久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中國經典菜名翻譯-簡單版[優秀范文五篇]

時間:2019-05-15 08:53:14下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中國經典菜名翻譯-簡單版》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國經典菜名翻譯-簡單版》。

第一篇:中國經典菜名翻譯-簡單版

涼菜

夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)川北涼粉(Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒雞(Bon Bon Chicken)麻辣小龍蝦(Hot and Spicy Crayfish)、扒豬臉(Snout)桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice)醉蟹(Liquor-Soaked Crabs)酒水

紅星二鍋頭(Red Star Erguotou)衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、青島啤酒(Tsing Tao Beer)長城干紅(Great Wall Red Wine)、紹興女兒紅(Nu'er Hong)、茶

碧螺春(Biluochun Tea)、大紅袍(Dahongpao Tea)陳年普洱(Aged Pu'er Tea)、祁門紅茶(Keemun Black Tea)茉莉花茶(Jasmine Tea)湯

西紅柿蛋花湯(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花湯(Seaweed and Egg Soup)魚頭豆腐湯(Fish Head and Tofu Soup)、老鴨湯(Duck Soup)酸菜粉絲湯(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup)蘿卜絲鯽魚湯(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips)黃豆排骨湯(Pork Ribs and Soy Bean Soup)木瓜花生燉雞腳(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut)主菜

川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、回鍋肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、干燒魚翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、壇子雞(Chicken in Pot)、樟茶鴨(Smoked Duck, Sichuan Style)、魔芋鴨(Braised Duck with Shredded Konjak)粵菜:佛跳墻(Fotiaoqiang)、叉燒(BBQ Pork)、燒鵝(Roast Goose)、白斬雞(Chopped Boiled Chicken)、脆皮乳豬(Crispy BBQ Suckling Pig)、脆皮乳鴿(Crispy Pigeon)

魯菜:蔥燒海參(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、九轉大腸(Braised Intestines in Brown Sauce)北京菜:

北京烤鴨(Peking Duck)、京醬肉絲(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)、羊蝎子(Lamb Spine Hot Pot)

貴州菜:酸湯魚(Fish in Sour Soup)、花江狗肉(Huajiang Dog Meat)

湘菜:剁椒魚頭(Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers)、蓮蓬扣肉(Braised Pork with Lotus Seeds)、農家小炒肉(Shredded Pork with Vegetables)、干鍋茶樹菇(Griddle Cooked Tea Tree Mushrooms)

淮揚菜:紅燒獅子頭(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)浙江菜:

西湖醋魚(West Lake Fish in Vinegar Gravy)、東坡肉(Braised Dongpo Pork)東北菜:

小雞燉蘑菇(Stewed Chick with Mushroom)、醬骨架(Braised Spare Ribs in Brown Sauce)新疆菜:

大盤雞(Braised Chicken with Potato and Green Pepper)、孜然寸骨(Sautéed Spare Ribs with Cumin)廣西菜:啤酒鴨(Stewed Duck in Beer)、酸筍炒牛肉(Sautéed Beef with Pickled Bamboo Shoots)上海菜:油爆蝦(Stire-Fried Shrimps)、毛蟹炒年糕(Sautéed Hardshell Crab with Rice Cake)

江西菜:三杯雞(Stewed Chicken with Three Cups Sauce)、藜蒿炒臘肉(Sautéed Preserved Pork with Artemisia selengensis)云南菜:汽鍋雞(Steam Pot Chicken)蔬菜:

開水白菜(Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup)清炒紅菜苔(Sautéed Chinese Kale)

米湯豆苗(Sautéed Pea Sprouts in Rice Soup)

干煸四季豆(Dry-Fried French Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables)主食

粥:艇仔粥(Tingzai Porridge)、紅豆粥(Red Bean Porridge)

粉:干炒牛河(Stir-Fried Rice Noodles with Beef)、過橋米線(Yunnan Rice Noodles)、桂林米粉(Guilin Rice Noodles)

面:熱干面(Hot Noodles with Sesame Paste)、炸醬面(Noodles with Soy Bean Paste)、擔擔面(Noodles, Sichuan Style)、兩面黃(Pan-Fried Noodles)、刀削面(Sliced Noodle)、哨子面(Noodle with Pork)、羊肉泡饃(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、狗不理包子(Go Believe)、叉燒包(Steamed BBQ Pork Bun)、生煎包(Pan-Fried Bun Stuffed with Pork)、紅油抄手(Meat Dumplings in Spicy Sauce)飯:

八寶飯(Eight Delicacies Rice)、魚翅撈飯(Fin Rice)、手抓飯(Xinjiang Rice)、揚州炒飯(Yangzhou Fried Rice)、海南雞飯(Hainanese Chicken Rice)

飯后甜點

甜品:

楊枝甘露(Chilled Mango Sago Cream with Pomelo)、雙皮奶(Stewed Milk Beancurd)、龜苓膏(Guiling Jelly)、蛋撻(Egg Tart)、驢打滾(Ludagunr)、醪糟湯圓(Tangyuan in Fermented Glutinous Rice Soup)、冰糖葫蘆(Bingtanghulu)

小吃:

豆汁(Douzhir)、爆肚兒(Soiled Pork Tripe)、天津十八街麻花(Tianjin Hemp Flowers)、油炸臭豆腐(Deep-Fried Fermented Tofu)

水果:

香梨(Xinjiang Pear)、哈密瓜(Hami Melon)、玫瑰香葡萄(Muscat Hamburg)、廣東荔枝(Litchi)、煙臺蘋果(Yantai Apple)、贛南臍橙(Jiangxi Navel Orange)

第二篇:中國菜名翻譯規則

菜譜翻譯方法中餐菜譜翻譯法(Expressing Names of Chinese Dishes)

隨著中國對外開放的擴大,中餐菜名的翻譯對國內的中、高檔酒店和海外的中餐店變得日益重要。菜譜中富含中國歷史文化信息的菜名的翻譯對傳播中國文化起著促進作用,但菜譜中這些菜名的翻譯卻五花八門,缺少比較統一的規范。

二、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點

由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。

三、中餐菜名翻譯的原則及針對性問題

本文中中餐菜名翻譯的原則是指中高檔酒店、飯店菜譜中菜名翻譯的原則,針對性是指中餐菜名翻譯應直接針對中高檔酒店、飯店菜譜的功能,幫助功能的實現。本來,菜名的翻譯是可以靈活多變的,比如,在口語交際或文章中要介紹某一道菜,就可以用幾句話或借助于上下文來表達。但菜譜中菜名翻譯的要求就不一樣了,需要遵循相應的原則和針對性要求。在這里,原則和針對性是有機統一、相互聯系的:一方面,針對性決定著菜名翻譯的原則;另一方面,針對性本身就是菜名翻譯原則的內容之一。

為明確中餐菜名翻譯的原則及針對性問題,首先需要弄清楚菜譜的功能。《中國烹飪辭典》對菜譜和菜簿進行了定義,菜譜指餐館供顧客點選菜肴的菜單,記述菜肴制作工藝的書籍;菜簿:飲食行業用語,餐館中供顧客點菜使用的簿子,簿子上記有名稱和價格。The New Oxf ordDictionary of English 對menu 一詞的定義是a list of dishes available in a restaurant。由此可見,菜譜中菜名翻譯的首要原則是語言應簡單明了。

菜譜是一個list of dishes ,而不是文字冗長的book ,以便顧客通過瀏覽可快捷地選定自己需要的菜肴;黃海翔翻譯的“叫花雞”英文詞多達130 多個,若要放在菜譜主頁中,就需要針對菜譜的功能進行恰當的簡化處理,否則就違背了簡潔原則。顧客進飯店的首要目的是進餐,需要通過看菜譜中的信息選定吃什么。因此,菜名應當服務于菜譜的這一功能。針對這一功能,菜名翻譯的另一原則是提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色等客人選菜時所需要的基本信息。以“紅燒獅子頭”為例,獅子頭實為肉丸,應翻譯為braised meet balls in brown sauce ,不宜硬譯為braised lionps head。這樣翻譯的菜名,要是沒有服務員的幫助,客人是無從作出選擇的。

菜名翻譯的第三個原則是表達方式通常用名詞詞組,主要原料是中心詞、關鍵詞,制作工藝或方法用過去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with 或in 的介詞短語表示。這樣翻譯主次分明,符合西方人的思維習慣,也有針對性地表達了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。掌握了上述原則,大多數菜名便可依樣畫葫蘆地進行翻譯了。

四、菜譜翻譯的核心內容是菜用什么原料做成,因為外國人再餐桌上最關心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料,刀法和烹調

方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調方法及某些準備步驟。

A: 常見的用料:雞(chicken)、鴨(duck)、鵝(goose)、魚類(fish)、肉類(meat)、豬肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、雞什(giblets)、鹿肉(venison)、雞脯(chicken breast)、甲魚(turtle)、海味(seafood)、蝦(shrimp)、干貝(scallop)、螃蟹(crab)、魷魚(squid)、海蜇(jellyfish)、黃鱔(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鴿(pigeon)、鵪鶉(quail)、龍蝦(lobster)、牡蠣(oyster)、田螺(snail)、田雞(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香腸(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、魚翅(shark’s fin)、燕窩(bird’s nest)、鮑魚(abalone)。B:切煮前的準備工作 去骨(boning)

例如,去骨鴨掌(boned duck webs!)打鱗(scaling)'skel??]

例如,去魚鱗(scaled fish)剝/去皮(scanning)

例如,去皮田雞(skinned frogs)脫殼(shelling)

例如,蝦仁(shelled shrimps)腌制(pickling)

例如,咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形狀(1)常用刀法

切片(slice)切絲(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)搗爛(mash)釀入(stuff)(2)常用用料形狀

肉/魚片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉絲(shredded meat 或pork shreds)肉/雞丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉餡(meat filling)D:中餐菜譜翻譯法(1)直譯法。英譯時把對應的制作方法譯出來,在以該菜的主要原料為中心詞。如:燉牛肉(Stewed beef)(2)直譯加注法。

英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補充說明其內在含義。如:獅子頭(Lion’s Head—Pork Meat Balls)

全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)

(3)意譯法。此法可分為三種情況: 1)原料+with+作料。

以原料為中心詞,有時稍帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with 或in與作料構成的短語即可。

如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)魚香肉絲(Shredded Pork with Garlic Sauce)

2)作料+原料。即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。如:咖喱牛肉(Curry Beef)古老肉(Sweet&Sour Pork)

3)以“實”對“虛”法。即舍棄中菜名里的喻意、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:以財好市(Black Moss Cooked with Oysters)彩鳳喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)螞蟻上樹(Vermicelli with Spicy Minced Pork)

龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數主食,因為他們之間有許多相似之處。譯文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)餃子(Chinese-style Ravioli E:音譯加釋譯法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋型的英譯,使英譯文保留點“中國味”。

如:包子(Baozi—Stuffed Bun)饅頭(Mantou—Steamed Bread)

F:“隨機應變”法:原料+地名+style。

應用此法可以靈活的對付一些地方風味特色。如:廣東龍蝦(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)G:中餐常見的烹調方法。

中菜的烹調方法至少有50多種,但大體不離:煮(boiling)、堡/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、煒(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)燉/煲 stewed 如“清燉牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)炒 stir-fried 如“炒雞丁”(Stir-Fried Chicken Dices)爆quick-fried 如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)炸deep-fried 如“炸大蝦”(Deep-Fried Prawns)扒fried and simmered 如“蝦子扒海參”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鱔魚”(Sauteed Eel Slices)煒simmered 如“煒牛肉”(Simmered Beef)燜braised 如“黃酒燜豬排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)燴braised 如“燴雞絲”(Braised Chicken Shreds witn Peas)烘baked 如“烘鴿”(Baked Pigeon)蒸steamed 如“蒸鮮魚”(Steamed Fresh Fish)醬/醋marinated 如“醬雞”(Marinated Chicken)鹵spicy;stewed in gravy如“鹵鴨”(Spicy Duck)涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)釀stuffed 如“釀青椒“(Stuffed Green Pepper)烤roast;barbecued如“烤鵝“(Roast Goose)清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂魚“(Steamed Mandarin Fish)清燉stewed in clear soup 如“清燉甲魚“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海蝦“(Scalded Prawns)紅燒braised in brown Sause 如“紅燒蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干燒 in pepper sause 如“干燒干貝“(Scallop in Pepper Sause)麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)醬爆in bean sause 如“醬爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)魚香 in(spicy)garlic sause如“魚香肉絲“(Shredded Pork in Garlic Sause)

糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宮保with chili and peanuts 如“宮保雞丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮魚”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥雞”(Crisp Fried Chicken)焦熘fried in sause 如“焦熘魚片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)胡辣with pepper and chili 如“胡辣海參”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)干煽dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)鹽水boiled in salt water如“鹽水蝦”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陳皮with spicy orange peel 如“陳皮雞”(Chicken in spicy orange peel)回鍋double-sauteed 如“回鍋肉”(Double-Sauteed Pork Slices)五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)軟炸soft deep-fried如“軟炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)鐵扒grilled如“鐵扒乳鴿”(Grilled Baby Pigeon)燒烤roast 如“烤乳豬”(Roast Sukling Pig)砂鍋 in casserole如“砂鍋魚翅”(Shark’s Fin in Casserole)鍋巴with sizzling/crispy rice crust 如“鍋巴海參”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)芙蓉with eggwhite如“芙蓉海參”(Sea Cucumbers with Eggwhite)麻醬with seasame paste如“麻醬海參”(Beche-de-mer with Seasame Paste)三鮮with twe other delicacies 如“三鮮海參”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜雞片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)涼拌in sog sause 如“涼拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)酸辣hot and sour如“酸辣黃瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)蠔油 in oyster sause 如“蠔油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什錦mixed;assorted如“什錦絲冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sause如“茄汁雞脯”(Chicken Breast in Tomato sause)咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)八寶(stuffed)with eight delicacies如“八寶雞”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)蔥爆quick-fried with scallion in ginger sause如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)

粉蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油魚肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)

木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)辣味inchili sause如“辣味燴蝦“(BraisedPrawns in Chili Sause)豆豉in black bean sause 如“豆豉桂魚“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)黃燜braised in rice wine如 “黃燜大蝦“(Braised Prawns in Rice Wine)椒鹽with pepper and salt如“椒鹽排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味mult-flavored 如“怪味雞”(Multi-flavored Chicken)

常見蔬菜Vegetables 芹菜celery 菠菜 spinach 西葫蘆summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 蔥scallion 香菜coriander 胡蘿卜carrot 白蘿卜white radish白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹筍bamboo shoot 藕 lotus root 蘆筍 asparagus-----------water chestnut 蕓豆kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蠶豆broad bean 紅豆aduki bean 綠豆mung bean 芥藍kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 紅薯sweet potato 生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海帶 kelp 紫菜laver 粉條vermicelli/bean noodles------糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黃花菜 day-lily buds 絲瓜 sponge squash 銀耳 tremella(white wood fungus)芋頭taro

常見水果及干果

蜜橘tangerine 紅橘mandarin orange 無花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龍眼 longan 芒果mango 櫻桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 檳榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 棗 date 甜瓜cantaloupe 開心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鮮與海味

桂魚mandarin fish 鯉魚 carpet 黃花魚 yellow croaker 鯽魚crucian carp銀魚 white bait 帶魚 hair-tail fish 對蝦 prawn 鲇魚 catfish 海參sea cucumber/sea slug 墨魚 cuttlefish 鱔魚eel 草魚grass carp

五、源自歷史典故和富有文化意義菜名的翻譯

翻譯菜名時遇到最大的挑戰是源自歷史典故和富有文化意義的菜名的妥善處理。中國烹飪大師舒國重因開發“火燒赤壁”等三國宴而享譽蓉城餐飲界,并因此受到中央電視臺的專訪。主要原因是這些菜品將美味佳肴與歷史故事巧妙地結合在一起,讓客人在品嘗佳肴的同時能感受中國歷史文化,得到的不僅是味覺的滿足,更是視覺、聽覺和精神上的滿足。

“開門紅”這道菜因魚頭紅椒鮮嫩可口寓意吉祥而很受歡迎,翻譯時吉祥的寓意也不可不表達出來。可見菜名所包含的歷史文化信息是十分重要的,翻譯時不能不考慮。問題是,這些信息并非三兩句話就能完全表述清楚,而若用較長的篇幅進行表達,又與菜名翻譯的簡潔原則發生了沖突。面對這一矛盾,翻譯時不可顧此失彼,必須尋求兩者兼顧的辦法。

源自歷史典故和富有文化意義的菜名根據其所需解釋內容的多少可分為兩類。一類是需要解釋的內容不多的菜名,如“開門紅”、“佛跳墻”;另一類是需要解釋的內容相對較多的菜名,如“火燒赤壁”、“叫花雞”等。翻譯第一類菜名時,可遵照上述原則首先譯出菜品的主要原料、制作工藝或主要特色等,再加括號標明菜名的拼音和字面意義。照此辦法,“開門紅”可譯為:tender fish head with red pepper(kaimenhong ,literally means business opens with a good start),“佛跳墻”可譯為stewed shark fins with assorted seafood(f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall)。火燒赤壁 delicacy2loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“叫花雞”則可以做如下更妥善的處理:叫花雞roast whole chicken wrapped in mud

(jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally)

菜名翻譯不是一件簡單的事情,有時會遇到稀奇古怪、不知所云的菜名。遇到這種情況,應態度嚴謹、虛心請教,弄清這道菜的主料、配料、工藝及特色,以及菜名的文化意義。切忌馬虎了事,照字翻譯,以免貽笑大方。

綜上所述,菜譜中菜名的翻譯既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要。有了這個意識,在翻譯過程中遵照菜名翻譯的基本原則和方法,翻譯的菜名就讓顧客點菜時有了一個好的向導,能有效地服務于餐飲業的發展,同時又服務于中國烹飪文化和歷史文化的傳播。

第三篇:菜名俄語翻譯

糖醋魚 рыба жареная в кисло –сладком соусе豆瓣鯽魚 карась с бобами

清燉甲魚 туш?ная черепаха

鱔魚段 ломтики угря

番茄青魚 скумбрия в томатном соусе

炸烹大蝦 жареные креветки(раки)

清炒蝦仁 жареные чилимисы

紅燒對蝦 креветки в соевом соусе

紅燒魚翅 плавники акулы

辣子肉丁 жареная свинина с перцем

魚香肉絲 свинина с рыбным вкусом

冬筍肉絲 жареная свинина с побегами бамбука木須肉 омлет со свининой

香菇里脊 свиное филе с грибами

糖醋里脊 свиное филе в кисло –сладком соусе青椒肉絲 жареные соломки свинины с перцем咕咾肉гулаожоу свинина в томате

糖醋排骨 свиная корейка в кисло-сладком соусе回鍋肉поджарка из отварной свинины干燒肉片 свинина в томатном соусе

炒肝尖 свиной желудок

炒牛肉絲 бефстроганов

咖喱牛肉 говядина под соусом карри гиш

烤羊肉串 шашлык из баранины

涮羊肉 баранина сваренная в китайском самоваре烤羊排 рагу из баранины

烤羊腿 жаркое из окорока барашка

攤雞蛋 омлет

紅燒茄子 туш?ный баклажан

麻婆豆腐 острый соевый творог маботуфа

沙鍋豆腐 соевый творог в горшке

沙鍋丸子 фрикадельки в горшке

魚翅湯 бульон с плавниками акулы

酸菜魚 кислая капуста с рыбой

三鮮湯 суп с трепангами креветками и морским гребешком酸辣湯 кисло-острый суп

丸子湯 суп с фрикадельками

葷菜 мясные блюда

素菜 овощное(вегетарианское)блюдо

海鮮菜 блюда из продуктов моря морские деликатесы套餐 табльдот

湯菜 супы

紅油肚絲 свиной желудок под красным маслом

麻辣肚絲 свиной желудок под острым соусом

五香醬肉 ароматичная свинина в соевом соусе

姜汁豬肉 свинина в соусе с имбирем

麻辣牛肉 холодная говядина с перцем

五香牛肉 ароматичная говядинав соевом соусе

麻辣雞 курица в остром соусе

怪味雞 курица по-сычуаньски;курица с особым вкусом熏雞 копч?нная курица

烤雞 жареная курица гриль;цыпл?нок табака

扒雞 туш?ная курица

醬鴨 утка вар?ная в сое

鹽水鴨 сол?ная утра

五香鴨 ароматичная утка

拌鴨掌 салат из утиных лапок

熏魚 копч?ная рыба

姜汁魚片 рыба рубленая в соусе с имбирем

泥腸 сосиски

火腿 ветчина

香腸 колбаса

松花蛋 консервированное утиное яйцо сунхуа

泡菜 пикули

拌海蟄 салат измедузы

肉拌涼菜 мясной салат

素拌涼菜 овощной салат

北京烤鴨 пекинская утка по-пекински

板鴨 прессованная утка

炒雞絲 жареные соломки из куриного мяса

炒雞丁 филе курицы жареное

宮寶雞丁 филе курицы по-гунбао

香菇雞塊 кусочки курицы с грибами

芙蓉雞塊 куриное филе в яичном белке

炸雞塊 курица фри

香酥雞 хрустящая переп?лка

栗子雞 туш?ная курица с каштанами

清蒸全雞 курица паровая целая в белом соусе

干燒黃魚 ж?лтый горбыль с перцем

松鼠魚爵 лосось в виде белки

清蒸鯉魚 карп паровой

紅燒魚 рыба в соевом соусе

溜魚片 жареные ломтики рыбы в соусе

宮廷菜дворцовые блюда

淮揚菜Хуайянская кухня;Хуайянские блюда

四川菜Сычуаньские блюда;Сычуаньская кухня

廣東菜Гуадунская кухня

山東菜Шаньдунская кухня

素沙拉овощной салат;салат из овощей

肉沙拉мясной салат

黃瓜沙拉салат из свежих огурцов

素什錦вегетарианское сборное блюдо

涼拌菜венегрет;салат

咸黃瓜сол?ные огурцы

咸菜соление;сол?ные овощи

醬肝печ?нка в соевом соусе

小灌腸配酸白菜сосиски с туш?ной кислой капустой 什錦肉拼盤мясное ассорти

拼盤ассорти

什錦拼盤сборные закуски

拌海蜇салат из медузы

冰糖蓮子компот из семян лотоса

冰糖菠蘿компот из ананасов

熏魚копч?ный судак;копч?ный сазан

熏肉копч?ное мясо

肉丸子фрикадельки из свинины;шары из рубленного мяса 川丸子бульон с фрикаделькаим из свинины

青椒炒肉жареная свинина с зел?ным перцем

洋蔥炒肉мясо с жареным луком

菠菜炒肉мясо со шпинатом

榨菜肉絲сычуаньские соления с нарезанным мясом 榨菜豬肉片свинина жареная с сычуаньской капустой 醬爆肉丁жареная свинина в горячей соевой пасте 辣子肉丁жареная свинина с перцем

紅燒肉туш?ное мясо в соевом соусе

燒口條язык свиной туш?ный

紅燜豬腿туш?ные свиные ножкиФ

紅燒蹄筋туш?ные свиные сухожилия

滑熘里脊свиное филе в яичном белке

第四篇:菜名翻譯終稿

淺析中國傳統菜名的翻譯

朱林祥 英語083 200810010329 摘要:中國是“吃文化”最悠久的國家之一。不要說菜的做法博大精深,就連菜的名字也是五彩繽紛。而菜名中所蘊含的博大精深的文化也就自然成了很多外國友人了解中國傳統文化的窗口。所以中國傳統菜名的英譯應當能夠清楚傳遞菜肴的原料、味道甚至其所蘊藏的文化內涵等信息。

關鍵詞:中國傳統菜名

翻譯

方法

引文:中國飲食文化是中國傳統文化的一個重要的組成部分。傳統菜名濃縮了中國博大精深的烹調技藝和地方特色,折射出中華民族源遠流長、絢麗多姿的飲食文化。對于來到中餐館吃飯的外賓來說,讀中餐菜單是他們了解中國菜肴欣賞中國飲食文化的第一步。因此,一份英譯很好的中餐菜單對介紹和宣傳中國的飲食文化幫助外賓了解中國和中國人民有著一定的重要作用。菜名作為一盤菜最直觀,最鮮活的一種代號兼有藝術欣賞和商品廣告的雙重功效,它是人們想象和接受該盤菜的第一步,也是非常重要的一步。菜名翻譯的優劣,在很大程度上影響著此菜的經濟效益以及它的色香味給人們留下的主觀印象。它作為鮮活的語言運用實例,體現了整個社會的文化理念和文化價值取向,以及不同民族的審美觀。

現狀:

1,問題:1.1由于標準不一,一道菜可能有好幾種不同的翻譯。中國菜聞名世界,吸引著各國眾多的食客,所以很早就有人從事中國菜名的英文翻譯工作,現在國內外中餐菜譜上的英譯名有了很大的進步還很不規范,甚至比較混亂,尤其是翻譯得標準不一,質量有好有壞,一道菜可能會出現多種譯法。[1] 例如:回鍋肉,英文名有sliced pork doubly sautéed,twice-cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sautéed(Sichuan style),Huiguo Rou等多種譯法;宮爆雞丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, Kung Pao chicken,Gong Pao chicken等譯法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,pork-marked grandma’s bean curd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等譯法;更有甚者,翻譯不好還會導致笑話,如將“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“四喜丸子”翻譯成“四個翻滾的肉團”,“童子雞”翻譯成“沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life)??諸如此類的翻譯令人啼笑皆非。

1.2在翻譯的過程中沒有考慮到西方文化。[2] 在漢文化中,“龍”和“虎”都是威風凜凜的英雄,如“龍騰虎躍”,“虎虎生威”,尤其是龍,極被人們景仰,是中華民族的象征,國人更視華夏子弟為龍的傳人。所以很多菜名為了圖個好彩頭,便在菜肴取名中采取使用“龍“字。如:“搶虎尾”(爆炒黃鱔的尾段).游龍戲鳳”(魷魚炒雞片),“青龍臥雪”(一盤白糖上面放根黃),“游龍戲鳳”(魷魚炒雞片),而在《圣經》中,龍卻是一種兇殘的怪物,令人驚悚,是恐怖與邪惡的代名詞,與漢文化中“龍”代表的意義截然不同。那么勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。

2,影響:不能較準確的把中國菜名翻譯出來會讓外賓在看到菜譜時目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全無了,也會引起外賓對中國的飲食的誤解。同時在菜名翻譯過程中如果不能很好的處理中西方文化之間的差異,會引起兩方文化之間的沖突,進而影響兩方在文化方面的交流與合作,甚至會殃及中西方在政治,經濟等其他方面的交往。

在客觀上會給外界的人一種錯覺,認為我們國家的總體英語水平不高,或者我們對中國菜名的翻譯不夠重視。

原則及方法:

1,原則:針對以上所提及的問題及影響,筆者認為在中國菜名的翻譯過程中應該遵循我國的著名翻譯家嚴復先生早在19世紀就提出的“信、達、雅(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)”三個原則。[3]

從“信((Faithfulness)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時,應準確翻譯出主料,配料,烹調方法等信息。這是菜單翻譯的基本要求。例如“紅燒牛肉”的英文譯文“Braised Beef with Brown Sauce”,如實的向外賓傳達了這道菜的主料,配料和做法,一目了然。從“達(Expressiveness)”的角度分析,譯者應注重譯文的理解性。嚴復先生提出關于“達”的要求,其實質要求就在于譯文能夠體現作者所要表達的意思,并容易被讀者所理解。中國的菜名主要雖然以名詞性短語為主,但是在翻譯的時候也應該注意其理解性。由于中西方的文化差異,一個簡單中文菜名的英譯可能會讓外賓難以理解。正如前面提到的將“麻婆豆腐(Ma Po Tofu)”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(Tofu Made by a Freckle Woman)”。像這種類似的誤譯不僅影響到了外賓理解,而且還關系到了中華美食的形象。從“雅(Elegance)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時,應在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化,語言等角度。中文菜單英譯既要完成傳達信息的目的,也要完成傳播中華文化的任務。如“麻婆豆腐”這個菜名的翻譯,其英文譯名可以是“Spicy Tofu”也可以是“Ma Po Spicy Tofu”。但是筆者認為“Spicy Tofu”不僅沒有中國特色,而且淡然無味。可是譯文“Ma Po Spicy Tofu”不僅不影響外賓的理解,便于發音記憶,更是保留了中國的文化特色。“雅”不僅要求譯者考慮到我國的文化因素,而且還要注意外國的文化,例如在翻譯的過程中應盡量避免英語世界的忌諱。2,方法:根據以上所提出的原則,筆者認為中國菜名的英譯應該分為4種方法,[4] [5] [6] 具體歸納如下: 2.1以烹制方法開頭的翻譯方法

中華美食博大精深,其中的原因就在于其烹調方法豐富多彩。據統計,中國菜的烹調方法至少有50種,具體概括如下:Boiling(煮);Simmering(燉、煨);Stewing(煲、燉、燜);Braising(燒);Frying(油炸);Baking(烘);Roasting or broiling(烤);Steaming(蒸);Smoking(熏);Scalding(白灼);Pan-Frying(煎)等。此類菜名的翻譯歸納如下:(1)介紹菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳豬Roast Suckling Pig(2)介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

例:仔姜燒雞條Braised Chicken Fillet with Tender Ginger(3)介紹菜肴的烹法、主料和調料: 公式:烹法+主料(形狀)+(with, in)調料 例:紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce 魚香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sauce 2.2以主料開頭的翻譯方法

中餐烹調所用的材料品種繁多,幾無窮盡。這類菜名的結構比較簡單,其翻譯以主料中心,用詞with連接輔料或者調料。具體歸納如下:(1)介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料(形狀)+(with)輔料

例:杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond 西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato(2)介紹菜肴的主料和調料: 公式:主料(形狀)+(with, in)調料

例:芥末鴨掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒魚卷Fish Rolls with Rice Wine 2.3以形狀或口感開頭的翻譯方法

在中文菜單中,有很多菜名只包含了主料和口感的信息。對于這類菜名的翻譯,我們只要照字面直譯即可。此類菜名的翻譯具體歸納如下:(1)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞Crisp Chicken with Sesame 時蔬雞片Sliced Chicken with Seasonal Vegetables(2)介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨Crisp Fried Spareribs 香煎雞塊Fragrant Fried Chicken(3)介紹菜肴的形狀(口感)、主料和調料 公式:形狀(口感)+主料+(with)調料 例:茄汁魚片Sliced Fish with Tomato Sauce 黃酒脆皮蝦仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 2.4以人名或地名開頭的翻譯方法

許多中文菜名直接以發源地和創始人的名字起名。在翻譯這種菜名時,為了傳播中華文化,譯者應盡力保留原文的地名和人名。故其翻譯方法也只需直接按字面翻譯,具體歸納如下:(1)介紹菜肴的創始人(發源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu 四川水餃Sichuan Boiled Dumpling(2)介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:揚州炒飯Yang Chow Fried Rice 北京烤鴨Beijing Roast Duck

結語:菜名翻譯看來是小事,實際上卻是中國飲食文化對外宣傳工作中的重要一環,也代表著一個城市乃至一個國家的文化素質。因為中國飲食文化有著深厚的文化底蘊,所以在中餐菜名的英譯中,我們不可能對每道菜肴的形態、色澤以及味道準確地翻譯出來,但是,我們必須學會靈活變通的方法,力求達到翻譯的標準,使一紙小小的菜單能夠真正地成為外國友人了解中國文化的窗口。

參考文獻:

(1)鄭錦懷.淺談中國菜名英譯[J].漳州職業大學學報 , 2004,(04)(2)李飛, 劉洪泉.小議中餐菜名的英譯方法[J].雙語學習, 2007,(12)(3)湯立伊.中餐菜單英譯的“信、達、雅”[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版), 2008,(05)(4)孫棋.中國菜式英文翻譯方法研究[J].才智 , 2008,(04)(5)黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師院學報(哲學社會科學版), 1997,(02)(6)任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯 , 2001,(06)

第五篇:中國菜名日語翻譯

日語菜名大全

八寶飯 はっぽはん(がゆ)棒棒糖 ボンボン 爆米花 ポップコーン 便餐 棒冰,雪糕餅干 薄餅 薄荷糖 菜 菜包 叉燒 炒蛋 炒面 春卷 蔥油餅 大豆 蛋塔 豆沙包 燉牛肉 粉絲 肝 掛面 鍋巴 果醬 荷包蛋 烤雞 烤乳豬 臘腸 煉乳 麥片 麥芽糖 蜜餞 棉花糖 面點 面粉 けいしょく アイスーキャンデー ビスケット クレープ

はっかいりキャンデー あかず やさいまん チャーシュー いりたまご やきそば はるまき ねぎいれパン だいず タルト あんパン

ビーフ シチュー はるさめ レバー そうめん おこげ ジャム

めだまやき

ロースト チキン ぶたのまるやき ちょうづめ

コンデンス ミルク オート ミール ばくがとう みつづけ わたあめ ペーストリー こむぎこ

/ 3

奶油點心 シュー クリーム 年糕 おもち

牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 軟糖 ゼリーかし 燒烤 バーベキュー 柿餅 ほしがき

薯條 ポテト チップ 酸奶 糖果 通心粉 土司 西式蛋糕 咸菜 餡餅 香腸 熏肉 羊肉 意大利面 玉米 炸面包圈 煮雞蛋 粽子 白菜 百合 扁豆 菠菜 菜瓜 蠶豆 刀豆 冬菇 冬瓜 豆芽 紅薯 胡蘿卜 葫蘆 花菜 黃瓜 茴香 豇豆 茭白 芥菜 韭菜 ヨーグルト キャンディー マカロニ トースト マフィン つけもの おやき

ソーセージ ベーコン マトン

スパゲッティ コーン ドーナツ ゆでたまご ちまき はくさい ゆり

いんげんまめ ほうれんそう しろうり そらまめ なたまめ しいたけ とうがん もやし

さつまいも にんじん ひょうたん/ 3 カリフラワーきゅうりういきょうささげまこもからしなにら

蕨菜 わらび

苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし

蘆筍 アスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 芹菜 青椒 青蔥 山藥 山芋 生姜 絲瓜 土豆 豌豆角 豌豆 萵筍 西葫蘆 西蘭花 西洋辣椒香菜 小白菜 銀耳 榨菜 芝麻 なす

セロリ セリ ピーマン はにんにく タロいも やまいも しょうが へちま

じゃがいも さやいげん えんどう くきちしゃ ゆうがお

ブロッコリー マスダ―ト パセリ こまつな

しろきくらげ ザーサイ ごま / 3

下載中國經典菜名翻譯-簡單版[優秀范文五篇]word格式文檔
下載中國經典菜名翻譯-簡單版[優秀范文五篇].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中餐菜名俄語翻譯(共5則)

    中餐китайскаякухня冷盤холодныеблюда;закуски麻辣豬肚свинойжелудокподострымсоусом 水晶硝肉залив......

    中國菜名的英譯研究

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

    從菜名翻譯中看中西飲食文化差異

    從菜名翻譯中看中西飲食文化差異 【摘 要】在全球化背景下,中國的傳統文化備受矚目,飲食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名稱能夠為外國友人提供方便、同時也可以介......

    中國菜名翻譯成俄語(5篇范文)

    蕪湖地區能吃到部分菜譜俄文名(有商品名詞典足可,翻譯僅供參考,值得商榷,只是應付毛子餐桌喋喋不休Что это (такое)問題)主食類: 炒面жа?реная лапша 蛋......

    英語畢業論文 中國菜名的翻譯方法Translation for Chinese dishes(小編推薦)

    Translation for Chinese Food Abstract:Chinese Food has a long history and is famous all over the world.As an old Chinese saying goes:“People regard food as thei......

    中餐菜名翻譯技巧及向外賓推薦中國菜肴時的注意事項

    中餐菜名翻譯技巧及向外賓推薦中國菜肴時的注意事項 我國的餐飲文化博大精深,各地的特色菜肴品種更是難以悉數。然而,在向外賓介紹中餐菜名時如不注意翻譯技巧則會鬧出笑話。......

    簡單英語短句翻譯

    whatever the weather is (無論天氣如何) so that I can contact you when necessary (以便我在必要的時候聯系你) Since that most of the students are here(既然大多數同學都......

    文言翻譯如此簡單

    文言翻譯如此簡單 一、考綱要求 (1)理解常見文言實詞在文中的含義 (2)理解常見文言虛詞在文中的意義和用法 常見文言虛詞: 而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因......

主站蜘蛛池模板: 国产人妻人伦精品欧美| 亚洲性啪啪无码av天堂| 最新日韩精品中文字幕| 免费无码鲁丝片一区二区| 成人免费a级毛片无码片2022| 欧洲精品无码一区二区三区在线播放| 野外性史欧美k8播放| 欧洲亚洲日韩性无码专区| 亚洲韩欧美第25集完整版| 先锋影音xfyy5566男人资源| 国产熟女高潮视频| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产精品天干天干有线观看| 色yeye香蕉凹凸视频在线观看| 国产三级久久精品三级| 日韩久久久久久中文人妻| 国产精品va无码免费| 国产探花在线精品一区二区| 亚洲欧洲日产国码无码app| 亚洲欲色欲色xxxxx在线观看| 成年免费视频黄网站在线观看| 国内大量偷窥精品视频| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 久久中文字幕无码专区| 國产一二三内射在线看片| 久久天天躁狠狠躁夜夜夜| 免费人成在线观看视频无码| 清纯唯美经典一区二区| 亚洲无av在线中文字幕| 国产成人av一区二区三区在线观看| 免费 黄 色 人成 视频 在 线| 国产真实乱子伦视频播放| 国产真人作爱免费视频道歉| 国产真实乱对白精彩| 亚洲综合在线另类色区奇米| 无码精品a∨在线观看十八禁| 久爱www人成免费网站| 99精品无人区乱码在线观看| av高清无码 在线播放| 秋霞鲁丝无码一区二区三区| 久久w5ww成w人免费|