第一篇:教你用英文寫嫦娥的名字
最權威的國際教育服務平臺
教你用英文寫嫦娥的名字
“嫦娥”的名字似乎司空見慣,中國人熟悉,不少外國人也知道。只是有一次,給某個外國朋友寫信,順便提起即將到來的中秋節,談到嫦娥奔月,“Chang E”拼寫出來以后,看著有些奇怪。于是心里不確定起來,趕緊查查正規的寫法。
網上搜索更讓人眼花繚亂。有“Chang E”、“Chang’e”、“Chang-Er”等若干寫法,前兩種是用得比較多的。第二種一般用在“嫦娥一號”發射的報道中。又翻看了一本叫《New Larousse Encyclopedia of Mythology》的英文書,是關于神話的百科全書,里面也有嫦娥的傳說,用的卻是“Ch'ang-o”的寫法:“Ch'ang-o, the goddess of the Moon ……Ch'ang-o took up her abode in the Moon in order to escape her husband's wrath after she had swallowed the drug of immortality which had been given to him by the gods。”
嫦娥原名姮娥,原是后羿之后妃玄妻。西漢時,為避漢文帝劉恒的諱而改名嫦娥。如此說來,“嫦”并非嚴格意義上的姓氏。看來,“嫦娥”的英文名沒有固定的寫法,具體哪個更標準一些,可以參照英文名的標準寫法來看。
為此,我還找了西岸國際語言中心的老師,請他詳細講講英語名字里的一些學問。中國人的名字翻譯成英文,一般有幾種寫法:
一類是最簡潔直白的,即把中文名字的漢語拼音寫出來。姓和名中間空一格,姓、名首字母分別大寫,復姓不分開。例如:張宇東Zhang Yudong、歐陽修Ouyang Xiu。也有些寫法是將姓、名的順序調換,但以現在的普遍慣例來看,還是前一種較為常見。
一類是姓氏大寫。現在國際比較正式的場合普遍接受的正確寫法是:姓氏全部大寫,位置在前面,名字在后面,首字母大寫。如:張宇東ZHANG Yudong、歐陽修OUYANG Xiu。這樣也解決了姓氏、名字有時顛倒著寫帶來的混亂麻煩。
還有一類是使用連字符。外國人大都知道我們是把姓放在前面,名在后。所以按中文的順序一般不會引起誤會,也有利于別人識別和使用。現在很多很權威的雜志包括TIME和新聞周刊有時候喜歡使用連字符。
此外,隨著全球化進程進一步加快,國際間交往日益頻繁,越來越多的中國人更愿意結合中文名給自己起個英文名字,不只為了追求時髦,更是方便外國朋友記憶,有利于彼此交流。其實,起英文名也有一定的原則可以遵循。
英文名最好與中文名發音一致或相似
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
鄭麗麗Zheng Lily、李萌Li Moon、張波Zhang Bob等都是很好地利用了相似的發音,將中文名改成了類似的英文名,也進一步豐富了名字的內涵。
小心不懂文化差異而犯忌
由于文化差異,有些名字引申義不雅,使用的時候一定要慎重,最好請教對西方文化比較了解的朋友、老師來把把關。
一般英文名不改變原有的中文名姓氏
姓氏是一個家族傳統、血脈的傳承,即使起個英文名,一般也不會把中文名里的姓氏改掉。如司徒Stone、李Lee的寫法不推薦,還是應該堅持用原字的拼音形式。
不要用錯名字的詞性或性別傾向
Jason、Vincent常見于男性名字,而Helen、Andy是女性常用的名字。如果搞錯,很可能引起不必要的麻煩。而且,英文里的形容詞一般不用做人名。
討教了這么多,我倒是增長了不少中國人的英文名寫法方面的知識。至于嫦娥名字的英文寫法,既然沒有統一要求,參照通用慣例,我倒認為寫作“Chang E”的英文名式或“CHANG’e”的拼音式比較妥當。最根本的目的是讓人看得明白,達到不影響溝通的目的即可。朋友們若有高見,歡迎探討。
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
第二篇:fanwen.glzy8.com教你用英文寫情書
I Love You So Much--我是如此的愛你
dear jarmar,you just don't know how much i love you.you are the best boyfriend any girl could ever ask for.whenever i have a problem and need some type of comfort, you are there for me.it is you who i want to spend the rest of my life with.i, one day, wish to have your children.you just don't understand how much i adore you, appreciate you, admire you, trust you, respect you, and over all love you.i believe this is it, you are the one for me.being away from you drives me crazy and makes me want to be with you right at this very instant.i just think of this separation as a test.i can deal with it.if this is what it takes to be with you then i will go through it.well, honey, i am going to end this letter with i love you more than anything in this world.remember that now.i love you so much, babycakes.love always,ebony
第三篇:中文名字的英文寫法
中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在后,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY.Zhang.搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那么應該按照中國人的習慣(姓在前名字在后)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準后,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
1.Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2.“國語羅馬拼音對照表” 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANGFUPINGS
Last NameFirst NameM.I.5.如果沒有英文別名,M.I.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中文姓名英譯須知
不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 “國語羅馬拼音對照表” 將中文姓名英譯。例:
注意事項:
1.Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2.“國語羅馬拼音對照表” 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANGFUPINGS
Last NameFirst NameM.I.5.如果沒有英文別名,M.I.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:或
第四篇:兒童英文電影名字
1.守護者聯盟 2.長發公主 3.柳林風聲 4.彼得兔 5.恐龍智能 6.木偶奇遇記 7.飛屋環游記 8.玩具總動員 9.鼠來寶 10.馬達加斯加 11.小鬼當家 12.海底總動員 13.獅子王 14.小鹿斑比 15.蟲蟲危機 16.閃電狗 17.料理鼠王 18.小美人魚
19.暴雪公主和七個小矮人 20.小飛象 21.美女與野獸 22.冰河世紀
第五篇:婚前買房寫兩個人名字
婚前買房寫兩個人名字
1、婚前房產證上加名字
我和老公去年8月份結婚,7月份買的房,當時因為其它原因房本上填的我老公個人的名字,首付款差不多都是我家出的(還有貸款),現在我想在房本上加上我的名字,怎樣才能在房本上加上共有人的名字?
只要你老公同意應該可以加的,對方自愿,房屋可以為共同財產。
2、婚前房產證上加妻子和婚后房產證上加妻子名字有什么區別?
婚后加算是共同財產嗎?如果不在房產證上加名字,房子妻子還有份嗎?
如果你是房子的所有人,婚前還是婚后把妻子的名字寫在房產證上面,都是你對房子的一種處分行為,意思就是你愿意把房子的一部分贈與給妻子,你們夫妻共有這套房產。
如果房子是你婚前買的,婚后妻子也沒一起還房貸或是出錢,房產證上面是你一個人的名字,那房子就是你自己的。
如果房子是你婚后買的,即使你妻子的名字沒寫在房產證上面,她也是房子的共有人,加上后法律后果是一樣的,婚前的如果不加,屬于個人的婚前個人財產。
3、婚前房產證上加名字以及房屋的歸屬
朋友的母親去世很多年,今年他父親找了個老伴,老人以前手上有套房子,房產證上是他自己的名字,因為一些問題,現在想在領結婚證前,把新老伴的名字加上去,想問一下需要一些什么手續,費用。結婚后,房子是否就是共同的財產?
接受贈與房產的受贈人,應當持房產所有人的“贈與公證書”和本人“接受贈與公證書”,或持雙方共同辦理的“贈與合同公證書”,以及房產所有權證、契證,到房地產管理機關辦理所有權轉移登記手續。
可以以贈與或者買賣的形式進行變更,房子屬于共同的。
深圳律師:黃華(12年律師經驗)
律師咨詢:132,4296,6417(免費)
執業律所:廣東蛇口律師事務所(中國首家律所)
律所地址:深圳市南山區創業路海王大廈A座14層