experimental methodology,賓語methodology后接有一個that引導的定語從句做定語,該定語從句中又嵌套了一個that引導的定語從句(demonstrations)can be verified by repetition。由于有嵌套式定語從句,因此需要采用拆譯法,從第一個that開始單獨成句。詞匯方面:imply意為“暗示,意味;必然包含”;be concerned with意為“與??有關,涉及;關注,感興趣”;empirical意為“以實驗(或經驗)為根據的,經驗主義的”;demonstration意為 “證明,論證,說明,證實”,由于它是抽象名詞,可按照漢語習慣,采用加譯法,譯成“論證的結果”。verify意為“檢驗,查證,核實”。

47.[精解] 本題考核的知識點是:比較結構。

本句是由but連接的并列句。前一分句中含有比較結構:is less concerned with ?and more concerned with ?,可譯為“較少地關心??而更多地關注于”。主謂之間的插入語at least in theory做狀語翻譯時可提前。

詞匯方面:practicality意為“實用性”;inextricably意為“逃不掉地,解決不了地,解不開地”;be involved with sb./sth.意為“與??關系密切”。

48.[精解] 本題考核的知識點是:同位語從句、增譯法。

句子的主干是the concept ? is a myth。主語后接有由that引導的兩個并列的同位語從句。由于主語后修飾成分較長,因此采用拆譯法單獨成句。并且先譯從句,后譯主句,用復指代詞“這種觀念”來連接主句和從句的內容。第二個同位語從句中therefore說明的是兩個從句間的因果關系,翻譯時要提前到第二個從句前。

詞匯方面:pure research直譯為“純研究”,不是漢語習慣表達,應采用增譯法,譯為“純理論的研究”。myth可意為“神話,杜撰出來的人或物,(沒有事實根據的)虛構信念

(或觀點、理論)”,根據上下文選擇其“沒有事實根據的觀點”的含義。

49.[精解] 本題考核的知識點是:后置定語、狀語。

該句子是由whereas(然而,但是)連接的并列句。前一分句的主干是science may be perceived as a ? source,后面接for understanding ?介詞結構做后置定語,翻譯時應提前。后一分句的主干是manifestations now seem to be out of control,其中做時間和地點狀語的介詞短語in the modern world和now可提前翻譯。

詞匯方面:perceive sth.as sth.意為“視為,認為,理解為”;source意為“來源,根源,源頭”,根據上下文譯為“出發點”;manifestation意為“顯示,表明,表示”,根據上下文譯為“(技術的)運用”。

50.[精解] 本題考核的知識點是:賓語從句。

主句是Many historians of science argue,后面not only ? but also連接了兩個并列的賓語從句。

詞匯方面:momentum意為“推動力,勢頭”。

全文翻譯

“科學”和“技術”的含義一代一代發生了深刻的變化。然而,這兩個術語之間的相似之處要多于其不同之處。科學與技術都包含有一種思維的過程,兩者都涉及物質世界的因果關系,兩者都運用一套實驗的方法論,這種方法論所產生的是能夠通過重復得以驗證的經驗性的實證結果。至少在理論上,科學較少地關心其研究成果的實用性,而更多地關注于歸納出普遍的法則;但是在實踐中,科學與技術卻相互關聯,無法割裂。兩者之間不同程度的相互影響可見于各種行業的歷史發展過程,諸如:化學、工程、物理、天文、土木、制陶以及其它行業。科學家和技術人員的研究活動的差異與下列因素有關:不同的教育要求、社會地位、術語、方法論、獎勵方式、以及機構目標職業目標,但縱觀歷史,許多“純”科學家既有理論建樹也有實用創新。

人們認為科學為技術創新提供理念,因此,對于工業文明中的任何一次意義重大的進步,純理論的研究是必不可少的,當然,這種觀念其實是沒有事實根據的。大多數工業文明的偉大改變都與實驗室研究無關,機械、化工、天文、冶金、水利領域的基本工具及流程早在決定它們功能的法則被發現之前就已存在。例如,早在熱動力學解釋了蒸汽機操作的物理原理之前,蒸汽機已廣泛存在。

最近幾年,科學和技術之間的價值分歧越來越尖銳。科學進步經常遭到激烈的反對,然而,現在有很多人對技術的恐懼甚于對科學的擔心。對于這些人來說,科學或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發點,而如今在他們看來,現代世界里技術的實際運用似乎已失去控制。

許多科學史家認為,技術不僅是先進的工業文明必不可少的條件,而且在最近的幾個世紀里,技術變革的速度已形成了自身的勢頭。現在技術創新的速度似乎以幾何級別在增長,遠遠超出了地理和政治的限定。這些技術創新往往會改變傳統的文化體制,并常常帶來難以預料的社會后果。所以,技術應被看作是既有進步性也有毀滅性的過程。

(來源:跨考考研)

第三篇:2014考研英語:翻譯難點之比較結構

2014考研英語:翻譯難點之比較結構

比較結構是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結構包括以下兩種類型:①當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動詞)結構,no less...than(=not any less...than...)...,no more...than(=not any more...than...)...。②表達事物之間差別的結構可采用 more(…than)或 less(…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……” 實際上,英語的比較結構比較復雜,翻譯時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。處理時應先識別比較結構,然后判斷比較對象。

【真題例句1】

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.【解析】

這是一個典型的than引導的比較結2014考研構。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現方面,較少的一致意見對這些表現如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉譯。

【參考譯文】

:譯文1:對(智力)這個詞所指的不同表現人們意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同看法。

譯文2:人們對(智力)所指的不同表現,比對這些表現如何進行解釋或分類,看法更為一致。

【真題例句2】

For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into

one—as a personal recognition of your limitations.結構分析:

【解析】

這句話的平行結構是兩個名詞短語:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配連接構成的一個長句,其準確的翻譯應為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產生理解上的障礙。這種搭配出現在客觀試題的閱讀文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。

【參考譯文】

對于我們這一代曾在整個80年代為生2014考研活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜,冒著變得毫無生機的危險——倒不如說我們都認識到了自己的局限。

【真題例句3】

The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.【解析】

The ideal listener...enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示對音樂的“欣賞”。這里as much as 同樣表示同等程度。

【參考譯文】

一個真正懂得音樂的聽眾,應該是在聽音樂時既置身于音樂萬學海文其中,又可游離于音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創作該曲時的欣賞程度。

第四篇:[考研英語]2014考研英語備考策略之翻譯

翻譯題是在一篇400字左右的概念或結構較復雜的短文中給出5個劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語。此題主要是考查考生的詞匯量,語法知識,閱讀理解能力和漢語表達的綜合運用技巧。

歷年短文平均詞數:370詞;要求翻譯的詞數:160詞。重點考查考生對詞匯在上下文篇章中的猜測技能,在上下文中理解短語的含義,以及對于長、難句的分析仍舊是考試的重點,考生萬萬不可放松警惕。另外,能夠體現英語特色的從句,并列句仍然要求考生較好的掌握。當然,基本的翻譯方法,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法,被動語態的翻譯等都要認真做好準備,幾乎年年都要出題的。

但是這一部分只要把歷年的真題找來認真按以下4個步驟好好練練,就會有大的提高:第一,結構分析,通過語法知識把句子的主、謂、賓找出來,句子的意思也就很清晰了;第二,長句拆分,把長句拆分成短句,一部分一部分地分別理解;第三,詞語推敲,在短結構中把詞的精確意義確定下來,特別要注意聯系上下文,選擇詞語正確地的含義;第四,檢查核對,這是最后一步也是關鍵的一步,把詞語拼結在一起仔細檢查,看看每部分是否合理,長句是否通順。

第五篇:2013考研英語(一)翻譯真題。

2013考研英語

(一)翻譯真題--中域教育網

46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such

49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic

50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

下載2014考研英語之翻譯模擬題(一)(五篇)word格式文檔
下載2014考研英語之翻譯模擬題(一)(五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    考研英語一翻譯復習方法大總結

    考研英語一翻譯復習方法大總結 一、復習篇 必須要重申一次,要想做好翻譯題,詞匯和語法很重要! 用真題記單詞效率會比較高,尤其是單詞注釋詳細的那種真題,比如說我之前用的《考研......

    2015考研英語 翻譯技巧之增詞

    考研資料加油站 http://page.renren.com/601867084 二、為了意義上的需要 英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,例如: When I came to I was in......

    1980-2015歷年考研英語一翻譯5篇

    1980 阿伯特·愛因斯坦的一生在許多方面,無論是對自然科學家,還是政治科學家,都是一個范例。 首先,他總是運用從事實中尋求真理的地。正如他所說的,他堅信“關于宇宙沒有東西......

    2013考研英語(一)翻譯真題及解析

    2013考研英語(一)翻譯真題及解析--中域教育網46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their div......

    2012考研英語作文考前模擬題

    2012考研英語作文考前模擬題 2011年12月29日 16:17 來源:跨考教育 考研英語考試即將來臨,為了幫助考生朋友們考前心里有個底,跨考教育英語教研室特準備以下考研英語作文考前......

    考研英語如何翻譯并列句

    考研英語如何翻譯并列句 英語中的并列句由并列連詞或短語and,for,so,but,either…or…等引導或由逗號隔開,各個分句在語法上具有并列的關系,但在意思上除了一部分具有并列關系外,還......

    2014考研英語閱讀全文翻譯

    Text 1 為了“讓生活更美好”,減少“家庭的扶養”,英國財政部大臣George Osborn,提出了“為找工作提前支付工資”的計劃。只要到計算機化的就業服務中心找工作的人有VC--網上找......

    2015考研英語 閱讀翻譯

    2015考研英語每天一句,我們來了!用堅持去記錄感動!今天的行為決定你明天的心情,明年的這個時候,煙火是否絢爛,炸雞和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我們從今天開始的行為就會給出答案!我......

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品俞拍视频| 免费精品无码av片在线观看| 国产精品香蕉在线观看网| 老男人久久青草av高清| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 欧美性生交活xxxxxdddd| 性生大片免费观看高清视频| 国产日韩综合一区在线观看| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 亚洲 欧美精品suv| 国产精品久久久久久久久齐齐| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 日本一区二区三区免费播放视频站| 精品高潮呻吟99av无码视频| 国产美女遭强高潮网站| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 无码国产精品一区二区app| 亚洲av永久无码天堂网| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 亚洲乱码精品久久久久..| 一女被多男玩喷潮视频| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 一本色道婷婷久久欧美| 色妺妺av爽爽影院| 日韩人妻中文无码一区二区三区| 日本高清视频在线www色| 亚洲电影在线观看| 2021少妇久久久久久久久久| 欧美性暴力变态xxxx| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 国产在线精品一区在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 亚洲妓女综合网99| 亚洲成在人线av| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 国产成人高清在线播放| 国产高清国产精品国产专区|