久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)

時間:2019-05-12 19:17:37下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)》。

第一篇:省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)

省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)

一、中國共產黨山西省委員會

Shanxi Provincial Committee of the CPC

書記 Secretary

副書記 Vice Secretary

常務委員 Member of the Standing Committee

委員 Member

秘書長 Secretary-General

常務副秘書長 Executive Vice Secretary-General

副秘書長 Deputy Secretary-General

二、山西省人民代表大會常務委員會

The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province

主任 Chairman

副主任 Vice-Chairman

秘書長 Secretary-General

副秘書長 Deputy Secretary-General

委員 Member

三、省政府及有關部門

山西省人民政府

The People’s Government of Shanxi Province

省長 Governor

常務副省長 Executive Vice Governor

副省長 Vice Governor

秘書長 Secretary-General

常務秘書長 Executive Vice Secretary-General

副秘書長 Vice Secretary-General

廳長(局長、主任)Director-General

副廳長(副局長、副主任)Deputy Director-General

巡視員 Counsel

助理巡視員 Assistant Counsel

處長 Director of Division

副處長 Deputy Director

調研員 Consultant

助理調研員 Assistant Consultant

科長 Section Chief

副科長 Deputy Section Chief

主任科員 Principal Staff Member

副主任科員 Senior Staff Member

科員 Staff Member

辦事員 Clerk

四、中國人民政治協商會議山西省委員會

Shanxi Provincial Committee of the CPPCC

主席 Chairman

副主席 Vice Chairman

常務委員 Member of the Standing Committee

委員 Member

秘書長 Secretary-General

副秘書長 Deputy Secretary-General

五、山西省高級人民法院

The Higher People’s Court of Shanxi Province

院長 President

常務副院長 Executive Vice-President

副院長 Vice-President

審判委員會委員 Member of the Judicial Committee

審判員 Judge

助理審判員 Assistant Judge

書記員 Clerk

六、山西省人民檢察院 The People’s Procuratorate of Shanxi Province

檢察長 Procurator-General

副檢察長 Deputy Procurator-General

檢察委員會委員 Member of the Procuratorial Committee

檢察員 Procurator

助理檢察員 Assistant Procurator

書記員 Clerk

山西省政府機構英文譯名

山西省政府機構英文譯名

師曉華

山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province

山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府組成部門

省發展計劃委員會: Development Planning Commission of Shanxi Province

省經濟貿易委員會: Economic and Trade Commission of Shanxi Province

省教育廳:Department of Education of Shanxi Province

省科學技術廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province

省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province

省國家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province

省監察委員會(省紀檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)

省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province

省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province

省財政廳:Department of Finance of Shanxi Province

省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province

省勞動和社會保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province

省國土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province

省建設廳: Department of Construction of Shanxi Province

省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province

省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province

省農業廳:Department of Agriculture of Shanxi Province

省林業廳:Department of Forestry of Shanxi Province

省商務廳:Department of Commerce of Shanxi Province

省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province

省衛生廳:Department of Public Health of Shanxi Province

省計劃生育委員會:Family Planning Commission of Shanxi Province

省審計廳:Department of Audit of Shanxi Province

省政府工作部門

省地方稅務局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province

省環保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province

省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province

省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province

省統計局:Statistics Bureau of Shanxi Province

省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province

省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province

省質量技術監督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province

省藥品監督管理局:Drug Administration of Shanxi Province

省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province

省民族宗教事務局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province

省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province

省鄉鎮企業管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province

省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province

省國防科學技術工業辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province

省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府機關事務管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province

省農業機械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province

省物價局:Price Control Administration of Shanxi Province

省煤炭工業局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province

省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province

省監獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province

省公安廳交通管理局(交警總隊):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)

省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province

省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province

省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province

省測繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province

省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province

省機械設備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province

省萬家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province

省地質勘查開發局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province

省煤田地質局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province

省煤炭基本建設局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province

省改革和發展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province

省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province

省行政學院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)

山西日報社: Shanxi Daily Agency

省社會科學院: Shanix Academy of Social Sciences

省農業科學院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences

省社會主義學院:Socialism Institute of Shanxi Province

中央部屬單位:

新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency

財政部駐山西財政監察專員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance

審計署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)

中國證監會駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission

省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province

省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province

省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province

省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province

省國稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau

省出入境檢驗檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province

中國民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch

省煤礦安全監察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province

第二篇:我國家機構有關人員職銜規范譯法

我國家機構有關人員職銜規范譯法(英文)

一、全國人民代表大會常務委員會 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)委員長 CHAIRMAN 副委員長 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委員 MEMBER 全國人民代表大會…委員會

…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

二、中國人民政治協商會議全國委員會 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 常務委員 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政協全國委員會…委員會...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

三、中華人民共和國 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT

四、中華人民共和國中央軍事委員會 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院長 PRESIDENT 副院長 VICE—PRESIDENT 審判委員會委員 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 審判員 JUDGE 助理審判員 ASSISTANT JUDGE 書記員 CLERK

六、最高人民檢察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 檢察長 PROCURATOR—GENERAL 副檢察長 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 檢察委員會委員 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 檢察員 PROCURATOR 助理檢察員 ASSISTANT PROCURATOR 書記員 CLERK

七、國務院 STATE COUNCIL 總理 PREMIER 副總理 VICE—PREMIER 國務委員 STATE COUNCILLOR 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中華人民共和國…部

MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部長 MINISTER 副部長 VICE-MINISTER 部長助理 ASSISTANT MINISTER 中華人民共和國國家…委員會

STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 國務院…辦公室

OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)

副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...銀行 BANK 行長 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)

副行長 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中華人民共和國審計署

AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 審計長 AUDITOR—GENERAL 副審計長 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局長 DIRECTOR—GENERAL 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部級或副部級局長,可在其職務后加括號注其級別;個別局的局長、副局長,如:專利局局長、副局長可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署長 ADMINISTRATOR 副署長 DEPUTY ADMINISTRATOR 國務院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)

副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...總會 COUNCIL 會長 PRESIDENT 副會長 VICE—PRESIDENT 新華通訊社 XINHUA NEWS AGENCY 社長 DIRECTOR 副社長 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院長 PRESIDENT 副院長 VICE PRESIDENT …領導小組 LEADING GROUP 組長 HEAD

八、各部(委、辦、局)內職務名稱 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 辦公廳主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局長 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 廳長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副廳長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 處長 DIRECTOR OF A DIVISION 副處長 DEPUTY DIRECTOR 科長 SECTION CHIEF 副科長 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科員 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科員 SENIOR STAFF MEMBER 巡視員 COUNSEL 助理巡視員 ASSISTANT COUNSEL 調研員 CONSULTANT 助理調研員 ASSTANT CONSULTANT 科員 STAFF MEMBER 辦事員 CLERK

第三篇:我國家機構有關人員職銜規范譯法(中英文對照)

我國家機構有關人員職銜規范譯法(英文)

一、全國人民代表大會常務委員會 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)

委員長 CHAIRMAN 副委員長 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委員 MEMBER 全國人民代表大會…委員會

…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

二、中國人民政治協商會議全國委員會 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 常務委員 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政協全國委員會…委員會...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

三、中華人民共和國 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT

四、中華人民共和國中央軍事委員會 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院長 PRESIDENT 副院長 VICE—PRESIDENT 審判委員會委員 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 審判員 JUDGE 助理審判員 ASSISTANT JUDGE 書記員 CLERK

六、最高人民檢察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 檢察長 PROCURATOR—GENERAL 副檢察長 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 檢察委員會委員 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 檢察員 PROCURATOR 助理檢察員 ASSISTANT PROCURATOR 書記員 CLERK

七、國務院 STATE COUNCIL 總理 PREMIER 副總理 VICE—PREMIER 國務委員 STATE COUNCILLOR 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中華人民共和國…部

MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部長 MINISTER 副部長 VICE-MINISTER 部長助理 ASSISTANT MINISTER 中華人民共和國國家…委員會

STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 國務院…辦公室

OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...銀行 BANK 行長 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)

副行長 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中華人民共和國審計署

AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 審計長 AUDITOR—GENERAL 副審計長 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局長 DIRECTOR—GENERAL 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部級或副部級局長,可在其職務后加括號注其級別;個別局的局長、副局長,如:專利局局長、副局長可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署長 ADMINISTRATOR 副署長 DEPUTY ADMINISTRATOR 國務院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)

副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...總會 COUNCIL 會長 PRESIDENT 副會長 VICE—PRESIDENT 新華通訊社 XINHUA NEWS AGENCY 社長 DIRECTOR 副社長 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院長 PRESIDENT 副院長 VICE PRESIDENT …領導小組 LEADING GROUP 組長 HEAD

八、各部(委、辦、局)內職務名稱 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 辦公廳主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局長 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 廳長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副廳長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 處長 DIRECTOR OF A DIVISION 副處長 DEPUTY DIRECTOR 科長 SECTION CHIEF 副科長 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科員 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科員 SENIOR STAFF MEMBER 巡視員 COUNSEL 助理巡視員 ASSISTANT COUNSEL 調研員 CONSULTANT 助理調研員 ASSTANT CONSULTANT 科員 STAFF MEMBER 辦事員 CLERK 文教科技有關部門常見職銜與英文翻譯

(大學)校長 President/Chancellor(大學)副校長 Vice President(大學)代理校長 Acting President(中學)校長 Principal(小學)校長 Head /Master 學院院長 Dean of College/Head of College 教務長 Dean/Director of Teaching Affairs 總務長 Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 實驗室主任 Laboratory Chief 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼職教授 Part-time Professor 名譽教授 Honorary Professor 終身教授 Lifetime Professor 外籍教授 Foreign Professor 指導教師 Graduate Teacher/Research Supervisor 講師 Lecturer/Instructor

新加坡政府部門職銜標準華文譯名

ATTORNEY-GENERAL’S CHAMBERS 總檢察署 Attorney-General 總檢察長

Solicitor-General 副總檢察長

Quality Service Manager 優質服務經理

LEGISLATION DIVISION 法律草擬司

Parliamentary Counsel 國會法律顧問

Head 司長

Deputy Head 副司長

Senior State Counsel 高級政府律師

Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師

State Counsel 政府律師

Legal Executive 法律執行員

LAW REFORM AND REVISION DIVISION 法律改革與修正司

Head 司長

Deputy Head 副司長

State Counsel 政府律師

Senior Legal Executive 高級法律執行員

Legal Executive 法律執行員

CIVIL DIVISION 民事司

Head 司長

Deputy Head 副司長

State Counsel 政府律師

Senior Legal Executive 高級法律執行員

Legal Executive 法律執行員

INTERNATIONAL AFFAIRS DIVISION 國際事務司

Head 司長

Deputy Head 副司長

Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師

State Counsel 政府律師

Legal Executive 法律執行員

The Legal Profession(International Services)Secretariat 法律專業(國際服務)秘書處

Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師

State Counsel 政府律師

Legal Executive 法律執行員

Corporate Support Officer 行政輔助員

CRIMINAL JUSTICE DIVISION 刑事檢控司

Head 司長

Director 處長

Senior State Counsel 高級政府律師

Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師

State Counsel/Deputy Public Prosecutor 政府律師/副檢察司

Assistant Public Prosecutor 助理檢察司

Legal Executive 法律執行員

Criminal Justice Division Registry 刑事檢控注冊處

Chief Legal Executive 首席法律執行員

Senior Legal Executive 高級法律執行員

Legal/HR Executive 法律/人力資源執行員

AUDITOR-GENERAL’S OFFICE 審計署 Auditor-General 審計總長

Deputy Auditor-General 副審計總長

Assistant Auditor-General 助理審計總長

Quality Service Manager 優質服務經理

Public Relations Officer 公關聯絡員

ADMINISTRATION DEPARTMENT 行政部

ADMIN BRANCH 行政組

Assistant Auditor-General(Director, Budgeting for Results)助理審計總長(論績預算署署長)

Assistant Auditor-General(Director of Personnel 1)助理審計總長(人事署署長 1)

Director(Director of Personnel 2)署長(人事署署長 2)

Finance Officer 財務員

Personnel Officer 人事事務員

Registry Officer 檔案員

COMPUTER INFORMATION SYSTEMS BRANCH

Assistant Director 助理署長

Logistics Officer 后勤員

電腦資訊系統組

第四篇:公務員職銜規范譯法及國家機關名翻譯

職銜職稱的英語表達法

廣播員,報幕員Announcer

立法機關 LEGISLATURE

中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China

全國人大委員長/副委員長 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress

秘書長 Secretary-General

主任委員 Chairman

委員 Member

(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress

人大代表 Deputy to the People’s Congress

政府機構 GOVERNMENT ORGANIZATION

國務院總理 Premier, State Council

國務委員 State Councilor

秘書長 Secretary-General

(國務院各委員會)主任 Minister in Charge of Commission for

(國務院各部)部長 Minister

部長助理 Assistant Minister

司長 Director

局長 Director

省長 Governor

常務副省長 Executive Vice Governor 自治區人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government

地區專員 Commissioner, prefecture

香港特別行政區行政長官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市長/副市長 Mayor/Vice Mayor

區長 Chief Executive, District Government

縣長 Chief Executive, County Government

鄉鎮長 Chief Executive, Township Government

秘書長 Secretary-General

辦公廳主任 Director, General Office

(部委辦)主任 Director

處長/副處長 Division Chief/Deputy Division Chief

科長/股長 Section Chief

科員 Clerk/Officer

發言人 Spokesman

顧問 Adviser

參事 Counselor

巡視員 Inspector/Monitor

特派員 Commissioner

外交官銜 DIPLOMATIC RANK

特命全權大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary

公使 Minister

代辦 Charge d’Affaires 臨時代辦 Charge d’Affaires ad Interim

參贊 Counselor

政務參贊 Political Counselor

商務參贊 Commercial Counselor

經濟參贊 Economic Counselor

新聞文化參贊 Press and Cultural Counselor

公使銜參贊 Minister-Counselor

商務專員 Commercial Attaché

經濟專員 Economic Attaché

文化專員 Cultural Attaché

商務代表 Trade Representative

一等秘書 First Secretary

武官 Military Attaché

檔案秘書 Secretary-Archivist

專員/隨員 Attaché

總領事 Consul General

領事 Consul

司法、公證、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY

人民法院院長 President, People’s Courts

人民法庭庭長 Chief Judge, People’s Tribunals

審判長 Chief Judge

審判員 Judge 書記 Clerk of the Court

法醫 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民檢察院檢察長 Procurator-General, People’s procuratorates

監獄長 Warden

律師 Lawyer

公證員 Notary Public

總警監 Commissioner General

警監 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警員 Constable

政黨 POLITICAL PARTY

中共中央總書記 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委員 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

書記處書記 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委員 Member, Central Committee

候補委員 Alternate Member

…省委/市委書記 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

黨組書記 secretary, Party Leadership Group

社會團體 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION 會長 President

主席 Chairman

名譽顧問 Honorary Adviser

理事長 President

理事 Trustee/Council Member

總干事 Director-General

總監 Director

工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES

名譽董事長 Honorary Chairman

董事長 Chairman

執行董事 Executive Director

總裁 President

總經理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)

經理 Manager

財務主管 Controller

公關部經理 PR Manager

營業部經理 Business Manager

銷售部經理 Sales Manager

推銷員 Salesman

采購員 Purchaser

導演Director

演員Actor 畫師Painter

指揮Conductor

編導Scenarist

錄音師Sound Engineer

舞蹈編劇Choreographer

美術師Artist

制片人Producer

剪輯導演Montage Director

配音演員Dubber

攝影師Cameraman

化裝師Make-up Artist

舞臺監督Stage Manager

售貨員Sales Clerk

領班Captain

經紀人Broker

高級經濟師Senior Economist

高級會計師Senior Accountant

注冊會計師Certified Public Accountant

出納員Cashier

審計署審計長Auditor-General, Auditing Administration

審計師Senior Auditor

審計員Auditing Clerk 統計師Statistician

統計員Statistical Clerk

廠長factory Managing Director

車間主任Workshop Manager

工段長Section Chief

作業班長Foreman

倉庫管理員Storekeeper

教授級高級工程師Professor of Engineering

高級工程師Senior Engineer

技師Technician

建筑師Architect

設計師Designer

機械師Mechanic

化驗員Chemical Analyst

質檢員Quality Inspector

高級農業師Senior Agronomist

農業師Agronomist

助理農業師Assistant Agronomist

農業技術員Agricultural Technician

中國科學院院長President, Chinese Academy of Sciences

主席團執行主席Executive Chairman

科學院院長President(Academies)學部主任Division Chairman

院士Academician

大學校長President, University

中學校長Principal, Secondary School

小學校長Headmaster, Primary School

學院院長Dean of College

校董事會董事Trustee, Board of Trustees

教務主任Dean of Studies

總務長Dean of General Affairs

注冊主管Registrar

系主任Director of Department/Dean of the Faculty

客座教授Visiting Professor

交換教授Exchange Professor

名譽教授Honorary Professor

班主任Class Adviser

特級教師Teacher of Special Grade

研究所所長Director, Research Institute

研究員Professor

副研究員Associate Professor

助理研究員Research Associate

研究實習員Research Assistant

高級實驗師Senior Experimentalist 實驗師Experimentalist

助理實驗師Assistant Experimentalist

實驗員Laboratory Technician

教授Professor

副教授Associate Professor

講師Instructor/Lecturer

助教Assistant

高級講師Senior Lecturer

講師Lecturer

助理講師Assistant Lecturer

教員Teacher

指導教師Instructor

主任醫師(講課)Professor of Medicine

主任醫師(醫療)Professor of Treatment

兒科主任醫師Professor of Paediatrics

主治醫師Doctor-in-charge

外科主治醫師Surgeon-in-charge

內科主治醫師Physician-in-charge

眼科主治醫師Oculist-in-charge

婦科主治醫師Gynaecologist-in-charge

牙科主治醫師Dentist-in-charge

醫師Doctor 醫士Assistant Doctor

主任藥師Professor of Pharmacy

主管藥師Pharmacist-in-charge

藥師Pharmacist

藥士Assistant Pharmacist

主任護師Professor of Nursing

主管護師Nurse-in-charge

護師Nurse Practitioner

護士Nurse

主任技師Senior Technologist

主管技師Technologist-in-charge

技師Technologist

技士Technician

總編輯Editor-in-chief

高級編輯Full Senior Editor

主任編輯Associate Senior Editor

編輯Editor

助理編輯Assistant Editor

高級記者Full Senior Reporter

主任記者Associate Senior Reporter

記者Reporter

助理記者Assistant Reporter 編審Professor of Editorship

編輯Editor

助理編輯Assistant Editor

技術編輯Technical Editor

技術設計員Technical Designer

校對Proofreader

譯審Professor of Translation

翻譯Translator/Interpreter

助理翻譯Assistant Translator/Interpreter

廣播電視RADIO AND TELEVISION

電臺/電視臺臺長Radio/TV Station Controller

播音指導Director of Announcing

主任播音員Chief Announcer

播音員Announcer

電視主持人TV Presenter

電臺節目主持人Disk Jockey

省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)

一、中國共產黨山西省委員會

Shanxi Provincial Committee of the CPC

書記 Secretary 副書記 Vice Secretary

常務委員 Member of the Standing Committee

委員 Member

秘書長 Secretary-General

常務副秘書長 Executive Vice Secretary-General

副秘書長 Deputy Secretary-General

二、山西省人民代表大會常務委員會

The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province

主任 Chairman

副主任 Vice-Chairman

秘書長 Secretary-General

副秘書長 Deputy Secretary-General

委員 Member

三、省政府及有關部門

山西省人民政府

The People’s Government of Shanxi Province

省長 Governor

常務副省長 Executive Vice Governor

副省長 Vice Governor 秘書長 Secretary-General

常務秘書長 Executive Vice Secretary-General

副秘書長 Vice Secretary-General

廳長(局長、主任)Director-General

副廳長(副局長、副主任)Deputy Director-General

巡視員 Counsel

助理巡視員 Assistant Counsel

處長 Director of Division

副處長 Deputy Director

調研員 Consultant

助理調研員 Assistant Consultant

科長 Section Chief

副科長 Deputy Section Chief

主任科員 Principal Staff Member

副主任科員 Senior Staff Member

科員 Staff Member

辦事員 Clerk

四、中國人民政治協商會議山西省委員會

Shanxi Provincial Committee of the CPPCC

主席 Chairman

副主席 Vice Chairman

常務委員 Member of the Standing Committee

委員 Member

秘書長 Secretary-General

副秘書長 Deputy Secretary-General

五、山西省高級人民法院

The Higher People’s Court of Shanxi Province

院長 President

常務副院長 Executive Vice-President

副院長 Vice-President

審判委員會委員 Member of the Judicial Committee

審判員 Judge

助理審判員 Assistant Judge

書記員 Clerk

六、山西省人民檢察院

The People’s Procuratorate of Shanxi Province

檢察長 Procurator-General

副檢察長 Deputy Procurator-General

檢察委員會委員 Member of the Procuratorial Committee

檢察員 Procurator

助理檢察員 Assistant Procurator

書記員 Clerk

山西省政府機構英文譯名

山西省政府機構英文譯名

師曉華

山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province

山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府組成部門

省發展計劃委員會: Development Planning Commission of Shanxi Province

省經濟貿易委員會: Economic and Trade Commission of Shanxi Province

省教育廳:Department of Education of Shanxi Province

省科學技術廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province

省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province

省國家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province

省監察委員會(省紀檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)

省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province

省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province 省財政廳:Department of Finance of Shanxi Province

省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province

省勞動和社會保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province

省國土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province

省建設廳: Department of Construction of Shanxi Province

省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province

省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province

省農業廳:Department of Agriculture of Shanxi Province

省林業廳:Department of Forestry of Shanxi Province

省商務廳:Department of Commerce of Shanxi Province

省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province

省衛生廳:Department of Public Health of Shanxi Province

省計劃生育委員會:Family Planning Commission of Shanxi Province

省審計廳:Department of Audit of Shanxi Province

省政府工作部門

省地方稅務局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province

省環保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province

省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province

省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province

省統計局:Statistics Bureau of Shanxi Province 省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province

省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province

省質量技術監督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province

省藥品監督管理局:Drug Administration of Shanxi Province

省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province

省民族宗教事務局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province

省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province

省鄉鎮企業管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province

省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province

省國防科學技術工業辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province

省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府機關事務管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province

省農業機械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province

省物價局:Price Control Administration of Shanxi Province

省煤炭工業局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province

省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province

省監獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province

省公安廳交通管理局(交警總隊):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)

省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province

省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province 省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province

省測繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province

省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province

省機械設備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province

省萬家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province

省地質勘查開發局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province

省煤田地質局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province

省煤炭基本建設局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province

省改革和發展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province

省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province

省行政學院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)

山西日報社: Shanxi Daily Agency

省社會科學院: Shanix Academy of Social Sciences

省農業科學院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences

省社會主義學院:Socialism Institute of Shanxi Province

中央部屬單位:

新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency

財政部駐山西財政監察專員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance

審計署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)

中國證監會駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission

省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province

省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province

省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province

省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province

省國稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau

省出入境檢驗檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province

中國民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch

省煤礦安全監察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province

第五篇:英語長句的譯法

英語長句的譯法

對于每一個英語句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運用, 這在英語長句的口譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在口譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英語長句的分析

一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5)注意插入語等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

下面我們結合一些實例來進行分析:

例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為behaviorist suggest that-clause 結構。

(2)該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: behaviorist suggest that-clause 結構為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種口譯方法, 就可以把該句口譯成漢語為:

行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。

例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else.是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。

(2)該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。

(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述口譯方法,這個句子我們可以口譯為:

譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

二、長句的口譯

英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 口譯成漢語的短句。在英語長句的口譯過程中, 我們一般采取下列的方法。

(1)順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序口譯成漢語。例如:

例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動電冰箱;d.加熱水;e.或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句口譯成:

即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。

例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結構為“it is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: a.可是現在人們意識到;b.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的口譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就口譯為:

可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

下面我們再列舉幾個實例:

例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。

例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”

例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始口譯。例如:

例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: a.鋁直到19世紀才被人發現;b.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;c.由于它總是跟其他元素結合在一起;d.最普遍的是跟氧結合;e.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句口譯成:

鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。

例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: a.……變的越來越重要;b.如果要使學生充分利用他們的機會;c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 口譯成:

因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個實例:

例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。

例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。

例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。

例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。

(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 口譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:

例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被口譯成:

沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。

這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:

大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。

例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在口譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:

人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

下面我們再舉一個例子:

例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在口譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種口譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文口譯成通順忠實的漢語句子。例如:

例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門;b: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:

盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

下面我們再舉幾個例子:

例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。

例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。

例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。

下載省級機構有關人員職銜規范譯法(英語)word格式文檔
下載省級機構有關人員職銜規范譯法(英語).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    數詞倍數譯法

    第一部分:數詞的譯法 一、數字增減的譯法: 1.句式特征:by+名詞+比較級+than The wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。 2.句式特征:表示增減意......

    翻譯常見難點-英語名稱譯法一(★)

    翻譯常見難點-英語名稱譯法一什么是名稱譯法 名稱譯法的難點又在哪里 我們如何才能翻譯好名稱譯法. 一、英語人名的譯法 英語人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為......

    常用外交詞匯英文譯法

    Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 禮賓司 Information Department 新聞司 diplomatic mission 外交代表機構 embassy 大使館 legation 公使館 consu......

    關于漢譯英的譯法總結

    關于漢譯英的譯法總結 英譯漢與漢譯英有兩個重要的問題:增詞/減詞;詞性轉換。我們知道學習英語翻譯首先要搞清英語與漢語的語言差異,這與中西方文化的差異有很大的關系,我們沒有......

    翻譯技巧 反譯法

    第八節反譯法 由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此 這些國家人們的思維方式和生活習性亦與我國不同。這種差別體現在語言習慣 七,便產生了兩......

    合詞合句譯法

    第十節合詞譯法 無論是西方作家.還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強調其表達的意思。西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語,或兩條......

    英語四級翻譯輔導:英語長句的譯法技巧

    英語四級翻譯輔導:英語長句的譯法技巧 長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數劃線......

    2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法

    考研集訓營,為考生服務,為學員引路! 2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法 一、什么是修辭格 修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術。它能使語言生動形象......

主站蜘蛛池模板: 久久99国产精品尤物| 亚洲精品久久久一区| 免费无码又爽又刺激网站直播| 色婷婷日日躁夜夜躁| 久久av无码精品人妻系列果冻| 午夜免费啪视频| 久久久久久人妻一区精品| 亚洲gv天堂gv无码男同| 亚洲一区二区观看播放| 国产一本一道久久香蕉| 四虎亚洲中文字幕无码永久| 裸体美女无遮挡免费网站| 老熟女 露脸 嗷嗷叫| 老太婆性杂交视频| 亚洲国产成人五月综合网| 激烈的性高湖波多野结衣| 丰满人妻翻云覆雨呻吟视频| 大桥未久亚洲无av码在线| 亚洲国产精品无码久久久高潮| 国产sm重味一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 无码中文字幕免费一区二区三区| 欧美怡春院一区二区三区| 播五月开心婷婷欧美综合| 亚洲日韩国产中文其他| 国产a国产片国产| 国产在线视精品在一区二区| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 午夜时刻免费入口| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 欧美特级| 97久久综合区小说区图片区| 国产精品色内内在线播放| 久久久国产精品麻豆a片| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 亚洲а∨天堂久久精品9966| 影音先锋女人aa鲁色资源| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 国产精品无码a∨精品影院app| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视|