第一篇:羅斯福就職演說
按:富蘭克林羅斯福就任美國總統之時,美國正在遭受經濟危機的沉重打擊。他在就職演說中呼吁美國人擺脫恐懼心理,迅速行動起來應付危機,并要求國會授予他廣泛的行政權力。)1933年3月4日
值此我就職之際,同胞們肯定期望我以我國當前情勢所要求的坦率和果斷來發表演說。現在確實尤其有必要坦白而果敢地談一談真情實況,全部的真情實況。我們沒有必要去躲閃,不去老老實實地面對我國今天的情況。我們的國家過去經得起考驗,今后還會經得起考驗,復興起來,繁榮下去。因此,首先,允許我申明我的堅定信念:我們唯一值得恐懼的就是恐懼本身——會使我們由后退轉而前進所需的努力陷于癱瘓的那種無名的、沒有道理的、毫無根據的害怕。在我們國家生活中每一個黑暗的時刻,直言不諱、堅強有力的領導都曾經得到人民的諒解和支持,從而保證了勝利。我堅信,在當前的危機時期,你們也會再一次對領導表示支持。
我和你們都要以這樣一種精神來面對共同的困難。感謝上帝,這些困難都只是物質方面的。價值貶縮到難以想象的程度;賦稅增加了;我們納稅的能力則已降低;各級政府都遇到嚴重的收入減少;嘆交換手段難逃貿易長流冰封,看工業企業盡成枯枝殘葉;農場主的產品找不到市場;千萬個家庭的多年積蓄毀于一旦。
更重要的是,大批的失業公民面臨嚴峻的生存問題,而艱苦勞動卻所得甚微的也不在少數。只有愚蠢的樂天派才能否認眼前的暗淡現實。
但是,我們的困難并不是由于實質上的失敗。我們沒有遭到什么蝗蟲之害。我們的祖先篤信上帝,無所畏懼,因而所向披靡,比起他們的艱險,我們還該說是萬幸。大自然的施惠不減,而人的努力更是使其倍增。我們手頭并不匱乏,然而豐足卻激發不起來慷慨的用度。這首先是因為掌握人類物品交換的統治者們的頑固和無能,他們承認失敗而自動退位。貪得無厭的錢商們在輿論的法庭上被宣告有罪,是為人類思想感情上所厭棄的。
他們也的確作了努力,但是他們的努力脫不開過時傳統的巢臼。面對著信用的失敗,他們的建議卻僅是借貸更多的錢。他們失去了利潤的吸引力,無法再使人民遵從他們的虛偽領導,于是他們就不惜進行敲詐,痛哭流涕地要求恢復對他們的信任。他們沒有預見,而缺乏預見就要使人民遭殃。
錢商們從我們文化廟堂的高位逃走了。我們現在可以使那廟堂恢復傳統的信念。能夠恢復到什么程度,則看我們對于比金錢利潤更高貴的價值觀念予以運用的情況。
幸福并不建筑在僅僅擁有金錢上;它建筑在有所成就引起的歡樂,創造性工作所激發出的快感。一定不要在瘋狂地追求瞬息即逝的利潤中再去忘記勞動給我們帶來的歡樂和精神上的鼓舞。我們在這些暗淡的日子里所付的代價將是完全值得的,如果我們從中汲取教訓,認識到我們不應該聽天由命,而應該讓命運為我們自己和我們的同胞服務。
認識到把物質財富當作成功的標準是錯誤的,也就不會再相信擔任公職和很高的政治地位之所以可貴僅僅在于官高祿厚;同時也必須終止金融業和商業中的一種作法,它常常使得神圣的委托深似無情和自私的惡行。難怪信心在減退,因為只有誠實、榮譽感、神圣的責任心、忠貞的維護和無私的作為才能鼓舞信心;沒有這一切,信心出就不能存在。
然而復興并不僅僅要求改變道德觀念。祖國要求行動起來,現在就行動起來。
我們的首要任務是給人民工作。我們只要明智而勇敢地承擔起來,這項任務并不是不能解決的。部分地可以由政府直接招雇,象戰時緊急狀況那樣,同時通過雇用這些人員來完成急需的工程,從而促進和改組我們自然資源的利用。
與此同時,我們還必須認識到工業中心已經人口過剩,因此應盡力把土地提供給最善于耕種的人,一方面使土地得到更好的利用,一方面在全國范圍重新分配人口。為了促成此項工作,要采取具體措施提高農產品價值,從而提高對我們城市產品的購買力。要從實際出發制止對小房產和農場取消償還抵押所造成的悲劇和日益嚴重的損失。要堅持由聯邦和各州以及各地方政府立即采取行動支持大量削減抵押的要求。要把救濟工作統一掌管起來以避免目前的分散、浪費和不均的現象。要把一切形式的交通運輸扣其他明確屬于公用事業的設施置于國家計劃和監督之下。總之,可以促成此項工作的方法是很多的,唯有空談無用。我們必須行動起來,迅速行動起來。
最后,在恢復階段中,我們需要避免舊秩序弊端重新出現的兩項保證:必須嚴格監督一切銀行儲蓄、信貸和投資,以制止利用他人存款進行投機的活動;必須提供充分而有償付能力的貨幣。
這就是我們的行動路線。我即將向新的國會的特別會議提出實施這些路線的具體措施,我還將要求各州立即提供支援。
通過此項行動綱領,我們將致力于整頓財政,平衡收支。我們的國際貿易關系雖然十分重要,但在時間性和必要性上必須從屬于健全國民經濟的任務。我主張采取切合實際的政策,分清輕重緩急。我一定竭盡一切努力通過國際經濟調整來恢復同世界各地的貿易,但是國內的緊急狀況是等待不得貿易上的成就的。
國家復興的這些具體方法,其基本指導思想并不是狹隘的民族主義。我們首先考慮的是:堅持合眾國國內的各種因素和合眾國各個部分之間的互相依靠——承認美國拓荒精神的傳統的和永遠重要的體現。這是復興的道路。這是直接的道路。這是復興得以持久的最有力的保證。
在對外政策方面,我認為我國應該奉行睦鄰政策——決心尊重自己,從而也尊重鄰國的權利——珍視自己的義務,也珍視與所有鄰國和全世界各國協議中所規定的神圣義務。
如果我對我國人民的情緒體會得正確,盡管我們過去在不能互相依靠時并不理解,我們現在則已經理解到:我們不能只要有所得,也要有所貢獻;我們要前進,我們就必須象一支有訓練而忠誠的軍隊那樣,為了共同的紀律而樂意有所犧牲,因為沒有這樣的紀律就不可能前進,就不可能實現有效的領導。我相信我們愿意并且準備為這樣的紀律獻出我們的生命和財產,因為,只有實現這樣的紀律,才能實現為了更高利益而奮斗的領導。我愿意提供這樣的領導,保證使這些更高的目標將作為一種神圣義務對我們大家都有所約束,從而產生只有戰時才出現過的共同責任感。
作了這項保證之后,我將無所顧忌地領導起我國人民組成的大軍,紀律井然地逐一解決我們的共同問題。
我們有從先輩那里繼承下來的政府形式,紀律井然地解決共同問題的行動是完全可能的。我們的憲法是簡明扼要的,總是可以根據特殊的需要而在重點和安排上有所改變,而無需動搖其基本形式。正是因為如此,我們的憲政才不愧為現代世界所產生的最穩定持久的政治結構。它經受了領土的極度擴張、辛酸的內戰、對外戰爭和國際關系的考驗。
但愿正常的行政和立法分權完全足以應付我們所面對的史無前例的重任。然而,史無前例的要求和迅即行動的需要也可能使我們有必要暫時背離正常分權的公開程序。
我準備根據憲法賦予我的職責提出災難深重的我國在當前災難深重的世界中所需要采取的措施。這些措施,以及國會根據其本身經驗和明智所決定的措施,我都將竭盡憲法所賦予我的權力迅即予以采納。
然而,萬一國會竟不能接受兩類中之任一方式,萬一全國緊急狀況仍然嚴重,我也將決不回避職責明確向我提出的抉擇。我會要求國會準許我使用應付危機的唯一剩余的手段——向非常狀況開戰的廣泛行政權力,就象在實際遭受外部敵人入侵時所應授予我的大權。
對于給予我的信任,我愿意拿出時代所要求于我的勇氣和堅貞。我決不會有負眾望。
我們瞻望前途的艱苦時日,深感國家統一所給予我們的溫暖和勇氣,明確必須遵循傳統的寶貴道德觀念,堅信不分老幼克盡其責必能取得圓滿成功。我們務使國民生計獲得全面和長久的保證。
我們對基本民主的未來并未失去信念。合眾國的人民并未氣餒。在困難中,他們作為選民提出的要求是直接而有力的行動。他們要求的是有領導的紀律和方向。他們已經選擇我來作為實現他們愿望的工具。我也是以這樣的精神來擔當的。
值此全國奉獻之際,我們懇請上帝賜福。祝愿上帝保佑我們全體和每一個人。祝愿上帝指引我前進。
第二篇:羅斯福就職演說
1933年3月4日美國第32屆總統羅斯福就職演說
這是奉獻的日子。值此就職之際,同胞們一定期待著我能夠就我國目前所處形勢,向他們做出坦率而果斷的說明。現在正是坦誠而勇敢地說出實情、全部實情的最好時機。我們毋須害怕直面我們目前的困境。我們偉大的國家過去經得住磨難,而且還將復興,繁榮。因此,首先允許我表明我堅定的信念,我們唯一應該感到恐懼的是恐懼本身——那種無以名狀的、盲目而不可理喻的恐懼,它阻礙人們做出必要的努力,反敗為勝。在我國歷史上任何一個黑色時期,每一位強有力的、真誠的領導人都曾經得到了人民的理解和支持,這是勝利的根本保證。我深信,在目前的危急時刻,你們必將再次對我們的執政表示支持。
我和你們一起以這種精神來面對共同的困難。感謝上帝,這些困難都只是物質方面的。購買力已經萎縮到難以想象的程度;稅收增加;人們的支持能力下降;各級政府機關面臨著嚴重的經費削減;現行的貿易交易途徑被凍結;工業企業枯枝敗葉般四處飄零;農場主無法找到銷售市場;成千上萬家庭多年的積蓄喪失殆盡。更為嚴重的是,大批失業的市民們面臨著嚴酷的生存困境,而眾多的人們只能以艱苦的勞作換取微薄的報酬。只有盲目樂觀的人才會無視現實的嚴峻。
然而,我們的不幸并不是由物質的匱乏造成的。我們沒有遭受蝗蟲的災害。與我們的祖先所經受的艱難相比,我們要幸運的多了。而我們的祖先以其堅定信仰和無畏精神戰勝了
這一切。大自然的恩澤不斷,而人類的努力更使它錦上添花。我們的門廊前堆滿了財富,但是大肆的揮霍卻使我們入不敷出。這種后果主要是由商品交易的巨頭們的頑固不化和愚蠢無能造成的。他們已經承認了失敗,自動引退了。錢商們的無恥行徑在公眾輿論的法庭上受到譴責,并為世人所唾棄。
是的,他們曾經努力過,但是他們的努力卻無法掙脫陳規舊俗的束縛。面對著信用危機,他們只是建議發放更多的貸款。他們慣常以利潤引誘和控制大眾,一旦失去了利潤的誘餌,他們便不惜恩惠并施,聲淚俱下地懇求公眾重新恢復信心。他們只懂得利己主義的準則。他們缺乏高瞻遠矚,而沒有遠見的民族是要滅亡的。
錢商們從文明圣殿的高位逃跑了。現在我們可以讓圣殿重新恢復傳統的信念。恢復的程度取決于我們的價值觀念在多大程度上高于單一的金錢利潤觀念。
幸福并不駐足于對錢財的占有之中,而是根植于對成功的喜悅和對創造的興奮之中。對工作的喜悅之情和對勞動的激勵之感不應該再度迷失于對轉瞬即失的利潤的瘋狂的追逐之中。如果這段慘淡歲月促使大家認識到,我們不應該聽天由命,而是應該讓命運為我們自己和我們的同胞們服務,那么,我們付出的代價是完全值得的。
認識到將物質財富視為衡量成功的標準是荒謬,也就會擯棄以顯著地位和個人利益作為衡量公職和官位的標準這一錯誤觀念;而且一定會終止那種常常以冷酷和自私的錯誤行徑敷衍公眾神圣信賴的金融和商業行為。難怪公眾的信心正在消失,因為只有誠實、高尚、神圣的責任感、真誠的保護措施和無私的工作才能使信心枝繁葉茂;沒有這一切,信心便無法生存。
然而,復興不僅僅需要道德觀念的革新。我們的國家需要行動,需要立即行動。
我們最重要的基本任務是安臵人民的就業。這絕不是一個無法解決的難題,只要我們明智地、勇敢地正視這一問題。在某種程度上,它可以通過政府部門直接招募雇員的方式加以解決,就如我們處于戰時緊急狀態中所做的那樣。同時,我們可以通過這種雇工的方式完成急需的工程項目,進而刺激和調整我們對自然資源的利用。
與此同時,我們必須坦率地承認,我們的工業中心人口過剩;我們要在全國范圍內重新調配人口,為適合耕作的人們提供土地,以便更好地利用土地資源。我們可以通過努力提高農產品價格的途徑,來促成這項工作,并借此提高城市的購買力。我們要切合實際,制止實行取消抵押品贖回權制度,挽回小家庭和小農場日益嚴重的損失。我們堅持要求聯邦政府、州政府和各地政府立即采取措施大力削減費用;我們要對救濟工作做出統籌安排,改變目前零散的、浪費的和不均的現狀;我們要將所有形式的交通運輸和其他一切明確的公共設施,交由國家統一計劃和監控。有助于促進此項工作的方法很多,唯獨空話無補于事。我們必須行動起來,立即行動起來。
最后,在恢復工作的進程中,我們需要做出兩點保證,以避免重新陷入舊秩序的弊端之中:必須嚴格的監督所有的銀行儲蓄、信貸和投資活動;必須終止利用他人的款項進行投資的行為,銀行必須有充足和可靠的現金儲備。這些是我們的工作路線。我會立即敦促新一屆國會,在特別會議上就實行這些路線提出具體措施,而且我會要求一些州提供緊急援助。
通過這項行動綱領,我們將整頓秩序,平衡收支。恢復國際關系的工作雖然十分重要,但是從時間性和必要性而言,它必須從屬于建立一個健全的國民經濟體系的任務。我提倡務實的政策,分清輕重緩急。我將不遺余力地借助國際經濟調整來恢復對外貿易,但是我們決不能待完成此項工作之后,再來處理國內的嚴峻經濟形勢。
這一基本思想指導著國內經濟復蘇的具體行動,它并不是狹義的民族主義。我們的首要考慮是,堅持合眾國內部各因素和各部門之間相互依存的關系——這是對傳統的、極其重要的美國拓荒精神的認同。這是復興之道。這是一條捷徑。它是復興計劃得以持續實施的強有力的保障。
在對外政策方面,我將奉行國家間的睦鄰政策——堅定地尊重自己,也因此而尊重別人的權利;尊重自己的職責,同時尊重自己與世界各國之間的條約的尊嚴。
如果我對人民情緒的揣摩是正確的話,那么我們現在已經認識到我們之間的相互依存關系(這是我們先前從未意識到的),那就是:我們不能只是索取,我們也必須奉獻。如果我們要前進,我們必須像一支訓練有素且忠誠可靠的軍隊那樣,甘于為維護良好的紀律而做出犧牲,因為沒有良好的紀律就不可能有任何進步,就不可能實施有效的領導。我相信,我們愿意并且準備為實現這樣的秩序而奉獻我們的生命和財產,因為惟有如此,我們才能實現以大眾的利益為目標的領導。我計劃實施這樣的領導,它能保證以更高的目標約束我們大家的神圣義務,從而形成一種只有在戰時才會出現的共同承擔責任的統一體。
作出這項保證之后,我將義無反顧地領導這支由我國人民組成的偉大軍隊,井然有序地著手處理我們的共同問題------根據憲法賦予我的職責,我準備提出我們積重難返的國家在災難深重的世界中必須采取的措施。對于這些措施,以及國會根據經驗和智慧提出的其它措施,我將竭盡憲法賦予我的權力之所能,盡快將它付諸實施。
然而,萬一國會否決了其中的任何一種方式,萬一國內的嚴峻形勢依然沒有得到緩解,我絕不會回避我那時將擔負的責任。我將要求國會準予我動用解決危機的最高權力——向危機開戰的廣泛的行政權力,這種權利相當于國家遭受外敵入侵時我所擁有的權利。
對于大家所賦予我的信任,我將用時代所要求的勇氣和奉獻作為回報。我將竭盡全力------
1933年3月12日羅斯福廣播講話
我要同美國人民談幾分鐘銀行業。我要與少數了解銀行業務的人們談論這個話題,然而我尤其要與絕大多數只是將銀行作為存款和兌現支票的場所的人們談論這個話題------我特別要感謝他們,因為他們堅強而愉快地接受了銀行假日給他們帶來的不便和艱辛。我知道,一旦你們理解了我們在華盛頓所做的一切,我將一如既往地充分得到你們的合作,就如在過去的一周中我從你們那兒獲得的同情和幫助一樣。
首先,允許我闡明一個簡單的事實:你們將錢存入銀行后,銀行并沒有將錢放入一個安全的保管庫中。銀行將你們的儲蓄轉化為多種形式的信用投資:債券、商業證券、抵押以及其他許多形式的借貸。換句話說,銀行用你們的存款推動工業和農業的車輪持續運轉。你們的存款中,以貨幣方式保存的只占相當少的數量。在正常情況下,該數量與市民平均現金需求持平。也就是說,國內流通貨幣只占國內所有銀行存款總數的一小部分。
那么,二月份的最后幾天和三月份的最初幾天里發生了什么事情?由于公眾對銀行的信任一落千丈,大量居民蜂擁著從銀行存款中提取現金或黃金。搶提存款之風如此激烈,最殷實的銀行也出現了貨幣短缺現象。原因很簡單,在這種沖動的時刻,銀行不可能為它的資產售得好價錢,只能以大大低于實際價值的恐慌價格將資產轉化為現金。
到3月3日下午,國內幾乎沒有一家銀行仍在營業。全國幾乎所有州的州長都發布了通知,全面或部分地暫停了銀行的業務。接著,我宣布設立全國銀行假日,并以此作為政府重建財政和經濟結構的第一個步驟。
第二個步驟是,國會出于愛國熱情,立即通過立法批準了我的聲明,并擴大我的權力,使我能夠根據需要延長銀行假日,并逐漸對假日實行開禁。這項法律也同時授權銀行制定規劃,恢復設施------第三個步驟是,依據一系列規章制度,允許銀行繼續發揮其主持食品和日用品的分配和發放工資的作用。雖然銀行假日在許多方面造成諸多不便,然而它卻為提供必需資金、挽回局勢創造了機會。沒有一家健全銀行的處境比上周一休業時候更糟。也沒有一家銀行缺乏足夠的實力立即重新營業。新的法律允許十二個聯邦儲備銀行以良好的資產作保證,發行追加資金,以便在銀行再開業之時能滿足一切合法的需求。新的貨幣將由印刷局大量發送全國各地。這些貨幣是貨真價實的,因為它以確鑿的、良好的資產作為后盾。
------明天,星期一,十二個聯邦儲備銀行所在城市的銀行將率先開業。這些銀行經財政部首批審核,運行狀況良好。星期二,在設立合法證券交易所的城市中,那些經審查合格的銀行將全面開業。這包括國內二百五十座城市。
星期三,以及在隨后的日子里,根據政府完成審計的實際能力,全國各小城鎮的銀行將陸續恢復業務。銀行重新開業有必要持續一段時期,以便銀行能夠申請必要的貸款,獲得必需的貨幣,以滿足自身的要求,同時也使政府有時間對銀行例行常規的檢查。
簡而言之,假如你們的開戶銀行第一天沒有開業,你絕不能因此而斷定它不再營業。在今后任何一天開業的銀行和明天開業的銀行具有同樣重要的地位------
我深信,在對待銀行開業的政策上,國家銀行部門與國家政府部門有著一致的謹慎態度,并將實行同樣明確的政策。
------總之,銀行將兼顧一切需求,而且我相信,過去一周那些囤積錢款的行為,已成為極為過時的方式。毋須預測,一旦人們發現他們能夠取回自己的存款,能夠隨時因各種合法緣由而提取存款,恐懼的幽靈將很快被驅除。人們將樂意再次將金錢存放在既安全又便于隨時取用的地方。我向你們保證,將錢款存放在重新開業的銀行比儲藏在床墊下更安全的多------
請記住,新的立法最根本的成功之處,在于它使現在的銀行比以前更易于將資產轉化為現金------
當然,某些未曾獲得許可的銀行不得重新開業。新的法律允許政府盡快有效地幫助銀行完成重組工作,甚至允許政府向銀行注入一部分必需的新的資金------
我們的銀行業一度陷入了困境。我們的一些銀行家在處理人民的資金時,或者缺乏能力,或者不夠誠實。他們把托付給他們的錢財用于投機買賣和進行不明智的投資。當然,絕大多數的銀行并非如此。然而,確實存在的一些銀行已足以驚嚇人民,使他們一時對銀行產生不安全感,使他們不加區別就形成某種想法,使少數銀行的不法行為玷污所有銀行的聲譽。政府的工作就是盡快地扭轉局面,而此項工作正在進行之中------
胡佛1928年10月末紐約州演講
------共和黨是一個真正進步的黨。長期以來,它一直體現了美國人民的精神。在過去的七年半中,自從我們接管了殘留于戰爭廢墟之中的政府以來,它為了國家的根本發展做出了前所未有的貢獻。
如果我們說,國家得以從戰爭創傷中復原,以及我們今天親眼所見的巨大進步,正是共和黨的政策起了很大的作用,這完全無損于美國人民的性格和活力,這完全沒有減低美國人民的成就。我想強調的是,如果沒有共和黨實施的英明政策,我們的國家就不可能有今天的進步。
戰后,共和黨政府的首要任務就是繼續被戰爭所阻斷的發展進程。這一任務包括恢復人民對未來的信心,解放并刺激他們的建設能力。它圓滿地完成了這一任務。這里沒有人不
知道這期間我們國家取得的巨大進步。我們每一個男人和女人都知道,今天的美國人對將來的強烈希望和信心是七年半之前無法比擬的。
------你們完全應該記得,千百萬流落街頭的人們重新找到了工作;建立了預算制度,減少了六百萬國債的重新投入有力刺激了工業和商業的發展;連續四項稅收的減少提高了每家每戶的生活水平;正確的保護性關稅和移民法律的實施使我們的工人和農民免除了外國貨物和外來勞動力大量涌入的憂慮;你們也應該記得新的信貸方式以及許多其他有助于農業發展措施的創立;對外貿易的建立;對退伍軍人的特殊照顧;航空、無線電、內陸水運和高速公路的發展;科學研究和福利事業的發展;更安全的公路設施、礦井和更美好的家園的建設;室外娛樂的普及;公共衛生和兒童保健事業的改善;以及其他許多進步措施的實施。你們更不會忘記,今天政府所采取的經濟和社會制度比以往任何時候都更加復雜,也更易于調整。這一體制必須繼續保持在完全協調的狀態下,才能保證人們的就業和高水平的生活不被間斷。我們的政府已經開始逐步廣泛地觸及這個關系微妙的大網。年復一年,政府與國家興盛的聯系變得愈來愈密切。只有依靠政府的敏銳的洞察力和有益的合作,七年半來商業和就業的穩定才能得以維持。但是仍有一些地區、一些行業和一些個人沒有享受到這種興盛。而本政府的信條就是要減小這種差異------戰后,當共和黨接管政府時,我們便面臨著決定國計民生的性質的問題。在過去的150年中,我們已經建立了自己的獨特的自治政府和社會體系,它與世界其他所有的國家是根本不同的。這是美國體系,是世界上最明確和最積極的政治和社會體系。它建立于特殊的自治政府的觀念之上,而分權的地方責任制是其基石。不僅如此,它還建立在這樣一種觀念之上,即只有通過有序的自由、解放和人人機會均等的原則,個人的能動性和創業精神才能充分地發揮。正是因為我們堅持人人機會均等的競爭原則,我們的體制遠遠超越了全世界所有其他體制。
戰爭結束時,我們的國家和全世界都面臨著一個最重要的問題,那就是政府是否應該繼續保持許多生產和分配部門在戰時的所有權和運作方法。我們必須在強悍個人主義的美國體制和一個包含著對立信條,即集權主義與國家社會主義——的歐洲哲學體系之間,選出適合我們和平時期發展的一種體制。接受后一種體制也就意味著中央集權化將要毀滅我們的自治政府。它同時也意味著我們獲得空前發展所依靠的能動性和創業精神將被破壞。
共和黨當初就反對這種觀點及戰爭實踐。與民主黨共同合作的國會取消了許多戰爭行動。當時,兩黨在這一點上是一致的。待共和黨完全掌權后便快速而果斷地恢復了我們國家最根本的觀念及個人的權力和責任。因此,它給美國人民注入了新的信心和希望;它解放了企業,也進一步刺激了企業;它使得政府在這場經濟競賽中成為一名裁判,而不是隊員。正因為如此,在世界其他國家發展停頓、甚至倒退之時,美國人民卻大步前進著。如果有人要研究歐洲復蘇緩慢的原因,他會發現其原因主要有兩方面;一是其對個人能動性的限制,二是政府對各項事務的過多干預。
然而,這場運動不斷地出現一系列的提議,如果它們被采納,就很可能導致我們放棄美國的體制,屈服于從事商業事物的政府行為的破壞性運作。我們的國家正面臨著禁酒、農業救濟和電力等三大難題,因此我們的反對黨便提出讓政府來管理產生這些問題的行業。實際上,他們放棄了自己政黨的信條,轉而求助于國家社會主義以解決這些難題。他們建議我們取消禁酒令,而讓國家來購買和銷售酒類。如果他們的農業救濟項目確實有實際內容,那就意味著政府直接或間接地買賣農產品并規定其價格。并且,我們將被卷入水電行業的經營中。換句話說,我們將面對著一個參與經營的龐大政府計劃。
因此,美國人民又將會面臨著一個根本的原則問題,那就是:我們是否為了采取毀滅其根基的辦法,而放棄我們依之為基礎、并超越了世界上所有其他國家的美國政治經濟體制呢?我希望強調一下這些建議的嚴重性,也希望清楚表明我的立場。因為這與美國前途和命運息息相關。
我應該向你們闡明,這種參與經營的政府計劃將會影響我們的自治政府制度和經濟體制。這也會直接影響到每一個人的日常生活,同時會損壞那些官僚機構內外人士共同依賴的自由和獨立根基。
------政府實際上并不能管理經營的工作,我國的鐵路發展史便是最好的實例。在戰爭期間,政府認為必須掌管鐵路部門,這一措施一直持續到戰后。鐵路部門在沒有脫離政府之前,年年都不能滿足交通運輸的需求。八年后,私營企業所屬的鐵路系統,運輸量提高了百分之十五,滿足了所有的運輸要求。其運費降低了百分之十五,而利潤卻從不足百分之一增長到百分之五。工人的工資提高了百分之十三。現在鐵路工人的工資比戰前提高了百分之一百二十一,而政府工作人員的工資只增長了百分之六十五。這一事例已足夠說明政府管理經營的效率問題------
官僚政治總是企圖擴大其影響與權力。但如果政府不能同時控制住人們的精神與思想,它也就無法進一步控制人們的日常工作與生活。政府每向商業邁進一步,就意味著它將為了使自己免受錯誤舉措帶來的政治后果,而不得不用武力去進一步控制國家的新聞和輿論。工業和商業的自由一旦不再,言論自由也即將消亡。
那些宣揚政府從事商業經營的言論是一種虛假的自由主義。使經營機構官僚化的每一步都毒害著自由主義的根基,即政治平等、言論自由、集會自由、新聞自由及機會均等的原則。這種虛假的自由主義所走的道路,不是增加了自由,而是減少了自由。自由主義不應該是大力擴展專制制度,而是應竭力限制它。真正的自由主義首先應該滿懷信心地追求所有正當的自由權利;因為若沒有這些自由,追求其它的幸福和利益都將是一句空話。這也是美國的所有政治和經濟發展的基礎。
自由主義是一種真正的精神力量,這種力量來自于一種深刻的思想認識,即經濟自由不能因某種政治自由而犧牲。即使政府管理商業行為能給我們更多的效能,人們對它的根本反對仍然無法改變和消除。因為,它會破壞政治平等,會增加而不是減少濫用權力和腐敗的現象,它還會遏制能動性和新生的事物,破環領導階層的發展,抑制和削弱我們人民的思維和精神力量,毀滅平等和機遇,使自由和進步之精神干涸。因此,我們一定要抵制。而且,經過一百五十年的歷史發展,自由主義已在美國體制,而不是在歐洲體制中找到了真正的精神------
我們的人民有權知道,我們是否能夠解決我們的重大問題,而無須放棄我們的美國體制。我認為我們能夠做到。我們已經證明我們的體制足以適應新的和復雜的經濟和商業的發
展,我們能夠在面對任何經濟問題時,讓民主依然是我們的主人,同時我們也能夠繼續保持機會均等和個人自由的原則------執政的一大問題便是如何把握對商業和工業部門的管理和控制的分寸。沒有一種體系是十全十美的。在個人管理行為當中,我們有許多權力的濫用,這也是每一位優秀的公民所憤恨的。因此,政府和商業經營的互不干擾是極其重要的。
------我們的美國體制究竟給我們帶來了什么樣的結果呢?我們的國家如今已成為那些出身貧寒的人們尋求機會的土地,這不僅僅因為它資源豐富,行業眾多,而且因為其自由的能動性和創業精神。俄國有著和我們同樣豐富的自然資源和勤勞的人民,但卻沒有我們幸運,能擁有一百五十年歷史的政府機制和社會體制。
由于堅持非中央政權的自由體制、有秩序的自由、機遇平等以及個人自由的原則,我們在人類福利方面的舉措已產生全世界最大的財富。它進一步驅除了貧困,也驅除了人們對貧困的恐懼。這是人類前所未有的。過去七年里取得的進步就是明證。單單這一點,就足以駁斥我們的反對者所提出的要求,即把那些致命因素引入我們一直賴以發展的體系。
我們的國家在戰爭中遭受了慘重的損失,而且并沒有從中得到任何好處。當時表面上的工資增長其實是一種假象。戰爭過后,我們變得更加貧窮。然而在過去的八年中,我們已經從戰爭的創傷中復原,即便除去通貨膨脹部分,我們的國家收入也增加了三分之一。另有上百個證據可以證明我們的財富和收入有了大幅度的增長。生活資料、工業保險、建筑業以及貸款組織、銀行存款的綜合增長,無疑是普通家庭生活狀況改善的最好證明。單是那些可供普通人儲蓄的銀行機構,在七年之內就增長了將近百分之百,其存款額超過五百億美元。這一數目幾乎相當于我們這個國家財富的六分之一。我們在家庭財富和個人投資方面也有所增長。
除了存款增加,我們人民的消費水平和生活質量也正在穩步地提高。今天,每十個家庭就差不多有九輛汽車;而在七年以前,每十個家庭平均只有不到四輛汽車可供使用。進步的口號已經從滿滿的飯碗變為滿滿的車庫。我們人民的食物更充足,衣飾更考究,家園更美麗。我們的人口增加不到百分之十,而居民的居住面積卻增長了百分之二十五以上。因此我們獲得了更廣闊的自由活動空間。人民的工資提高了,而生活費用卻降低了。每個人的工作都比以前更加安全。在這一短短的時期內,我們大大削弱了人們對失貧困、失業、年老的恐懼感。而這些恐懼感也正是人類最大的災難。
所有這些發展并不只是意味著物質享受的增加,而且也從許多方面進一步豐富和充實了人民的生活。許多新工具、新方法的產生使每個家庭得以從苦差事中解脫出來。在七年時間內,我們增輸了百分之七十的電力以幫助工人,把他們從搬運夫變成機器的指揮者。我們逐步地縮小了人類的勞動強度。我們的工作時間在縮短,而娛樂時間卻增長了。我們擴展了公園和娛樂場地,參加運動和比賽的機會幾乎翻了一番。我們四處開展室外娛樂。國家公園的游客增長了兩倍,而且在溪流和湖泊里垂釣者也大大增加,以至于魚兒咬餌的間隔時間的拉長也似乎變成了一個政治問題。在這七年半時間內,廣播給每個溫馨的家庭帶去了音樂和笑聲,使他們受到教育,知曉時事。
由于有了更多的自由,我們的國家得以繁榮昌盛;又由于科學研究的進步和豐富的資源,我們的公眾健康得以進一步改善。根據我們的保險統計專家的統計,在戰后短短的時期內,人均壽命增長了將近八歲。嬰兒的死亡率也降低了。每個人一生經受病痛的日子已大大的減少,那些殘疾人、無依無靠者和精神病患者的護理設施也得到了改善。
------我們進一步完善了美國生活各個部門的領導階層。我國歷史上在經濟生活方面的任何領導階層,都無法與今天的領導階層的卓越能力相比。他們對公眾的責任心大大地增強。從事道德和精神事物的領導階層也從未像今天這樣秩序嚴謹。我們完善的教育制度正為這一杰出的領導隊伍培育著接班人。
共和黨所堅持的經濟自由和政府自治的原則,無論在精神上還是物質上,都已經給我們國家帶來了驚人的和振奮人心的進步。因此,我相信美國人民決不愿放棄他們,也不愿削弱他們。
若要使我們國家獲得全面的經濟進步,我們還需要解決許多大問題。在過去這幾年中,我國有些集團在前進中已經落后于其他集團。這里特別需要指出的是那些從事紡織業、煤炭業和農業的集團。我們可以通過與政府的配合來幫助解決這些問題。對于農業,我們需要通過增加初始投資來幫助他們穩定生產。但是,這個辦法要靠他們自己來實施,而不是由政府來進行。農業和所有工業生產的全面穩定和繁榮也是我們各個城市的愿望。我們知道你們會愉快地合作,我也堅信,在不遠的將來,我們的國家一定會全面繁榮------
在我看來,美國人的生活是以家庭為基礎的。我談到了這些強大的經濟力量,談到了政府與行業之間、政府與我們的政治生活之間復雜而微妙的關系。但我最重要談到的是,我們要加強把千百萬個家庭緊緊聯系在一起的紐帶,要保證每個家庭的安全、幸福和獨立。我頭腦中的美國應該是這樣一片土地,在這里,人們可以自由而獨立地從事自己的工作;可以享受到財富帶來的快樂,而且這種快樂并不是集中在少數人手中,而是分散在所有人的生活中,在這里,人們建立和保衛自己的家園,每個人的真誠信仰都會得到尊重;在這里,幸福而滿足的人們,將免遭貧困和恐懼的折磨,他們享受著個人自由,快樂而積極地尋求更加美滿的生活。也許有人要問,所有這一切除了物質上的進步外,還會導致什么呢?這一切會使人們從枯燥無味的家庭瑣事中解脫出來,開闊視野,樹立更高的希望;它給越來越多的服務事業提供了機會,這不僅是在我們自己國家范圍內,而且是在全世界的范圍內;它產生了一個身心健康的美國,一個充滿青春活力、無憂無慮的國家——它慷慨大方而又富有同情心,它用開放的思想放眼全世界,正是為了達到這些更高的理想和目標,我,并謹代表共和黨特此宣誓。
第三篇:羅斯福就職演說中文翻譯(范文模版)
富蘭克林-羅斯福 第一次就職演講,星期六,1933年3月4日
我肯定,同胞們都期待我在就任總統時,會像我國目前形勢所要求的那樣,坦率而果斷地向他們講話。現在正是但白、勇敢地說出實話,說出全部實話的最好時刻,我們不必畏首畏尾,不著老實實面對我國今天的情況,這個偉大的國家會一如既住地堅持下去,它會復興和繁榮起來。因此,讓我首先表明我的堅定信念:我們唯一下得不害怕的就是害怕本身——一種莫明其妙的、喪失理智的、毫無根據的恐懼,它會把轉退為進所需的種種努力化為泡影。凡在我國生活陰云密布的時刻,坦率而有活力的領導都得到過人民的理解和支持,從而為勝利準備了必不可少的條件。我相信,在目前危急時刻,大家會再次給予同樣的支持。我和你們都要以這種槽神,來面對我們共同的困難。感謝上帝,這些困難只是物質方面的。價值難以想象地貶縮了;課稅增加了,我們的支付能力下降了;各級政府面臨著嚴重的收入短缺;交換手段在貿易過程中遭到了凍結;工業企業枯萎的落葉到處可見;農場主的產品找不到銷路;千家萬戶多年的積蓄付之東流。
更重要的是,大批失業公民正面臨嚴峻的生育問題,還有大批公民正以艱辛的勞動換取微薄的報酬。只有愚蠢的樂天派會否認當前這些陰暗的現實。但是,我們的苦惱決不是因為缺乏物資。我們沒有遭到什么蝗蟲災害。我們的先輩曾以信念和無畏一次次轉危為安,比起他們經歷過的險阻,我們仍大可感到欣慰。大自然仍在給予我們恩惠,人類的努力已使之倍增。富足的憎景近在咫尺,但就在我們見到這種情景的時候,寬裕的生活卻悄然離去。這主要是因為主宰人類物資交換的統治者們失敗了,他們固執己見而又無能為力,因而已經認定失敗,并撒手不管了,貪得無厭的貨幣兌換商的種種行徑,將受到輿論法庭的起訴,將受到人類心靈和理智的唾棄。
幸福并不在于單純地占有主錢;幸福還在于取得成就后的喜悅,在于創造性努力時的激情。務必不能再忘記勞動帶來的喜悅和激勵,而去瘋狂地追逐那轉瞬即逝的利潤。如果這些暗淡的時日能使我們認識到,我們真正的夭命不是要別人侍奉,而是為自己和同胞們服務,那么,我們付出的代價就完全是值得的。認識到把物質財富當作成功的標準是錯誤的,我們就會拋棄以地位尊嚴和個人收益為唯一標準。來衡量公職和高級政治地位的錯誤信念,我們必須制止銀行界和企業界的一種行為,它常常使神圣的委托混同于無情和自私的不正當行為,難怪信心在減弱,因為增強信心只有靠誠實、榮譽感、神圣的責任感,忠實地加以維護和無私地履行職責,而沒有這些,就不可能有信心。
但是,復興不僅僅要求改變倫理觀念。這個國家要求行動起來,現在就行動起來。根據憲法賦予我的職責、我準備提出一些措施,而一個受災世界上的受災國家也許需要這些措施。對于這些措施,以及國會根據本身的經驗和智慧可能制訂的其他類似措施,我將在憲法賦予我的權限內,設法迅速地予以采納。
但是,如果國會拒不采納這兩條路線中的一條,如果國家緊急情況依然如故,我將下回避我所面臨的明確的盡責方向。我將要求國會準許我使用唯一剩下的手殷來應付危機——向非常情況開戰的廣泛的行政權,就像我們真的遭到外敵人侵時授予我那樣的廣泛權力。
對大家寄予我的信任,我一定報以時代所要求的勇氣和獻身精神,我會竭盡全力。讓我們正視面前的嚴峻歲月,懷著舉國一致給我們帶來的熱情和勇氣,懷著尋求傳統的、珍貴的道德觀念的明確意識,懷著老老少少都能通過克盡職守而得到的問心無愧的滿足。我們的國標是要保證國民生活的圓滿和長治久安。
我們并不懷疑基本民主制度的未來。合眾國人民并沒有失敗。他們在困難中表達了自己的委托,即要求采取直接而有力的行動。他們要求有領導的紀律和方向。他們現在選擇了我作為實現他們的愿望的工具。我接受這份厚贈。
在此舉國奉獻之際,我們謙卑地請求上帝賜福。愿上帝保佑我們大家和每一個人,愿上帝在未來的日子里指引我。
第四篇:美國總統羅斯福的首次就職演說
授課素材/1929—1933年資本主義世界的經濟危機
美國總統羅斯福的首次就職演說
1933年 3月 4日
富蘭克林·羅斯福就任美國總統之時,美國正在遭受經濟危機的沉重打擊。他在就職演說中呼吁美國人擺脫恐懼心理,迅速行動起來應付危機,并要求國會授予他廣泛的行政權力。
值此我就職之際,同胞們肯定期望我以我國當前情勢所要求的坦率和果斷來發表演說。現在確實尤其有必要坦白而果敢地談一談真情實況,全部的真情實況。我們沒有必要去躲閃,不去老老實實地面對我國今天的情況。我們的國家過去經得起考驗,今后還會經得起考驗,復興起來,繁榮下去。因此,首先,允許我申明我的堅定信念:我們唯一值得恐懼的就是恐懼本身——會使我們由后退轉而前進所需的努力陷于癱瘓的那種無名的、沒有道理的、毫無根據的害怕。在我們國家生活中每一個黑暗的時刻,直言不諱、堅強有力的領導都曾經得到人民的諒解和支持,從而保證了勝利。我堅信,在當前的危機時期,你們也會再一次對領導表示支持。
我和你們都要以這樣一種精神來面對共同的困難。感謝上帝,這些困難都只是物質方面的。價值貶縮到難以想象的程度;賦稅增加了;我們納稅的能力則已降低;各級政府都遇到嚴重的收入減少;嘆交換手段難逃貿易長流冰封,看工業企業盡成枯枝殘葉;農場主的產品找不到市場;千萬個家庭的多年積蓄毀于一旦。
更重要的是,大批的失業公民面臨嚴峻的生存問題,而艱苦勞動卻所得甚微的也不在少數。只有愚蠢的樂天派才能否認眼前的暗淡現實。
但是,我們的困難并不是由于實質上的失敗。我們沒有遭到什么蝗蟲之害。我們的祖先篤信上帝,無所畏懼,因而所向披靡,比起他們的艱險,我們還該說是萬幸。大自然的施惠不減,而人的努力更是使其倍增。我們手頭并不匱乏,然而豐足卻激發不起來慷慨的用度。這首先是因為掌握人類物品交換的統治者們的頑固和無能,他們承認失敗而自動退位。貪得無厭的錢商們在輿論的法庭上被宣告有罪,是為人類思想感情上所厭棄的,他們也的確作了努力,但是他們的努力脫不開過時傳統的巢臼。面對著信用的失敗,他們的建議卻僅是借貸更多的錢。他們失去了利潤的吸引力,無法再使人民遵從他們的虛偽領導,于是他們就不惜進行敲詐,痛哭流涕地要求恢復對他們的信任。他們沒有預見,而缺乏預見就要使人民遭殃。
錢商們從我們文化廟堂的高位逃走了。我們現在可以使那廟堂恢復傳統的信念。能夠恢復到什么程度,則看我們對于比金錢利潤更高貴的價值觀念予以運用的情況。
幸福并不建筑在僅僅擁有金錢上;它建筑在有所成就引起的歡樂,創造性工作所激發出的快感。一定不要在瘋狂地追求瞬息即逝的利潤中再去忘記勞動給我們帶來的歡樂和精神上的鼓舞。我們在這些暗淡的日子里所付的代價將是完全值得的,如果我們從中汲取教訓,認識到我們不應該聽天由命,而應該讓命運為我們自己和我們的同胞服務。
認識到把物質財富當作成功的標準是錯誤的,也就不會再相信擔任公職和很高的政治地位之所以可貴僅僅在于官高祿厚;同時也必須終止金融業和商業中的一種作法,它常常使得神圣的委托渾似無情和自私的惡行。難怪信心在減退,因為只有誠實、榮譽感、神圣的責任心、忠貞的維護和無私的作為才能鼓舞信心;沒有這一切,信心出就不能存在。
然而復興并不僅僅要求改變道德觀念。祖國要求行動起來,現在就行動起來。
我們的首要任務是給人民工作。我們只要明智而勇敢地承擔起來,這項任務并不是不能解決的。部分地可以由政府直接招雇,象戰時緊急狀況那樣,同時通過雇用這些人員來完成急需的工程,從而促進和改組我們自然資源的利用。
清華同方教育技術研究院 授課素材/1929—1933年資本主義世界的經濟危機
與此同時,我們還必須認識到工業中心已經人口過剩,因此應盡力把土地提供給最善于耕種的人,一方面使土地得到更好的利用,一方面在全國范圍重新分配人口。為了促成此項工作,要采取具體措施提高農產品價值,從而提高對我們城市產品的購買力。要從實際出發制止對小房產和農場取消償還抵押所造成的悲劇和日益嚴重的損失。要堅持由聯邦和各州以及各地方政府立即采取行動支持大量削減抵押的要求.要把救濟工作統一掌管起來以避免目前的分散、浪費和不均的現象。要把一切形式的交通運輸和其他明確屬于公用事業的設施置于國家計劃和監督之下。總之,可以促成此項工作的方法是很多的,唯有空談無用。我們必須行動起來,迅速行動起來。
最后,在恢復階段中,我們需要避免舊秩序弊端重新出現的兩項保證:必須嚴格監督一切銀行儲蓄、信貸和投資,以制止利用他人存款進行投機的活動;必須提供充分而有償付能力的貨幣。
這就是我們的行動路線。我即將向新的國會的特別會議提出實施這些路線的具體措施,我還將要求各州立即提供支援。
通過此項行動綱領,我們將致力于整頓財政,平衡收支。我們的國際貿易關系雖然十分重要,但在時間性和必要性上必須從屬于健全國民經濟的任務。我主張采取切合實際的政策,分清輕重緩急。我一定竭盡一切努力通過國際經濟調整來恢復同世界各地的貿易,但是國內的緊急狀況是等待不得貿易上的成就的。
國家復興的這些具體方法,其基本指導思想并不是狹隘的民族主義。我們首先考慮的是:堅持合眾國國內的各種因素和合眾國各個部分之間的互相依靠——承認美國拓荒精神的傳統的和永遠重要的體現。這是復興的道路。這是直接的道路。這是復興得以持久的最有力的保證。
在對外政策方面,我認為我國應該奉行睦鄰政策——決心尊重自己,從而也尊重鄰國的權利——珍視自己的義務,也珍視與所有鄰國和全世界各國協議中所規定的神圣義務。
如果我對我國人民的情緒體會得正確,盡管我們過去在不能互相依靠時并不理解,我們現在則已經理解到:我們不能只要有所得。也要有所貢獻;我們要前進,我們就必須象一支有訓練而忠誠的軍隊那樣,為了共同的紀律而樂意有所犧牲,因為沒有這樣的紀律就不可能前進,就不可能實現有效的領導。我相信我們愿意并且準備為這樣的紀律獻出我們的生命和財產,因為,只有實現這樣的紀律,才能實現為了更高利益而奮斗的領導。我愿意提供這樣的項導,保證使這些更高的目標將作為一種神圣義務對我們大家都有所約束,從而產生只有戰時才出現過的共同責任感。
作了這項保證之后,我將無所顧忌地領導起我國人民組成的大軍,紀律井然地逐一解決我們的共同問題。
我們有從先輩那里繼承下來的政府形式,紀律井然地解決共同問題的行動是完全可能的。我們的憲法是簡明扼要的,總是可以根據特殊的需要而在重點和安排上有所改變,而無需動搖其基本形式。正是因為如此,我們的憲政才不愧為現代世界所產生的最穩定持久的政治結構。它經受了領土的極度擴張、辛酸的內戰、對外戰爭和國際關系的考驗。
但愿正常的行政和立法分權完全足以應付我們所面對的史無前例的重任。然而,史無前例的要求和迅即行動的需要也可能使我們有必要暫時背離正常分權的公開程序。
我準備根據憲法賦予我的職責提出災難深重的我國在當前災難深重的世界中所需要采取的措施。這些措施,以及國會根據其本身經驗和明智所決定的措施,我都將竭盡憲法所賦予我的權力迅即予以采納。
然而,萬一國會竟不能接受兩類中之任一方式,萬一全國緊急狀況仍然嚴重,我也將決不回避職責明確向我提出的抉擇。我會要求國會準許我使用應付危機的唯一剩余的手段——
清華同方教育技術研究院 授課素材/1929—1933年資本主義世界的經濟危機
向非常狀況開戰的廣泛行政權力,就象在實際遭受外部敵人入侵時所應授予我的大權。
對于給予我的信任,我愿意拿出時代所要求于我的勇氣和堅貞。我決不會有負眾望。
我們瞻望前途的艱苦時日,深感國家統一所給予我們的溫暖和勇氣,明確必須遵循傳統的寶貴道德觀念,堅信不分老幼克盡其責必能取得圓滿成功。我們務使國民生計獲得全面和長久的保證。
我們對基本民主的未來并未失去信念。合眾國的人民并未氣餒。在困難中,他們作為選民提出的要求是直接而有力的行動。他們要求的是有領導的紀律和方向。他們已經選擇我來作為實現他們愿望的工具。我也是以這樣的精神來擔當的。
值此全國奉獻之際,我們懇請上帝賜福。祝愿上帝保佑我們全體和每一個人。祝愿上帝指引我前進。
(錄自《羅斯福選集》,第1418頁。)
清華同方教育技術研究院
第五篇:1933年美國總統羅斯福就職演說1
1933年美國總統羅斯福就職演說
Firstof Franklin D.Roosevelt
SATURDAY, MARCH 4, 1933
I amthat my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I willthem with aand awhich the present situation of our Nation impels.This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly.Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today.This great Nation willas it has endured, willand will.So, first of all, let memy firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning,which paralyzes needed efforts tointo advance.In every dark hour of our national life a leadership ofandhas met with that understanding and support of the people themselves which isto victory.I amthat you will again give that support to leadership in thesedays.In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties.They , thank God, only material things.Values have shrunken tolevels;taxes have risen;our ability to pay has fallen;government of all kinds is faced by serious curtailment of income;the means ofare frozen in theof trade;the withered leaves of industriallie on every side;farmers find no markets for their;the savings of many years in thousands of families are gone.More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great numberwith little return.Only a foolish optimist canthe dark realities of the moment.Yet our distress comes from no failure of substance.We are stricken by no plague of locusts.Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for.Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it.Plenty is at our doorstep, but ause of it languishes in the very sight of the.Primarily this is because the rulers of theof mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own , have admitted their failure, and abdicated.Practices of themoney changers standin the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.True they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition.Faced by failure ofthey have proposed only the lending of more money.of the lure of profit by which toour people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations,tearfully for.They know only the rules of a generation of self-seekers.They have no vision, and when there is no vision the people.The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization.We may nowthat temple to the ancient truths.Theof thelies in theto which we applyvalues more noble than mereprofit.Happiness lies not in the mereof money;it lies in the joy of , in the thrill ofeffort.The joy and moralof work no longer must be forgotten in the madofprofits.These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men.of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards ofof place and personal profit;and there must be an end to ain banking and in business which too often has given to atrust theofand selfish.Small wonder thatlanguishes, for it thrives only on , on honor, on the sacredness of obligations, on, on;without them it cannot live.calls, however, not for changes inalone.This Nation asks for action, and action now.Our greatest primary task is to put people to work.This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously.It can bein part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects toand reorganize the use of our natural resources.Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, byon a nationalin a , endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land.The task can be helped byefforts to raise the values of agricultural products and with this the power tothe output of our cities.It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss throughof our small homes and our farms.It can be helped bythat the Federal, State, and local governments act forthwith on thethat their cost be drastically reduced.It can be helped by the unifying ofactivities which today are often scattered, uneconomical, and unequal.It can be helped by national planning for andof all forms ofand of communications and other utilities which have a definitely public character.There are many ways in which it can be helped, but it can never be helpedby talking about it.We must act and act quickly.Finally, in our progress toward a resumption of work we require two safeguards against a return of the evils of the old order;there must be aof all banking and credits and investments;there must be an end towith other people's money, and there must befor anbut sound currency.There are the lines of attack.I shall presentlyupon a new Congress in special sessionmeasures for their , and I shall seek theof the several States.Through this program of action weourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo.Our international trade relations, though vastly important, are in point of time andsecondary to theof a sound national economy.I favor as a practical policy the putting of first things first.I shallno effort toworld trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that.The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic.It is the , as a first , upon theof the various elements in all parts of the United States--aof the old andimportantof the American spirit of the pioneer.It is the way to.It is theway.It is the strongestthat thewill.In the field of world policy I wouldthis Nation to the policy of the good neighbor--the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others--the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.If I read the temper of our people correctly, we now realize as we have never realized before ouron each other;that we can nottake but we must give as well;that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal armytofor the good of a common , because without such discipline no progress is made, no leadership becomes.We are, I know, ready and willing toour lives andto such discipline, because it makes possible a leadership which aims at a larger good.This I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us all as awith a unity of dutyevoked only in time of armed strife.With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our peopleto aattack upon our common problems.Action in this image and to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors.Ouris so simple and practical that it is possible always to meetneeds by changes inandwithout loss ofform.That is why oursystem has proved itself the mostpoliticalthe modern world has produced.It has met everyofof , of foreign wars, of bitterstrife, of world relations.It is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be whollyto meet thetask before us.But it may be that an
unprecedentedand need for undelayed action may call forfrom thatbalance of public.I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require.These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional , to bring to speedy adoption.But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still , I shall notthe clear course of duty that will thenme.I shall ask the Congress for the one remainingto meet the crisis--broadpower to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.For the trust reposed in me I will return the courage and thethat befit the time.I can do no less.We face thedays that lie before us in the warm courage of the national unity;with the clearof seeking old andmoral values;with the cleanthat comes from theof duty by old and young alike.We aim at theof a rounded andnational life.We do notthe future of.The people of the United States
have not failed.In their need they have registered athat they want direct,action.They have asked forand direction under leadership.They have
made me the presentof their wishes.In the spirit of the gift I take it.In thisof a Nation weask theof God.May He
each and every one of us.May He guide me in the days to come.我們唯一不得不害怕的就是害怕本身 富蘭克林-羅斯福 第一次就職演講 星期六,1933年3月4日我肯定,同胞們都期待我在就任總統時,會像我國目前形勢所要求的那樣,坦率而果斷地向他們講話。現在正是但白、勇敢地說出實話,說出全部實話的最好時刻,我們不必畏首畏尾,不著老實實面對我國今天的情況,這個偉大的國家會一如既住地堅持下去,它會復興和繁榮起來。因此,讓我首先表明我的堅定信念:我們唯一下得不害怕的就是害怕本身——一種莫明其妙的、喪失理智的、毫無根據的恐懼,它會把轉退為進所需的種種努力化為泡影。凡在我國生活陰云密布的時刻,坦率而有活力的領導都得到過人民的理解和支持,從而為勝利準備了必不可少的條件。我相信,在目前危急時刻,大家會再次給予同樣的支持。我和你們都要以這種槽神,來面對我們共同的困難。感謝上帝,這些困難只是物質方面的。價值難以想象地貶縮了;課稅增加了,我們的支付能力下降了;各級政府面臨著嚴重的收入短缺;交換手段在貿易過程中遭到了凍結;工業企業枯萎的落葉到處可見;農場主的產品找不到銷路;千家萬戶多年的積蓄付之東流。更重要的是,大批失業公民正面臨嚴峻的生育問題,還有大批公民正以艱辛的勞動換取微薄的報酬。只有愚蠢的樂天派會否認當前這些陰暗的現實。但是,我們的苦惱決不是因為缺乏物資。我們沒有遭到什么蝗蟲災害。我們的先輩曾以信念和無畏一次次轉危為安,比起他們經歷過的險阻,我們仍大可感到欣慰。大自然仍在給予我們恩惠,人類的努力已使之倍增。富足的憎景近在咫尺,但就在我們見到這種情景的時
候,寬裕的生活卻悄然離去。這主要是因為主宰人類物資交換的統治者們失敗了,他們固執己見而又無能為力,因而已經認定失敗,并撒手不管了,貪得無厭的貨幣兌換商的種種行徑,將受到輿論法庭的起訴,將受到人類心靈和理智的唾棄。
幸福并不在于單純地占有主錢;幸福還在于取得成就后的喜悅,在于創造性努力時的激情。務必不能再忘記勞動帶來的喜悅和激勵,而去瘋狂地追逐那轉瞬即逝的利潤。如果這些暗淡的時日能使我們認識到,我們真正的夭命不是要別人侍奉,而是為自己和同胞們服務,那么,我們付出的代價就完全是值得的。認識到把物質財富當作成功的標準是錯誤的,我們就會拋棄以地位尊嚴和個人收益為唯一標準。來衡量公職和高級政治地位的錯誤信念,我們必須制止銀行界和企業界的一種行為,它常常使神圣的委托混同于無情和自私的不正當行為,難怪信心在減弱,因為增強信心只有靠誠實、榮譽感、神圣的責任感,忠實地加以維護和無私地履行職責,而沒有這些,就不可能有信心。
但是,復興不僅僅要求改變倫理觀念。這個國家要求行動起來,現在就行動起來。
根據憲法賦予我的職責、我準備提出一些措施,而一個受災世界上的受災國家也許需要這些措施。對于這些措施,以及國會根據本身的經驗和智慧可能制訂的其他類似措施,我將在憲法賦予我的權限內,設法迅速地予以采納。
但是,如果國會拒不采納這兩條路線中的一條,如果國家緊急情況依然如故,我將下回避我所面臨的明確的盡責方向。我將要求國會準許我使用唯一剩下的手殷來應付危機——向非常情況開戰的廣泛的行政權,就像我們真的遭到外敵人侵時授予我那樣的廣泛權力。
對大家寄予我的信任,我一定報以時代所要求的勇氣和獻身精神,我會竭盡全力。
讓我們正視面前的嚴峻歲月,懷著舉國一致給我們帶來的熱情和勇氣,懷著尋求傳統的、珍貴的道德觀念的明確意識,懷著老老少少都能通過克盡職守而得到的問心無愧的滿足。我們的國標是要保證國民生活的圓滿和長治久安。
我們并不懷疑基本民主制度的未來。合眾國人民并沒有失敗。他們在困難中表達了自己的委托,即要求采取直接而有力的行動。他們要求有領導的紀律和方向。他們現在選擇了我作為實現他們的愿望的工具。我接受這份厚贈。
在此舉國奉獻之際,我們謙卑地請求上帝賜福。愿上帝保佑我們大家和每一個人,愿上帝在未來的日子里指引我。