久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

外貿英語中“費用”或“費”的常見譯法小結

時間:2019-05-12 11:12:45下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《外貿英語中“費用”或“費”的常見譯法小結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外貿英語中“費用”或“費”的常見譯法小結》。

第一篇:外貿英語中“費用”或“費”的常見譯法小結

外貿英語中“費用”或“費”的常見譯法小結

I.譯為Fee 或 Charge

這是“費用”或“費” 的兩個最常用的英文等值對應字

Fee 主要是指服務性的費用。這種服務即能以體力的方式提供,又能以向他人提出具有專業性質的建議或忠告等形式提供(payment for service or professional advice).如律師、醫生、私人教師等所收之費用以及入場費、入會費、掛號費等等均譯為fee.Charge 除了可以指服務性費用外,間或也指對貨物或具體實物的收費(for goods)。

e.g.1.admission fee入會費 2.advertising charges 廣告費3.charges for water and electricity水電費

4.depreciation charge 折舊費 5.doctor’s fee醫生的診費 6.extra charge(surcharge)附加費 7.loading charges 裝貨費8.processing fee加工費

9.retaining fee(solicitors fee)律師費

10.Remittance fee匯費

11.selling charge(commission)銷售費用service charge服務費

13.storage charges(fee)保管費

14.transport charges 運輸費

15.tuition(schooling)fee 學費

II.Expenses(expenditure)或 cost

Expenses 和cost作為“費用”的對應字使用時,多指為某一特定需求而付出的消費性支出“。expenses 和 cost為通用字,使用率極高,而 expenditure為書面語體字,較少使用。

e.g.1.administrative expenses行政支出

2.advertising expenses廣告費 3.board expenses伙食費

4.Circulation costs 流通費 5.cost of wear and fear損耗費

6.current expenditure 經費7.clerical cost辦公費 8.depreciation expense(charge)折舊費 9.distribution expenses推銷費

10.entertianemnt expenses 招待費

11.financial expense 財務費12.funeral expenses喪葬費13.hospitalization expenses 住院費

14.Living costs(the cost of living)生活費

15.military expenditures 軍費

16.maintenance cost(expenses)維修費

17.organization costs(expenses)開辦費

18.production cost 生產費用 19.printing expenses 印刷費

III.Dues 或 Tax

Dues 作“費用”,“費” 的對應字使用時,特指社會團體或組織的成員按本組織的有關規定定期繳納的組織費用。在美國此種費又用tax表示。

1.membership dues 會費(tax i.e.US)

2.Party member dues黨費

3.Trade-union dues 工會會費

IV.Fare 和 Freight

這兩個字作“費用”的對應字使用時,均用于特定的場合:Fare 指車(船)費; Freight 指運費。

1.Back freight退貨運費 2.Boat fares船費

3.Bus fares公共汽車費 4.Freight 運費

4.Freight paid 運費收訖

6.Freight to be collected 運費代收 7.Taxi fares計程車費

V.譯為 Fund(s)Funds作為“費用”的對應字使用時,通常指“按事先擬好的計劃為特定目的付出的專款,” 相當于中文中“經費”所表達的意思。

1.Funds for buying books圖書購置費

2.Funds for scientific research科研費

3.relief fund 救濟費 4.Welfare funds 福利費

VI.譯為特定的名詞或詞組

英文中還有不少的名詞或詞組作“費用”的對應字使用時,只能用在特定的場合。對于這些的譯法只能特殊的記憶?,F將常見的總結如下:

1.Alimony 贍養費 2.Allowances for a business trip出差費

2.Compensation補償費

4.Cranage起重機使用費

5.dockage 船塢費(碼頭費)6.Emoluments 稿費

7.harbor dues 港口費 8.Insurance premium保險費 9.maintenance of equipment 設備維修費

10.overtime pay加班費 11.postage 郵資

12.petty cash 零用費 13.rent 房租費 14.road toll養路費

15.loyalities 土地使用費16.stevedorage碼頭工人搬運費

17.Subscription of newspaper and magazine 報刊費

18.Subsidies for health(health subsidies)保健費

19.Towage 拖船費 20.wharfage 碼頭費

By the way, Above –mentioned expenditure can we afford it?

第二篇:翻譯常見難點-英語名稱譯法一

翻譯常見難點-英語名稱譯法一

什么是名稱譯法 名稱譯法的難點又在哪里 我們如何才能翻譯好名稱譯法.一、英語人名的譯法

英語人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯,衛連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應該盡可能地統一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現在都統一譯為“布里奇”。

由于絕大多數漢字是多義詞,容易引起聯想,因此翻譯時除了用字統一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標準:

(一)名從主人原則

翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為“大衛·科波菲爾”。

講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/, 譯為“巴克萊”,而在美國讀/b?:kli/,應譯為“貝克萊”。

英語人名中有些詞讀音不規則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發音, 漢譯應為“毛姆”。

有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成“李約瑟”(英國),John Leighton Stuart譯成“司徒雷登”(美國),John King Fairbank 譯成“費正清”(美國), James G.Endicott譯成“文幼章”(加拿大),Pearl S.Buck譯成“賽珍珠”(美國)等。這些譯法談不上規范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。

(二)約定俗成原則

有些譯名的發音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/(伊登),但習慣譯為“艾登”。

外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是“肖伯納”, 不是“伯納·肖”;Bethune統一譯為“貝休恩”,但加拿大人Norman Bethune譯名為“白求恩”; Marx 一般譯成“馬克斯”,但偉大的革命導師Marx總是譯為“馬克思”。

(三)簡略原則

姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為“恩格斯”,不是“恩格爾斯”;Eliot譯為“艾略特”,而非“艾里奧特”;Shakespeare譯“莎士比亞”,而不是“莎克士比亞”;MacDonald 譯為“麥唐?quot;,而不是”麥克多納爾德“。

由于外國人名長,傳統的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學家,不必稱為”威廉· 莎士比亞“。當然有時也有姓和名同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學家 Galileo Galilet就只被譯為”伽利略“,譯名不譯姓。

(四)用字避免產生不好的聯想意義原則

音譯采用譯音表中所規定的漢字,而不要不恰當地使用那些容易引起聯想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為”孔雷颯“,卻不能譯成”褲里塞“。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為”本伯“,而非”笨伯“。此外,用字要不生僻,讀起來要順口。

不過有時利用某些富有聯想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為”瑪莉“,瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個女孩的名字。

此外,英語姓名后有”Jr.“,即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為”小“,冠于姓或全名之首,如Jr.John.Kennedy的譯名為”小約翰.肯尼迪"。

二、書名、影視片名的譯法

一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優美,并應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

(一)直譯

The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》

The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》

The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》

Aesop’s Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》

Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》

The Merry Wives of Windsor《溫莎的風流娘兒們》

The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》

Jurassic Park《侏羅紀公園》

以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。

(二)直譯與意譯

St.Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》

The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》

A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》

Patton《巴頓將軍》;The Net《網絡情緣》

Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

(三)意譯

Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)

David Copperfield《塊肉余生述》

Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)

The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)

First Knight《劍俠風流》;Sabrina《情歸巴黎》

Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》

Red Star Over China 《西行漫記》 ; Gone with the Wind 《亂世佳人》

Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》

The Pilgrim’s Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰地鐘聲》

(四)音譯

Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》

Martin Eden 《馬丁·伊登》

三、報刊雜志名的譯法

英文報刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見的譯名。

(一)美國報刊與雜志:

New York Times《紐約時報》

Washington Post 《華盛頓郵報》(美國第2大報)

Los Angeles Times 《洛杉磯時報》(美國第3大報)

Christian Science Monitor 《基督教科學箴言報》

International Herald Tribune 《國際先驅論壇報》(國際性報紙,美國報界集團在巴黎發行)

Wall Street Journal 《華爾街日報》(專業性商業金融報)

The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽報》;Chicago Tribunes《芝加哥論壇報》

The Boston Globe《波士頓環球報》;Time《時代周刊》

Newsweek《新聞周刊》;Reader’s Digest《讀者文摘》

Life 《生活》(畫刊);Playboy《花花公子》

Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A.Today 《今日美國》

National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》

Time 《時代》;Business Week 《商業周刊》

Newsweek 《新聞周刊》;Reader’s Digest 《讀者文摘》

(二)英國報刊雜志:

The Times 《泰晤士報》;Daily Telegraph 《每日電訊報》

Guardian 《衛報》;Sunday Times 《星期日泰晤士報》

Observer 《觀察家報》;Daily Mail 《每日郵報》;The Guardian 《前衛》(雜志)

Daily Mirror 《每日鏡報》;News of the World 《世界新聞報》;The Sun《太陽報》

第三篇:reference to在英文合同中的譯法

reference to在英文合同中的譯法

旗渡譯審分享

reference to,通常譯為“援引”或“提及”,用于英文協議定義部分第2條。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).對法律規定(包括對相關成文法下頒布的任何下位立法)的援引應被解釋為對不時地經修正或重新頒布的規定或者對其適用進行修訂的其他規定之援引(無論是在本協議簽署日之前或之后),并且應包括經重新頒布的任何規定(無論是否經修訂)。

References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)

本協議中提及的法定條款,應解釋為可以不時修訂或再次頒布或其適用可以被其他條款不時(無論是在本協議之前或之后)修改的條款,并應包括經過再次頒布的任何條款(無論是否修改)。

以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。

第四篇:論各類譯法在習語中的應用

論各類譯法在習語中的應用

摘要:本文從中西方的習語翻譯角度,探討了不同譯法在其中的靈活應用。并對七種主要的詞法翻譯:對等譯法、具體譯法、抽象譯法、轉性譯法、增詞譯法、省詞譯法、換形譯法進行了詳細的分析與概括。

習語語言是文化的載體,習語又是語言的精華。所謂習語,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。我們常用的習語包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。在習語的翻譯中,為了更好的做到翻譯所要求的“信、達、雅”三大點,并且能夠同時體現其富含的文化底蘊和意義延伸,我們經常會使用一些修辭手段,并且通過對習語組成部分進行擴充、壓縮、省略、替換、分拆、次序顛倒或語義引申等手段,使習語產生新意,從而增加習語的表現力。這就體現了翻譯各種譯法在中外習語中的靈活應用。

一、對等譯法

在翻譯的過程中,我們一般都可以再譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。舉個例子說明,我們中國人在做決定的時候,常會提到“三思而后行”,這是《論語》中的古訓。這句話的意思是就是教我們要養成做事前多思考的好習慣。而翻譯為英文就成了“Look before you leap”。如果按照中國人逐字逐句翻譯的習慣,我們很可能會把這句話譯成“Think three times before you walk”。這樣就很別扭了,一方面,不符合西方人的語言習慣;另一方面,很有可能造成錯誤的理解而無法表達出正確的中文原意。所以,譯成“Look before you leap”是十分貼切的,同時也體現了中西方的一大差異:中國人注重思考,強調做之前要思量,而西方人則更注重實踐,首先把做放在第一,所以用look代替think再合適不過。除此以外,還有許多句子也體現了對等譯法這一原則:如“皇天不負苦心人”譯為“Everything comes to him who waits”; “不打不成交”譯為“No discord, no concord”; “身正不怕影子斜”譯為“A clean hand wants no washing”;“患難見真情”譯為“A friend in need is a friend indeed”;“覆水難收”譯為“Don’t cry over spilled milk”等。

二、具體譯法

由于中英兩種語言的差別,我們在翻譯中不得不經常使用具體譯法,即具體化的翻譯方法。所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中比較抽象的單詞、詞組、成語或句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或句子來進行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,是譯文產生與原文相同的效果。舉個例子說明,英文中有句常用的諺語“As a man sows, so he shall reap”,其對應的中文翻譯是“種瓜得瓜,種豆得豆”。這樣翻譯,既把英文原意較好的表達出來,又符合中國人的語言習慣,易于接受和理解。如果我們按照原來的句式翻譯為“一個人種了就會有收獲”,雖然大意是能表現出來了,但同時也引發了一個疑問,種了就有收獲,收的是什么呢?種瓜是不是會收獲豆呢?從英文的邏輯上看,這種說法不能否認,但從中國人的思維邏輯來看,就大錯特錯了。所以譯文通過具體化的方法,種瓜得的是瓜,而種豆得的是豆,即體現了英文原意,同時也避免了可能的誤解。還有許多同樣的例子也體現了具體化的譯法,如“天網恢恢疏而不漏”譯為“Justice has long arms”;“一不做二不休”譯為“In for a penny, in for a pound”;“不以物喜不以己悲”譯為“Not pleased by external gains, not saddened by personal losses”等。

三、抽象譯法

為了譯文的忠實與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子進行抽象化處理。這種譯法,被稱為抽象譯法。舉個例子說明:在我們日常生活中,特別是在情侶之間,由于有感情存在,雙方都會覺得對方接近于完美,此時,我們就會用“情人眼里出西施”這句古話來描述。而這句話的英文譯文為“Beauty lies in lover’s eyes”。這里,我們把實體存在的西施這一人物譯為抽象的“beauty”一詞。因為在中國人的眼中,西施就是美的象征,譯文在此處理的非常到位。如果我們直譯為“Xi shi, a Chinese beauty, lies in lover’s eyes”,西方人就不理解了,怎么情人眼里會出現一個中國美女呢?還有女方在這里要不滿意了,明明我眼里看到的是潘安,怎么會是個西施呢,又不是同性戀。這里產生誤解的原因是:西方人會覺得西施是用來形容美女的,只限于女人,而beauty確是男女皆適用的,形容美男也可以用beauty一詞。這里,使用抽象化的譯法就更好的傳達了原文的意思。另外,還有許多例子也體現了這一原則,比如說:“All work and no play makes Jack a dull boy”譯為“只工作,不玩耍,聰明孩子要變傻”;“Put the carriage before the horse”譯為“本末倒置”;“三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮”譯為“Two heads are better than one”;“A little wind kindles, much puts out the fire”譯為“適可而止,過猶不及”等。

四、轉性譯法

所謂轉性譯法,就是在翻譯過程中,根據語言的習慣進行詞性轉換。比如說,把原文的名詞轉為動詞,“前事不忘,后事之師”對應的譯文是“Lessons learned from the past can guide one in the future”。這里中文里面的“師”一詞原來是做名詞使用,而轉換為英文就成了動詞“guide”;此外,“知足常樂”對應的譯文是“A contented mind is a perpetual feast”,“樂”原是動詞,而譯文中的“feast”是名詞,這里體現了由動詞到名詞的轉換;“A clear conscience is a sure card”,這句話運用了名詞轉形容詞的用法,翻譯為“光明磊落,勝券在握”,將原文的名詞“a clear conscience”譯為形容詞“光明磊落”,除此以外,還有不同詞性的轉換方式,副詞換成形容詞,動詞換成形容詞等等。使用轉性譯法這一原則,可以是譯文在邏輯上顯得更合理,讀起來也更加通順。

五、增詞譯法

所謂增詞譯法,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內容、形式和精神等方面都對等起來。具體的例子有:“不到長城非好漢”,其對應的譯文是“He who has never been to the Great Wall is not a true man”,這里,譯文在原文的基礎上添加了主語“he”,使句式顯得更加完整,合乎語法規則。由此可見,中英文在語言表達上有一個很大的特色,中國人說話時習慣省略主語,比如說:見到人說“吃了沒”,而不是“你吃了沒”;表示自己的情況糟糕時說“這回完了”代表著“我這回完了”。在翻譯此類句子的時候就要注意給句子添加主語,因為在英文的表達中,沒有主語成分的句子是不成句的。在其它的例子中我們也可以看到這種現象,比如:“得道多助,失道寡助”譯為“A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little”。原文句子省略了動詞,而英文譯文中則給原文添加了兩個動詞,分別為“enjoys”和“finds”使句子完整,句子的意思更加清晰明了。

六、省詞譯法

所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯的過程中加以省略。從一定的意義上來講,增詞譯法的規律反過來就是省詞譯法的規律。如中文中常用的“善有善報,惡有惡報”譯為英文就是“Good will be rewarded with good, and evil with evil”。譯文的后半部分省略了動詞“rewarded”,避免了與前面的重復。因為在英文表達中,如果前后的事物用的是同一個動詞描述的話,后面的就可以直接省略了,這樣,可以使句子顯得更簡潔,不會有啰嗦之嫌,同時,也不妨礙理解。還有,“聞其歌知其鳥,聽其言知其人”譯為“A bird is known by its note, and a man by his talk”,也是同樣的原理?!癆 bit in the mornig is better than nothing all day”譯為“略有勝于全無”,省略了原文中的狀語,譯文顯得更加簡單扼要。

七、換形譯法

英漢兩種語言有著截然不同的文化背景,在習慣表達上也就存在著較大的差距,我們不得不在翻譯中經常改換表達的形式,這就是常用的換形譯法。中文有句話說“車到山前必有路”,譯成英文是“The cart will find its way round the hill when it gets there”,譯文中“the cart”提到了三次,但為了避免重復,后面兩個都用了“it”來代替,使譯文讀起來更為通順,相同的例子還有“A man is known by the company he keeps”譯為“察其友知其人”,把“a man”和“he”譯作對等的“其”。除此以外,其它的例子還有:把“閃光的不一定是金子”譯為“All is not gold that glitters”,譯文中的“that”指代了“東西(things)”,符合了英文的表達習慣。中文的某些特有詞匯有時也能在英文中找到對等的翻譯,例如“失之毫厘,差之千里”,就可譯為“A miss is as good as a mile”,把“毫厘”和“千里”譯成對應的“a miss”和“a mile”,體現了中英文在數量單位使用上的不同。

在中外的習語翻譯中,靈活應用不同的譯法不僅能夠更好地融合中西方文化的差異,使兩方的讀者更容易接受;而且也促進了中西方文化的傳播與交流,加強了中西方人相互的溝通與理解。

第五篇:英文合同常見短語give rise to的使用及譯法

英文合同常見短語give rise to的使用及譯法

短語give rise to在合同文本中經常使用,意思是引起、導致,相當于cause,但是比cause正式 NO.1例句一

If the Buyer becomes aware of any fact, matter or event which might constitute or give rise to an Agreement Claim, the Buyer shall within a reasonable time of becoming aware of the issue giving rise to the Agreement Claim deliver to the Sellers’Representative written notice specifying in reasonable detail all material aspects of such Agreement Claim as far as is known to the Buyer.如果買方獲悉可能構成或者引發協議索賠的任何事實、事項或事件,買方應當在獲悉引發協議索賠的事項之后的合理期間內,向賣方代表發送書面通知,詳細列明買方所知的與協議索賠各個重大方面有關的情況。

NO.2

If any Indemnitee believes that it has a claim that may give rise to an obligation of any Warrantor pursuant to this Clause 7, it shall give prompt notice thereof to the Warrantors stating specifically the basis on which such claim is being made, the material facts related thereto, and the amount of the claim asserted.如果任何受償方按照本第7條的規定,認為其遭受到可能產生任何保證人義務的索賠,其應立即通知保證人,具體說明提出索賠的依據、與索賠相關的重大事實以及索賠的金額。

以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。

下載外貿英語中“費用”或“費”的常見譯法小結word格式文檔
下載外貿英語中“費用”或“費”的常見譯法小結.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    橋梁施工中各種常見“縫”小結

    一、沉降縫 沉降縫 為防止建筑物各部分由于地基不均勻沉降引起房屋破壞所設置的垂直縫稱為沉降縫。 (1)沉降縫設置目的 結構物設置沉降縫的目的是避免結構物因荷載或地基承載......

    exercise在法律文件中的常用含義及譯法

    exercise在法律文件中的常用含義及譯法 exercise是法律文件中又一使用頻率較高的詞匯,一般是指“行使某種權利”,例如: exercise of option行使期權 exercise notice行權通知 e......

    per在英文合同中的使用及譯法

    per在英文合同中的使用及譯法 per,英文合同常見詞,如per share每股;per annum每年,且不能用each替換 1 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Sch......

    淺談收益法中標的物折舊費用的處理

    淺談收益法中標的物折舊費用的處理 對于收益法中凈收益所包含的內容各種理論書籍、教材都有論述過,但就凈收益中是否應該扣除標的物折舊費,持有疑問的人還是比較多,本文將就這......

    contemplate在英文合同中的使用和譯法5篇范文

    contemplate在英文合同中的使用和譯法 contemplate是英文合同常見詞,比如transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通......

    法律英語中access to的巧妙譯法(共5篇)

    法律英語中access to的巧妙譯法 access to,大家都知道,其最基本的意思是 1. 接近或進入的機會;接近或進入的權利; 2. 接近;進入; 3. 通往......的道路 但是,我們會發現,當其用在特定......

    insofar as句式在英文合同中的使用和譯法

    insofar as句式在英文合同中的使用和譯法 insofar as句式是法律文件中常出現的句式,通常有兩種形式: 單獨使用 與except連用,即except insofar as,意思是除非 例句一 In a......

    good faith在英文合同中的使用及譯法

    good faith在英文合同中的使用及譯法 含義: 誠信地,善意地 搭配: good-faith principle 誠信原則 the third party acting in good faith善意第三人,相當于bona fides third par......

主站蜘蛛池模板: 欧美乱码伦视频免费| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 国产亚洲日本精品成人专区| 日韩精品无码一区二区三区四区| а√天堂www在线天堂小说| 欧美疯狂xxxx乱大交| 精品久久久久久无码中文野结衣| 亚洲人成电影在线天堂色| 亚洲日韩国产成网在线观看| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 99精品国产高清一区二区麻豆| 东北妇女xx做爰视频| 狠狠久久五月精品中文字幕| 亚洲av无码一区二区三区人| 真实国产精品vr专区| 无码国产成人午夜电影在线观看| 国产亚洲人成网站在线观看| 夜先锋av资源网站| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲综合色区中文字幕| 美女内射视频www网站午夜| 免费在线观看av| 亚洲精品久久久蜜桃| 中文字幕人成无码免费视频| 国产成人精品免费视频大全软件| 亚洲精品欧美综合四区| 国产精品高清一区二区三区不卡| 天堂网www在线资源| 在厨房拨开内裤进入在线视频| 亚洲色偷偷男人的天堂| 久久99国产乱子伦精品免费| 午夜内射中出视频| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 亚洲精品第一国产综合野草社区| 国产一区二区在线影院| 高清国产精品人妻一区二区| 亚洲一区无码中文字幕乱码| 少妇愉情理伦片丰满丰满| 亚洲精品蜜桃久久久久久| 中文字幕人妻无码专区| 日韩精品一区二区午夜成人版|