久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2014王毅外長新年賀詞

時間:2019-05-12 00:54:59下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2014王毅外長新年賀詞》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2014王毅外長新年賀詞》。

第一篇:2014王毅外長新年賀詞

王毅在外交部2014新年招待會的致辭

王毅部長在外交部2014年新年招待會上的致辭

釣魚臺國賓館芳菲苑

尊敬的楊潔篪國務委員和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,女士們、先生們、朋友們:

非常高興同大家歡聚一堂,同辭舊歲,共迎新年。首先,我謹代表中華人民共和國外交部,對各位朋友出席今天的招待會表示熱烈歡迎,對國內各部門一年來給予外交工作的大力支持表示衷心感謝,對各位使節(jié)一年來為增進中國同各國友好合作作出的寶貴貢獻表示誠摯敬意。

回首2013年,國際社會維護和平的呼聲進一步增強,推進變革的潮流更加強勁,世界經濟緩慢復蘇,地區(qū)格局加速演變,國際力量對比朝著更趨均衡的方向發(fā)展。與此同時,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問題相互交織,網絡安全、氣候變化等全球性問題進一步凸顯。身處這樣一個調整、變革、創(chuàng)新的時代,各國唯有因時而變、與時俱進,才能把握主動、開創(chuàng)未來。

2013年是以習近平同志為核心的黨中央外交開局之年。在中央領導下,中國外交不斷推出新理念,采取新舉措,展示新氣象。新形勢下的中國外交更具全球視野、更富進取意識、更有開創(chuàng)精神,打開了中國同各國友好合作的新局面。

我們更加堅定地走和平發(fā)展的道路。今年伊始,中共中央政治局就堅持走和平發(fā)展道路進行集體學習。總書記指出,中國將堅定不移做和平發(fā)展的實踐者、共同發(fā)展的推動者、多邊貿易體制的維護者、全球經濟治理的參與者。一年來,中國領導人的足跡遍及亞非拉和歐洲、北美各大洲,同100多位外國領導人會見接觸,并邀請了數(shù)十個國家的領導人訪華。我們同各國達成數(shù)百項合作協(xié)議,同冰島、瑞士簽署自貿協(xié)定。中國的和平發(fā)展正在轉化為越來越多各國合作共贏的切實成果。當然,實現(xiàn)世界的和平與發(fā)展決不僅僅是中國一家的事,而是各國共同的責任,中國愿與各國攜手努力,在此過程中不斷作出我們應有的貢獻。

我們更加積極地構建健康穩(wěn)定的大國關系。中國有決心也有信心通過與其他國家攜手努力,共同走出一條大國和平共處、良性互動的新路。今年6月,習近平主席同奧巴馬總統(tǒng)在美國加州安納伯格莊園舉行會晤,就中美構建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關系達成重要共識,為兩國關系長遠發(fā)展指明了方向。習近平主席就任后首訪俄羅斯,同普京總統(tǒng)年內5次會晤,凸顯中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的高水平和特殊性。歲末之際,中歐高層交往掀起新高潮,中歐關系迎來新的發(fā)展機遇。

我們更加鮮明地把周邊作為中國外交的優(yōu)先方向。今年,中央召開了新中國歷史上首次周邊外交工作座談會,重申堅持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊政策,明確要在與周邊各國交往中體現(xiàn)親、誠、惠、容的理念。短短一年時間,我們同周邊21個國家實現(xiàn)了高層往來,提出建設“絲綢之路經濟帶”、21世紀“海上絲綢之路”、設立亞洲基礎設施投資銀行等一系列重大合作倡議,同東盟在落實《南海各方行為宣言》框架下啟動“南海行為準則”磋商進程,帶動中國同周邊國家關系進入深化睦鄰友好、全面拓展合作的新階段。

我們更加廣泛地加強同發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼。習近平主席首次出訪就踏上非洲土地,開創(chuàng)了中國領導人首訪即訪非的先例。習近平主席、李克強總理等領導人利用多邊場合,分別與亞非拉幾十個發(fā)展中國家的領導人密集會晤,顯示出中國對廣大發(fā)展中國家的深情厚誼。我們提出在與亞非拉發(fā)展中國家的交往中要秉持正確義利觀,堅持見利思義、義重于利,真心誠意地幫助發(fā)展中國家實現(xiàn)自主發(fā)展,構建與發(fā)展中國家的命運共同體,努力提升發(fā)展中國家在國際事務中的代表性和話語權。

我們更加主動地在熱點問題上發(fā)揮負責任大國作用。在朝核問題上,我們堅持半島無核化目標、堅持通過對話解決問題、堅持維護半島的和平與穩(wěn)定,為推動半島局勢緩和,盡快重啟六方會談做出了我們應盡的努力。在敘利亞、伊朗核、巴以等問題上,我們積極勸和促談、消弭戰(zhàn)端,為維護地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮了建設性作用。7天前,中國首次派出安全部隊前往馬里,參加聯(lián)合國維和行動。我們還致力于實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標,積極為應對氣候變化等全球性問題提出中國方案、貢獻中國智慧。

女士們、先生們、朋友們,今年是中國實行改革開放35周年。不久前召開的中國共產黨十八屆三中全會作出全面深化改革的重大決定,吹響了中國新一輪改革開放的號角。歷史已經并將繼續(xù)證明,中國的改革開放是一條不斷造福中國、惠及世界的正確道路。中國全面深化改革、擴大開放不僅將為中國自身發(fā)展注入新的強大動力,也將為世界的穩(wěn)定與繁榮帶來新的重要機遇。

在即將到來的2014年里,我們將在以習近平同志為核心的黨中央領導下,深入貫徹落實黨的十八大和十八屆三中全會精神,開拓進取,勇于擔當,積極推進有中國特色的大國外交,為我國全面深化改革、實現(xiàn)民族復興營造更加有利的外部環(huán)境,為增進中外合作、推進世界和平與發(fā)展作出更大貢獻。

每逢佳節(jié)倍思親。各位駐華使節(jié)、代表和夫人們遠離家鄉(xiāng)故土,為著友誼而來,為著合作而來。中國,就是你們另一個溫暖的家,在這個家里,你們會感受到中國人民的友善和真誠。同時,也正是由于你們的辛勤付出,中國人民同各國人民的友好情誼才能不斷發(fā)展,中國同各國的互利合作才能不斷深化。新的一年里,中國外交部將一如既往地為大家的工作與生活提供各種便利。我也期待著同各位使節(jié)進一步加深了解,加強合作,共同譜寫中國同世界各國合作共贏的新篇章!

現(xiàn)在,我提議:

為中國同各國合作關系的深入發(fā)展,為世界的持久和平與共同繁榮,為各位來賓的健康,干杯!

第二篇:雙語對照:外長王毅答中外記者提問2018年

外交部長王毅就中國外交政策和對外關系

回答中外記者提問

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press...........................................................................1 《人民日報》記者...................................................................................................................4 王毅........................................................................................................................................4 路透社記者...............................................................................................................................5 王毅........................................................................................................................................5 中央電視臺記者.......................................................................................................................6 王毅........................................................................................................................................7 彭博社記者...............................................................................................................................7 王毅........................................................................................................................................7 《中國日報》記者...................................................................................................................9 王毅........................................................................................................................................9 俄羅斯國際通訊社記者...........................................................................................................9 王毅........................................................................................................................................9 《環(huán)球時報》者.....................................................................................................................10 王毅......................................................................................................................................10 哈薩克通訊社記者.................................................................................................................11 王毅......................................................................................................................................11 北京電視臺記者.....................................................................................................................12 王毅......................................................................................................................................12 澎湃新聞記者.........................................................................................................................13 王毅......................................................................................................................................13 新加坡《海峽時報》記者.....................................................................................................14 王毅......................................................................................................................................14 中國國際電視臺記者.............................................................................................................15 王毅......................................................................................................................................15 共同社記者.............................................................................................................................16 王毅......................................................................................................................................17 鳳凰衛(wèi)視記者.........................................................................................................................17 王毅......................................................................................................................................17 印度報業(yè)托拉斯記者.............................................................................................................18 王毅......................................................................................................................................18 中國國際廣播電臺記者.........................................................................................................19 2 王毅......................................................................................................................................19 法國法蘭西廣播公司記者.....................................................................................................19 王毅......................................................................................................................................19 中新社記者.............................................................................................................................20 王毅......................................................................................................................................20 俄通-塔斯社記者...................................................................................................................22 王毅......................................................................................................................................22 中評社記者.............................................................................................................................23 王毅......................................................................................................................................23 埃菲社記者.............................................................................................................................24 王毅......................................................................................................................................24 新華社記者.............................................................................................................................24 王毅......................................................................................................................................25

2018年3月8日,十三屆全國人大一次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。

On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi answered questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:各位記者朋友,大家上午好!首先,我要向在場的女記者們并向所有女同胞們致以節(jié)日的祝福。同時,我也要借此機會向所有關心和支持中國外交的中外記者朋友們表示感謝,中國外交取得的成績里有你們付出的一份辛勞和貢獻。大家辛苦了!現(xiàn)在,我愿意回答大家的提問。

Wang Yi: Dear members of the press, good morning.At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room.I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China’s foreign policy and external relations.Everything we have accomplished, you have played a part.Thank you!Now I am ready to take your questions.《人民日報》記者:黨的十八大以來,外交工作取得了前所未有的重大成就,贏得了全國人民普遍贊譽。2018年是十九大之后的開局之年,你能否透露今年的中國外交將有哪些亮點?

People’s Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country.Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China’s diplomatic agenda this year?

王毅:黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央正確領導下,我們走出了一條具有中國特色、中國氣派、中國風格的大國外交之路,為維護國家主權和人民利益,為服務國內改革發(fā)展大局發(fā)揮了重要作用,取得了歷史性成就。去年10月,總書記在中共十九大報告中強調,我們要同各國一道,共同建設新型國際關系、共同構建人類命運共同體,這就是新時代中國特色大國外交的目標。

Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China’s distinct vision, style and values.Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development.Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future.This is the aim of China’s major-country diplomacy in the new era.2018年是貫徹落實十九大精神的開局之年。中國外交將在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下,拿出新作為,展現(xiàn)新氣象。今年的中國外交亮點主要體現(xiàn)在四大主場活動上。

The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress.Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides.The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host: 一是4月在海南舉行博鰲亞洲論壇年會,主旋律是改革開放。今年恰逢中國改革開放40周年,本屆年會將總結改革開放成功經驗,展示新時代深化改革、擴大開放的新前景。

First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era.二是6月在青島舉行上海合作組織峰會,主旋律是弘揚―上海精神‖。擴員后的上合組織將重溫互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的―上海精神‖,開啟上合組織發(fā)展壯大的新征程。

Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth.三是9月在北京舉行中非合作論壇峰會,主旋律是―一帶一路‖。非洲各國的兄弟姐妹將會以峰會為契機,全方位參與―一帶一路‖建設,為中非全面戰(zhàn)略伙伴關系注入新動力。

Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership.四是11月在上海首次舉行中國國際進口博覽會,主旋律是市場開放。中國將向世界張開雙臂,展現(xiàn)市場潛力,歡迎各國參與和分享中國發(fā)展的新機遇。

Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.China will embrace the world with open arms and enormous market potential.All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China’s development.2018年中國外交的大幕已經拉開,新時代的中國外交將為中國自身發(fā)展營造更好外部環(huán)境,為人類進步事業(yè)提供更多正能量。

China’s diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak.In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.路透社記者:中國可以發(fā)揮什么作用鼓勵朝美進行直接談判?中方是否認為美方應該撤離駐韓的美軍?

Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?

王毅:半島問題是當前國際社會最關注的一個話題。朝韓雙方抓住冬奧會契機,展開一系列密集互動,南北關系迅速解凍,為冰封已久的半島局勢注入了久違的暖流。發(fā)生這樣的變化有人似乎感到困惑,其實是情理之中。冬奧會期間,朝鮮沒有進行新的 5 核導試驗,美韓也暫停了針對朝方的軍演。事實證明,中方提出的―雙暫停‖倡議是一劑對癥下藥的良方,為南北改善關系營造了最基本的條件。

Wang Yi: This is the hottest topic right now.Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula.The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason.During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK.This proves that China’s ―suspension for suspension‖ proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.現(xiàn)在,半島問題的解決終于朝著正確方向邁出了重要一步。我們對朝韓雙方為此作出的努力予以充分肯定和支持。接下來的關鍵,是各方積極呼應,形成合力,共同把半島局勢重新納入和平穩(wěn)定的軌道,把半島核問題重新納入對話解決的軌道。為此,我們呼吁各方尤其是美朝雙方盡快進行接觸和對話。各方沿著―雙軌并進‖的思路,既堅持半島無核化目標,又積極構建半島和平機制。在推進無核化的進程中同步對等解決各方包括朝方的合理安全關切。這既是中方的一貫立場,也是聯(lián)合國安理會決議中確定的目標。

The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction.China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas.To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties.To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later.We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula.The parties’ legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization.This is China’s long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions.冰凍三尺非一日之寒。盡管隧道的盡頭已經顯露曙光,但前行的道路不可能一帆風順。歷史經驗告訴我們,每當半島局勢出現(xiàn)緩和時,各種干擾就會如影隨形,接踵而來。現(xiàn)在又到了檢驗各方是不是真心希望解決半島核問題的關鍵時刻。和平必須爭取,機遇需要把握。各方應以半島和平大局為重,以本地區(qū)人民安危為重,拿出政治勇氣,作出政治決斷,盡快開展一切必要和有益的雙多邊接觸,全力推動重啟和平解決半島核問題的對話談判。中方將為此繼續(xù)作出不懈努力。

Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice.Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences.Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized.It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region.All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue.China will continue to make unremitting efforts for this outcome.中央電視臺記者:黨的十八大以來,總書記親力親為開展元首外交,推動我國國際地位和影響得到歷史性提升。你怎么看待中國元首外交的重要作用和影響?

China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China’s foreign policy.His personal diplomacy has enhanced China’s standing and international influence like never before.How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state?

王毅:元首外交是國際交往的最高形態(tài),有著其他交往無法替代的重要作用和戰(zhàn)略價值。黨的十八大以來,習近平主席作為中國特色大國外交的總設計師,親自擘畫和推進了精彩紛呈的元首外交,遍訪世界57個國家,接待了110多位外國元首訪華。這些重大外交活動,不僅極大增進了國際社會對中國的了解,有效提升了中國的國際地位和影響,也為解決當今許多全球性問題指明了方向。而習主席本人的領袖風范和人格魅力,使許多不同社會制度、文化背景的領導人都成為了他的好朋友,成為了中國的好朋友。

Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy.He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant.To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state.These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems.President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.2018年,除了主持四大主場活動之外,習主席還將赴南非、巴布亞新幾內亞和阿根廷出席金磚國家領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議以及二十國集團領導人會晤。我們相信,習主席親力親為的元首外交將會進一步展現(xiàn)為人民謀福、為國家負責、為世界擔當?shù)牟┐笄閼眩瑫鴮懶聲r代中國特色大國外交的嶄新篇章。

In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders’ Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina.We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world.It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.彭博社記者:關于美中貿易戰(zhàn),美方表示愿意采取一切工具防止中國破壞國際競爭。請問中國是否愿意采取一切工具反擊?

Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition.Will China respond in kind?

王毅:作為外長,我有責任首先重申中方對美政策。中美雙方達成的重要共識是,雙方都認為,中美在維護世界和平、穩(wěn)定、繁榮方面擁有廣泛共同利益和重要責任。雙方將在互利互惠基礎上拓展各領域合作,在相互尊重基礎上管控好分歧矛盾,加強兩國人民之間的相互了解和友誼,合作應對重大地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),推動中美關系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展。

Wang Yi: Let me first reiterate China’s policy towards the United States.China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity.Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges.We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.中美之間主要是合作。兩國人民之間有著非常廣泛和密切的交往。美國蓋洛普民調最新數(shù)字表明,美國民眾對中國的好感度超過了50%,這是近30年來最高的。我希望大家更要看到這些積極因素。作為世界上最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達國家,中美合作將造福兩國,惠及世界。如果說中美之間有競爭的話,也應該是良性和積極競爭,這在國際交往中也是正常的。換句話說,中美可以有競爭,不必做對手,更需當伙伴。Cooperation is the main thrust of China-US relations.Our people enjoy close and extensive exchanges.According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades.I hope people will pay more attention to such positive things.As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world.If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive.We may have competition, but we don’t have to be rivals.Instead, we should strive to be partners.中國將堅持走自己選擇的發(fā)展道路,中國的發(fā)展振興不可阻擋,這已是國際社會的普遍認知。美國一些人認為中國因此要取代美國在國際上的作用,這是根本性的戰(zhàn)略誤判。我們走的是中國特色社會主義道路,核心要義是堅持和平發(fā)展,成功之處在于合作共贏,這與傳統(tǒng)大國曾經走過的路完全不同,正在得到越來越多國家的認同和歡迎。中國越發(fā)展,越能為世界做貢獻。中國實現(xiàn)自身現(xiàn)代化的路還很長,不會也不必去取代美國的作用。雙方應在遵守中美三個聯(lián)合公報和雙方各項共識的基礎上相互尊重,優(yōu)勢互補,合作共贏。中美關系數(shù)十年來歷經風雨,但對話與合作始終是主線,因為這是唯一明智也是現(xiàn)實的選擇。

China is determined to stay on the path it has chosen, and China’s development and revitalization is unstoppable.This is the consensus of the international community.Some Americans allege that China will replace America’s role in the world.This strategic conclusion is fundamentally wrong.China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics.Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation.China’s path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries.The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world.China is on a long march to modernization.It has no need or intention to displace America.China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings.China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day.It is the wise thing to do;there can be no alternative.至于中美之間的貿易摩擦。歷史的經驗教訓證明,打貿易戰(zhàn)從來都不是解決問題的正確途徑。尤其在全球化的今天,選擇貿易戰(zhàn)更是抓錯了藥方,結果只會損人害己,中方必將作出正當和必要的反應。作為兩個利益高度融合的大國,作為世界第一和第二大經濟體,中美既要對兩國人民負責,也要為世界各國負責。雙方還是應當心平氣和地坐下來,通過平等和建設性對話,共同找出一個互利雙贏的辦法。

As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution.In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country.In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.The bottom line is, as the world’s largest economies, China’s and America’s interests are deeply entwined.We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world.When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.《中國日報》記者:外界議論說中國已經改變了不干涉內政原則,將更多干預他國和地區(qū)事務,這是否正成為中國外交新趨勢?

China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach.Are we seeing a new trend in China’s foreign policy?

王毅:作為安理會常任理事國,中國始終把維護國際和平作為自己應盡的責任。早在上世紀50年代,我們就為和平解決印度支那問題作出過重要貢獻。而今天的中國,更應為解決地區(qū)和國際熱點問題積極發(fā)揮作用。這既是我們應該做的,也是各方的普遍期待。

Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council,China takes seriously its responsibility for maintaining international peace.Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue.Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues.We are ready to play our part;indeed, the world expects no less from us.中國參與解決熱點問題,有著鮮明的中國特色,始終堅持有所為也有所不為。歸納起來有三條,即和平性、正當性和建設性。和平性就是堅持政治解決方向,主張通過對話談判解決任何矛盾分歧,堅決反對使用武力;正當性就是堅持不干涉內政原則,尊重當事國的主權和意愿,堅決反對強加于人;建設性就是堅持客觀公正立場,根據事情本身的是非曲直開展斡旋調停,堅決反對謀取私利。這三個特色,來源于中國優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),植根于中國外交的成功實踐,符合聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,也為解決各種沖突和挑戰(zhàn)提供了正確導向和積極借鑒。

In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach.There are things we will do and there are things we won’t do.Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive.First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force.Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs.Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others.Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter.We firmly reject pursuing private ends.Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice.In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world.俄羅斯國際通訊社記者:俄羅斯將于3月18日舉行總統(tǒng)選舉,你對選舉結果有何預期?如何看待中俄關系前景?

RIA Novosti: Russia’s presidential election is scheduled for 18 March.What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations?

王毅:俄羅斯總統(tǒng)選舉是俄羅斯國家和人民的大事。我們看到,在普京總統(tǒng)領導下,近年來俄羅斯的國家發(fā)展取得了重要成就,普京總統(tǒng)始終得到俄羅斯人民的堅定支持。我們相信,俄羅斯人民一定會再次作出正確的選擇,俄羅斯民族也一定會在國家振興 9 道路上繼續(xù)闊步前行。俄羅斯民族是一個有韌性、有堅持、能抗壓的民族。我們祝福俄羅斯,祝福俄羅斯人民。

Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people.We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people.We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization.The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure.Our best wishes for Russia and the Russian people!

至于中俄關系的前景,我們充滿信心。我們的信心來自于兩國元首結下的深厚友誼和互信,這將是繼續(xù)引領兩國關系發(fā)展的根本保障。我們的信心還來自于雙方各領域務實合作的不斷深化,來自于在彼此核心利益上堅定的相互支持,來自于在國際事務中的密切協(xié)作以及兩國各界日益頻繁的交流往來。總之,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系穩(wěn)如泰山。請你向俄羅斯的朋友們轉達一句話,中俄深化合作沒有止境,中俄關系沒有最好只有更好。

We have great confidence in the future of China-Russia relations.Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship.It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other’s core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies.In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.《環(huán)球時報》記者:近年來,中國各領域影響不斷上升,十九大后國人對未來更加充滿期待,但國際上也有人炒作新一輪―中國威脅論‖。你如何回應上述說法?

Global Times: China’s influence has been on the rise across the board.The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future.However, some in the world are again trying to paint China as a threat.How would you counter this claim?

王毅:過去幾十年,西方一直在對中國作出各種評判和預測,歸納起來無非一種是―中國崩潰論‖,一種是―中國威脅論‖。隨著中國的持續(xù)發(fā)展,―中國崩潰論‖自己先崩潰了,變成了一個國際笑柄。―中國威脅論‖雖然有了新的翻版,但卻更加不得人心。因為事實勝于雄辯。

Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China.To some Westerners, China is either ―collapsing‖ or ―threatening‖.As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock.Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.事實是什么?那就是:中國是全球經濟增長的主要貢獻者,年均貢獻率達到30%以上,超過美國、日本以及歐元區(qū)國家的總和;中國是全球減貧事業(yè)的主要貢獻者,貢獻率超過70%,創(chuàng)造了人類歷史上的奇跡;中國是維護世界和平的主要貢獻者,成為安理會五常中派出聯(lián)合國維和人員最多的國家,維和經費出資居世界第二位;此外,在過去5年中,中國還通過提出共建―一帶一路‖等重大倡議,成為參與全球治理、維護貿易自由化和開放型世界經濟的主要貢獻者。

What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth.At more than 30 percent, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined.China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history.As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace.Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.對于這些事實,只要不懷有偏見,不奉行雙重標準,從中看到的決不是什么威脅,而是滿滿的機遇。所謂―中國威脅論‖可以休矣。

From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities.It’s time the ―China threat theory‖ was laid to rest.哈薩克通訊社記者:5年來,―一帶一路‖倡議取得了很大進展。但有個別西方人也對倡議透明度及是否符合國際規(guī)則有疑慮。請問中方如何回應?

Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress.However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules.What is China’s response?

王毅:―一帶一路‖是中國提出的陽光倡議,共商、共建、共享是推進―一帶一路‖的黃金法則。這六個字決定了―一帶一路‖合作具有鮮明的平等性、開放性和普惠性。也就是說,無論是規(guī)劃合作藍圖還是實施具體項目,都由參與方商量著辦,一切都在陽光下運行。沒有一家獨大,而是各方平等參與;沒有暗箱操作,而是堅持公開透明;沒有贏者通吃,而是謀求互利共贏。

Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China.It follows the ―golden rule‖ of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all.The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.No country is dominating the process;all parties have an equal say.There is no back-room deal;everything is transparent.There is no ―winner takes all‖;every project delivers win-win results.去年5月,140多個國家的代表出席―一帶一路‖國際合作高峰論壇,這是國際社會對―一帶一路‖投出的―信任票‖和―支持票‖。迄今已有80多個國家和國際組織與中方簽署了共建―一帶一路‖合作協(xié)議,一大批合作項目正在全面推進,為當?shù)亟洕鐣l(fā)展發(fā)揮了雪中送炭作用。比如,中國在巴基斯坦開工建設的十余座電站,將徹底解決巴國內缺電限電的歷史困境,僅其中一座電站就滿足了上千萬民眾的日常需求。中國企業(yè)收購陷入困境的塞爾維亞鋼廠,不到一年就扭虧為盈,不僅保住了5000多人的就業(yè),還使整個城市浴火重生。中國企業(yè)接手希臘最大港口的經營,貨物吞吐量迅速回升,重新躋身歐洲大港行列。中國和法國聯(lián)手在英國建設核電站,成為―一帶一路‖高新技術項目合作的典范。

Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation.The turnout is a clear vote of confidence from the international community.To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China.A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries.For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis.When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan.In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located.In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe’s largest ports.China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.―一帶一路‖是全球公共產品,當然遵守國際規(guī)則;―一帶一路‖是國際合作平臺,自然按照市場規(guī)律行事。去年高峰論壇發(fā)表的聯(lián)合公報已對此作出公開承諾,并且強調要統(tǒng)籌好經濟、社會、金融和環(huán)境之間的關系,增強合作項目的可持續(xù)性。我們真誠歡迎各方為―一帶一路‖建言獻策,共同把―一帶一路‖建設好,推進好。不僅加強各國基礎設施的―硬聯(lián)通‖,也要開展政策、規(guī)則和標準的―軟聯(lián)通‖;不僅接地氣,還要高標準;不僅效益好,而且高質量;不僅惠及中國,更要造福世界。

As a global public good, the BRI of course abides by international rules.As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles.The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects.We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative.Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards.BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.北京電視臺記者:李克強總理在政府工作報告中指出,今年是貫徹十九大精神開局之年,是改革開放40周年,是決勝全面建成小康社會、實施―十三五‖規(guī)劃承上啟下的關鍵一年。請問外交部在服務國家發(fā)展方面會有哪些舉措?

Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action.It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan.What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China’s development goals?

王毅:中國仍是發(fā)展中國家,服務國內發(fā)展是中國特色大國外交分內的事。面對新的歷史使命和時代要求,外交部將按照中央的統(tǒng)一部署,更加積極有為地做好服務發(fā)展這篇大文章。

Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.我們將適應新形勢,按照高質量發(fā)展的需要,為―走出去‖、―引進來‖,擴大對外合作創(chuàng)造更有利條件,為國內發(fā)展營造更良好國際環(huán)境。

We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including ―bringing in‖ and ―going global‖, and for domestic development.12

我們將破解新課題,緊扣社會主要矛盾變化,打造地方省區(qū)市全球推介活動的增強版,并將創(chuàng)辦反映重大改革開放舉措的專題推介,更有針對性地講好中國的故事。比如今年我們將向全球推介雄安新區(qū)。扶貧工作外交部也從不缺位,將為打贏脫貧攻堅戰(zhàn)貢獻一份力量。

We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society.To tell China’s stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up.For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world.In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty.我們還將落實新要求,發(fā)揮好外交部和駐外機構遍布全球的優(yōu)勢,為―一帶一路‖建設鋪路架橋,維護好我國海外利益。

We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China’s overseas interests.總之,推進新時代中國特色大國外交,我們既要當對外工作的―排頭兵‖,也要做服務發(fā)展的―實干家‖。

All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.澎湃新聞記者:今年是中國—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關系15周年,中方對發(fā)展中國—東盟關系有什么設想?

The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN.How will China take forward the relationship?

王毅:今年是中國—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關系15周年,具有繼往開來的重要意義。Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.15年來,中國—東盟合作從小到大,碩果累累。中國連續(xù)9年保持東盟第一大貿易伙伴地位。去年雙方貿易額突破5000億美元,人員往來突破4000萬人次,為中國和東盟各國近20億民眾帶來了實實在在利益。中國—東盟合作已經成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范。

The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits.For nine years running, China has been ASEAN’s largest trading partner.Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion.Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.13 2018年,我們將繼續(xù)把東盟放在對外合作議程的首頁,打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關系,構建更緊密的命運共同體。我們將推進三項重點任務:一是規(guī)劃新藍圖。制定《中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關系2030年愿景》,實現(xiàn)―一帶一路‖倡議和東盟發(fā)展規(guī)劃更好的對接。二是培育新亮點。在政治安全、經貿、社會人文三大支柱下開辟更多合作領域,增加更多合作項目,取得更多合作成果。三是打造新高地。進一步培育瀾湄流域經濟發(fā)展帶,構建同東盟東部增長區(qū)的合作框架,支持東盟共同體建設,推動區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定早日達成。

In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny.We have three priorities.First, we will work out a new blueprint of cooperation.The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans.Second, we will foster new highlights of cooperation.Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline.Third, we will forge new platforms of cooperation.Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible.新加坡《海峽時報》記者:南海形勢平靜,但也有人擔心中國在南海島礁建設導致軍事化。中國和東盟國家今年年內達成―南海行為準則‖的可能性大嗎?

The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China’s continuing militarization of its islands in the South China Sea.Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year?

王毅:中國維護南海和平穩(wěn)定的決心不可動搖,誠意始終如一。我們處理南海問題的立足點,是對中國人民負責,對歷史事實負責,對地區(qū)和平負責,對國際法治負責。這一立場堅如磐石,一以貫之。

Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep.China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law.This position is firm and consistent.當前南海面臨的首先是機遇。南海形勢明顯趨穩(wěn)向好。中國和東盟國家達成高度一致,愿意通過制定―南海行為準則‖,共同維護目前得來不易的安定局面。幾天前,中國與東盟國家就準則的案文進行了首次磋商,取得積極進展,并且商定年內至少再舉行3 14 次磋商。中國和東盟國家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地區(qū)實際、各方共同遵守的地區(qū)規(guī)則。

With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity.We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility.Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress.At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year.China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region’s imperatives and be adhered to by all.當前南海面臨的主要挑戰(zhàn)是,一些外部勢力反而對南海風平浪靜心有不甘,總想挑動是非,唯恐天下不亂,說到軍事化,動輒把全副武裝的艦船飛機派到南海炫耀武力,這才是影響南海和平穩(wěn)定的最大干擾因素。

There are also challenges in the South China Sea.Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters.Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.青山遮不住,畢竟東流去。新的一年里,我們將同東盟國家一起,抓住機遇,拓展合作,排除干擾,化解挑戰(zhàn),珍惜雙方努力取得的成果,加快準則的磋商進程,積極探索構建南海沿岸國合作機制,共同把南海建設成和平之海、合作之海。

It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, ―Green hills cannot stop the river flowing;to the vast ocean it keeps advancing.‖ In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges.Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea.中國國際電視臺記者:今年中國將在時隔12年后再次主辦中非合作論壇峰會,你對峰會成果有何預期?新時代的中國如何繼續(xù)堅持對非真實親誠理念?

China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China.What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era?

王毅:對于中非關系,總書記曾精辟地指出:中國和非洲國家是患難之交,患難之交不能忘。因此,不管世界怎么變化,也不管別人說什么,中非之間的深厚友誼都牢不可破,中國對非真實親誠的理念也不會改變。

Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: ―China and Africa are friends tested by adversity.Such friends must never be forgotten.‖ So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.作為非洲國家的好兄弟,好伙伴,我們始終把非洲國家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲當前面臨維護和平安全、促進振興發(fā)展兩大任務,中國將根據非洲國家實際需要,加大對非洲熱點問題的斡旋,加強同非洲各國在反恐、打擊海盜、防災減災等非傳統(tǒng)安全領域合作,不斷提高非洲國家維護自身和平與安全的能力。

As Africa’s brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries.Africa’s concerns are China’s concerns, and its priorities are China’s priorities.Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization.In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints.China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.在構建人類命運共同體的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我們歡迎非洲兄弟姐妹繼續(xù)搭乘中國發(fā)展的快車。今年9月中非合作論壇峰會將在中國舉行,各國領導人將在時隔12年后再次齊聚北京,共商新時代的中非合作大計。峰會主題將聚焦中非共建―一帶一路‖,共筑中非命運共同體。我們將推動―一帶一路‖與聯(lián)合國2030可持續(xù)發(fā)展議程相對接,與非盟《2063年議程》相對接,與非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略相對接,讓中非合作插上―一帶一路‖的強勁翅膀,飛得更高,飛得更遠。

In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner.China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development.The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing.They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future.By aligning the Belt and Road Initiative with the UN’s 2030 Agenda, the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.共同社記者:今年是《中日和平友好條約》締結40周年,中日領導人是否實現(xiàn)互訪?中方希望今后的中日關系如何發(fā)展?

Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship.Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations?

王毅:這段時間,日本方面采取了更為清晰、更為積極的對華政策,中日關系出現(xiàn)難得的改善勢頭,中方對此表示歡迎。只要日方不猶豫、不折騰、不倒退,客觀對待和認同中國的發(fā)展,中方愿意與日方相向而行,共同推動兩國關系回到健康、穩(wěn)定的發(fā)展軌道。

Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations.China welcomes this.If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.今年是中日和平友好條約締結40周年。40年前的條約,以法律形式確認了正確對待歷史、堅持一個中國等中日關系正常化時規(guī)定的各項政治原則,明確了兩國和平共處、世代友好的大方向。不忘初心,方得始終。40年后,站在承前啟后的歷史關口,希望日方能夠政治上講信用,行動上守規(guī)矩,切實維護好兩國關系的政治基礎,并且把―互為合作伙伴、互不構成威脅‖的政治共識真正落到實處。我相信,只要中日關系持續(xù)改善,兩國高層往來自然水到渠成,和平友好也將重新成為兩國關系的主旋律。Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship.It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy.The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever.As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission.Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that ―China and Japan see each other as partners, not threats‖.I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations.鳳凰衛(wèi)視記者:中國如何看待美、日、印、澳四國加強合作的―印太‖戰(zhàn)略?是否認為這是針對中國的―圍堵‖?

Phoenix TV: What is China’s view on the ―Indo-Pacific strategy‖ pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to ―contain‖ China?

王毅:這個世界上,各種話題層出不窮,花樣翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一時引人耳目,轉瞬歸于平寂。有些學者和媒體渲染所謂―印太戰(zhàn)略‖是為了圍堵中國,17 但四國官方立即表示無意針對任何國家。我希望他們說的是實話,也希望他們能言行一致。在當今時代,再挑起冷戰(zhàn)已不合時宜,再搞小圈子對抗更沒有市場。

Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas.They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the ―Indo-Pacific strategy‖ aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one.I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric.Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.印度報業(yè)托拉斯記者:去年中印關系非常困難,中方希如何塑造今年的中印關系? Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations.How do you see India-China relations shaping up this year?

王毅:中印關系保持著發(fā)展勢頭,也經歷了你提到的困難和考驗。在此過程中,中方既堅定維護了自身的正當權益,也積極顧全了兩國關系大局。對于中印關系的發(fā)展前景,兩國領導人已經達成了重要戰(zhàn)略共識,那就是中印要龍象共舞,而不是龍象爭斗;中印1+1不僅等于2,更等于11。

Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow.In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship.Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese ―dragon‖ and the Indian ―elephant‖ must not fight each other, but dance with each other.In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.面對當前國際局勢的百年變局,越來越多的有識之士認識到,兩個超過10億人口規(guī)模的發(fā)展中大國相繼走向現(xiàn)代化,最重要的是相互理解,相互支持,最應避免的是相互猜忌,相互消耗。從這個意義上講,中印之間迫切需要解決的問題就是互信。建立起政治互信,喜馬拉雅山也阻擋不了相互加強友好交往。缺乏互信,一馬平川也難使雙方走到一起。我要告訴印度朋友的是,中印之間共識遠多于分歧,利益遠大于摩擦。中方愿意同印度繼承弘揚友好傳統(tǒng),同印度人民交朋友、做伙伴。希望雙方打開心結,相向而行。用信任代替猜忌,以對話管控分歧,靠合作開創(chuàng)未來。

The international situation is experiencing its biggest change in a century.More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition.In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations.With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly 18 exchanges;without it, not even level land can bring us together.Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions.China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people.I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway.Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.中國國際廣播電臺記者:―全面與進步跨太平洋伙伴關系協(xié)定‖11國商定于今天簽署該協(xié)定,最早于2019年生效。你對此怎么看?

China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest.What is your thought on this?

王毅:中國沒有參加CPTPP協(xié)定。但中國歷來是貿易自由化的堅定支持者,也是亞太區(qū)域合作和經濟一體化的重要參與方。2014年,正是在中國推動下,亞太經合組織領導人在北京正式啟動了亞太自貿區(qū)進程,而中方積極參與的區(qū)域全面經濟伙伴關系,也就是RCEP,是目前正在商談的覆蓋人口最多、成員構成最廣的自貿安排。不管是RCEP還是CPTPP,只要順應亞太區(qū)域經濟一體化方向,符合透明、開放、包容原則,有利于維護以WTO為核心的全球自由貿易體系,中方都持積極態(tài)度。我們也希望亞太地區(qū)各種不同的自貿安排能夠彼此溝通協(xié)調,形成良性互動,從各自角度為抵制貿易保護主義、構建開放型世界經濟發(fā)揮建設性作用。

Wang Yi: China is not a party to the CPTPP.However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration.In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific.China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative.China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP.We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy.法國法蘭西廣播公司記者:你認為法國能引領中國-歐盟關系方向嗎?

Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations? 王毅:2018年是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關系15周年。年初,法國馬克龍總統(tǒng)率先對中國進行國事訪問,中法關系展現(xiàn)生機勃發(fā)的―龍馬精神‖。英國梅首相接踵而來,中英關系打造―黃金時代‖的增強版。我們期待今年的中歐關系能夠高開高走,邁上新臺 19 階,也樂見法國能為此發(fā)揮更積極作用。全球治理合作已成為中歐新的合作增長點,維護全球自由貿易體系是中歐的共同責任,商簽中歐投資保護協(xié)定有必要提速前進。Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership.The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape.Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their ―Golden Era‖ of relations.We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it.We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation.Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.中歐之間也存在一些分歧,但雙方都意識到,我們應多一些換位思考,多一些開放包容,多一些相互理解。就中方而言,我們始終重視歐洲,支持歐洲一體化,看好歐洲發(fā)展前景,愿意同歐洲合作,為當今充滿不確定性的世界注入更多穩(wěn)定性和正能量。There are also some disagreements between China and the EU.But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other.China has always appreciated the importance of Europe.We support European integration and have confidence in Europe’s future.Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.中新社記者:這幾年國內民眾對領保工作給予許多贊許,同時期待也更多,但也有輿論認為民眾應該對領保工作要有理性認識。你對此怎么看?

China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done.At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service.What is your view?

王毅:領保是每年的必答題,關系到人民群眾的利益,關系到千家萬戶的幸福。作為外交部,做好領保工作是我們義不容辭的責任。

Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference.Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family.Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.2017年,中國內地居民出境達到1.3億人次。面對越來越繁重的領保任務,我們堅持以人民為中心,持續(xù)打造由法律支撐、機制建設、風險評估、安全預警、預防宣傳和應急處置六大支柱構成的海外中國平安體系。去年一年,外交部總共處理了7萬多起 20 領事保護與協(xié)助案件,包括從火山噴發(fā)的印尼巴厘島協(xié)助游客安全回國,從遭遇颶風災害的多米尼克把僑胞轉移到平安地區(qū)。12308領保熱線接聽了17萬通來電,比2016年增加了10萬通。預防是最好的保護。外交部去年共發(fā)布各類海外安全提醒1000多條,把大量風險化解在公民踏出國門之前。

Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas.Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response.In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica.The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016.Prevention is the best protection.Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens’ risk exposure even before they traveled abroad.隨著國家的發(fā)展和中外交流的增加,我們看到中國公民的素質在不斷提高,依法維權的意識不斷增強,維護國家形象的自覺也在不斷提升,這為外交部做好領保工作提供了更有力的支持和幫助。

As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced.Nowadays they are more inclined to protect China’s reputation as well as their own rights.This new awareness has made our job easier.2018年,領保工作將在打造海外平安體系的道路上繼續(xù)前行。我在這里宣布三個利民的好消息:

In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad.Here I have three pieces of good news for you:

第一是外交部正在推進領事保護與協(xié)助的立法工作,將在―兩會‖之后向社會公開征求意見,歡迎大家踴躍參與,提出寶貴意見。

First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance.Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions.We welcome your input and suggestions.第二是我們將在已經開通的中國領事服務網、12308微信版、―領事之聲‖微博等平臺基礎上,很快推出12308的手機APP,為大家提供更便捷的貼身服務。

Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the ―China Consular Affairs‖ account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.21

第三是從明天開始中國所有駐外使領館將統(tǒng)一大幅下調中國公民辦理領事認證的費用,降幅達到三分之二,初步估算每年將為中國公民和企業(yè)節(jié)省上千萬元人民幣。Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds.The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.俄通-塔斯社記者:中方希望通過今年主辦上合組織青島峰會實現(xiàn)什么目標? TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host?

王毅:上合組織是在中國誕生的,青島峰會是擴員后的首次峰會。我們歡迎上合峰會再次在中國舉行,期待上合組織從青島再出發(fā)。我們愿與各成員方共同努力,推動峰會實現(xiàn)三大目標:

Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members.We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao.China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit:

一是增強凝聚力。以互信、互利、平等、協(xié)商為核心的―上海精神‖,是上合組織創(chuàng)立時的初心所在。我們將與各成員一道,高舉―上海精神‖這一旗幟,增進成員間的互信與團結,構建更加緊密的上合命運共同體。

First, making the SCO more cohesive.The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization.China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.二是提升行動力。務實高效、互利共贏的合作是上合組織發(fā)展的動力源泉。我們將和各成員一道,制定《上合組織成員國長期睦鄰友好合作條約》未來5年實施綱要,簽署批準一系列涉及安全、經貿、環(huán)保和人文等領域的決議與合作文件,助力成員國參與―一帶一路‖建設,實現(xiàn)上合組織的全方位發(fā)展。

Second, making the SCO more effective.Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation.China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.22 三是擴大影響力。維護本地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定,是上合組織義不容辭的國際責任。我們將和各成員一道,積極回應國際社會期待,就重大國際和地區(qū)問題發(fā)出更響亮的上合聲音,為區(qū)域合作和全球經濟治理發(fā)揮更積極的上合作用。

Third, making the SCO more influential.Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond.China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.總之,青島峰會將成為上合組織發(fā)展進程中一座新的里程碑,開啟這一新型區(qū)域組織的新時代。

To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.中評社記者:繼岡比亞和圣普之后,巴拿馬在去年選擇同臺灣―斷交‖,與大陸建交。臺灣輿論所擔心的―雪崩式斷交潮‖會否會出現(xiàn)?

China Review News: Following the example of Gambia as well as S?o Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing.Will Taiwan face ―an avalanche of ruptured diplomatic ties‖, as its media have feared?

王毅:世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分,這已是國際社會多年來形成的共識。堅持一個中國原則,不與臺灣進行官方往來也已成為各國遵循的國際準則之一。同唯一合法代表全中國的中華人民共和國政府建立外交關系,開展正常合作,顯然是順應時代潮流的正確選擇,也完全符合這些國家和人民的自身和長遠利益,當然是大勢所趨,而且勢不可擋。

Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China.This has been the consensus of the international community for decades.Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China.Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question.Of course it is the trend of the future, and no one can stop it.承認―九二共識‖、認同兩岸同屬一中是推進兩岸關系向前發(fā)展的關鍵所在。解鈴還須系鈴人。臺灣當局應該盡快回到―九二共識‖的正確軌道上來,這樣兩岸關系才能重新開辟和平發(fā)展的光明前景。

The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.23 The party that has locked the door must unlock it.The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible.This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.埃菲社記者:美方呼吁拉美國家警惕中國在該地區(qū)的影響。你怎么看?

Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region.What is your response?

王毅:中拉合作是發(fā)展中國家之間的相互幫助和相互支持,不針對和取代誰,也無意動誰的奶酪。中拉合作之所以發(fā)展這么快,是因為符合拉美國家的需求,改善了拉美國家的民生,提高了拉美國家的自主發(fā)展能力。過去5年,習近平主席三次踏上拉美大陸,足跡遍及10個拉美國家。中拉合作不斷拓展深化,提質升級。中國目前已是許多拉美國家的主要貿易伙伴,中國企業(yè)為拉美累計創(chuàng)造了180多萬個就業(yè)崗位。中國古人云:―志合者,不以山海為遠‖。這恰如其分地反映了當前的中拉關系。寬廣的太平洋正把中拉雙方聯(lián)接在一起,成為跨越萬水千山的合作伙伴。

Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries.Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s ―cheese‖, so to speak.China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth.During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries.Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain.China has become a key trading partner for many in the hemisphere.Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs.The Chinese saying ―nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal‖ aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean.The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.新華社記者:總書記在十九大報告中指出,全面推進中國特色大國外交,推動建設新型國際關系,推動構建人類命運共同體。你如何展望今后一個時期的中國特色大國外交?

Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future.How do you envisage China’s distinctive major-country diplomacy going forward?

王毅:總書記在黨的十九大報告中強調,中國共產黨不僅要為中國人民謀幸福,也要為人類進步事業(yè)而奮斗。中國共產黨始終把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。

Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.To make new and greater contributions for humanity is our Party’s abiding mission.秉持這樣的信念和擔當,我們將進一步拓展廣闊的格局。中國將在為自身發(fā)展營造更好外部環(huán)境的同時,放眼全球、胸懷世界,與各國攜手構建人類命運共同體,把建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系和持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界作為中國外交的總體方向和目標。

A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy.While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future.Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.我們將進一步展現(xiàn)博大的胸懷。無論發(fā)展到什么程度,中國都會堅持大小國家一律平等,堅持尊重不同文明體制,堅持正確義利觀,反對以大欺小,反對恃強凌弱。為弱小國家主持公道,幫助欠發(fā)達國家實現(xiàn)發(fā)展。

We will have a broader mind.No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems.China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak.China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.我們將進一步發(fā)揮積極的作用。中國將順應國際社會越來越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理觀,更加積極地參與全球治理體系的改革建設,更加建設性地參與地區(qū)和國際熱點問題的政治解決,更加有效地與各方攜手應對各種全球性挑戰(zhàn)。And we will play a more active role.China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.25 大道之行,天下為公。我們將堅定不移維護好國家主權和民族尊嚴,堅定不移站在國際正義和人類進步一邊,堅定不移做世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。

An ancient Chinese classic teaches that ―when justice prevails, the world will be one community‖.We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity.We are determined to be on the side of international justice and human progress.We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.記者會歷時2小時,近600名中外記者參加。

The press conference lasted two hours and was attended by nearly 600 Chinese and foreign journalists.26

第三篇:什么是習近平總書記外交思想,外長王毅這樣解讀

什么是總書記外交思想,外長王毅這樣解讀

【學習小組按】

黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央積極推進外交理論和實踐創(chuàng)新,提出一系列新理念新思想新戰(zhàn)略,形成并確立了總書記外交思想。

今天,學習小組推薦閱讀《人民日報》采訪外交部部長王毅的文章。

學習貫徹總書記外交思想奮力開拓中國特色大國外交新局面——訪外交部部長王毅本報記者 王 恬

黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央積極推進外交理論和實踐創(chuàng)新,提出一系列新理念新思想新戰(zhàn)略,形成并確立了總書記外交思想。在總書記外交思想指導下,中國外交開拓進取,砥礪奮進,走出了一條中國特色大國外交之路,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢提供了有力保障。近日,外交部部長王毅接受了專訪,對黨的十八大以來中國特色大國外交取得的豐碩成果,進行了詳細解讀。

記者:黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央領導下,我國走出了一條中國特色大國外交之路,取得了豐碩成果。你能否介紹一下黨中央提出中國特色大國外交理念的歷史背景和主要考慮?中國特色大國外交有哪些鮮明特色?

王毅:總書記指出,中國必須有自己特色的大國外交,使我國對外工作有鮮明的中國特色、中國風格、中國氣派,這是習總書記從我國基本國情和所處歷史方位出發(fā)作出的科學論斷。

中國已經成為一個響當當?shù)氖澜绱髧N覀冇脦资陼r間實現(xiàn)了其他國家?guī)装倌耆〉玫陌l(fā)展成就,是聯(lián)合國安理會常任理事國、世界第二大經濟體和第一大外匯儲備國。正如習總書記所指出,我們前所未有地走近世界舞臺中心,前所未有地接近實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢,前所未有地具有實現(xiàn)這個目標的能力和信心。與之相適應,我們有更多資源和手段堅持和平發(fā)展,堅定維護國家主權、安全、發(fā)展利益,維護和延長我國發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期。我們也有更多能力和條件發(fā)揮負責任大國作用,積極推動解決熱點問題和全球性挑戰(zhàn),促進全球治理體系朝著更加公正合理方向發(fā)展,為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻。

同時,和歷史上的傳統(tǒng)大國不同,中國是一個有著鮮明特色的國家。我們是一個中國共產黨領導下的社會主義國家,走的是中國特色社會主義道路。我們還是一個發(fā)展中國家,處于社會主義初級階段,發(fā)展仍然是我們的第一要務。我們還是一個有五千年文明傳承的國家,以和為貴、和而不同等思想理念早已融入了我們的民族基因和血脈。當前,各國相互依存愈發(fā)緊密,和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流愈發(fā)強勁。外交工作既要體現(xiàn)自身特色,也要反映時代需要。

第一個特色就是堅持黨的領導,堅定中國特色社會主義道路、理論、制度和文化自信,努力使更多國家和民眾理解和認同我國選擇的社會制度和發(fā)展道路。

第二個特色就是堅持合作共贏。中國決不會走國強必霸的老路,不搞零和博弈,也不搞贏者通吃,而是繼續(xù)把中國發(fā)展同各國發(fā)展緊密結合,努力構建以合作共贏為核心的新型國際關系,共同朝著構建人類命運共同體的目標前進。

第三個特色就是立足于我國作為發(fā)展中國家的定位,積極服務國內發(fā)展,努力為國內發(fā)展營造良好外部環(huán)境,同時在國際上堅定維護廣大發(fā)展中國家的共同利益和正當權益。

記者:以習近平同志為核心的黨中央提出了一系列外交新理念新思想新戰(zhàn)略,你對此有何認識和體會?

王毅:黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央深刻思考人類前途命運以及中國和世界發(fā)展大勢,積極推進外交理論和實踐創(chuàng)新,提出了一系列新理念新思想新戰(zhàn)略,形成并確立了總書記外交思想,需要我們認真學習貫徹。我的體會是,其核心要義為一條主線、兩大支柱、三大特征。

一條主線,就是要牢牢把握堅持和平發(fā)展、促進民族復興這條主線。習總書記指出,我們要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,統(tǒng)籌國內國際兩個大局,統(tǒng)籌發(fā)展安全兩件大事,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢提供有力保障。這為我們做好新形勢下的外交工作提供了根本遵循。

兩大支柱,就是構建以合作共贏為核心的新型國際關系、同心打造人類命運共同體。構建以合作共贏為核心的新型國際關系,旨在推動各國走出一條結伴而不結盟、合作而不對抗的國與國交往新路。打造人類命運共同體,旨在為人類社會確立共同努力目標,實現(xiàn)全球范圍的共同發(fā)展和長治久安。兩者相輔相成,體現(xiàn)了習總書記將中國發(fā)展同世界發(fā)展相統(tǒng)一的全球視野、世界胸懷和大國擔當,具有強大的吸引力、感召力和生命力。與之相關,總書記還提出新安全觀、新發(fā)展觀、全球治理觀、正確義利觀等一系列新理念新思想,構成了中國特色大國外交理論體系的基本架構。

三大特征,就是先進性、開拓性和穩(wěn)定性。先進性,是指總書記外交思想超越了以零和博弈、強權政治等為基礎的西方傳統(tǒng)國際關系理論,引領中國外交占據了國際道義和時代潮流的制高點。開拓性,是指習總書記把繼承與發(fā)展、堅持與創(chuàng)新有機統(tǒng)一起來,推動外交理論創(chuàng)新實現(xiàn)一系列重大突破,開創(chuàng)了中國特色大國外交的新局面。穩(wěn)定性,是指面對世界亂象與國際變局,總書記強調要始終堅持走和平發(fā)展道路,支持多邊主義,堅持開放包容,以中國外交的穩(wěn)定性和確定性對沖當今世界各種不確定性,成為國際形勢演變中的正能量。

總書記外交思想是黨中央治國理念和執(zhí)政方略的有機組成部分,豐富了中國特色社會主義理論體系的內涵,是新時期外交工作最寶貴的精神財富和制勝法寶,必將指引中國外交乘風破浪,揚帆遠航。

記者:合作共贏是近年來中國外交的關鍵詞,“一帶一路”是合作共贏的典型例子。總書記提出“一帶一路”倡議的主要考慮是什么?“一帶一路”建設取得了哪些實際成果?

王毅:2013年,總書記提出建設“一帶一路”重大倡議。這一倡議源于習總書記對國內國際兩個大局的深入觀察和思考。

從國際看,金融危機深層次影響仍未消除,全球經濟增長基礎還不夠牢固,逆全球化思潮抬頭,發(fā)展不平衡加劇。現(xiàn)有國際合作的碎片化、排他性明顯,難以實現(xiàn)發(fā)展資源的有效整合。當今世界迫切需要一個更為廣闊、開放、包容和共享的國際合作平臺,從而把各方力量匯聚起來,共謀發(fā)展,共應挑戰(zhàn)。從國內看,我國經濟發(fā)展進入新常態(tài),區(qū)域發(fā)展仍然不平衡,擴大對外開放的視野,著眼亞歐大陸的互聯(lián)互通,有助于加快中西部地區(qū)的發(fā)展步伐,構建更加全方位開放的新格局。

正是在這種形勢下,“一帶一路”倡議應運而生。在“一帶一路”建設國際合作框架內,各方秉持共商、共建、共享原則,對接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,為世界經濟增長謀求動力,為各國共同發(fā)展提振信心,不僅有助于推動經濟全球化朝著更加包容、普惠的方向實現(xiàn)再平衡,也將成為同心構建人類命運共同體的重要實踐。

4年來,在各參與方共同努力下,“一帶一路”逐漸從倡議變?yōu)樾袆樱瑥睦砟钷D化為實踐,成為當今世界規(guī)模最大的國際合作平臺和各方普遍歡迎的全球公共產品。100多個國家和國際組織積極支持參與,一大批有影響力的標志性項目成功落地。我國與許多國家發(fā)展戰(zhàn)略順利對接,2014年至2016年同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元,對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。今年5月,我國成功舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇,140多個國家和80多個國際組織的1600多名代表出席,取得5大類、76大項、270多項合作成果,形成國際社會廣泛參與、合力推動“一帶一路”建設的磅礴氣勢。各方盛贊“一帶一路”建設為構建開放型世界經濟、改善和加強全球治理提供了中國方案。

“一帶一路”建設是實現(xiàn)內外聯(lián)動發(fā)展的世紀工程。隨著我國同沿線各國和國際組織合作協(xié)議的逐步落實,我國的裝備、技術、投資、標準將進一步走進和融入世界,國內的經濟發(fā)展和轉型升級也將迎來更為廣闊的空間。“一帶一路”建設同長江經濟帶、京津冀協(xié)同發(fā)展等區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略緊密結合,為引領我國經濟發(fā)展新常態(tài)、打造東中西部聯(lián)動發(fā)展新局面注入強勁動力。

記者:這些年,我們同許多國家和地區(qū)建立了不同層次的伙伴關系,這些伙伴關系有什么特點?

王毅:黨的十八大以來,中國外交積極進取,主動作為,構建了全方位、多層次和立體化的戰(zhàn)略布局。如果說這個布局是一座宏偉的大廈,那么構成這座大廈的骨架就是我們打造的全球伙伴關系網。在黨中央統(tǒng)一部署下,我們已經同100個左右的國家、地區(qū)和地區(qū)組織建立了不同形式的伙伴關系,中國的“朋友圈”越來越大,“伙伴網”越來越密,實現(xiàn)了對世界各個地區(qū)、不同類型國家的全覆蓋。

我們提倡的伙伴關系,具有幾個與以往傳統(tǒng)國際關系模式不同的鮮明特征:

一是平等性。中國倡導的伙伴關系沒有主從之分,而是以各國平等為原則,尊重各國主權、獨立和領土完整,尊重各國人民自主選擇的社會制度和發(fā)展道路,尊重彼此核心利益和重大關切,從根本上摒棄國際關系中以大欺小、以強凌弱、以富壓貧的強權行徑,為各國平等參與國際事務、推動國際關系民主化、法治化注入了新動力。

二是和平性。中國倡導的伙伴關系沒有敵我之分,不設假想敵,也不針對第三方,致力于以共贏而非零和的理念處理國與國交往,注重尋求各國共同利益的匯合點,通過做大合作“蛋糕”實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮,為國際社會加強對話合作、避免沖突對抗提供了正能量。

三是包容性。正如總書記指出的,“志同道合是伙伴,求同存異也是伙伴”。中國倡導的伙伴關系沒有門戶之見,超越社會制度與意識形態(tài)的異同,追求的是共同利益,致力于在交流互鑒中取長補短,在求同存異中共同進步,從而避免了小集團政治帶來的各種封閉與排斥。

記者:隨著中國日益靠近世界舞臺中心,中國如何參與和引領全球治理、通過中國智慧和中國方案促進世界和平與發(fā)展?

王毅:隨著我國國際影響不斷提升和全球治理格局的深刻演變,中國倡議、中國方案、中國貢獻日益受到各國重視和歡迎。黨的十八大以來,總書記兩次圍繞全球治理主持中央政治局集體學習,為我國積極參與全球治理作出頂層設計,明確了目標和方向。近年來,我們演繹了參與全球治理的精彩“三部曲”,越來越多的中國倡議上升為國際共識,越來越多的中國方案匯聚成國際行動,顯著增強了我國的議程設置權、規(guī)則制定權和國際話語權。

第一部曲是2014年的北京亞太經合組織領導人非正式會議。在習近平主席主持下,會議圍繞近30個領域取得100多項成果和共識,其中中方提出的倡議占到一半以上,中國的議程設置權得到明顯提升。

第二部曲是去年的二十國集團領導人杭州峰會。習近平主席引導協(xié)調各方,在創(chuàng)新增長、結構性改革、多邊投資、氣候變化、可持續(xù)發(fā)展等重要問題上制定出一系列指導原則和指標體系,達成29項重要成果,中國的規(guī)則制定權得到明顯增強。

第三部曲是習近平主席今年1月出席達沃斯世界經濟論壇年會并發(fā)表重要演講,直面逆全球化思潮和貿易保護主義的抬頭,呼吁讓經濟全球化進程更有活力、更加包容、更可持續(xù),推進經濟全球化進程再平衡;指出搞保護主義如同把自己關進黑屋子,看似躲過了風吹雨打,但也隔絕了陽光和空氣。這些立場主張得到國際社會廣泛贊譽,為充滿不確定性和憂慮情緒的國際社會注入了來自中國的強大正能量,中國的話語權得到明顯提高。

記者:近年來國際形勢復雜多變,以習近平同志為核心的黨中央在維護國家核心和重大利益方面采取了哪些有力舉措?

王毅:總書記指出,中國堅持走和平發(fā)展道路,但決不放棄我們的正當權益;任何外國不要指望我們會拿自己的核心利益做交易,不要指望我們會吞下?lián)p害我國主權、安全、發(fā)展利益的苦果。在黨中央領導下,我們不惹事、也不怕事,為維護國家正當合法權益開展了一系列堅決有力的斗爭。我們在釣魚島問題上堅持原則,充分展示了中國政府和人民捍衛(wèi)國家領土主權的決心和意志。我們有理有據地回擊旨在侵害中國領土主權和海洋權益的所謂南海仲裁案,同時推動各方回到直接當事方通過對話談判解決具體爭議的正確軌道,維護了南海局勢的總體穩(wěn)定。我們旗幟鮮明維護一個中國原則,反對制造“兩個中國”或“一中一臺”的圖謀,抵御外部勢力干預港澳事務,扎實開展涉藏、涉疆外交,加強打擊“三股勢力”國際合作,堅決捍衛(wèi)國家安全和統(tǒng)一。我們積極同國際社會開展反腐敗追逃追贓合作,取得重要成果。

記者:黨的十八大以來,外交工作在服務國家發(fā)展和貫徹“外交為民”宗旨方面取得哪些積極成效?

王毅:發(fā)展是硬道理,服務發(fā)展是中國外交的硬任務。我們主動對接國內發(fā)展需求,充分發(fā)揮外交部和200多個駐外使領館的信息和人脈優(yōu)勢,促成一批具有重要戰(zhàn)略意義的大項目合作,推動一些遭遇阻力的重大項目得以重新啟動。我們積極配合有關部門同30多個國家商簽產能合作協(xié)議,打造可復制可推廣的國際產能合作模式,初步形成覆蓋亞非歐美四大洲的國際產能合作布局。我們加速推進自貿區(qū)戰(zhàn)略,同冰島、瑞士、韓國、澳大利亞等國簽署自貿協(xié)定并正式生效,同東盟完成自貿區(qū)升級談判,推動區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定和中國—海合會自貿區(qū)談判取得積極進展。我們創(chuàng)立地方省區(qū)市全球推介活動,迄今為中西部和東北9個省區(qū)舉辦推介,在有關地方和各國之間架起便捷的溝通橋梁。

“外交為民”是中國外交不變的宗旨。我國每年有1億3千萬人次出境,數(shù)百萬中國公民在全球各個地方工作、生活、學習,3萬多家中國企業(yè)遍布世界各地。在總書記等中央領導同志親自關懷下,我們把人民安危冷暖時刻放在心上,不斷增強領保能力建設,積極打造海外民生工程。5年來成功組織9次海外公民撤離行動,受理各類領保救助案件近30萬起,包括處理100多起中國公民在境外遭遇綁架或者襲擊的重大案件。我們借力新媒體新技術,推出新版中國領事服務網、12308熱線、“領事直通車”微信公眾號等領事信息和服務平臺,努力為海外同胞提供全天候、零時差、無障礙的領事服務。目前對持中國普通護照實施有條件免簽或落地簽的國家和地區(qū)達64個,與中國締結簡化簽證手續(xù)協(xié)議的國家達41個,中國護照的“含金量”不斷提升,同胞們走出國門更加安全、便利。

《 人民日報 》(2017年08月30日

06 版)

第四篇:王毅外長在世界經濟論壇2014年年會上的演講

中國新發(fā)展 世界新機遇

New Development in China, New Opportunities for the World

——王毅外長在世經論壇2014年年會上的演講

--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014

2014年1月24日,瑞士達沃斯January 2014, Davos, Switzerland

尊敬的約瑟夫奈博士,女士們,先生們,朋友們,Dr.Joseph Nye,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,大家下午好,很高興與大家共同探討中國發(fā)展對世界的意義。

Good afternoon.It gives me great pleasure to discuss with you what China’s development means to the world.中國歷來是世界經濟論壇關注的熱點。今年更不例外。因為時隔35年之后,中國吹響了新一輪全方位改革的號角。這不僅預示著中國的發(fā)展將進入一個新的時代,也將對整個世界產生廣泛和積極的影響。

China has always been the focus of attention at the World Economic Forum(WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China’s development but also have extensive and positive impacts on the world.前天,中國國務院總理李克強先生專門在本屆論壇官網上發(fā)表了文章,對中國經濟的現(xiàn)狀、改革和前景做了全面和權威的介紹。李總理在文中明確指出,中國經濟的持續(xù)健康發(fā)展,將為世界發(fā)展帶來新機遇,增添新動力。

The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.中國新一輪的改革涵蓋政治、經濟、文化、社會、生態(tài)文明五大方向,涉及15個方面、60多個領域,共形成300多項重要舉措。改革的范圍之廣、程度之深、難度之大可謂前所未有。大家可能最想知道的是,這一輪改革能否再獲成功,續(xù)寫輝煌?改革將給世界帶來什么?我愿明確告訴大家,我們對于中國改革的成功充滿自信。

China’s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform1

bring to the world?

Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.——自信來自于中華民族5000年自強不息的優(yōu)秀傳統(tǒng)和博大精深的文明底蘊。中華民族曾歷經無數(shù)危難,面對各種考驗,卻始終百折不撓,生生不息,一個重要的原因就是我們這個民族勇于自我革新,敢于自我超越。中國人在任何時候都不怕改革,樂于改革,善于改革。

Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.——自信來自于中國業(yè)已選擇的正確道路。新中國成立65年來,我們經過上下求索,找到了一條完全符合中國國情并且得到全體人民擁護的發(fā)展道路,這就是中國特色社會主義道路。實踐已經并將繼續(xù)證明,只要堅持這一方向,不偏離這條道路,中國就能保持發(fā)展活力,獲得發(fā)展動力。

Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People’s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a development path that is suited to China’s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.——自信來自于中國共產黨的堅強有力領導。作為執(zhí)政黨,中國共產黨擁有8600萬黨員。這是中國發(fā)展最獨特的優(yōu)勢和最重要的資源。只要8600萬黨員團結一心,就能迸發(fā)出無與倫比的強大正能量,就能在改革進程中無堅不摧,無難不克。

Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China(CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform process.——自信來自于中國業(yè)已打下的堅實基礎和積累的豐富經驗。改革開放以來,中國從貧窮走向富裕,從摸著石頭過河到形成系統(tǒng)理論支撐和完整政策體系。我們不僅清晰地把握了自身存在的各種問題,也完全具備了解決這些問題的能力。

Our confidence comes from the solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to prosperity.We used to “cross the river by feeling our way from one stone to another”.Today, we have the support of a comprehensive system of theories and policies.We know very well where our problems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.——自信來自于中國巨大的發(fā)展空間與潛力。中國是一個擁有13億人口和960萬平方公里領土的大國,發(fā)展空間極為廣闊,發(fā)展?jié)摿h未發(fā)掘。目前,中國的城鄉(xiāng)差距、中西部與東部差距還很大,這既是中國面臨的重大課題,更是未來發(fā)展的希望所在。隨著改革的深入,中國的巨大需求將波浪式持續(xù)釋放,長久

地推動中國經濟保持強勁發(fā)展勢頭。

Our confidence comes from China’s huge development space and potential.China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers.It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide.This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China’s future development.As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China’s strong momentum of economic growth.——自信來自于中國奉行的互利共贏開放戰(zhàn)略。中國改革最成功的一條經驗就是,改革與開放并行推進,通過改革擴大開放,又通過開放促進改革。中國的改革成果將更多惠及世界,同時也會從世界不斷汲取改革的動力。

Our confidence comes from China’s win-win strategy of opening-up.The most successful experience of China’s reform is that it is always carried out in parallel with China’s opening-up.Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn, has promoted China’s reform.Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.各位來賓,各位朋友,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,13億人口的大國快速走向現(xiàn)代化,這是一幅多么波瀾壯闊的歷史畫卷,更是中華民族對人類文明進步的最大貢獻,我們不僅要對自己的國家和民族負責,也愿對世界承擔應盡的義務。中國新一輪改革既符合中國人民的利益,也符合世界各國的需求。我們將加快轉變經濟發(fā)展方式,強化提質增效升級,跨越中等收入陷阱,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。而一個深化改革、日益繁榮的中國對世界意味著:

China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization.This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress.We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world.The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world.We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development.An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:

——中國將為世界發(fā)展提供更多“中國機遇”。

--China will provide the world’s development with more “Chinese opportunities”.一是市場機遇。在全球有效需求不足背景下,中國的市場吸納力卻在不斷擴容。中國人去年一年就購買了2100萬輛汽車,超過全球汽車銷量的四分之一。中國的年進口總額已接近2萬億美元,預計今后5年將進口超過10萬億美元商品。

First, market opportunities.Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing.Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales.China’s annual imports are approaching US$2 trillion.And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.二是投資機遇。在實體經濟面臨融資難題背景下,中國企業(yè)成為國際投融資新的生力軍。去年中國非金融類對外直接投資已超過900億美元。新一輪改革將鼓勵企業(yè)和個人對外投資,推動中國對外投資邁入新階段。

Second, investment opportunities.Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing.Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion.In its new round of reform, China will encourage businesses and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.三是增長機遇。在世界經濟增速低迷背景下,中國作為一個規(guī)模超過9萬億美元的經濟體去年仍實現(xiàn)了7.7%的快速增長,在G20國家中繼續(xù)名列前茅。而且這一增長是在加快調整經濟結構進程中實現(xiàn)的,是實實在在、真金白銀的增長。據推算,只要中國保持7%的增長率,就將拉動全球經濟增長一個百分點。新一輪改革將使中國保持較長時間的中高速增長,這對世界經濟無疑是重大利好。

Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms.Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year.This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China’s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.四是合作機遇。在全球治理改革舉步維艱背景下,中國新一輪改革將維護開放型世界經濟和自由貿易體制,有利于經濟全球化的健康發(fā)展,有助于各國經濟政策的相互協(xié)調。

Fourth, cooperation opportunities.Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime.It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.——中國將為世界和平貢獻更多“中國力量”。

--China will contribute more of the “Chinese power” to world peace.首先,中國將堅持走和平發(fā)展道路,同時也將推動各國共同堅持和平發(fā)展,這既是全球化背景下的唯一選擇,也是人類發(fā)展進步的必然方向。

First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development.Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.第二,中國將積極承擔更多國際責任,在世界和地區(qū)事務中主持公道,伸張正義,踐行平等,更加積極有為地參與熱點問題的解決,通過維護和平來發(fā)展自己,同時又以自身發(fā)展促進世界和平。

Second, China will undertake more international obligations.China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues.China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.第三,中國將繼續(xù)通過平等協(xié)商處理矛盾和分歧。我們愿在維護國家根本利益前提下,以最大誠意和耐心,堅持對話解決分歧。

Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations.Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.第四,中國將與世界各國共同維護人類良知與國際公理。決不允許過去的侵略者為侵略歷史翻案,決不允許昔日的強權再度走上對外擴張邪路,也決不允許法西斯主義和軍國主義思想以任何形式死灰復燃。

Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice.Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression;past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion;and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.各位來賓,各位朋友,Distinguished Guests,Dear Friends,去年,中國國家主席習近平提出了中華民族偉大復興“中國夢”的奮斗目標,而中國的新一輪改革正是實現(xiàn)這一目標的必由之路。中國夢的逐步實現(xiàn),將惠及中國,也將惠及世界。正如習近平主席所指出的,民族復興的中國夢既是每一個中國人追求幸福的夢,也與世界人民的夢想息息相通。作為國際社會的重要成員,中國將在自己追夢、圓夢的奮斗過程中,與世界各國一道,共同為人類的發(fā)展與進步做出應有貢獻。

Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation.The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal.The steady process of attaining the Chinese dream will not only benefit China;it will benefit the world at large.As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happiness by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries.China is an important member of the international community.While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progress of mankind.謝謝大家。

Thank you.

第五篇:王毅在東盟外長會堅定表態(tài)會見克里

王毅在東盟外長會堅定表態(tài)會見克里

第47屆東盟外長會議及其他系列會議于8月9-10日在緬甸首都內比都舉行。在第一天的會議上,菲律賓力推挑釁性的“三步行動計劃”,但是東盟各國拒絕為菲律賓的行動站臺,美國“挺菲抑華”的企圖受到重挫。中國外交部長王毅昨天堅定表態(tài):中方愿繼續(xù)保持克制,但對于無理挑釁行為,中方必將做出清晰、堅定的回應。在會見美國國務卿克里時,王毅也表示,中方歡迎美方在亞太事務中發(fā)揮建設性作用,也希望美方尊重中國在本地區(qū)的正當權益。

王毅會見克里:望各方珍惜穩(wěn)定局面

2014年8月9日,外交部長王毅在緬甸首都內比都出席東亞合作系列外長會期間會見美國國務卿克里。

王毅表示,當前中美關系總體保持穩(wěn)定發(fā)展。中方愿與美方一道,積極落實兩國領導人達成的重要共識以及第六輪中美戰(zhàn)略與經濟對話取得的成果,保持兩國高層交往和對話勢頭,推動各領域務實合作取得新進展,共同應對國際上的各類熱點問題,堅持以建設性方式處理分歧,確保中美關系沿著構建新型大國關系的正確方向向前發(fā)展。

王毅強調,中美同為亞太大國,雙方合作對地區(qū)形勢具有重要影響。中方歡迎美方在亞太事務中發(fā)揮建設性作用,也希望美方尊重中國在本地區(qū)的正當權益。中美應加強在地區(qū)事務中的合作和良性互動,這也是地區(qū)各國的普遍愿望。

關于南海問題,王毅表示,中方將堅定不移維護國家主權和海洋權益,同時致力于通過對話協(xié)商與相關國家解決分歧。當前南海形勢總體是穩(wěn)定的,海上航行自由也沒有任何問題。這個世界不少地方亂象叢生,中方希望各方都要珍惜本地區(qū)得來不易的穩(wěn)定局面,秉持客觀公正立場,發(fā)揮建設性作用。

克里表示,美方高度評價美中戰(zhàn)略與經濟對話和人文交流高層磋商成果,愿在此基礎上增進兩國戰(zhàn)略互信,推進廣泛領域務實合作,擴大人文交流,保持在國際事務中的密切協(xié)調。美方不會在南海問題上選邊站隊,希望看到本地區(qū)保持和平與穩(wěn)定。雙方還就烏克蘭、巴以沖突等問題交換了意見。插曲:王毅批克里遲到

會面前,發(fā)生了小插曲。據外電報道,克里要王毅等候了30分鐘,王毅因而面露不悅,克里表示非常抱歉。

當天東盟系列外長會議外圍舉行中美外長雙邊會談。克里遲到半小時。一見面王毅說:“你遲到了,”克里則簡單的回答“對不起”。落座之后,王毅繼續(xù)說:“我很抱歉,可是我們從4點半就在這里等你了,等了你半個小時。”克里則尷尬的笑著道歉說:我真的很抱歉。王毅:中方愿保持克制,對挑釁將堅定回應 9日,王毅外長在出席中國-東盟(10+1)外長會后舉行的記者會上,就一些國家提出的所謂“南海問題倡議”表示,中國捍衛(wèi)自身主權和海洋權益的立場堅定不移,不可撼動。他說,中國堅持通過友好協(xié)商談判以和平方式解決有關爭議。作為負責任大國,中方愿繼續(xù)保持克制,但對于無理挑釁行為,中方必將做出清晰、堅定的回應。我們相信,中國與東盟完全有能力、有智慧,共同維護好南海的和平與穩(wěn)定。

王毅表示,中方愿傾聽各方對南海問題提出的善意倡議,但這些倡議應當是客觀、公正和建設性的,而不是制造新的麻煩和分歧,甚至另有所圖。如果有關倡議是為了防止局勢進一步復雜化、擴大化,則沒有必要,因為這在《南海各方行為宣言》中已有明確規(guī)定。如果有關倡議是為了另起爐灶,另搞一套,那么勢必會干擾《宣言》的落實和《南海各方行為準則》的磋商,損害中國與東盟國家的共同利益。如果有關倡議是要搞雙重標準,那更是不公平的,也是不可能被接受的。

王毅:以“雙軌思路”處理南海問題

王毅還表示,中方贊成并倡導以“雙軌思路”處理南海問題。

王毅表示,南海局勢總體是穩(wěn)定的,南海航行自由也沒有發(fā)生任何問題。中國東盟關系更是保持著良好發(fā)展勢頭。我們不贊成有人渲染甚至炒作所謂南海緊張,并呼吁警惕其背后的意圖。中國和東盟已經找到了南海問題的解決之道。中方贊成并倡導“雙軌思路”。即有關爭議由直接當事國通過友好協(xié)商談判尋求和平解決,而南海的和平與穩(wěn)定則由中國與東盟國家共同維護。

王毅說,中方之所以倡導“雙軌思路”,一方面是因為,由直接當事國通過協(xié)商談判解決爭議是最為有效和可行的方式,符合國際法和國際慣例,也是DOC中最重要的規(guī)定之一。另一方面,南海的和平穩(wěn)定涉及到包括中國和東盟各國在內所有南海沿岸國的切身利益,我們雙方有責任也有義務共同加以維護。多年來的事實證明,只要堅持“雙軌思路”,兩者相輔相成,相互促進,我們完全可以既有效管控和妥善處理具體爭議,同時又能保持本地區(qū)和平穩(wěn)定與合作的大局。

建設更為緊密的中國-東盟命運共同體 爭取2015年完成RCEP談判進程

8月9日,東盟與中日韓(10+3)外長會在緬甸內比都舉行,外交部部長王毅出席。王毅說,當前地區(qū)經濟下行壓力增大,面臨的國際金融風險增多,自然災害、氣候變化、恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅突出。10+3應進一步增強內生動力,更好地支持東盟共同體建設,推動區(qū)域經濟一體化。

第一,夯實10+ 3作為東亞合作主渠道地位。努力保持10+3合作的活力,處理好10+3同其他東亞合作機制之間的關系,向2020年實現(xiàn)東亞經濟共同體目標邁進。

第二,支持東盟共同體建設。中日韓三國應共同支持東盟建成政治安全、經濟、社會文化共同體,爭取于2015年如期完成“區(qū)域全面經濟伙伴關系”(R C E P)談判進程,推動東亞投資合作,落實建設亞洲投融資體系、貨幣穩(wěn)定體系和信用體系倡議,增強亞洲在全球金融治理中的話語權。

第三,做強財金、糧食等旗艦合作項目。繼續(xù)推動清邁倡議多邊化,完善10+3宏觀經濟研究辦公室治理結構,擴大本地區(qū)本幣結算業(yè)務、本幣互換規(guī)模與范圍,推動亞洲債券市場建設。進一步完善大米緊急儲備秘書處職能,推動建設地區(qū)糧食作物、經濟作物、畜牧產品交易平臺。

王毅就中國-東盟關系提出三大方面12項倡議 推進商簽睦鄰條約盡快成立亞投銀行

8月9日,中國-東盟(10+1)外長會在緬甸內比都舉行,王毅在致辭時表示,中國和東盟休戚相關,命運與共。無論國際風云如何變幻,中國將始終把東盟作為周邊外交的優(yōu)先方向,堅定支持東盟的發(fā)展壯大,堅定支持東盟在區(qū)域合作中的主導地位,堅定支持東盟2015年建成共同體。我們應堅定信心,排除干擾,始終把注意力放在如何加強和深化互利合作上,始終讓合作成為中國-東盟關系的主流,這符合我們的共同和根本利益。王毅就在落實“2+7合作框架”過程中推進中國-東盟關系進一步提出三大方面共12項具體倡議: 政治合作層面 開展領導人之間更密切接觸,增進信任,加強溝通,引領合作,愿結合中國-東盟博覽會和博鰲亞洲論壇年會舉行中國-東盟領導人非正式會議。推進商簽“中國-東盟國家睦鄰友好合作條約”,將中國-東盟關系建立在更加穩(wěn)固的法律基礎上,確保雙方關系長期穩(wěn)定發(fā)展。盡快簽署《東南亞無核武器區(qū)條約》議定書。加強戰(zhàn)略規(guī)劃,啟動制定《中國-東盟面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關系聯(lián)合宣言》第三份行動計劃(2016-2020)。地區(qū)合作層面 加快推進中國-東盟自貿區(qū)升級版談判,與“區(qū)域全面經濟伙伴關系”(R C EP)等區(qū)域自貿安排談判協(xié)調推進。共同建設21世紀海上絲綢之路,就此提出新的合作設想。盡快成立亞洲基礎設施投資銀行,歡迎東盟各國作為首批成員國加入。加強中國與湄公河流域國家對話合作,召開瀾滄江-湄公河六國高官會,縮小東盟發(fā)展差距。擴大安全領域合作,邀請并歡迎東盟各國防長明年赴華舉行首次中國-東盟非正式防長會晤。雙方應著力加強防災救災、打擊跨國犯罪等非傳統(tǒng)安全領域合作。海上合作層面 將明年確定為“中國-東盟海洋合作年”,將海洋經濟、海上聯(lián)通、海洋環(huán)境、防災減災、海上安全、海洋人文等作為重點領域。加強南海沿海國對話合作,探討大家都能接受的合作機制與模式。3 通過對話協(xié)商,推進海上共同開發(fā)。南海問題:爭取早日達成“南海行為準則”

關于南海問題,王毅在致辭時說,全面有效落實《南海各方行為宣言》是維護南海和平穩(wěn)定的切實有效途徑。在中國和東盟共同努力下,《宣言》落實取得了積極進展。我們愿加強中國-東盟對話協(xié)商,深化《宣言》框架下的務實合作,并爭取在協(xié)商一致基礎上早日達成“南海行為準則”。今年9月將在華舉辦中國-東盟特別高官會,10月在泰國舉行第八次落實《宣言》高官會和第十二次聯(lián)合工作組會議,在年內就梳理各方共識文件和確定名人專家小組職責達成一致,作為“準則”磋商的早期收獲。王毅強調,中國同東盟國家完全有能力、有智慧把南海建設成和平、友誼、合作之海。

下載2014王毅外長新年賀詞word格式文檔
下載2014王毅外長新年賀詞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    王局長新年賀詞

    新年致辭同志們:玉犬踏雪隨冬去,天蓬獻瑞迎春來。值此新春佳節(jié),我們歡聚一堂,攜手同心,共享豐收碩果,共話美好未來。我謹代表局黨組向全系統(tǒng)干部職工、離退休老同志和職工家屬致以......

    外交部部長王毅簡歷(精選)

    王毅為什么能當上外交部長? 作者: xhmyhomenews 關注 于 2013-05-28 19:54 2013年3月16日,原中臺辦主任王毅重返外交部,正式出任外交部部長。履新后第六天,他就陪同新任國家主......

    衡山二中演講稿-王毅

    親愛的學弟學妹們大家晚上好,我叫王毅,高中就讀于易偉豐老師的271班,2014年我從衡山二中畢業(yè),現(xiàn)在就讀于山東師范大學,學數(shù)學專業(yè)。前些日子我跟著演講隊去了好幾所學校,但我最期......

    2013年王毅個人工作總結

    2013年度個人工作總結 陜科大附中高中部王毅 2013年高中語文教師工作總結。作為一名高中語文教師,壓力非常大,現(xiàn)在本學年教學工作簡單總結如下: 一、要提高教學質量,關鍵是上好......

    王毅談.南海形勢doc

    王毅談“南海行為準則”進程 中新網河內8月5日電(記者 張明) 中國外交部長王毅5日應詢向記者表示,中國與東盟各國已同意在落實《南海各方行為宣言》框架下探討推進“南海行為......

    工匠精神-王自毅

    工匠精神讀后感 在平時的工作中經常聽到這個事情不是我做的,不是我負責的,這個我不會做,這個我不管之類的話云云;當然我自己偶而也會有此類的抱怨,究其原因就是我們沒真真的把這......

    2016王毅部長答記者問,中英對照

    外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問 Foreign Minister Wang Yi Meets the Press 2016年3月8日,十二屆全國人大四次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交......

    中國郵政王毅老師簡介

    王毅老師簡介 王毅老師,管理學碩士,中國郵政集團公司培訓中心教師,中華講師網特聘培訓師。曾任國內某知名連鎖服務機構高管,某科技創(chuàng)新型企業(yè)首席運營官(COO),全國“挑戰(zhàn)杯”創(chuàng)業(yè)......

主站蜘蛛池模板: 在线永久看片免费的视频| 亚洲精品国产自在现线看| 欧美 亚洲 另类 综合网| 97久久超碰国产精品2021| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 无码人妻aⅴ一区二区三区玉蒲团| 亚洲综合色成在线播放| 四虎亚洲国产成人久久精品| 中文字幕+乱码+中文乱码www| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 一本加勒比hezyo无码人妻| 国内精品自产拍在线观看| 成年女人毛片免费视频| 少妇高潮喷水正在播放| 国产亚洲精品久久久久5区| 中文字幕精品一二三四五六七八| 精品国产迷系列在线观看| 免费视频成人片在线观看| 天天爽天天爽天天片a| 亚洲综合无码日韩国产加勒比| 麻豆国产人妻欲求不满| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 天天天天躁天天爱天天碰| 少妇的肉体在线观看| 国产国产精品人在线视| 免费国产黄网站在线观看| 国产精品va在线观看老妇女| 6080亚洲人久久精品| 国产日产人妻精品精品| 久久综合香蕉国产蜜臀av| 久久久久青草线蕉综合| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 欧美另类高清zo欧美| 日本又黄又爽gif动态图| 亚洲国产日产无码精品| 网友自拍区视频精品| 99久久国产福利自产拍| 国产区精品一区二区不卡中文|