第一篇:英文菜名大全
為期10天的“中國菜英文名征集活動”日前順利結束,包括熱菜、涼菜、羹湯、主食、甜品在內的數千種菜品、酒水、飲料接受了市民的“審核”。中國菜的翻譯問題一時成為各界關注的焦點。
本次征集活動由北京市外辦、北京市旅游局、北京市民講外語活動辦公室聯合開展。接受審核的英文菜名來自各星級飯店、餐館菜單,翻譯專家對這些菜名進行了審核和分類,并對原有的菜單英文名進行了增補,現已初步完成了《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的編寫工作。
據悉,今年春節前后,綜合各界意見修改后的《北京市餐飲業菜單英文譯法》將正式出臺,屆時北京市所有餐飲飯店中的數千種菜品、酒水都將參照這個統一的英文譯本。今后,中國菜肴的英文名將有望在全國范圍內統一。
古怪翻譯五花八門
從本次征集活動的社會反饋來看,豆腐、餃子、宮保雞丁等中國最傳統的食品、菜肴的英文名最具爭議。在《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)中,豆腐被譯為“bean curd”,餃子譯為“dumpling”。許多市民認為,既然“jiaozi”“tofu”已被世界廣泛接受,為什么不采用?
此外,對于“宮保雞丁”這一常見菜式,不少市民認為“KungPao Chicken”已被老外們所熟知,可謂家喻戶曉,為什么譯文舍近求遠?(在討論稿中被譯為“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”)
記者在采訪中了解到,近來許多星級酒店、餐館均推出了英語菜單,有的按照字面意思直譯,有的采取音譯,有的則根據典故進行解釋性翻譯。菜名英譯缺乏統一標準、譯者專業水平有限等多種原因導致了目前英文菜單五花八門,常常讓老外們目瞪口呆,不知所云。
加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家東北餐館看到“tiger dish”(老虎菜)的菜名時,嚇了一跳,心想“中國人為什么要食用受保護動物——老虎呢?”
類似讓外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會的菜名還有很多。例如,有的酒店將“四喜丸子”翻譯成“Four glad meat balls”(四個高興的肉團);“宮保雞丁”譯作“Government abuse chicken”(政府虐待雞);“燒雞”譯成“Burned Chicken”(燒糊了的雞);“回鍋肉”譯作“Twice-cooked Pork”(烹了兩次的豬肉);“生魚塊”則是“Chop the strange fish”(砍那陌生的魚)。最令人匪夷所思地是將“童子雞”翻成“Chicken Without Sexual Life”(沒有性生活的雞)。
中國烹飪協會相關負責人告訴記者,菜單翻譯不同于一般的說明文字,尤其是一些老字號的傳統菜,菜名中既包含典故又具有對手工技藝及風味特色的描述。因此,譯名不僅需要讓外國客人看得懂,看得明白,還要體現中國菜的風味及烹飪技藝。“其實,一份翻譯出色的菜單能全面提升老字號餐館的服務水平。”該負責人說。
菜名英譯方法多樣
中國飲食文化博大精深,菜系流派爭奇斗艷,目前各種版本的菜名譯法也各有側重和特點。
北京大學英語系胡壯麟教授告訴記者:“菜名的英譯方法靈活多變。在翻譯中最終采用哪種方法,可根據各人習慣和具體情況來確定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介紹其烹制方法,或是體現菜肴的味道及其背后的典故等。”
據專家介紹,目前廣泛采用的菜名英譯法大致分為以下幾種。
以主料開頭的譯法主要介紹菜肴的主料和輔料,例如“Scrambled egg with tomato”(西紅柿炒蛋);或是介紹菜肴的主料和味道,例如“chicken in Scallion oil”(蔥油雞)。
以烹制方法開頭的譯法主要介紹菜肴的烹飪方法和風味,例如“Stir-fried eel slices”(炒鱔片)、“braised beef with brown sauce”(紅燒牛肉)。
以形狀或口感開頭的譯法突出菜肴的口感和外形,例如“crisp fried spareribs”(香酥排骨)。
以人名或地名開頭的譯法重點介紹菜肴的創始人、發源地及主料,例如“Ma Po bean curd”(麻婆豆腐)。
許多中國菜肴具有深厚的文化底蘊,對此,北京外國語大學英語學院陳德彰教授建議:“?東坡肘子??桃園三結義??叫花雞?等帶有歷史典故的菜名通常比較難譯,翻譯時不妨先音譯或意譯,說明該菜的具體用料等,然后再簡要講述一下菜肴的典故。這種方式不僅能引起用餐者的興趣,也能兼顧文化和傳播。”(詳見50、52期八版“恍然大悟”)
盡管國內譯者在翻譯中國菜名上大費周章,各種翻譯方法各有特點,但是在美國生活多年的曾女士表示,在國外唐人街的中餐館中,菜單翻譯都很“直白”。比如,“魚香肉絲”便是“shredded pork in garlic sauce”(在大蒜醬汁里的肉絲),“咕咾肉”是“sweet and sour chicken/pork”(酸甜雞、豬肉)。“這種直白的翻譯在國外流傳已久,早已深入人心。”曾說。
譯名標準兼顧文化與實用
記者從市外辦了解到,目前對英文菜名的審核、分類以及標準制定工作正在緊張進行中。北京市民講外語活動顧問團專家、清華大學外語系程慕勝教授說:“翻譯中國菜名,譯者首先要對各道菜的原料、烹飪方法有所了解。這也是專家組所要攻克的首要難題。”
據了解,由于中國的烹飪藝術源遠流長,各類菜式五花八門,數不勝數,且多具地方和傳統特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要將中國菜肴準確而藝術地譯成英文是件難度頗高的工作。譯者不僅要了解各種菜的原料、烹制方法、創始人或發源地等,還要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名還須簡潔易懂,讓用餐者一目了然。
“對中國菜單英文進行統一是一件非常有意義的事情,但難度也相當大。專家不僅要熟知中國的飲食文化,還須具備翻譯專長。菜名翻譯標準會兼顧文化和實用兩大特點,有望在今年正式出臺。” 北京市民講外語活動顧問團團長陳琳教授說。
常見中國菜名英譯舉例
(討論稿)
魚香肉絲:Sautéed Shredded Pork in Spicy & Chilli Sauce
番茄燉牛腩:Braised Beef Brisket with Tomato
木須肉:Sautéed Sliced Pork,Omelet and Black Fungus
脆皮乳鴿:Deep-Fried Crispy Pigeon
芙蓉雞片:Braised Sliced Chicken with Egg and Milk
蔥油雞:Chicken with Scallion in Hot Oil
京醬肉絲:Sautéed Shredded Pork with Sweet-Bean Sauce
翡翠金銀玉帶:Sautéed Scallops with Vegetable
鮑魚珍珠雞:Steamed Glutinous Rice Filled with Diced Abalone and Chicken
干鍋茶樹菇:Griddled Cooked Tea Tree Mushroom
青葉佛跳墻:Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(lured by its delicious taste even the Buddha jumped over the wall)
香辣蟹:Sautéed Crab in Chilli Sauce
家常豆腐:Home Style Fried Bean Curd
魚香茄子:Eggplants with Garlic Sauce
蠔油生菜:Sautéed Lettuce in Oyster Sauce
木瓜燉翅:Braised Shark's Fin Soup with Papaya
冰糖銀耳燕窩:Braised Bird's Nest with Fungus and Crystal Sugar
北京炸醬面:Noodles with Bean Paste
叉燒包:Barbecued Pork Bun
金玉水餃:Dumpling Stuffed with Corn and Meat
二鍋頭:Er Guo Tou(Superior500ml 56°)
女兒紅12年:Nu'er Hong(12 Years)
西湖龍井:Xihu Longjing Tea(Green Tea)
隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
涼菜類 Cold Dishes
1.八寶菠菜 Spinach with Eight Delicacies
2.白菜心拌蜇頭 Marinated Jellyfish Head and Heart of Chinese Cabbage
3.白靈菇扣鴨掌 Mushroom with Duck Webs
4.白切雞 Boiled Chicken Slices(Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scallion Sauce)
5.拌八爪魚 Marinated Octopus
6.拌豆腐絲 Shredded Tofu
7.拌黑木耳 Black Fungus in Sauce
8.拌苦菜 Maror in Sauce
9.拌牦牛耳 Yak Ear in Sauce
10.拌茄泥 Mashed Eggplant in Sauce
11.拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
12.拌爽口海苔 Seaweed in Sauce
13.拌鴕鳥筋 Ostrich Tendons in Sauce
14.拌鮮核桃仁 Fresh Walnuts in Sauce
15.拌香椿苗 Chinese Toon in Sauce
16.拌野菜 Assorted Wild Herbs in Sauce
17.拌豬頭肉 Pig's Head Meat in Sauce
18.冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
19.冰心苦瓜 Bitter Melon Salad
20.冰鎮芥藍 Iced Chinese Broccoli
21.朝鮮辣白菜/朝鮮泡菜 Kimchi
22.陳皮兔肉 Tangerine-Flavored Rabbit Meat
23.豉油乳鴿皇 Braised Pigeon in Black Bean Sauce
24.川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
25.川味香腸 Sausage, Sichuan Style
26.春芽豆腐絲 Shredded Tofu with Bean Sprouts
27.刺身涼瓜 Bitter Melon with Sashimi
28.蔥油鵝肝 Goose Liver with Scallion Sauce
29.蔥油雞 Chicken with Scallion Sauce
30.脆蝦白菜心 Fried Shrimp with Heart of Chinese Cabbage 63.醬鴨 Duck in Brown Sauce
64.醬鴨翅 Duck Wings in Brown Sauce
65.醬肘花 Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce
66.醬豬肘 Pig Knuckle in Brown Sauce
67.芥末木耳 Black Fungus with Wasabi
68.芥末鴨掌 Duck Webs with Wasabi
69.金豆芥藍 Chinese Broccoli with Soy Beans
70.韭菜鮮核桃仁 Fresh Walnuts with Chinese Chives
71.韭黃螺片 Sliced Sea Whelks with Chinese Chives
72.蕨根粉拌蟄頭 Fern Root Noodles with Jellyfish Head
73.可樂蕓豆 Kidney Beans in Coke
74.臘八蒜茼蒿 Crown Daisy with Pickled Garlic
75.辣黃瓜條 Cucumber Strips with Spicy Sauce
76.老北京豆醬 Traditional Beijing Bean Paste
77.老醋黑木耳 Black Fungus with Vinegar
78.老醋花生米 Peanuts with Vinegar
79.老醋泡花生 Peanuts in Vinegar
80.涼拌花螺 Prepared Sea Whelks with Sauce
81.涼拌黃瓜 Shredded Cucumber with Sauce
82.涼拌金針菇 Needle Mushroom with Sauce
83.涼拌苦瓜 Bitter Melon with Sauce
84.涼拌西芹云耳 Celery with White Fungus
85.涼拌莜面 Oat Noodles with Garlic Sauce
86.龍眼風味腸 Sausage Stuffed with Salty Egg
87.鹵牛腩 Marinated Beef Brisket
88.鹵水大腸 Marinated Pork Intestines
89.鹵水豆腐 Marinated Tofu
90.鹵水鵝頭 Marinated Goose Head
91.鹵水鵝翼 Marinated Goose Wings
92.鹵水鵝掌 Marinated Goose Webs
93.鹵水鵝胗 Marinated Goose Gizzard
125.皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs
126.巧拌海茸 Mixed Seaweed
127.青椒花生米 Deep-Fried Peanuts with Green Pepper
128.清香苦苣 Endive with Sauce
129.清蒸火腿雞片 Steamed Sliced Chicken with Ham
130.乳豬拼盤 Roast Suckling Pig
131.三色中卷 Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk
132.三絲木耳 Black Fungus with Cucumber and Vermicelli
133.三文魚刺身 Salmon Sashimi
134.色拉九孔 Abalone Salad
135.山椒鳳爪 Chicken Feet with Wild Pepper
136.珊瑚筍尖 Shredded Bamboo Shoots
137.燒椒皮蛋 Preserved Eggs with Chili Pepper
138.生腌百合南瓜 Marinated Lily Bulbs and Pumpkin
139.圣女果 Cherry Tomatoes
140.爽口白菜絲 Shredded Chinese Cabbage 141.爽口西芹 Celery with Sauce
142.水果沙拉 Fruit Salad
143.水晶鵝肝 Goose Liver Aspic
144.水晶蘿卜 Sliced Turnip with Sauce
145.水晶鴨舌 Duck Tongue Aspic
146.水晶魚凍 Fish Aspic
147.四寶烤麩 Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
148.松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
149.松田青豆 Songtian Green Beans
150.酥海帶 Crispy Kelp
151.酥鯽魚 Crispy Crucian Carp
152.素鴨 Marinated Tofu
153.酸辣瓜條 Spicy Cucumber in Vinegar
154.酸辣蕨根粉 Spicy Fern Root Noodles in Vinegar
155.酸辣魔芋絲 Spicy Shredded Konjak in Vinegar
156.酸甜泡菜 Sweet and Sour Pickled Vegetables
中菜部
頭盤餐前小品appetizers 1.各式刺身拼sashimi platter 2.鍋貼pot sticker 3.辣汁脆炸雞腿fried chicken legs(spicy hot)4.雞沙律chicken salad 5.酥炸大蝦fried prawns 6.酥炸生豪fried oysters 7.酥炸鮮魷fried squid 8.海哲分蹄smoked jelly fish 9.五香牛展special beef 10.白云鳳爪chicken leg 11.琥珀合桃house special honey walnuts 12.脆皮春卷spring rolls 13.蜜汁叉燒b.b.q.pork
湯羹類soup 1.花膠鮑魚火鴨絲羹congee pike maw with roast duck 2.紅燒雞絲翅chicken shark's fin soup 3.竹笙燴生翅bamboo shark fin soup 4.粟米瑤柱羹corn with dry scallops soup 5.竹笙海皇羹bamboo seafood soup 6.雞蓉粟米羹corn & chicken soup 7.酸辣湯hot & sour soup 8.法國海鮮湯french style seafood soup 9.法國雜菜湯french style vegetable soup 10.雜錦云吞湯combination won ton soup 11.芥菜肉片咸蛋湯mustard green salted egg soup 12.火鴨咸蛋芥菜湯roast duck salt egg / mustard green 13.西葫牛肉羹west lake beef soup 14.三絲燴魚肚fish soup 15.蝴蝶海參羹sea cucumber soup 16.四寶豆腐羹steam tofu soup
龍蝦蟹類seafood(lobster, shrimp, crab)1.法式咖喱焗龍蝦french curry lobster 2.法式芝士牛油焗龍蝦cheese lobster 3.上湯焗龍蝦special style lobster 4.蒜茸蒸龍蝦garlic style lobster 5.豉椒炒肉蟹crab 6.上湯姜蔥焗蟹green onion crab 7.椒鹽蟹spicy salt crab 8.粉絲咖喱蟹煲rice noodle curry crab
蝦鮮魷貝類seafood 1.菜遠蝦球shrimp with tender green 2.白灼中蝦boil shrimp 3.點桃蝦球walnut shrimp 4.油泡蝦球crystal prawn 5.檸檬蝦球lemon prawn 6.咕嚕蝦sweet & sour prawn 7.蒜茸蒸蝦steam prawn w/ garlic sauce 8.四川蝦球szechuan shrimp 9.豆瓣醬鮮魷fresh squid 10.蝦龍糊shrimp w/ lobster sauce 11.韭王象拔蚌gold chive geoduck 12.韭王花枝片gold chive squid 13.椒鹽鮮魷pepper salt fresh squid 14.豉汁炒三鮮mixed seafood w/ black bean sauce 15.馬拉盞炒鮮魷special fresh squid 16.碧綠炒帶子tender green scallop 17.雙菇鮮帶子mushroom fresh scallop 18.豉汁炒大蜆clam w/ black bean sauce 19.姜蔥生豪oyster w/ ginger, green onion 20.豉汁炒青口mussel w/ black bean sauce 21.豉汁豆腐蒸帶子tofu scallop w/ black bean sauce
海鮮魚類seafood(fish)1.清蒸游水石斑steam live rock cod 2.清蒸蒜茸帶子steamd scallop w/ garlic sauce 3.豉汁煎焗塘虱catfish w/ black bean sauce 4.清蒸龍利flounder 5.清蒸海鱸fomfret 6.蒸金錢片塘虱steam catfish 7.辣汁串燒魚b & q fish stick w/ hot sauce 8.西蘭炒雪魚球pan fried snow fish w/ green 9.菜遠石斑球tender green rock cod 10.豉汁石斑球steam rock cod w/ black bean sauce 11.油泡石斑球crystal rock cod 12.川味石斑球szechuan rock cod 13.骨香石斑(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)球fried rock cod bone 14.咕嚕石斑球sweet & sour rock cod 15.魚腐扒菜膽yu fu w/ vegetable
雞鴨鴿poultry 1.脆皮炸子雞(半)fried chicken(half)2.紅燒石岐項鴿roast pigeon 3.豉油皇乳鴿pigeon w/ soy sauce 4.姜蔥油淋雞(半)green onion chicken(half)5.北京片皮鴨peking duck 6.酸甜明爐燒鴨(半)roast duck(half)7.檸檬雞球lemon chicken 8.西芹腰果雞球vegetable cashew chicken 9.咖喱雞curry chicken 10.豉汁炒雞球chicken w/ black bean sauce 11.四川炒雞球szechuan chicken 12.菜遠雞球chicken w/ tender green 13.宮保雞球kung pao chicken 14.豉汁黃毛雞(半)chicken w/ soy sauce 15.咕嚕雞sweet & sour chicken 16.八珍發菜扒鴨(半)combination duck(half)17.子羅炒雞片ginger & pineapple chicken 18.游龍戲鳳chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable 19.龍鳳琵琶豆腐egg, chicken, shrimp, steam tofu
豬牛肉類meat 1.酸甜咕嚕肉sweet & sour pork 2.菜遠炒排骨spareribs w/ tender green 3.豉椒排骨spareribs w/ black bean sauce 4.涼瓜炆排骨bitty melon spareribs 5.京都骨peking spareribs 6.椒鹽排骨pepper salt spareribs 7.豉椒燜排骨spareribs w/ black bean, pepper 8.菜遠炒牛肉broccoli beef 9.涼瓜炒牛肉bitty melon beef 10.黑椒牛仔骨black pepper short rib 11.椒鹽牛仔骨pepper salt short rib 12.中式牛柳chinese style beef 13.四川牛肉szechuan beef 14.干扁牛柳絲string beef 15.檸檬牛肉lemon beef 16.麻婆豆腐mar-boh tofu
煲仔類clay pot style 1.北菇海參煲mushroom sea cucumber duck feet 2.諸諸滑雞煲chicken clay pot 3.雞粒咸魚茄子煲salt fish chicken egg plant clay pot 4.粉絲蝦米雜菜煲rice noodle vegetables clay pot 5.羅白牛腩煲beef stew w/ turnip clay pot 6.支竹羊腩煲dry tofu lamb clay pot 7.火腩生豪煲roast pig oyster clay pot
素菜類vegetarian 1.豪油冬菇oyster sauce mushroom 2.什笙上素bamboo vegetable 3.紅燒豆腐fried tofu 4.炒素丁vegetable roll 5.羅漢腐皮卷vegetable egg roll 6.素咕嚕肉vegetarian sweet and sour 7.蒸山水豆腐steam tofu 8.鮮菇扒菜膽mushroom tender green 9.炒雜菜mixed green tender 10.清炒芥蘭chinese green tender 11.鹽水菜心salt green tender 12.干扁四季豆string bean western style 13.上湯芥菜膽mustard green tender
炒粉、面、飯rice plate 1.龍蝦干燒伊面lobster teriyaki noodle 2.上湯龍蝦撈面lobster noodle 3.楊州炒飯yang chow fried rice 4.蝦仁炒飯shrimp fried rice 5.咸魚雞粒炒飯salted egg chicken fried rice 6.蕃茄牛肉炒飯tomato w/ beef fried rice 7.廚師炒飯house fried rice 8.生菜絲炒牛肉飯beef fried rice w/ lettuce 9.招牌炒面house chow mein 10.雞球炒/煎面chicken chow mein 11.蕃茄牛肉炒面tomato beef chow mein
您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名的英語翻譯》相關的文章。
12.海鮮炒/煎面seafood chow mein 13.蝦子姜蔥撈面ginger green onion noodle 14.干燒伊面teriyaki noodle 15.雞絲上湯窩面chicken noodle soup 16.菜遠炒牛河vegetable beef chow fun 17.豉椒排骨炒河sparerib w/ black bean chow fun 18.星洲炒米粉singapore noodle(hot spice)19.鴛鴦饅頭shanghai buns(12)20.上湯水餃dumpling soup 21.上湯云吞won ton soup 22.絲苗白飯steam rice
甜品dessert 1.雪哈紅蓮bird nest red bean soup 2.椰汁燉雪哈coconut bird nest 3.玫瑰紅豆沙red bean soup 4.椰汁西米露coconut tapioca 5.百年好合red bean fresh lily bulb
廚師精選luncheon special 1.酸甜咕嚕肉sweet & sour pork 2.京都骨peking spareribs 3.豉椒排骨sparerbis w/ black bean sauce 4.涼瓜排骨bitter melon spareribs 5.菜遠炒排骨spareribs w/ tender green 6.菜遠炒牛肉beef w/ tender green 7.豉椒炒牛肉green pepper beef w/ black bean sauce 8.檸檬牛肉lemon beef 9.四川牛肉szechuan beef 10.辣汁炸雞腿fried chicken leg w/ hot sauce 11.檸檬雞球lemon chicken 12.雜菜雞球chicken w/ mixed vegetable 13.豉椒炒雞球chicken w/ black sauce 14.四川炒雞球szechuan chicken 15.咖喱雞球curry chicken 16.菜遠炒雞球chicken w/ tender green 17.宮保雞球kung pao chicken 18.腰果雞球cashew chicken 19.酸甜咕嚕魚sweet & sour fish 20.酸甜咕嚕蝦sweet & sour shrimp 21.檸檬炒蝦球lemon shrimp 22.菜遠炒蝦球shrimp w/ vegetable 23.四川炒蝦球szechuan shrimp 24.四川炒鮮魷szechuan squid 25.豉椒炒魷squid w/ black bean sauce 26.紅燒豆腐fried tofu w/ tender green 27.炒雜菜mixed vegetable 特價小菜
1.豆腐蝦tofu & shrimps 2.白灼蝦boiled prawns 3.椒鹽蝦spicy slat prawns 4.豉椒蝦black bean sauce prawns 5.滑蛋蝦prawns with eggs 6.油泡蝦crystal prawns 7.時菜蝦vegetable prawns 8.四川蝦szechuan prawns 9.茄汁蝦prawns with ketchup 10.豉汁炒蜆clams black bean sauce 11.時菜斑球vegeta(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)ble rock cod 12.豉汁斑球black bean sauce rock cod 13.椒鹽龍利球pepper salt fried flounder 14.香煎鯽魚pan fried fish 15.時菜鮮魷vegetable & squid 16.椒鹽鮮魷salt and pepper squid 17.豉椒鮮魷black bean sauce squid 18.酥炸鮮魷deep fried squid 19.四川雞szechuan chicken 20.宮保雞kung pao chicken 21.當紅炸子雞crispy fried chicken 22.檸檬雞lemon chicken 23.腰果雞cashew nuts chicken 24.甜酸雞sweet & sour chicken 25.時菜雞vegetable & chicken 26.咖喱雞curry chicken 27.豉椒雞black bean sauce chicken 28.京都上肉排peking spareribs 29.椒鹽肉排pepper salt fried spareribs 30.梅菜扣肉preserved vegetable & pork 31.豉汁排骨black bean sauce spareribs 32.時菜排骨vegetable & spareribs 33.蜜汁叉燒b.b.q.pork 34.炸菜牛肉pickled with beef 35.蒙古牛肉mongolian beef 36.姜蔥牛肉ginger & green onion beef 37.豪油牛肉oyster sauce beef 38.時菜牛肉vegetable & beef 39.豆腐牛肉tofu and beef 40.四川牛肉szechuan beef 41.檸檬牛肉lemon beef 42.椒鹽牛仔骨pepper salted fried beef ribs 43.火腩塘虱煲roasted pork & catfish clay pot 44.東江豆腐煲tofu in clay pot 45.海鮮煲seafood in clay pot 46.八珍煲assorted meat in clay pot 47.柱侯牛腩煲stew beef basket 48.魚香茄子煲eggplant in clay pot 49.蝦米粉絲煲dried shrimp & noodle in clay pot 50.咸魚雞豆腐煲salted fish & chicken tofu in clay pot 51.蒸山水豆腐steamed tofu 52.紅燒豆腐braised tofu 53.麻婆豆腐bean sauce tofu 54.干燒四季豆braised green bean 55.魚香茄子braised egg plant 56.蒜茸豆苗garlic pea greens 57.豉汁涼瓜black bean sauce & bitter melon 58.上湯芥菜膽mustard green 59.北菇扒菜膽mushroom & vegetable 60.清炒時菜sautéed vegetable 61.蒜茸芥蘭garlic & broccoli 62.豪油芥蘭oyster sauce broccoli 63.豪油北菇oyster sauce mushrooms 64.炒什菜sautéed assorted vegetable 您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名的英語翻譯》相關的文章。
八寶鴨 duck stuffed with the eight treasures 八寶冬瓜 eight jewelled white gourd
八寶豆腐 beancurd with eight delicious
八寶飯 steamed glutinous rice with eight treasures;“eight treasures” rice pudding
八寶雞 stuffed chicken
八寶雞丁 eight treasures with diced chicken;diced chicken with assorted vegetables
八寶辣醬 eight treasures in hot sauce
八寶釀鴨 duck stuffed with eight delicacies
八寶蒸河鰻 steamed eel with eight treasures
八珍扒大鴨 stewed duck with chop suey
八珍扒鴨 eight-treasures braised ducking
八珍冬瓜盅 assorted meat soup with winter melon
八珍豆腐羹 beancurd & chop suey soup
白扒鮑魚 braised abalone in white sauce
白八燕窩 swallow nest with white gravy
白扒魚翅 shark's fin in white gravy
白飯 plain rice
白肺湯 pork lung soup
白扣羊肉 boiled mutton
白蘿卜 white turnip
白切雞 plain chicken
白切肉 boiled pork slices;sliced boiled pork
白油烘蛋 baked/crispy egg in white oil;golden omelet
白玉藏珍 winter melon surprise 白斬雞 c(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)hopped cold(boiled)chicken;tender boiled chicken with soy sauce
白汁全魚 mandarin fish with white sauce
白杓玻璃蝦 shrimps scalded with catchup
百花雞 chicken with stuffed shrimps
百花酥鶉蛋 stuffed shrimps with quail eggs
百頁肉絲 shredded pork & sliced minced leaf
百葉包肉 beancurd leaf rolls with minced pork
百葉肉絲 shredded pork & sliced beancurd leaf
拌干絲 beancurd noodles & celery salad
拌海蜇 jellyfish with soy sauce
拌黃瓜 fresh cucumber with bean sauce;mixed fresh cucumber
拌蘿卜絲 mixed shredded turnip 拌三絲 mixed shreds(chicken ham;cucumber;meat;etc.)
拌鴨掌 duck webs with soy sauce
拌海蜇皮 mixed jellyfish salad
棒棒雞 bon bon(steamed shredded)chicken
煲豬肉湯 stewed pork & vegetable soup
鮑魚菇 grey mushroom(abalonelike)
鮑魚雞片湯 sliced chicken & abalone soup
鮑魚蘆筍湯 abalone & asparagus soup
爆牛肚 fried tripes
爆全丁 fried medley dish
爆三樣 fried three kinds of meat
爆雙脆 fried three kinds of meat 您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(1)》相關的文章。
北京烤鴨 fried pork stomach & chicken gizzard 荸薺罐 beijing(roast)duck
碧綠釀仙掌 shrimp-stuffed fairy feet
碧綠野雞卷 stir-fried pork rolls with broccoli
碧玉珠蝦 azure jade freshwater shrimp
冰糖肘子 pork joint stewed with rock sugar
冰汁銀耳 white fungus in honey sauce
玻璃蝦球 “glassy” shrimp beancurd with spinach
菠菜 spinach
菠菜豆腐 stewed beancurd with spinach
菠菜豆腐湯 spinach & beancurd soup
菠菜泥 chopped spinach with ham & carrots
菠菜湯 spinach soup
菠蘿焗燒鴨 fried duck with pineapple
菠蘿鴨片 sliced duck with prineapple
菜扒三菇 mushrooms with vegetables
菜飯 vegetable rice
菜脯煎蛋 omelet with salted & dried radish
菜干 dried vegetable
菜片鵪鶉松 minced quail with lettuce
菜心獅子頭 greens & chinese meatballs
菜心雙元湯 soup of chicken and fish balls with vegetables
菜心素鰻 mustard green stem with vegetables
菜蘧雞球 fried chick(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)en balls with vegetables
菜蘧雞球飯 rice with chicken balls & vegetable
菜蘧牛肉 fried beef with vegetables
菜蘧肉片湯 sliced pork & vegetable soup
菜蘧蝦球 prawn balls with green kale
草菇 straw mushroom
草菇鮑魚 abalone with button mushrooms
草菇菜心 cabbage heart with mushrooms;straw mushroom with stems of mustard greens
草菇罐 canned straw mushrooms
叉燒肉 barbecued/broiled pork
叉燒肉雞蛋花 barbecued pork with stuffed eggs
茶葉蛋 tea flavoured egg
長壽菜 longevity greens/mustard green 長壽面 long-life noodles
炒扁豆 stir-fried green beans
炒大蝦 fried prawns
炒蛋 scrambled eggs
炒冬菇 fried mushrooms
炒豆苗 fried bean sprouts
炒肚尖 fried pig's tripe tip
炒飯 fried rice
炒甘藍菜 fried kale
炒鴿松 fried minced pigeon
炒滑魚球 fried fish balls
炒雞蛋 scrambled egg
炒雞丁 stir-fried chicken cubes
炒雞什 fried chicken giblets 炒雞絲 fried/stir-fried chicken shreds 您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(2)》相關的文章。
炒臘肉 stir-fried smoked pork 炒龍蝦片 fried sliced lobster
炒面 fried noodle
炒木須肉 stir-fried pork and eggs
炒牛肉絲 fried beef slices;fried shredded beef
炒肉丁 fried diced meat/pork;fried meat cubes
炒肉絲 fried pork shreds
炒軟肝 fried liver
炒雙脆 fried kidney with pork tripe
炒雙冬 fried bamboo shoots with mushrooms 炒四件 fried chicken liver & giblets with fungus & bamboo shoots
炒蝦球 fried shrimp balls
炒蝦腰 fried shrimp & pig(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)kidney
炒響玲 fried bell shaped pork
炒蟹粉 fried crab meal
炒蟹肉 fried crab meal
炒雪筍 fried bamboo shoots
炒羊肚 fried lamb tripe
炒腰花 stir-fried kidney with assorted vegetable
炒腰片 fried sliced(pork)kidney;fried sliced raw pig's kidney
炒魚片 fried fish slices
炒玉蘭片 stir-fried bamboo shoot slices 炒豬肝 fried pig's livers
炒魷魚 fried squid
炒魷魚卷 fried squid rolls
炒魷魚絲 fried shredded squid
炒鱔糊 fried eel paste
您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(3)》相關的文章。
陳皮大蝦 orange flavoured prawns 陳皮雞 chicken with orange flavor;orange flavoured chicken
陳皮牛肉 beef with orange peel;orange flavoured chicken
陳皮子雞 chenpi chicken;chicken fried with orange peel
成都子雞 sauteed chicken;stir-fried chicken in chengtu style
豉椒鴨片 fried sliced duck in chili bean sauce
豉汁牛肉 fried beef with soybean sauce
豉汁排骨 spareribs with soybean sauce
豉汁田雞 fried frog with soybean sauce
臭豆腐 fried beancurd of strong odour
臭豆腐干 fried pungent beancurd
川椒炒白菜 stir-fried cabbage with peppers
川鴨掌 duck's feet soup
川翼洋菇 stuffed chicken wing soup
串烤牛仔 veal brochettes
鶉蛋豬肚湯 pork stomach soup with quail eggs
蔥爆牛肉 sliced beef with scallions fried
蔥烤排骨 spare-ribs with scallion
蔥燒海參 scallion flavoured sea cucumbers 蔥燒鴨 onions duck
蔥燒鯽魚 stewed carp with scallions
蔥酥鯽魚 braised crisp crucian carp
蔥蒜炒雙肝 stir-fried liver with scallions & garlic
蔥油肥雞 boiled chicken with onion oil
蔥油烤魚 roast fish with scallions
蔥油淋嫩雞 chicken steamed with scallions
醋辣雞 chicken in sour and chilli sauce
醋溜白菜 cabbage with sweet & sour sauce
醋溜肥蟹 fried crabs with sweet &(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)sour sauce
醋溜黃魚 yellow fish with honey sauce;sweet & sour yellow fish
醋溜魚卷 fish rolls in sour sauce 醋溜魚片 fish slices in vinegar gravy;sweet & sour sliced fish
脆皮八寶鴨 crisp fried stuffed duck
脆皮豆腐 crispy-skinned beancurd
脆皮鱖魚 fried mandarin fish in sour and sweet
脆皮雞 crispy skinned chicken;chicken barbecued with spices;fried crisp chicken
脆皮全魚 barbecued mandarin fish
脆皮乳鴿 roast spring pigeon
脆皮燒肥雞 crispy-skin chicken
脆皮蝦球 crisp shrimp balls
脆皮鴨 crispy skinned duck;duck barbecued with spices
脆皮魚 fried crisp fish
脆皮炸腐角 deep-fried stuffed beancurd
脆皮魷魚 deep fried squids
脆皮鯧魚 crispy pomfret
大地炒鴿松 stir-fried minced dove with bream
大紅腸 bologna sausage
大黃瓜 cucumber
大龍蝦沙拉 lobster salad
大鹵面 boiled noodles with fungus;sliced pork & eggs
大拼盆 assorted cold dish
大肉面 pork noodles
大蒜鯰魚 catfish with garlic
大頭菜 black salted turnip
大閘蟹 steamed crab
帶湯速煮面 instant noodles & soup base 蛋炒飯 fried rice with eggs
蛋花湯 soup of egg flakes
蛋餃 egg dumplings
蛋皮魚卷 fried fish roll
燈籠雞 chicken wrapped in cellophane/paper
冬菜 spiced cabbage
您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(4)》相關的文章。
冬菇扒豆腐 braised chinese mushrooms & beancurd 冬菇白菜 winter mushroom and chinese cabbage
冬菇菜心 winter mushroom & mustard green stem
冬菇冬瓜湯 winter mushroom and winter melon soup
冬菇豆腐 beancurd with winter mushrooms
冬菇雞片湯 sliced chicken & mushroom soup
冬菇扣肉 red-fried vegetarian pork with winter mushroom
冬菇湯 winter mushroom & duck giblet soup
冬菇鴨雜湯 white gourd
冬瓜 white gourd
冬瓜火腿夾 hamstuffed white gourd in broth
冬瓜三味湯 three-flavored white gourd soup
冬瓜鴨塊 duck cutlets with white gourd
冬筍雞片 fried sliced chicken with bamboo shoots
凍雞 chicken in aspic
凍肉 cold pork;meat in aspic
凍肉卷 galantine
豆瓣鱖魚 mandarin fish in chilli bean sauce 豆瓣醬 broad bean paste
豆瓣鯉魚 carp braised with hot bean paste;crucian car(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)p in chilli bean sauce
豆瓣牛肉 beef in chilli bean sauce
豆瓣鴨塊 duck cutlets in chilli sauce
豆包 wet skin of beancurd
豆腐 beancurd
豆腐干絲湯 dry beancurd shreds soup;shredded dried beancurd soup
豆腐海帶湯 beancurd & kelp soup;beancurd & edible seaweed soup
豆腐花 uncongealed beancurd
豆腐腦 uncongealed beancurd
豆干 dried tofu
豆苗蝦仁 fried shrimp with pea shoots;fried shrimp with bean-leaves 豆皮 skin of beancurd
豆豉生蠔 stir-fried oysters with black beans
豆豉蝦仁 fresh shrimp with black beans
豆豉蒸鯉魚 carp steamed with fermented black beans
豆豉蒸排骨 steamed spareribs with fermented black beans
燉鴨 stewed duck
燉豬腳 stewed pig's feet
耳環魷魚 squid-shreds in sichuan style
發菜魚翅 hair-like seaweed with shark fins
番瓜 pumpkin
您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(5)》相關的文章。
蕃茄蛋花湯 tomato & egg soup 蕃茄豆腐湯 tomato & beancurd soup 蕃茄鍋巴 tomato & pot-stuck rice 蕃茄牛肉飯 rice with tomato & beef 蕃茄魚片 tomato & fish slices 蕃茄玉米湯 tomato & corn soup 方便面 instant noodles 翡翠牛肉丸 emerald-jade beef croquettes 翡翠烏魚子 emerald-jade caviar 粉絲 mungbean noodle 粉蒸雞 steamed chicken with rice flour 粉蒸肉 steamed pork with rice flour 風雞 dry breezed chicken;dry-blown chicken 鳳城炒鱔魚絲 stir-fried eel shreds 鳳肝菜膽 chicken livers with vegetables 鳳肝鴿片 sliced pigeon & chicken liver 鳳肝螺片 fried whelk slice & chicken livers 鳳肝鮮魷魚 chicken livers wi(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)th squid rolls 鳳肝鮮魷魚卷 chicken liver & squid rolls 鳳凰大拼盤 phoenix appetizer plate 鳳尾蝦 phoenix-tailed prawns 鳳尾腰花 fried kidney 鳳尾魚 long-tailed anchovy 鳳爪冬菇湯 mushroom & chicken feet soup 鳳爪湯 vegetable chicken feet soup 鳳爪冬菇湯 mushroom & chicken feet soup 鳳爪甲魚湯 turtle & chicken feet soup 芙蓉菜花 cauliflower with egg-white 芙蓉蛋 fried egg-white 芙蓉雞片
chicken slices with egg-white;omelet chicken slices;sliced chicken in egg-white sauce 芙蓉蝦仁 shrimps with egg-white 芙蓉蟹肉 crab meat with egg-white sauce 芙蓉竹筍湯 sichuan bamboo shoot and egg-white soup 您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(6)》相關的文章。
腐乳 preserved beancurd;beancurd cheese 富貴火腿 vagabond ham
富貴雞 steamed chicken with stuffing
干貝扒雙球 vegetable balls with scallops
干貝炒蛋 fried eggs with scallops
干貝冬菇湯 scallop & mushroom soup
干貝丸子湯 scallop soup with meat cabbage
干貝魚翅 shark's fin with scallops
干貝燉白菜 stewed dried scallops with cabbage
干扁牛肉絲 stir-fried beef with vegetable
干扁四季豆 dry-cooked string beans;fried string beans
干炒牛肉絲 stir-fried beef shreds
(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)干炒四季豆 stir-fried string beans
干煎大明蝦 sauteed prawns
干煎蝦丸 dry fried shrimp balls
干燒比目魚 turbot in chilli sauce
干燒冬筍 fried bamboo shoots in oil;pungent winter bamboo shoots
干燒鱖魚 mandarin fish in chilli sauce
干燒黃魚 fried yellow fish with pepper sauce
干燒鯉魚 carp in chilli sauce
干燒龍蝦 fried carp with chili sauce
干燒明蝦 dry-fried sweet prawns;spicy stir-fried prawns;broiled prawns with chili sauce
干燒牛肉 slow roasted beef
您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(7)》相關的文章。
干燒茄子 dry-cooked pungent eggplant
干燒全魚 fried mandarin fish with pepper sauce
干燒鮮魚 fresh fish with pepper sauce
干燒魚 fish in chilli sauce
干燒魚翅 dry-cooked shark's fins
甘藍菜 kale borecole 橄欖菜 kale borecole
高麗肉條 deep-fried pork strips korean style 高麗蝦丸 prawn balls in korean style
鴿蛋 pigeon eggs
鴿蛋扒鴨 braised duck with pigeon eggs
鴿蛋肝湯 quail egg & liver soup
鴿蛋土司 toast fried with quail eggs
鴿湯 pigeon soup
蛤蜊湯 clam soup
蛤蜊蒸蛋 steamed eggs with clams
各式炒蛋 assorted omelets
公司湯 soup of the day
宮保雞丁 chicken cubes with peanuts;diced chicken with paprika;diced chicken in chilli sauce;stir-fried chicken with dried red pepper
宮保蝦仁 pungent vegetarian shrimps 宮保魷魚 stir-fried squid rools
宮爆雞丁 chicken cubes with peanuts;diced chicken with paprika;diced chicken in chilli sauce;stir-fried chicken with dried red pepper
宮爆腰花 stir-fried kidney with chilli and peanuts
咕嚕蜜肉 sweet & sour pork;cantonese/guangdong style
古老肉 fried pork in sweet and sour sauce
古老肉 sweet & sour boneless pork
掛綠蝦丸 prawn balls with vege(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)table
怪味雞 spiced chicken with a wonderful taste;chicken with special hot sauce
怪味牛百葉 ox tripe of sichuan style
罐頭牛肉 canned beef
罐頭碎牛肉 canned corned beef
罐燜鴨子 braised duck en casserole 罐燜羊肉 mutton en casserole
廣東叉燒肉 guangdong cantonese roast pork
廣東泡菜 guangdong cantonese pickled vegetable
廣州炒飯 fried rice in guangdong style
廣州燴飯 steamed rice guangdong style
貴妃斑魚卷 stir-fried fish rolls with corn
貴妃雞 chicken wings & legs braised in brown sauce;chicken wings & legs with brown sauce
鍋巴 crispy rice
鍋巴海參 sea cucumbers in crisp rice
鍋巴肉片 sliced meat with crispy rice;meat pieces with crispy rice
鍋巴三鮮 soup of rice crust and three delicacies
鍋巴蝦仁 fried shrimps with crisp rice
鍋巴蝦仁 shrimp with crisp rice
鍋燒羊肉 braised mutton
鍋塌豆腐 baked beancurd
鍋貼明蝦 fried fresh prawns on toast
鍋貼鴨 fried duck cutlets
鍋貼鴨片 pan-baked steamed duck
您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(8)》相關的文章。
海參 sea cucumber;[france] beche-de-mer 海參鍋巴 sea cucumber with crispy rice
海米白菜 chinese cabbage with dried shrimps
海米白菜湯 cabbage soup with dried shrimps
海堂百花菇 stuffed mushrooms with shrimp paste
海蜇皮(salted)jellyfish 海蜇雙脆 crispy jellyfish
海鱔 sea sturgeon
蠔油焗雞 stewed chicken with oyster sauce
蠔油扒鳳翼 chicken wings with oyster sauce
蠔油扒鴨 grilled duck with oyster sauce
蠔油菜心 green cabbage in oyster sauce
蠔油叉燒 roast pork with oyster sauce
蠔油冬菇 fresh mushrooms with oyster sauce
蠔油雞球 chicken balls with oyster sauce
蠔油雞翼 chicken wings in oyster sauce
蠔油煎雞脯 sauteed chicken with oyster sauce
蠔油牛肉 oyster sauce beef;stir-fried beef with oyster sauce;beef in oyster-sauce
荷包蛋 poached eggs
荷葉米粉蒸肉 pork steamed with rice flour in lotus leaves
荷葉蒸雞 steamed chicken wrapped in lotus leaves
核桃雞丁 stir-fried chicken with walnuts;diced chicken with walnuts
合菜帶帽 assorted vegetable covered with egg;fried various vegetable with eggs
紅扒魚翅 braised shark's fin
紅蘿卜 car(轉載自本網http://www.tmdps.cn,請保留此標記。)rot
紅燒鮑魚 red-cooked abalone
紅燒唇翅 shark's lip & fin in brown sauce
紅燒豆腐 beancurd with brown sauce;red-cooked beancurd pieces
紅燒肚子 stewed pork tripe
紅燒對蝦 stewed prawns in soya sauce
紅燒干貝 stewed scallops with brown sauce 紅燒廣肚 shark's tripe braised in brown sauce
紅燒海參 sea cucumbers braised in brown sauce;red-cooked sea cucumber
紅燒河鰻 braised eel with brown sauce
紅燒黃魚 red-cooked yellow fish
紅燒雞 braised chicken
紅燒甲魚 turtle in brown sauce
紅燒面結 carp in brown knots
紅燒明蝦 fried prawns braised in brown sauce;fried prawns with brown sauce
紅燒牛肉 beef with brown sauce;braised beef
紅燒牛雜拌 braised beef offal
紅燒牛腩 stewed beef tenderloin chunks
紅燒排骨 spareribs braised in brown sauce;red-cooked spareribs
紅燒茄子 red-cooked eggplant
紅燒全鴨 braised whole duck in soy sauce
紅燒全魚 mandarin fish with brown sauce
紅燒肉 braised pork;pork braised in brown sauce;stewed pork with brown sauce;red-cooked pork
紅燒獅子頭 pork balls stewed in brown sauce
紅燒啼筋 braised pork tendons
您可以訪問本網(www.tmdps.cn)查看更多與本文《中國菜名英漢對照(9)》相關的文章。
紅燒丸子 stewed meat balls 紅燒鴨 duck with brown sauce
紅燒羊肉 stewed mutton
紅燒魚 fish in brown sauce
紅燒魚翅 braised shark's fins;shark's fin in brown sauce;stewed shark's fin
紅燒魚肚 braised fish maw;fish tripe with brown sauce
第二篇:有趣的菜名
有趣的菜名
1.那個著名的“穿過你的黑發我的手”——竟然是海帶燉豬蹄!
2.某日在飯店點一道菜“母子相會”,菜上來一看,居然是黃豆炒黃豆芽!
3.“雪山飛狐”就是炸蝦片(白色),上面有幾個很小的炸蝦皮!
4.“走在鄉間的小路上”,天啊,竟然是紅燒豬蹄,然后邊上點綴一些香菜!
5.一個小飯館有道菜叫做“波黑戰爭”,問了問才知道是菠菜炒黑木耳。
6.還吃過一道菜叫“青龍臥雪”,就是一盤白糖上面放根黃瓜,而“瑞雪火山”就是涼拌西紅柿上面再撒些白糖。
7.一次去飯店吃飯,菜譜上有道菜叫“猛龍過海”,覺得新鮮,就點了一道,端上來一看:一碗清湯上漂著一棵蔥。
8.某日吃飯,好奇點了道“悄悄話”,端上來一看,原來是豬口條和豬耳朵。
9.旅行在泰安,要了一道菜“泰山三美”,上來一看,就是白菜豆腐,質問服務員,答曰:三美是白菜、豆腐和水,泰山的水最美。
10.點過一道菜叫“絕代雙驕”,就是——青辣椒+紅辣椒。
11.還有“紅燈區”——辣子雞丁!
12.“關公戰秦瓊”就是西紅柿炒雞蛋——紅臉和黃臉。
13.有一個叫“心痛的感覺”就是一杯白開水(50元)——讓你肝膽俱裂。
14.在一家小面館點了一份“牛拉面”,后來發現一片牛肉也沒有,叫來店主理論,得到的答案是,做面條的師傅姓牛!
15.知道“亂棍打死豬八戒”是什么嗎?是豆芽炒豬頭肉。
16.“獨秀峰”是什么菜?端上來一看,竟然是一盤鴨屁股。
17.“嚴刑拷打”——竹筍燒肉;“烏云遮日”——紫菜蛋花湯。
18.菜名“小二黑結婚”,原來是盤子里兩個剝光的鹵蛋!
19.有人吃過“火辣辣的吻”嗎?——呵呵,就是辣椒炒豬嘴啊!
20.在某大飯店用餐,點了幾道大餐后,又要了幾道素菜,其中一道叫“銀芽蓋被”,名字看著新鮮,菜上桌后,才看清是黃豆芽掐頭去尾的白梗上面蓋了一層攤雞蛋。
21.一次,在一湖北風味店吃飯,一道菜叫“逗你玩”,上菜后一看,是豆腐做的丸子。
22.“玉女脫衣”就是去了皮的黃瓜段。
23.“黑熊耍棍”,猜猜是什么菜?其實就是黑木耳炒豆芽。
24.在黃山一家飯館,吃“黃山一絕”,結果竟然是一盤蕨菜。
25.有一道菜叫“猴子撈月亮”,覺著可能不錯,一看,原來是一盤醋上面滴了一滴香油!
26.有一道菜叫“白馬王子”,當時不知為何物,就要了一盤。菜上來一看——就一大豆腐,上面還插了張劉德華的照片。
27.“轟炸世貿”、“活捉拉登”等菜名9月11日出現在溫州市一家美食坊的菜單上。“活捉拉登”就是鱔魚烘干后,用胡蘿卜雕成網狀,罩在鱔魚上,旁邊放著用胡蘿卜雕刻成的奧馬爾頭像。“轟炸世貿”就是用毛芋條搭成兩座世貿樓,用鍋巴當瓦礫,上菜時,澆上少許番茄汁后,毛芋條傾斜,重現了當時美國世貿大樓被撞時的形狀.
第三篇:菜名相關詩句
菜名相關詩句
菜名 詩句 2016-05-23 530人瀏覽 小懶貓們 套腸:冷浸一天寒玉 山色如畫 畫時難逸
黃山辣根:清露 晨流 多少游春
白切雞:香非在蕊 香非在萼 骨中香徹
香蔥扇貝:紫氣東來染鴻運 滿懷喜悅笑開顏
豬蹄凍:最愛湖東杏不足 綠楊陰里白沙堤
老北京鴨掌:汆水脫皮剔掉骨 巧拌蒜泥食味出 手撕鳳兔:共納涼 清尊素影 長遠相隨 沾汁老豆腐:嘈嘈切切錯雜彈 大珠小珠落玉盤 酸辣蕨根粉:撲面征程去路遙 香覓漸覺水沉消 豉油黃花魚:想著七里漁灘 將著一鉤香餌
蓮菜:青楓江上秋帆遠 白帝城邊古木疏
泡椒小皮蛋:金燦燦紅光滿面 目睽睽三尺垂涎 鹽焗素鮑魚:翡翠玉帶鑲紅珠 酸甜爽口美肌膚 大拌菜:環山繽紛池 一分飄渺 一分情思 鹽水豬肝:丟盔卸甲英雄膽 嘗盡世間苦辣酸
赤身三文魚:溪邊照影行 空谷清音起 一曲桃花水 人在行云里
本幫醬蘿卜:綠楊煙外曉寒徑 骨受千金輕一笑 香干馬蘭頭:蝶戀翡翠 蝶戀花 蝶戀花中撒金沙 大豐收:花開富貴進萬家 千香味濃莫如它
秘制牛窩骨:抓起骨 粒粒芳香 品其味 奇妙無比 東瀛蘿卜:潔身自好亂世中 事過景遷留美名
開胃羊肚:此味世間處處有 只有此處留余香 驢雜拼:雖說不聞世事 食過萬民頌揚
泰式鳳爪:山澗溪流育玉軒 玉軒亭中把玉餐 黃桃蘆薈:雨過天晴撒金花 花落誰家
菜根香:驢蔭映玉 玉脆生輝
風味牛鞭:天蒼蒼 野茫茫 風吹草底見牛羊 龜苓膏:五彩繽紛齊爭艷 千里有緣一線牽
冷熗腰花:今纏珠寶腰萬貫 貧盡富致笑開懷
加州鵝肝:玉環飛燕皆塵土 恕春不語 默默此情向誰訴 鮮椒羊寶:云青青兮欲雨 水澹澹兮生煙
生拌草尖:千里冰霜結成峰 如花似玉盤中亭 養生長壽菜:危亭望極 草色天涯 蘭霞遼海沉過雁 生果木瓜絲:嫣然搖動 冷香飛上詩句
油燜野生香菇:暮雨撒江天 一雨洗清秋 翅針蟲草花:馳騁茂林曠野 踏過青山綠水
農家三蒸:鄉煙裊裊三粉蒸 五顏六色置盤中 爽口絲瓜尖:望月初明 今是誰主
酸辣鳳筋:珠光寶玉盤中亭 酸辣爽口潤玉容
五香牛腱:戎馬一生把軀捐 流芳百世美名揚 茉莉花開:春風吹 香飄萬里
青蒜花生芽:瑤池瓊漿映翠玉 出水芙蓉香四溢 桃仁蘿卜苗:怕是秋天風露 染撒世界都雨
鹽焗鳳爪:臨鳳竹葉滿 港月桂香浮 水果沙拉:桃園結義 千古佳話
太湖魚膠:玉龍高臥一天秋 寶鏡青光透
荷蘭黃瓜:荷風送香氣 竹露滴清響 美容木瓜凍:當時明月在 曾照彩云歸
蟄皮白菜心:疏影橫斜水清淺 暗想浮動月黃昏 香蔥八帶:百尺江上起 東風吹酒香
鮑魚撈飯:深林人不知 明月來相照 宋嫂魚羹:江漢春風起 冰霜昨夜除
鮑汁花膠肚:綠竹動清風 層軒凈華月
松茸菌燉活參:琴尊唯待處 風月自相尋 參清擁抱:放歌乘美景 醉舞向東風
維C豆腐:東船西舫悄無言 唯見江心秋月白
紅棗木瓜燉銀耳:有畫唯描雅態 無花可比芳容 鮑汁小花菇:日出江花紅勝火 春來江水綠如藍 長壽果燉鮑仔:絕代有佳人 幽居在空谷 鮑汁羊肚菌:花氣酒香清廝釀 花酒面紅相向
鮮蟲草燉鮑仔:試上超然臺上看 半壕春水一城花 鮑汁扣遼參:色香自引八方土 唯美難辭容滿堂 蟲草花燉乳鴿:人生得意須盡歡 莫使金樽空對月 佛跳墻:壇啟葷香飄四鄰 佛聞棄禪跳墻來
國藥燉雞腰:城上風光鶯語亂 城下煙波春拍岸 小米燉遼參:鳳蕭聲動 玉壺光轉
泉水松茸:日出江花紅勝火 春來江水綠如藍
生汆野生甲魚:居海洋碧波無情 臥紫缽奉君留名 雞汁有機蘿卜:春露雨添花艷 花動一地春色
唐宮乳鴿:春去花還在 人來鳥不驚
香干排骨煲:華夏旭日艷陽潤 大海水浮紅日出 后磨豆花:千里情歌 水隨天去嫩無際
生啫魚頭皇:驚起鴛鴦宿水云撩亂紅
鐵棍山藥燜甲魚:彩霞紛飛落玉盤 干鍋烹出味中鮮 白菜:穿著黃金裝 金沙耀眼明
淮揚干絲:草色新雨中 松聲晚窗里
澳洲肥牛煲豆筋:商行賈業農耕織村村蕭鼓家家笛此意無今夕 粉色四蒸:天宮賜福送財來 金光閃閃錢樹開
甘露野生松茸:身居瓊漿池 微動室飄香
私房燜雞:高歌一曲紅塵 酸甜苦辣都嘗盡
鮑魚萬壽雞:雄雞爭霸雙翅展 鴛鴦何曾戀一山 濃湯也木耳:瑤池瓊漿美如畫 花中詩意人人夸 鍋貼龍鳳魷:戎馬一生潔如玉 波浪滔滔出英豪 生燜肉:一搖三晃誤入宮 皮開肉綻在其中
蟲草蒸家雞:出深宮威風凜凜 居高位錦上添花 蔥寶梅花參:千秋風雨渡 置拔上青天
蟹黃豆腐:三養開泰潤無聲 秋水望月玉玲瓏 霸王鞭燜甲魚:喬木千枝鷺下 深潭百尺龍吟
官府燒三絲:龍爪一招山地動 銀絲落入玉盤中 花雕炒仔雞:光芒四射大無疆 一辣二麻三分香 雪山牦牛掌:深山古陰 紅萼未髻 云霧低沉 野生松茸菌:松竹翠柏釀留香 營養豐富助健康 香辣鮑魚仔:神龍擺尾紅霞飛 霞光過后玉生輝 牦皇羊肚菌:浴過三番精神爽 錦衣絨裝亭中涼 生炒童子雞:一紅二白三染房 桃園結義劉關張
原味砂鍋筍:東園映月菌香筍 西園花纏繡 鳴啼飛虹后 鮑汁海味全家福:橫看成嶺側成峰 遠近高低各不同 蘿卜燴三鮮:一輪明月映彩霞 彩霞普照潤萬家 白切羊肉:風吹蘆葉動 面過繡素影
濃湯灼時蔬:景色宜人 田園含秋
白雪藏龍:竹影松聲兩茅齋 閑身跳出紅塵外
卷餅素餡:清香米咸 風流自在人心
黑椒牛排骨:高山曠野展雄風 祥光普照獻余生 溫古青菜:溪澗淡淡煙 水中澄澄月
金米浸鱸魚:萬里江山無盡頭 碧波蕩漾載輕舟 春韭鮮鵝腸:紅英落盡春色間 重換晚霞余香裊 雞湯蘿卜煮魚絲:東風微卷崔春事 青滿淡妝 大碗冬瓜:白水浮香墨 清池滿夏天
龍鳳呈祥:香煙飄 歌笙繞 竹冰翠微路
翠塘豆腐:碧水青山玉亭中 雨露寒霜落其中
老廚燉菜:芙蓉膚落黃花黃 玉筷微動室飄香
小白菜炕豆腐:風雨同舟 青白在人間
花膠肚燒海參:秋風斜陽演漾金 松竹石壁共登臨 生炒羊肉:香煙繚繞勾起夢 怎不喚我思鄉情
云南飄香:知冷玉笙寒 云談碧水天
蔥蒜干焗牛仔骨:畫堂春暖繡帷重 黃金潭浪穩潮平口味腰花:經營瑪瑙添紅潤 口味親臨眼已饞
精品毛血旺:青梅竹馬兩相映。永結同心共嬋娟 龍井蝦仁:龍君一只眼,看透世人心。
手撕包菜:臨風飄香居,燭花紅,清月夜
宮爆河蝦球:蓼草蒜韭試青盜,人間有味是清歡 青炒里脊絲:長相思,永相隨隊青春永駐 青炒四季豆:花氣送風暖,田黃落玉盤
芙蓉云耳:濃妝非本意,淡抹也爭春。
醬油蒸春筍:嫣然搖動,冷香飛上詩句
手撕盤龍鱔:天地靈氣,日月精華,裊裊萬絲金 雞湯豆腐:田黃皆佳品,青白在人心。
土雞燉粉皮:錦秀江山旭日紅,朗朗乾坤一掌定 剁椒魚頭:波浪翻滾把身奉,鐵血丹心照汗青。泰椒煮什錦:馳騁疆場屋藏嬌,金童玉女做保鏢。
養生木瓜芥蘭:巍峨青白兩相映,今見功名勝古人 黃金玉米烙:綠云冉冉鑲金灣,香徹東西岸
雪菜燒春筍:芙蓉落盡天寒水,江南春色一枝梅 醋溜魚頭:金鱗潛伏處,攪起無端風雨
口味豆角:加料干絲堆細縷,熟銅煙袋臥長笛
豆腐炒芹菜:霞映處,飛出楊柳諧
桂花炒瑤柱:出深宮威風凜凜,居高位錦上添花 榨菜炒魚絲:千絲萬縷一團麻,五光十色香又辣
鮑汁自制豆腐:烏云罩頂熱流旋,金橋之下浪花濺。芹菜炒花菇:芙蓉路下落,楊柳月中蔬
江南一品鮮:芙蓉膚水菊花黃,金風蕩,飄動桂枝香 金沙栗米炒帶子:春歸翠陌,平莎茸嫩,垂楊金淺 鵝肝汁配鮮菇:風蕭聲斷月明中 鴨腸:煙絡橫林,山沉遠照,迤邐黃昏鐘鼓
老壇泡菜:曉來誰染霜林醉,總是離人淚
拌香椿苗:水風空落眼前花,搖曳碧云斜 雀巢鴨脯:若到松江呼小渡,莫驚鴛鷺
黑椒鴨肝:綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧
生蠔:水殿風來暗香滿
糟溜鱖魚片:余花落處,滿地和煙雨
松板牛肉:蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流
牡蠣牛肝菌:素月分輝,銀河共影,表里俱澄澈 勃根第炒牛肝菌:月上柳梢頭,人約黃昏后
瑤柱扣松茸:舊日堂前燕,和煙雨,又雙飛
焗扒松茸:攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨 蟹黃扒魚肚:紅藕香殘,月滿西樓
烤河鰻:竹籬茅舍趁溪斜,春入山村處處花
灌蟹芙蓉蛋:燕子雙飛來又去,紗窗幾度春光暮 砂鍋魚頭:斜陽紅隱霜樹,半壺秋水薦黃花
香椿汁多寶魚卷:楊柳又如絲,驛橋春雨時
豆豉蒸多寶魚:斜橫花樹小,浸愁漪
宮保雞丁:野鳥飛來,又是一般閑暇 脆皮雞:西樓明月,掩照梨花千樹春
鳳梨炒鹿肉:庭下早梅,已含芳意,春近瘦枝南 糟溜鴨三白:幾番魂夢與君同
青蘋鵝肝:渺煙嘖飛帆,暮山橫翠 紅油龍蝦仔:徒倚望滄海,天凈水明霞
干燒冬筍:采幽香,巡古苑,竹冷翠微露
松鼠魚:燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,春初早被相思染 番茄百合浸鮑魚:不語欲銷魂,望中煙水遙
蔥燒鹿筋:獨立小橋風滿袖,平林新月人歸后 炸烹蝦段:弱柳千絲縷,嫩黃勻遍鴉啼處
鱈魚獅子頭:秋水斜陽演漾金,遠山隱隱隔平林 一蝦兩吃:桄榔葉暗蓼花紅,兩岸人家微雨后
青椒鴨腸:遲遲春來弄輕柔,花徑暗香流
黃豆黃魚凍:山長水闊知何處
糯米藕:夜深風竹敲秋韻
拔絲水果:桃園望斷無尋處,杜鵑聲里斜陽暮
椰汁湯圓:釀成千頃稻花香
鮑汁法國蝸牛:裁剪冰稍,輕疊數重,淡著燕脂勻注 醋泡花生:一味惱人香,群芳爭敢當 大拌菜:山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外 澳洲龍蝦炒泡菜:夢入江南煙水路,覺來惆悵消魂誤 椒鹽墨魚:蓼岸風多桔柚香,江邊一望楚天長
牛仔野菌煲:芙蓉路盡天涵水,日暮滄波水
酥海帶:唯有一江明月,碧琉璃
老醋蟄頭:一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨
煮莧菜:新月娟娟,夜寒江靜山銜斗
香芒帶子卷:曉帶輕煙間杏花,晚凝深翠拂平沙 凱撒沙拉:梨花院落蓉蓉月,柳絮池塘淡淡風
蔬菜沙拉:波心蕩,冷月無聲
香椿豆腐:鶯兒啼,燕兒舞,蝶兒忙
水晶鴨舌:萬顆真珠輕觸破,一團甘露軟含消 鹵水鴨:朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜
涮活鮑:神仙神仙瑤池宴,片片,碧桃零落春風晚 蘆筍湯:雨晴煙晚,綠水新池滿
干燒比目魚:云橫遠渚岫重重,野花猶向澗邊紅 水魚皇:馳隙流年,恍如一瞬星霜換 牛尾湯:昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路 帶子卷:葉葉心心,舒卷有余情
紅油小鹿肉:紅英一樹春來早,獨占芳時
秘制裙邊罐:舊時茅店社林邊,路轉溪橋忽見 紅漫天鱈魚:天水碧,染就一江秋色
雪菜蝦球:煙斂寒林簇,畫屏展
清湯官燕:滿院東風,海棠鋪繡,梨花飛雪 拌白菜心:對瀟瀟暮雨灑江天,一番冼清秋。
拌童子菜:應是紅肥綠瘦
烏魚蛋湯:俯仰留連,疑是湖中別有天 花椒螺片:楚梅香嫩,先寄一枝春
老壇百葉:玉雪庭心夜色空,移花小檻斗春紅
杏汁木瓜燉雪燕:吹梅聲噎,簾卷初弦月,一寸春霏消蕙雪 竹蓀銀耳湯:雪云乍變春云簇,漸覺年華堪縱目 油梨咯吱盒:心似雙絲網,中有千千結 欖菜蠶豆:楊柳岸,曉風殘月
蔥爆木耳:掛牽牛,數朵青花小
香菌汁煎鵝肝:惆悵夢涂山月斜,孤燈照壁背窗紗 雪菜燒筍尖:一葉葉,一聲聲,空階滴到明
兩吃豆腐:春初早被相思染,淮南皓月冷千山
豉油乳鴿皇:暗想玉容何所似,滿身香霧簇朝霞 鹵水鴨胗:數峰江上,芳草天涯
爽口盤絲卷:千萬縷,藏鴉細柳 酸辣黃瓜:千里澄江似練,翠峰如簇
豆瓣龍蝦面:春路雨添花,花動一山春色
豆豉涼瓜:高樹鵲銜巢,斜月明寒草 詩禮銀杏:春光藹欲布,山色寒尚映
鱈魚南瓜盅:無意苦爭春,一任群芳妒
宮保蝦:秋色連波,波上寒煙翠
雙色東星斑:菰葉長,水篊開,門外春波漲綠
燒四寶:長天凈,絳河清淺,皓月嬋娟
糖醋小排:孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪
手撕雞:山下蘭芽短浸溪,松間沙路凈無泥
咖喱蝦:空獨倚東風,芳思誰寄
干燒冬筍:采幽香,巡古苑,竹冷翠微路 香橙鴨寶羹:梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴 水晶鵝肝:天際遙山小,黛眉淺
芥末鴨掌:燕燕飛龍,問春何在
自然的味道,鮮美的釋放。
紅扒肘子:九天開出一成都,紅扒熊掌香味透; 羊肉湯:秦烹惟羊羹,隴饌有熊臘
豬肉頌:凈洗鐺,少著水,柴頭罨煙焰不起。待他自熟莫催他,火候足時他自美。黃州好豬肉,價賤如泥土。富者不肯吃,貧者不解煮。早晨起來打兩碗,飽得自家君莫管。無竹令人俗,無肉使人瘦,不俗又不瘦,竹筍燜豬肉”。
竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時
秋來霜露滿園東,蘆菔生兒芥生孫。我與何憎同一飽,不知何苦食雞豚
豐湖有藤菜,似可敵莼羹”。
餅:纖手搓來玉色勻,碧油煎出嫩黃深。夜來春睡知輕重,壓扁佳人纏臂金。
“小餅如嚼月,中有酥和飴”
“時繞麥田求野薺,強為僧舍煮山羹” “長江繞郭知魚美,好竹連山覺筍香”
“明月幾時有,把酒問青天”” “我飲不盡器,半酣味尤長”
“偶得酒中趣,空杯亦常持”。
“日啖荔枝三百顆,不妨長作嶺南人。”
白云峰下兩旗新,膩綠長鮮谷雨春
霜余蔬甲淡中甜,春近錄苗嫩不蘞。采掇歸來便堪煮,半銖鹽酪不須添。
東門買彘骨,醢醬點橙薤。蒸雞最知名,美不數魚鱉
初游唐安飯薏米,炊成不減雕胡美。大如莧實白如玉,滑欲流匙香滿屋
世人個個學長年,不悟長年在目前。我得宛丘(仙人名)平易法,只將食粥致神仙。” “鱸肥菰脆調羹美,(麥喬)熟油新作餅香。自古達人輕富貴,倒緣鄉味憶回鄉。”
“色如玉版貓頭筍,味抵駝峰牛尾猩”。
“新津韭黃天下無,色如鵝黃三尺余,東門彘肉更奇絕,肥美不減胡羊酥” “祖國山河無限好,家鄉父老不患貧。淡云出岫刪發何日,也味爭如鄉味醇。”
“何時一飽與子同,更煎士茗浮甘菊”
“山暖已無梅可折,江清獨有蟹堪持。”
《麗人行》中有“紫駝之峰出翠釜,水精之盤行素鱗;犀箸饜飫久未下,鸞刀縷切空紛綸;黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍”的詩句,即為“八珍”。
“青青竹筍迎船出,白白紅魚入饌來”。“蜀酒濃無敵,江魚美可求”。
“無聲細下飛碎雪”,“放箸未覺全盤空”描寫唐代廚師加工魚生的高超刀功和食客們爭食的熱烈場面。
“春日春盤細生菜” “鮮鯽食絲膾,香芹碧澗羹”。
問答未及已 兒女羅酒漿 夜雨剪春韭 新炊間黃梁(《贈衛八處士》)
甲第紛紛厭梁肉 廣文先生食不足(《醉酒歌》)
饔子左右揮雙刀 膾飛金盤白雪高 徐州禿尾不足憶 漢陰槎頭遠遁逃 魴魚肥美知第一 既飽歡娛亦蕭瑟(《觀打魚歌》)
4、鄭板橋不僅是有名的畫家,而且 對吃也有一定的研究。鄭板橋有“夜半酣酒江月下,美人纖手炙魚頭”,“揚州鮮筍趁鰣魚,爛煮春風三月初。” “惟有莼鱸堪漫吃,下官亦為啖魚回”
“家家戶戶剝春筍”
“白菜青鹽糙米飯,瓦壺天水菊花茶”
其它人也有許多,如: 張志和的《漁歌子》中不就有“西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥”的詩句
宋代詩人秦少游的“秀色可憐刀切肉,清香不斷鼎烹龍” 唐宋詩人杜牧曾著有“越浦黃柑嫩,吳溪紫蟹肥”
“小餅如嚼月,中有酥和飴” “時繞麥田求野薺,強為僧舍煮山羹”
“長江繞郭知魚美,好竹連山覺筍香”
“明月幾時有,把酒問青天””,“我飲不盡器,半酣味尤長”,“偶得酒中趣,空杯亦常持”。
“日啖荔枝三百顆,不妨長作嶺南人。”
“纖手搓來玉色勻,碧油煎出嫩黃深。夜來春睡知輕重,壓扁佳人纏臂金。”
“秋來霜露滿園東,蘆菔生兒芥生孫。我與何憎同一飽,不知何苦食雞豚。”,“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時” 蘇齋必變食,居必遷坐。食不厭精,膾不厭細。
第四篇:菜名俄語翻譯
糖醋魚 рыба жареная в кисло –сладком соусе豆瓣鯽魚 карась с бобами
清燉甲魚 туш?ная черепаха
鱔魚段 ломтики угря
番茄青魚 скумбрия в томатном соусе
炸烹大蝦 жареные креветки(раки)
清炒蝦仁 жареные чилимисы
紅燒對蝦 креветки в соевом соусе
紅燒魚翅 плавники акулы
辣子肉丁 жареная свинина с перцем
魚香肉絲 свинина с рыбным вкусом
冬筍肉絲 жареная свинина с побегами бамбука木須肉 омлет со свининой
香菇里脊 свиное филе с грибами
糖醋里脊 свиное филе в кисло –сладком соусе青椒肉絲 жареные соломки свинины с перцем咕咾肉гулаожоу свинина в томате
糖醋排骨 свиная корейка в кисло-сладком соусе回鍋肉поджарка из отварной свинины干燒肉片 свинина в томатном соусе
炒肝尖 свиной желудок
炒牛肉絲 бефстроганов
咖喱牛肉 говядина под соусом карри гиш
烤羊肉串 шашлык из баранины
涮羊肉 баранина сваренная в китайском самоваре烤羊排 рагу из баранины
烤羊腿 жаркое из окорока барашка
攤雞蛋 омлет
紅燒茄子 туш?ный баклажан
麻婆豆腐 острый соевый творог маботуфа
沙鍋豆腐 соевый творог в горшке
沙鍋丸子 фрикадельки в горшке
魚翅湯 бульон с плавниками акулы
酸菜魚 кислая капуста с рыбой
三鮮湯 суп с трепангами креветками и морским гребешком酸辣湯 кисло-острый суп
丸子湯 суп с фрикадельками
葷菜 мясные блюда
素菜 овощное(вегетарианское)блюдо
海鮮菜 блюда из продуктов моря морские деликатесы套餐 табльдот
湯菜 супы
紅油肚絲 свиной желудок под красным маслом
麻辣肚絲 свиной желудок под острым соусом
五香醬肉 ароматичная свинина в соевом соусе
姜汁豬肉 свинина в соусе с имбирем
麻辣牛肉 холодная говядина с перцем
五香牛肉 ароматичная говядинав соевом соусе
麻辣雞 курица в остром соусе
怪味雞 курица по-сычуаньски;курица с особым вкусом熏雞 копч?нная курица
烤雞 жареная курица гриль;цыпл?нок табака
扒雞 туш?ная курица
醬鴨 утка вар?ная в сое
鹽水鴨 сол?ная утра
五香鴨 ароматичная утка
拌鴨掌 салат из утиных лапок
熏魚 копч?ная рыба
姜汁魚片 рыба рубленая в соусе с имбирем
泥腸 сосиски
火腿 ветчина
香腸 колбаса
松花蛋 консервированное утиное яйцо сунхуа
泡菜 пикули
拌海蟄 салат измедузы
肉拌涼菜 мясной салат
素拌涼菜 овощной салат
北京烤鴨 пекинская утка по-пекински
板鴨 прессованная утка
炒雞絲 жареные соломки из куриного мяса
炒雞丁 филе курицы жареное
宮寶雞丁 филе курицы по-гунбао
香菇雞塊 кусочки курицы с грибами
芙蓉雞塊 куриное филе в яичном белке
炸雞塊 курица фри
香酥雞 хрустящая переп?лка
栗子雞 туш?ная курица с каштанами
清蒸全雞 курица паровая целая в белом соусе
干燒黃魚 ж?лтый горбыль с перцем
松鼠魚爵 лосось в виде белки
清蒸鯉魚 карп паровой
紅燒魚 рыба в соевом соусе
溜魚片 жареные ломтики рыбы в соусе
宮廷菜дворцовые блюда
淮揚菜Хуайянская кухня;Хуайянские блюда
四川菜Сычуаньские блюда;Сычуаньская кухня
廣東菜Гуадунская кухня
山東菜Шаньдунская кухня
素沙拉овощной салат;салат из овощей
肉沙拉мясной салат
黃瓜沙拉салат из свежих огурцов
素什錦вегетарианское сборное блюдо
涼拌菜венегрет;салат
咸黃瓜сол?ные огурцы
咸菜соление;сол?ные овощи
醬肝печ?нка в соевом соусе
小灌腸配酸白菜сосиски с туш?ной кислой капустой 什錦肉拼盤мясное ассорти
拼盤ассорти
什錦拼盤сборные закуски
拌海蜇салат из медузы
冰糖蓮子компот из семян лотоса
冰糖菠蘿компот из ананасов
熏魚копч?ный судак;копч?ный сазан
熏肉копч?ное мясо
肉丸子фрикадельки из свинины;шары из рубленного мяса 川丸子бульон с фрикаделькаим из свинины
青椒炒肉жареная свинина с зел?ным перцем
洋蔥炒肉мясо с жареным луком
菠菜炒肉мясо со шпинатом
榨菜肉絲сычуаньские соления с нарезанным мясом 榨菜豬肉片свинина жареная с сычуаньской капустой 醬爆肉丁жареная свинина в горячей соевой пасте 辣子肉丁жареная свинина с перцем
紅燒肉туш?ное мясо в соевом соусе
燒口條язык свиной туш?ный
紅燜豬腿туш?ные свиные ножкиФ
紅燒蹄筋туш?ные свиные сухожилия
滑熘里脊свиное филе в яичном белке
第五篇:中國菜名翻譯規則
菜譜翻譯方法中餐菜譜翻譯法(Expressing Names of Chinese Dishes)
隨著中國對外開放的擴大,中餐菜名的翻譯對國內的中、高檔酒店和海外的中餐店變得日益重要。菜譜中富含中國歷史文化信息的菜名的翻譯對傳播中國文化起著促進作用,但菜譜中這些菜名的翻譯卻五花八門,缺少比較統一的規范。
二、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點
由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。
三、中餐菜名翻譯的原則及針對性問題
本文中中餐菜名翻譯的原則是指中高檔酒店、飯店菜譜中菜名翻譯的原則,針對性是指中餐菜名翻譯應直接針對中高檔酒店、飯店菜譜的功能,幫助功能的實現。本來,菜名的翻譯是可以靈活多變的,比如,在口語交際或文章中要介紹某一道菜,就可以用幾句話或借助于上下文來表達。但菜譜中菜名翻譯的要求就不一樣了,需要遵循相應的原則和針對性要求。在這里,原則和針對性是有機統一、相互聯系的:一方面,針對性決定著菜名翻譯的原則;另一方面,針對性本身就是菜名翻譯原則的內容之一。
為明確中餐菜名翻譯的原則及針對性問題,首先需要弄清楚菜譜的功能。《中國烹飪辭典》對菜譜和菜簿進行了定義,菜譜指餐館供顧客點選菜肴的菜單,記述菜肴制作工藝的書籍;菜簿:飲食行業用語,餐館中供顧客點菜使用的簿子,簿子上記有名稱和價格。The New Oxf ordDictionary of English 對menu 一詞的定義是a list of dishes available in a restaurant。由此可見,菜譜中菜名翻譯的首要原則是語言應簡單明了。
菜譜是一個list of dishes ,而不是文字冗長的book ,以便顧客通過瀏覽可快捷地選定自己需要的菜肴;黃海翔翻譯的“叫花雞”英文詞多達130 多個,若要放在菜譜主頁中,就需要針對菜譜的功能進行恰當的簡化處理,否則就違背了簡潔原則。顧客進飯店的首要目的是進餐,需要通過看菜譜中的信息選定吃什么。因此,菜名應當服務于菜譜的這一功能。針對這一功能,菜名翻譯的另一原則是提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色等客人選菜時所需要的基本信息。以“紅燒獅子頭”為例,獅子頭實為肉丸,應翻譯為braised meet balls in brown sauce ,不宜硬譯為braised lionps head。這樣翻譯的菜名,要是沒有服務員的幫助,客人是無從作出選擇的。
菜名翻譯的第三個原則是表達方式通常用名詞詞組,主要原料是中心詞、關鍵詞,制作工藝或方法用過去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with 或in 的介詞短語表示。這樣翻譯主次分明,符合西方人的思維習慣,也有針對性地表達了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。掌握了上述原則,大多數菜名便可依樣畫葫蘆地進行翻譯了。
四、菜譜翻譯的核心內容是菜用什么原料做成,因為外國人再餐桌上最關心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料,刀法和烹調
方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調方法及某些準備步驟。
A: 常見的用料:雞(chicken)、鴨(duck)、鵝(goose)、魚類(fish)、肉類(meat)、豬肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、雞什(giblets)、鹿肉(venison)、雞脯(chicken breast)、甲魚(turtle)、海味(seafood)、蝦(shrimp)、干貝(scallop)、螃蟹(crab)、魷魚(squid)、海蜇(jellyfish)、黃鱔(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鴿(pigeon)、鵪鶉(quail)、龍蝦(lobster)、牡蠣(oyster)、田螺(snail)、田雞(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香腸(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、魚翅(shark’s fin)、燕窩(bird’s nest)、鮑魚(abalone)。B:切煮前的準備工作 去骨(boning)
例如,去骨鴨掌(boned duck webs!)打鱗(scaling)'skel??]
例如,去魚鱗(scaled fish)剝/去皮(scanning)
例如,去皮田雞(skinned frogs)脫殼(shelling)
例如,蝦仁(shelled shrimps)腌制(pickling)
例如,咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形狀(1)常用刀法
切片(slice)切絲(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)搗爛(mash)釀入(stuff)(2)常用用料形狀
肉/魚片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉絲(shredded meat 或pork shreds)肉/雞丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉餡(meat filling)D:中餐菜譜翻譯法(1)直譯法。英譯時把對應的制作方法譯出來,在以該菜的主要原料為中心詞。如:燉牛肉(Stewed beef)(2)直譯加注法。
英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補充說明其內在含義。如:獅子頭(Lion’s Head—Pork Meat Balls)
全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)
(3)意譯法。此法可分為三種情況: 1)原料+with+作料。
以原料為中心詞,有時稍帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with 或in與作料構成的短語即可。
如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)魚香肉絲(Shredded Pork with Garlic Sauce)
2)作料+原料。即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。如:咖喱牛肉(Curry Beef)古老肉(Sweet&Sour Pork)
3)以“實”對“虛”法。即舍棄中菜名里的喻意、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:以財好市(Black Moss Cooked with Oysters)彩鳳喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)螞蟻上樹(Vermicelli with Spicy Minced Pork)
龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數主食,因為他們之間有許多相似之處。譯文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)餃子(Chinese-style Ravioli E:音譯加釋譯法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋型的英譯,使英譯文保留點“中國味”。
如:包子(Baozi—Stuffed Bun)饅頭(Mantou—Steamed Bread)
F:“隨機應變”法:原料+地名+style。
應用此法可以靈活的對付一些地方風味特色。如:廣東龍蝦(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)G:中餐常見的烹調方法。
中菜的烹調方法至少有50多種,但大體不離:煮(boiling)、堡/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、煒(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)燉/煲 stewed 如“清燉牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)炒 stir-fried 如“炒雞丁”(Stir-Fried Chicken Dices)爆quick-fried 如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)炸deep-fried 如“炸大蝦”(Deep-Fried Prawns)扒fried and simmered 如“蝦子扒海參”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鱔魚”(Sauteed Eel Slices)煒simmered 如“煒牛肉”(Simmered Beef)燜braised 如“黃酒燜豬排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)燴braised 如“燴雞絲”(Braised Chicken Shreds witn Peas)烘baked 如“烘鴿”(Baked Pigeon)蒸steamed 如“蒸鮮魚”(Steamed Fresh Fish)醬/醋marinated 如“醬雞”(Marinated Chicken)鹵spicy;stewed in gravy如“鹵鴨”(Spicy Duck)涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)釀stuffed 如“釀青椒“(Stuffed Green Pepper)烤roast;barbecued如“烤鵝“(Roast Goose)清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂魚“(Steamed Mandarin Fish)清燉stewed in clear soup 如“清燉甲魚“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海蝦“(Scalded Prawns)紅燒braised in brown Sause 如“紅燒蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干燒 in pepper sause 如“干燒干貝“(Scallop in Pepper Sause)麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)醬爆in bean sause 如“醬爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)魚香 in(spicy)garlic sause如“魚香肉絲“(Shredded Pork in Garlic Sause)
糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宮保with chili and peanuts 如“宮保雞丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮魚”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥雞”(Crisp Fried Chicken)焦熘fried in sause 如“焦熘魚片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)胡辣with pepper and chili 如“胡辣海參”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)干煽dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)鹽水boiled in salt water如“鹽水蝦”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陳皮with spicy orange peel 如“陳皮雞”(Chicken in spicy orange peel)回鍋double-sauteed 如“回鍋肉”(Double-Sauteed Pork Slices)五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)軟炸soft deep-fried如“軟炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)鐵扒grilled如“鐵扒乳鴿”(Grilled Baby Pigeon)燒烤roast 如“烤乳豬”(Roast Sukling Pig)砂鍋 in casserole如“砂鍋魚翅”(Shark’s Fin in Casserole)鍋巴with sizzling/crispy rice crust 如“鍋巴海參”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)芙蓉with eggwhite如“芙蓉海參”(Sea Cucumbers with Eggwhite)麻醬with seasame paste如“麻醬海參”(Beche-de-mer with Seasame Paste)三鮮with twe other delicacies 如“三鮮海參”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜雞片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)涼拌in sog sause 如“涼拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)酸辣hot and sour如“酸辣黃瓜”(Hot and Sour Cucumber)
姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)蠔油 in oyster sause 如“蠔油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什錦mixed;assorted如“什錦絲冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sause如“茄汁雞脯”(Chicken Breast in Tomato sause)咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)八寶(stuffed)with eight delicacies如“八寶雞”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)蔥爆quick-fried with scallion in ginger sause如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)
粉蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油魚肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)
木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)辣味inchili sause如“辣味燴蝦“(BraisedPrawns in Chili Sause)豆豉in black bean sause 如“豆豉桂魚“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)黃燜braised in rice wine如 “黃燜大蝦“(Braised Prawns in Rice Wine)椒鹽with pepper and salt如“椒鹽排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味mult-flavored 如“怪味雞”(Multi-flavored Chicken)
常見蔬菜Vegetables 芹菜celery 菠菜 spinach 西葫蘆summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 蔥scallion 香菜coriander 胡蘿卜carrot 白蘿卜white radish白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹筍bamboo shoot 藕 lotus root 蘆筍 asparagus-----------water chestnut 蕓豆kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蠶豆broad bean 紅豆aduki bean 綠豆mung bean 芥藍kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 紅薯sweet potato 生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海帶 kelp 紫菜laver 粉條vermicelli/bean noodles------糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黃花菜 day-lily buds 絲瓜 sponge squash 銀耳 tremella(white wood fungus)芋頭taro
常見水果及干果
蜜橘tangerine 紅橘mandarin orange 無花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龍眼 longan 芒果mango 櫻桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 檳榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 棗 date 甜瓜cantaloupe 開心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鮮與海味
桂魚mandarin fish 鯉魚 carpet 黃花魚 yellow croaker 鯽魚crucian carp銀魚 white bait 帶魚 hair-tail fish 對蝦 prawn 鲇魚 catfish 海參sea cucumber/sea slug 墨魚 cuttlefish 鱔魚eel 草魚grass carp
五、源自歷史典故和富有文化意義菜名的翻譯
翻譯菜名時遇到最大的挑戰是源自歷史典故和富有文化意義的菜名的妥善處理。中國烹飪大師舒國重因開發“火燒赤壁”等三國宴而享譽蓉城餐飲界,并因此受到中央電視臺的專訪。主要原因是這些菜品將美味佳肴與歷史故事巧妙地結合在一起,讓客人在品嘗佳肴的同時能感受中國歷史文化,得到的不僅是味覺的滿足,更是視覺、聽覺和精神上的滿足。
“開門紅”這道菜因魚頭紅椒鮮嫩可口寓意吉祥而很受歡迎,翻譯時吉祥的寓意也不可不表達出來。可見菜名所包含的歷史文化信息是十分重要的,翻譯時不能不考慮。問題是,這些信息并非三兩句話就能完全表述清楚,而若用較長的篇幅進行表達,又與菜名翻譯的簡潔原則發生了沖突。面對這一矛盾,翻譯時不可顧此失彼,必須尋求兩者兼顧的辦法。
源自歷史典故和富有文化意義的菜名根據其所需解釋內容的多少可分為兩類。一類是需要解釋的內容不多的菜名,如“開門紅”、“佛跳墻”;另一類是需要解釋的內容相對較多的菜名,如“火燒赤壁”、“叫花雞”等。翻譯第一類菜名時,可遵照上述原則首先譯出菜品的主要原料、制作工藝或主要特色等,再加括號標明菜名的拼音和字面意義。照此辦法,“開門紅”可譯為:tender fish head with red pepper(kaimenhong ,literally means business opens with a good start),“佛跳墻”可譯為stewed shark fins with assorted seafood(f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall)。火燒赤壁 delicacy2loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“叫花雞”則可以做如下更妥善的處理:叫花雞roast whole chicken wrapped in mud
(jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally)
菜名翻譯不是一件簡單的事情,有時會遇到稀奇古怪、不知所云的菜名。遇到這種情況,應態度嚴謹、虛心請教,弄清這道菜的主料、配料、工藝及特色,以及菜名的文化意義。切忌馬虎了事,照字翻譯,以免貽笑大方。
綜上所述,菜譜中菜名的翻譯既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要。有了這個意識,在翻譯過程中遵照菜名翻譯的基本原則和方法,翻譯的菜名就讓顧客點菜時有了一個好的向導,能有效地服務于餐飲業的發展,同時又服務于中國烹飪文化和歷史文化的傳播。