第一篇:影視翻譯
Action Film 是指動作片。(對)中國的第一部彩色電影《生死恨》創作于(1948年)Cartoon指動畫片。(對)——別光喝酒了,喝碗丸子湯。—— Don't just drink.Have a bowl of soup.此臺詞的翻譯使用了(濃縮)方法。
下列不屬于電影字幕翻譯的制約因素的是(視覺信息限制)。The Mummy: Tomb of the Dragone Emperor《木乃伊3》(減譯)Bambi(譯:小鹿斑比)此片名翻譯方法為(增譯)。Shrek(譯:怪物史萊克)此片名翻譯方法為(增譯)。Consequence Film 是指后果片。(錯)
The Duke(譯:億萬富犬)此片名翻譯方法為(改譯)。Playing By Heart 《隨心所欲》(改譯)是對音譯、直譯的一種有效補充(增譯、減譯)。
—— 秦王:區區亭長,轄區不過十里。——A Country Prefect over10 square miles!此臺詞的翻譯體現了(文化移植)方法。
Disaster Film 是災難片(對)
(And)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.譯文: 他羞得滿臉通紅。(《怦然心動》e(對)
A Time to Love and A Time to Die(譯:愛與死)此片名翻譯方法為(減譯)。——可赦九族不誅。—— Your families will be spare 此臺詞的翻譯使用了(壓縮性意譯)方法。
Chocolat 《濃情巧克力》(增譯)Horror film 指恐怖片。(對)
下列不屬于重新擬定片名的方法的是(譯為四字格)。《喜宴》 The Wedding Banquet(直譯)
換譯就是拋開原來的片名而重新擬定新的片名。下列對換譯沒有影響的是(短語結構更容易記憶)。
——It was like older times, we were like peas and carrots again.——譯:就像當年一樣,我們秤不離砣。此臺詞的翻譯體現了影視英語的(通俗性)。
下列不屬于影視劇語言的基本屬性的是(娛樂性)。《刮痧》 The Gua Sha Treatment(增譯)The Gun(譯:壯志凌云)此片名翻譯方法為(改譯)。
It Happened One Night(譯:一夜風流)此片名翻譯方法為(改譯)。Evil Under the Sun(譯:陽光下的罪惡)此片名翻譯方法為(直譯)。《大腕》Big Shot’s Funeral(增譯)下列不屬于字幕翻譯的策略的是(觀眾的接受能力)。下列不屬于字幕翻譯的是(橫向字幕翻譯)。
在電影字幕的漢譯中,下列不屬于濃縮的是(壓縮性意譯)。Documentary 指紀錄劇情片。(錯)
國際性電影節中,號稱世界上最有影響的電影節的是(柏林電影節)。George Wallace(譯:風云傳奇)此片名翻譯方法為(改譯)。Night at Museum 《博物館驚魂夜》(增譯)
電影史學家們把1895年()確定為電影誕生日。(12月28日)Blood and Sand 《碧血黃沙》(增譯)
The pursuit of happiness 《當幸福來敲門》改譯)。《桃花運》Desires of the Heart(改譯)。
Jane Eyre(譯:簡愛)此片名翻譯方法為(音譯)。
在電影片名的漢譯中,下列不屬于增譯的作用的是(方便記憶和宣傳)。
《十面埋伏》(譯:House of Flying Daggers)此片名翻譯方法為(重新擬定片名)。《魂斷藍橋》(改譯)。
——(And)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得滿臉通紅。此臺詞的翻譯使用了(長句縮減)。
Tomb Raider《古墓麗影》(改譯)。《戀戀風塵》Dust in Wind(減譯)
下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)。《陽光燦爛的日子》Summer at Grandpa’s(改譯)。《功夫之王》 The Forbidden Kingdom(重新擬定片名)。Rear Window(譯:后窗)此片名翻譯方法為(直譯)。
—Fear can hold you prisoner, hope can set you free.—譯:怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由.此臺詞的翻譯體現了影視英語的。(簡潔性)“金棕櫚獎”是(嘎納電影節)的大獎。《霸王別姬》Farewell My Concubine(減譯)
One Flew over the Cuckoo's Nest(譯:飛越瘋人院》此片名翻譯方法為(意譯)。——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker.——人行道為什么美麗?因為有哈德薩克的尸體。此臺詞的翻譯使用了(意譯)。
Matrix(譯:黑客帝國)此片名翻譯方法為(改譯)。《伊麗莎白》(音譯)
下列不屬于表現源語文化信息的方法的是。(文化轉移)Spring(譯:春天的女孩)此片名翻譯方法為(增譯)。在英文電影字幕的漢譯中,翻譯的基本要求是(保持原片風格)。Costume Film 指服裝片。(錯)
下列不屬于影視英語特點的是(語境性)。
From that day on,we were always together;Jenny and me was like peas and carrots.譯 文:從那天之后,我們就像豌豆和胡蘿卜總在一起。(《阿甘正傳》)(錯)
Hamlet 《哈姆雷特》(音譯)
Tarzan(譯:人猿泰山)此片名翻譯方法為(增譯)。
——大臣:從此我王可以高枕無憂了!—— His Majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃對秦國的一草一木了如指掌。—— I thought I knew everything about my Kingdom.此臺詞的翻譯體現了(文化協調)方法。
I think it's hard winning a war with words。譯文:我認為用語言贏得戰爭沒什么作用。(《亂世佳人》)(錯)
Tales of Two Cities 《雙城記》(直譯)Science-Fiction Film 是指科技電影。(錯)star wars 《星球大戰》(直譯)
罪案類及醫務類作品的語言基本特點是(專業化稱謂語)
影視片名的翻譯中,不屬于重新擬定片名的方法的是(影片名的直接翻譯)The huk 《綠巨人浩克》(增譯)
審美價值首先要講求煉字,煉字講求音美,(頭韻和押韻)也是英語片名中常用以達到音美的方法 電影字幕翻譯受到時間限制,因此,字幕翻譯時,譯者須將每一句中文的字數譯得和外文句子的字數完全相同。(錯)
下列不屬于影視片名的翻譯原則的是(歷史價值原則)
下列不屬于文藝類作品類作品的語言基本特點的是(演員的個人風格)Their names will never die.譯文:他們的名字將永垂不朽。(對)The Piano 《鋼琴別戀》(增譯)Up 《飛屋環游記 》(意譯)
影視語言的語境性是指情景會話滿足語境條件(即可接受)。(對)《滿成盡帶黃金甲》 The Curse of Golden Flower(重新擬定片名)下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)。
I laugh in the face of danger.譯:越危險就越合我心意。此翻譯體現了影視語言(通俗性)的特點。
Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我認為紙上談兵沒有什么用。此翻譯使用了(四字格)方法。
It made me look like a duck in water.譯文: 它讓我如魚得水。(《阿甘正傳》)(對)
1932年世界第一個電影節(威尼斯電影節)誕生。
影視劇中的語言以對白為主,對白自然以口頭語為主,而且其中又以談話體占絕大多數。(對)
下列不屬于喜劇類及劇情類作品的語言基本特點(社會化)
壓縮性意譯策略就是指用更加簡短的語句來表達原文的大概意思,但是容易增加字幕的壓力。(錯)
Quit don’t quit.Noodles don’t noodles.(譯:放棄,別放棄;面條,別做面條。)此翻譯體現了影視語言(簡潔性)的特點.電影片名的翻譯中,直譯是指保留原片名的語言形式和意義,包括用詞、結構和修辭手段等,同時譯文也和原文一樣語言流暢。(對)
《荊軻刺秦王》The Emperor and the Assassin(減譯)中文電影字幕的英譯中的一個原則是(簡潔)。Musical Film 指戰爭片。(錯)
美國華納公司拍攝的《爵士歌王》標志著有聲電影時代開始是在(1927年)。影視語言的融合性指的是影視劇中人物的語言、音樂及動態畫面之間是相互影響、相互補充的,是密切聯系、融合在一起的(對)
Patton 《巴頓將軍》(增譯)
奇幻類及科幻類作品的語言基本特點是(科技語)
第二篇:怎樣翻譯外國影視管窺
關于外國影視翻譯之探討
隨著大量的外國影視作品的涌入,如何翻譯好外國影視作品,已成為一個亟須解決的課題。現在許多譯者不顧劇情內容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當嚴重,加上網上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。本文“拋磚而引玉”,盼行家們一起來探討,解決這一課題。
在第58屆艾美獎競逐中落敗的美國熱播電視系列劇《絕望主婦》,在引進我國播放時被譯為《瘋狂主婦》,有人認為改得好,其實是敗筆,因為違背了原意。其原名The Desperate Housewives強調當今美國主婦們在性別歧視和“大男子主義”肆虐下的絕望心態,連第一夫人勞拉也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”,比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”,比較膚淺,因為“瘋狂”只是“絕望”衍生的一種行為。
第78屆奧斯卡獎最佳外語片《救贖》,最早在港臺和網上被譯成《黑幫暴徒》,把兩個近義詞放在一起,已經不妥,加重貶義,若聯系劇情,則更有美化之嫌。查一查《英漢大辭典》,Tsotsi原指非洲黑人居住區里的小混混,跟劇中人的身分吻合。
同樣,第71屆奧斯卡獎最佳影片《American Beauty》,迄今仍被誤譯為《美國麗人》或《美國佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子。該英文的原意是紅玫瑰,喻指主人公的性幻想。
時下,亂譯、誤譯的現象相當普遍。隨著大量的外國影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好外國影視作品,已成為一個亟須解決的課題。現在許多譯者不顧劇情內容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當嚴重,加上網上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。另外,受港臺譯法的影響也頗大,只顧宣傳效應,結果千篇一律,什么《XX任務》、《XX第六感》、《XX追緝令》、《神鬼XX》、《終結XX》等泛濫成災。
什么是標準
外國影視作品的翻譯,基本上同文學作品的翻譯一樣,不外分為直譯和意譯。至于這兩種翻譯有什么標準,依筆者之見,一個世紀前著名學者嚴復提出的“信、達、雅”至今仍有一定的權威性,仍可供我們遵循,從而使得外國影視作品的翻譯規范化。
中國翻譯界對“信、達、雅”這三個標準一直有不同的解釋,爭論不休。筆者覺得不妨簡單實用一些。“信”指準確,忠實原文,力避強加或過分潤飾。“達”指達意,要求把原文的深刻含義、人物的思想感情、描寫的詩情畫意、話語的幽默感和所用的修辭手法等盡可能地表達出來。“雅”指風格,要求把原作者的個人風格呈現出來,這是翻譯的最高境界,迄今只有草嬰翻譯的肖洛霍夫作品、傅雷翻譯的巴爾扎克作品等少數例子才達到。外國影視作品的翻譯如果涉及的不是劇本而是配音的,則同文學作品的翻譯有些不同。對白的譯配必須考慮到口型、時間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動,允許導演和演員的潤飾。我國譯制外國電影歷史悠久,從上世紀10年代起,經過了當場口譯、中文字幕、譯意風和配音等幾個階段,特別是上世紀30——40年代美國影片和50年代歐洲影片的大量涌入,已經積累了相當豐富的經驗。像上海電影譯制廠對有些外國影片的譯配,甚至可以說達到了“雅”這樣的高水準,連原版本的外國影星們都贊不絕口。
目前世界上流行兩種做法:不諳英語的人較多的國家如中國、日本、韓國等,一般都用母語譯配;諳熟英語的人較多的國家如法國、德國、意大利等,一般都打字幕。美國發行海外的影片,長期以來是由好萊塢各大片廠出錢,會同所發行國家一起,譯對白本,找導演,挑演員,將英語拷貝譯成四種語言——法語、德語、意大利語和西班牙語。但后來發現效果欠佳,所發行國觀眾聽不到好萊塢大明星們的“原聲帶”,所以現在也采用打字幕的做法。但不管是配音還是打字幕,上述“信、達、雅”標準都必須遵守,否則觀眾要提抗議的。
片名如何譯
影片的片名猶如商店的門面,是一個“能指”的符號,既要吸引眼球又要如雷貫耳,被觀眾牢牢記住。外國電影現在在片名上趨于平實化,大都不耍花招,往往用一個人名或地名,一個普通詞組來當片名。而漢語(中文)十分精煉,講究比興和韻律,受傳統翻譯、尤其是鴛鴦派翻譯的影響,長期以來十分注重片名的形象化和成語化。翻看上世紀30年代以來在我國上映的外國影片的片名,三字、四字、五字式的畫龍點睛譯法比比皆是。三字如《紅菱艷》、《金石盟》、《蕩寇志》等,四字如《翠堤春曉》、《魂斷藍橋》、《出水芙蓉》、《一曲難忘》、《紅樓金粉》、《孤星血淚》、《相見恨晚》等,此外還有《盲女驚魂記》、《亂點鴛鴦譜》、《天涯何處無芳草》等,都是佳譯。其中三字化、四字化譯法比較流行。這主要是因為言簡而意賅,例如格雷戈里·派克主演的《乞力馬扎羅的雪》縮譯成《雪山盟》、奧黛麗·赫本主演的《莎布麗娜》縮譯成《龍鳳配》,奧斯卡獎最佳影片《阿拉伯的勞倫斯》縮譯成《沙漠梟雄》。近期外國影片片名譯得好的也有,如——
《The Madison Bridge》,原名《麥迪遜橋》,現譯為《廊橋遺夢》,既點出劇情地點,又簡括整個故事的結局,妙哉!
《Unforgiven》,原意:不可饒恕,若作為中文片名,太平淡,現譯為《殺無赦》,既上口,又有殺氣,符合影片內容。
《Untouchable》,原意,不可觸摸,該片講四個斗黑幫的義士,譯成《鐵面無私》較貼切。
《The Mission:Impossible》譯成《碟中諜》,真是譯得好。但現在第3集里已不是電腦斗敵的故事,再照譯恐怕不妥。片中伊桑領導的特工小組叫“不可能任務”(IM)小組,若用它譯成片名,尚可考慮。
現在我國內地一些電影發行人員在取中文譯名時頗受港臺譯法的影響,也玩弄起文字和流行來,像廣告那樣大加發揮。那么港臺對外國影片片名的翻譯有什么“絕招”呢?其一是:脫離原名,自由創作。例如讓·雷諾主演的《Leno》,香港大膽易名為《這個殺手不太冷》,點出了男主角的溫情一面。再如《Ghost(幽靈)》,香港片名《人鬼情未了》,臺灣片名《第六感生死戀》,均凸現了男女主角的依依不舍深情。這些譯法均被內地所采納。其二是:玩同音字或流行語,在這類譯法中,香港偏愛中文同音字,而臺灣認為用流行語比較酷。例如柯林·法瑞爾主演的《Phone Booth》,直譯《電話亭》,但港臺都拿具有時代感的手機來做文章,一譯《來電險事(來電顯示)》,另一譯《絕命鈴聲》。今年8月份在內地上映的《Whena Stranger Calls(當陌生人來電時)》,亦譯成《來電驚魂》,尚可。其三是:香港愛用中英文混雜的片名。金·凱瑞主演的《The Truman Show》,在香港上映時的片名為《真人Show》。奧斯卡雙冠后梅麗爾·斯特里普的新片《The Devil Wears Prada》,在內地的報刊和網上已經以《穿Prada的女魔頭》譯名頻頻出現,估計是受此招的啟發。其四是:流行“罐頭片名”,主要是給系列片配上系列譯名。例如香港在現有的20集007電影的譯名前都加上“鐵金剛”,這讓觀眾一看便知正宗的007來了。目前在內地上映的《Cars》,譯名為《賽車總動員》,其中所加的“總動員”顯然是承襲了迪斯尼與皮克薩合作拍的一系列立體動畫《玩具總動員》、《蟲蟲總動員》、《海底總動員》的譯法。
對白如何譯
對白是影片重要的組成部分。由于外國人和中國人在文化上存在一定的差異,而且生活習慣也不相同,因此對白的翻譯難度較大。至于對白為了配音的翻譯,更是難上加難。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進十多處流行用語,如“移爽”、“頂你”等,如此創新難能可貴。
筆者根據自己多年翻譯電影劇本的體會,認為對白在翻譯時一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化。同時要兼顧外國人和中國人的說話習慣。筆者發現,外國的文藝片里名言頗多,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時務必多琢磨、多推敲,盡量用一種近似格言的形式呈現出來。
美國電影學會(AFI)去年評選出“美國電影史上一百句最佳臺詞”,并稱它們已經成為美國語言文化的一個組成部分。其中排名第13的一句:“Love means never having to say you’re sorry。”它也是《愛情故事》的宣傳用詞,現已被傳誦為愛情名言。我國的普遍譯法是“愛意味著永不說抱歉(或對不起)。”該片描述名門出身的奧立佛愛上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門第結合在一起,誰料珍妮佛患上絕癥,跟痛苦萬分的奧立佛訣別。此臺詞在片中出現了兩次:一次是因吵架而出走的她對著趕來找她的他邊哭邊說的,是她向他表明自己的忠誠,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對著自己父親語氣肯定地說的,則是他向其父表明自己對這場生死絕戀毫無悔意。由此,應譯為:“愛,意味著永遠不說后悔。”you’re sorry跟I’am sorry意思不同,后者才是“對不起”。再如排名第1的“Frankly, my dear,I don’t give a damn。”(坦白說,親愛的,我一點不在乎)”,是《亂世佳人》結尾,白瑞德和郝思嘉生的心愛女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問他她該怎么辦時他說的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛的男人走了,雖然“塔拉”莊園毀了,但還是倔強地說:“After all, tomorrow is another day!(不管怎么說,明天又是新的一天)”。
“電影”如何譯
翻譯既包括外語譯成漢語,也包括漢語譯成外語。“電影”、“影片”這兩個常用詞,乍看很簡單,但譯成英語常常出錯,如把“電影頻道”中的“電影”以英文“movie”表示,殊不知此詞僅在美國常用,在其他國家都不通用。世界通用的則是film或cinema。現在美國也常用film來泛指電影,例如New Hollywood Film(新好萊塢電影)、American Film Institute(美國電影學會)等。“最佳故事片”用英文“Best Feature Picture”表示,也不合國際慣例,現在絕大多數電影節評選的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture顯然借鑒了奧斯卡獎最佳影片的表示法,該獎的主辦機構——電影藝術與科學學院英文名稱里的“motion picture”原指活動影片,后轉意電影,已屬過時術語(該學院成立于1927年),picture現在主要含義是“照片、圖片”等。
另外,還有一些常用術語也被譯錯,應予以糾正——Drama在金球獎和艾美獎中用以區別音樂劇(片)——喜劇(片)類,現在常譯“劇情片”,有人甚至提出譯“文藝片”。須知“文藝片”已有artfilm一詞。其實drama最早是作為古典戲劇的一大類型,即有別于悲劇和喜劇的正劇。故譯成“正劇片”未嘗不可。
Cinéma d’Auteur法文原指法國“新浪潮”一批導演把攝影機當作自來水筆寫作那樣拍電影,曾譯“作家電影”。但后來美國電影理論家安·薩里斯把該術語引用到好萊塢許多大導演的作品,認為影片乃是導演呈現個人思想觀點和風格的媒介,希區柯克和奧·威爾斯、霍·霍克斯的作品均為“作者電影”。因此,再譯成“作家電影”,并套到希區柯克等人的頭上,顯然不妥。
Bollywood——隨著世界電影的多極化,如今已出現多個“X萊塢”,此詞指印度最大的商業電影攝制基地——孟買。Bo這一詞冠正取自于孟買Bombay的前兩個字母,故譯成“孟萊塢”較妥,既指明所在地區,又凸現它與好萊塢并起并坐的地位。有人譯為“寶萊塢”欠妥,盡管它叫得響,但“Bo”對印度人來說并無“寶貴”等意。
總之,我國影視翻譯亟須規范化,以防止亂譯、錯譯的情況一而再、再而三的發生。本文“拋磚而引玉”,盼行家們一起來探討,解決這一課題。
第三篇:淺析影視翻譯中字幕和配音翻譯的差異
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 從功能翻譯理論角度分析《大衛?科波菲爾》三個中譯本 2 《理智與情感》中的姐妹情誼 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌詞翻譯的原則和技巧 6 希臘神話對英語詞匯的影響 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 175 567 12 48 8 “In”與“Out”的認知解讀 9 初中英語教學中的跨文化習得 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 11 “省力原則”在口譯過程中的應用 12 《老人與海》象征主義探究 從《在路上》解讀“垮掉的一代”時代背景與主題 14 試從大衛?科波菲爾分析狄更斯的人道主義精神 15 從麥當勞看美國快餐文化 16 淺析商務談判中的恭維語應用 交際教學法在初中英語教學中的運用 史蒂芬?克萊恩《紅色英勇勛章》中的自然主義表現手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 論英語影視作品的字幕翻譯技巧 22 論美國黑人地位的改變 從《在路上》看“垮掉的一代” 24 論《紅字》的模糊性 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 問題類型對TEM閱讀成績影響的實證研究 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英語”和“中國英語”兩個概念的區別研究:以公示語為例 30 旅游資料翻譯中文化因素的處理
論英語新聞翻譯中的文化干擾及相應對策 32 以目的論為指導的化妝品商標翻譯 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 從生態批評角度解析杰克倫敦的動物小說《野性的呼喚》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名漢譯策略之解析 36 淺析哈克貝利的叛逆精神
The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 論英語教學中的非智力因素
論《暮光之城?暮色》中英譯漢的詞類轉譯
修辭在汽車廣告英語中的應用
對英文廣告中模糊語言美學功能的理論探究
淺析英漢基本顏色詞之文化內涵--以“白”與“黑”為例 美國情景喜劇字幕翻譯的歸化策略--以《生活大爆炸》為例 跨文化交際在英文電影賞析的應用 中英新聞標題的差異及翻譯方法
從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象 中英植物詞語隱喻的文化對比
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 論“韓流”在中國
女性主義角度解讀《董貝父子》中伊迪絲的墮落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英語新聞標題的語言特點及翻譯
淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現實主義 英語報刊新聞標題的特點及解讀 對《兒子與情人》中女性形象的分析 中美學校教育對比——學生個性發展方面
歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應用 荒島主義在《蠅王》中的映射
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 從女性主義探討托尼?莫里森筆下黑人婦女自我意識的覺醒 斯佳麗性格的自我超越和升華 英漢禁忌語對比分析
英語中稱謂語的性別歧視現象
多媒體網絡教學和傳統教學對大學生情感的影響
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 對中英組織文化差異的跨文化研究 論英語諺語的翻譯
從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對比來比中西方俠文化 交際法在中國英語教學中的應用 論英文電影片名翻譯方法的應用 《苔絲》中的圣經和神話典故
論《茶花女》中女主人公瑪格麗特的女性魅力在男權主義下的體現 外教口語課堂中存在的問題及對策
托馬斯哈代與張愛玲作品中女性悲劇命運對比研究——以苔絲和顧曼楨為例 淺析中西文化數字含義的差異與原因
The Politeness Principle in English Business Letters 論商業廣告中的翻譯對等原則 淺談高中英語練習課教學
根據空缺理論在跨文化交際中如何翻譯數字
A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美價值觀的比較--以 《老友記》為例
論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現 89 紅字中的象征意義
論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合 91 論價值觀對中美商務談判的影響 92 化妝品品牌名稱翻譯審美與選詞
The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 從《生活的藝術》看林語堂的人生藝術
Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 試析英語諺語中的性別歧視
論商務談判桌上的中西文化差異及其對談判的影響 98 目的論視角下《麥琪的禮物》的譯本評析 99 丹尼爾·笛福的社會地位和魯濱遜漂流記 100 McDonald’s Success
中國旅游指南的中譯英研究(開題報告+論)102 《背影》的兩種英譯文對比研究 103 馬克·吐溫的短篇小說的文體分析
中國文學作品中的歇后語的英譯-以紅樓夢為例 105 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論
高中英語寫作中母語負遷移現象分析 107 英漢數字習語的翻譯
英語委婉語負面影響研究 109 從女權主義視角解讀《簡愛》 110 網絡委婉語中的模因現象研究
《珍妮姑娘》主人公悲劇結局的必然性
埃爾文?布魯克斯?懷特《精靈鼠小弟》中的動物形象分析 113 論《睡谷傳奇》中的幽默元素
英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略
An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 淺論現代漢語新增詞語的英譯方法 117 從文化角度談旅游翻譯 118 商標翻譯的本土化研究 119 英漢語言性別歧視對比研究
課堂英語教學與網絡英語教學的對比 121 中英文化對中國學生學習英語習語的干擾
《榆樹下的欲望》之農場意象--基于生態女性主義的分析 123 中英網絡詞匯語用特征對比
青少年的心理發展特點—從心理學角度解析《麥田里的守望者》 125 法律英語詞匯的特點及其翻譯 126 中英稱謂語的差異
從會話合作原則透析英語情景喜劇《生活大爆炸》幽默的產生 128 論林紓翻譯小說中的翻譯策略
Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 從《純真年代》中的女性角色看伊迪斯?華頓的女性意識 131 汽車廣告中的中西文化差異研究 132 中西問候語差異對比
譯前準備對交替傳譯成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 134 從核輻射報道看英國報紙行文的語言特征 135 觀電影《刮痧》簡析中西文化價值沖突
Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 淺析亨利?詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通過《喧嘩與騷動》中三兄弟各自對于凱蒂的敘述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀
《飄》兩個中譯本人名地名翻譯對比研究 142 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 143 論網絡英語的特征
跨文化視域中的英漢動物隱喻比較研究 145 分析場獨立與場依賴對任務型教學的影響 146 口語語篇中責任情態的人際意義研究
從《小婦人》看男性缺失時十九世紀美國女性的成長 148 關聯理論視角下幽默的英漢翻譯
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異 150 從用詞的角度分析商務英語信函的翻譯 151 從廣告層面比較研究中美文化差異 152 解析名詞化與商務語篇的漢英翻譯 153 透過《叢林》看美國夢的破滅
154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美國華裔身份危機的探尋
156 從關聯理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean 157 三星公司營銷策略研究
158 《永別了,武器》主題的分析 159 淺析商務談判中的恭維語應用
160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中國成功的本土化營銷策略 162 《飄》中郝思嘉性格特征透析 163 目的論在廣告翻譯實踐中的應用
164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 淺議創新型口語教學在農村中的實施 166 談某些顏色詞的翻譯
167 解析女性主義在DH勞倫斯《馬販子的女兒》人物塑造中的體現 168 企業英文簡介中的概念語法隱喻分析 169 論《嘉莉妹妹》中德萊賽的自然主義 170 英漢廣告互譯的順應化研究
171 從女性主義角度分析田納西?威廉斯《玻璃動物園》 172 從《中國老人在曼哈頓》看中美人際關系差異 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《簡愛》中“憤怒”情感隱喻研究 175 情感在英語教學中的作用及其實施 176 初中英語詞匯教學
177 論“老友記”中的幽默翻譯
178 英語商務合同的文體特點及其漢譯
179 惠特曼的人文主義思想對美國現代詩歌創作和中國詩歌創作的影響——以《自我之歌》為例
180 從語用學角度分析《老友記》中的幽默 181 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異 182 A Comparison of the English Color Terms 183 漢英語序對比淺析
184 淺析《霧都孤兒》中的現實主義
185 言語行為理論視角下的商務索賠信函話語分析 186 象征主義視角下《致海倫》中的意象美 187 《傾城之戀》和《飄》的女性主義解讀 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 淺析影視翻譯中字幕和配音翻譯的差異
190 永不凋落的玫瑰—從女性主義分析《紅字》中的海斯特
191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett
192 以《老友記》為例淺析美式幽默
193 漢英語言中動物名稱文化內涵對比分析 194 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 195 互動在高中英語閱讀課的應用
196平行文本比較模式指導下的公司簡介翻譯
197 淺析愛德華·摩根·福斯特《霍華德莊園》中的語言特色 198 從fans和PK看西方文化對漢語言文化的沖擊與影響 199 英漢拒絕言語行為表達方式比較
200 從海爾的品牌成功探討中國企業在全球化環境下的品牌戰略
第四篇:從跨文化交際的角度看英語影視字幕的翻譯
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 《第二十二條軍規》的荒誕性解讀 從自然主義的角度探討《名利場》中利倍加的奮斗與失敗 3 質本潔來還潔去——解讀茶花女瑪格麗特的悲情人生 4 英漢鳥類詞匯文化內涵比較 中美面子觀比較及其對商務談判策略的啟示 譯者主體性視角下的翻譯策略—楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個案研究 7 中西方常用標語分析 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 文化視角下的直譯和意譯 中西思維差異對商務談判的影響 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English 12 中西方送禮文化差異分析 A Comparison of the English Color Terms 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 《麥田里的守望者》的原型分析 中英社交禁忌習俗異同之比較分析 中美商務交往中的語用失誤分析
分析文化差異在國際商務談判中的影響 淺析《看不見的人》中的第一人稱敘述策略 英漢委婉語對比研究 跨文化交際中的體態語 淺談涉外談判禮儀的重要性 中美文化視閾中的商務談判風格 分析課堂教學中的肢體語言
A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 中英文化差異與英語教學
論海明威《死在午后》的悲觀主義色彩 美國電影中的英雄主義解析
對英語政治新聞的批評性話語分析
女性主義對《絕望主婦》人物性格塑造的影響 英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究 英漢被動句語義特征對比分析 英語電影片名的翻譯策略與方法 英語新詞的發展研究
《老人與海》中桑迪亞哥的硬漢形象探析
從歐內斯特?海明威《太陽照常升起》看戰爭對青年一代的影響 任務教學法在英語閱讀教學中的應用
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham Cooperative Learning in English Interpretation Class 從警察與贊美詩中分析歐亨利的寫作風格
論羅伯特?佩恩?沃倫《國王的人馬》中對真理與自我認知的追求 英語教學中的文化意識 42 《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》之東西方愛情比較 43 淺析電影《阿甘正傳》中的美國價值觀 44 簡論愛倫?坡的建筑意象
Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 46 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age 47 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 關聯理論在英語廣告語中的應用 從禁忌語的差異看中英文化的差異
以馬斯洛需求層次理論分析《傲慢與偏見》中的愛情婚姻觀 從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式 Struggle and Compromise in North and South 中美家庭價值觀差異淺析
從語用等效角度透析旅游景點名稱英譯 目的論與對外傳播翻譯 中西方寒暄語簡要對比研究 淺議模糊語在商務英語中的運用 漢譯英語足球新聞中修辭手法的策略 A Comparison of the English Color Terms 60 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉隨俗》英譯漢為例 61 淺析《第二十二條軍規》中“黑色幽默”的怪誕性 62 文學翻譯中的對等
語用策略在英語商務信函中的應用
比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 65 從功能翻譯理論看《功夫熊貓》電影字幕翻譯
論英語被動語態的語篇功能及其翻譯策略—以《高級英語》第二冊為例 67 A Study of Nonverbal Communication 68 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 69 分析廣告英語中的修辭手段 70 英語閱讀中的詞匯教學
從《喜福會》母女代溝看中西文化沖突 72 漢語新詞及其英譯策略研究
功能對等理論觀照下《警察與贊美詩》譯本評析 74 商務英語談判的翻譯技巧 75
The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works 77 《政府工作報告》中的概念隱喻及其英譯方法
文類、歷史與受眾心態——論小說《紅字》的電影改編 79 艾米莉狄金森死亡詩歌的解讀
D.H 勞倫斯《盲人》中的人文主義研究 81 化妝品廣告的語用預設分析
從文化角度對比中美兩國談判風格 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 論海勒《第二十二條軍規》小人物生存模式
論電影翻譯中的創造性叛逆——以《肖申克的救贖》為例 對英語影視片名翻譯的研究 論初中英語教學中的情景創設
《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識 《小婦人》中的家庭教育及它對現代家庭教育的意義 “東方主義”和“美國夢”在《喜福會》中的體現 廣告英語中語言的性別差異 英文歌曲名稱翻譯淺析
從“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”兩部影片淺析中美兒童教育觀念的差異 《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究 中英婚姻觀對比
The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 96 美國個人主義與中國集體主義的比較
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 98 從會話含義理論看《家有兒女》 99
A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 101 一個女性的悲劇—從人性角度淺析苔絲的悲劇 102 《紅樓夢》中文化詞的翻譯
試究中國古詩詞英譯中的常用技巧—以《發如雪》為例 104 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights 105 旅游文本英譯中的歸化與異化
西游記神話人物稱謂翻譯策略:歸化與異化 107 凱特?肖邦小說《覺醒》中的超驗主義思想分析 108 英語教學對認知發展的影響
中國的乒乓球文化和美國的棒球文化的比較研究 110 目的論視角下公示語漢英翻譯研究
An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 112 漢英翻譯中文化傳遞的可接受度 113 《到燈塔去》的象征性隱喻分析 114 英語專業學生詞匯附帶習得
從《在路上》解讀“垮掉的一代”時代背景與主題 116 執著——賞析《暮光之城》女主角Bella的愛情觀 117 英文歌詞翻譯探究
《三國演義》不同譯本中回目英譯比較研究 119 愛倫坡對希區柯克和蒂姆伯頓的影響 120 中西方文化背景對理解隱喻的影響 121 論小學英語教學中的語法教學 122 淺析星巴克現象中的獨特文化 123 中國茶文化與西方咖啡文化對比
從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異 125 Movie Lines Imitation and Language Learning 126 從《小王子》看成人世界的身份危機 127 托馬斯?哈代《德伯家的苔絲》中注定的女性悲劇命運 128 《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇成因分析 129
On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 131 英語課堂教學—教師主宰還是學生為中心 132 中西方新聞報道看道德觀差異
悖論式的唯美主義--論王爾德的《道連?格雷的畫像》 134 從功能目的論看化妝品廣告的英漢翻譯 135 關于《飄》的中譯本的翻譯策略分析 136 論《紫色》的社會意義
Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English 138 漢語公示語的英譯 139 中西面子觀的比較研究 140 英語聽力自主學習方法探究 141 英漢動物詞匯隱喻的跨文化研究 142 An Analysis of Scarlett’s Character 143 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構與重建 144 新聞英語的特征及其翻譯
管窺世紀年代以前的樸素社會語言學思想 146 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow
《霧都孤兒》中南希雙重性格分析 148 從葉芝的作品分析其精神世界的轉變 149 《紅樓夢》中文化詞的翻譯
從功能對等理論角度淺析有關“狗”的漢語四字格成語的英譯及方法 151 初中英語教學中課堂氣氛與教學效果淺談 152 英漢色彩詞的對比研究
153 《月下獨酌》兩種英文譯本之對比研究 154 論希斯克利夫出走的必然性 155 《蝴蝶夢》中的女權主義
156 課本劇在高中英語教學中的應用與研究 157 透過美國環境類電影淺析人與自然的關系
158 淺析女主人公性格對其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢》中婚戀比較 159 馬爾福的嫉妒
160 《湯姆?索亞歷險記》的主題思想分析 161 英漢被動結構對比研究
162 參與式教學法與初中學生英語口語能力的培養 163 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現 164 肯德基在中國成功的本土化營銷策略
165 外國商標的中文翻譯策略及其產品營銷效應研究 166 淺析莎士比亞《辛白林》中的女性形象
167 從《辛普森一家》析美國兒童基礎教育的理念 168 從核輻射報道看英國報紙行文的語言特征 169 從上海迪士尼的興建看中西文化異同 170 威廉·戈爾丁《蠅王》中的寫作藝術 171 對《德伯家的苔絲》苔絲的悲劇分析 172 從美學角度談英文電影片名翻譯策略
173 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance-- A Case Study of The Castle of Otranto 174 英語閱讀理解中的若干信息處理手段
175 《二十二條軍規》中關于軍規的控制及反控制 176 母語在小學英語學習中的正遷移 177 從肢體語言看中西方文化差異
178 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復仇動機分析 179 淺議英語語言中的委婉及其應用 180 商標翻譯的方法及其影響因素
181 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語 182 從模因論角度研究中文新聞標題中的流行語 183 《喜福會》中的文化身份分析
184 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 185 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 186 覺醒的靈魂——解讀《兔子歸來》中的女性主義 187 從跨文化交際看中西方時間觀差異 188 初中英語教學中的角色扮演 189 淺談英語在未來的國際地位
190 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題
191 高中英語“后進生”產生的原因以及補差方法研究 192 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 193 A Comparison of English and Chinese Animal Words 194 勞倫斯《馬販子的女兒》中人物與社會的沖突
195 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 196 美國電影與文化霸權—以好萊塢大片《阿凡達》為例 197 英語課堂中的口語糾錯策略
198 從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯 199 論英語課堂教學中的非語言交際
第五篇:影視欣賞
人生如電影
——《天堂電影院》賞析
一、劇情簡介
村莊里有一個活潑機靈的小男孩,他的名字叫多多。村莊里還有一家“天堂電影院”供大家在此娛樂,電影院里有一名放映師名為艾費多。因為電影,多多和艾費多結下了不解之緣,成為了忘年交。
多多的父親是征戰國外的士兵,他和妹妹跟母親相依為命。活潑可愛的多多對電影情有獨鐘。當時電影在放映前要經由教父審查,教父認為“色情”的接吻鏡頭都要被剪掉。因此,多多為了能在教父審查電影的時候偷偷觀看電影,他擔任著教父的助祭。多多經常進入艾費多的工作室和艾費多討要被剪下的影片,卻被艾費多以“影片容易著火”的理由拒絕。然而,多多偷偷積攢的影片終于因為靠近火盆引起了火災,媽媽因為差點把妹妹燒傷,房子燒壞痛打了多多,并且責怪艾費多不讓他再給多多影片。可是艾費多學習不好,年紀一把還要和多多同堂考試,苦于題目的艾費多為了答案不得不答應教多多放映電影。而多多也很機靈有天賦,很容易就掌握了。就這樣,多多和艾費多在放映室度過了快樂的日子。有一天,參觀者想要繼續看電影,可是時間已經很晚,所以大家被經理趕出影院,艾費多和多多為了滿足大家觀看的愿望就把影像投映在影院外廣場的墻面上,然而這個舉動卻意外引起了火災,燒掉了電影院,盡管多多沖進影院把艾費多救了出來,艾費多還是被燒傷,雙目失明。電影院被重建后,只好由多多這個唯一懂得放映的孩子擔任放映的工作。多多就這樣和艾費多度過了童年的快樂時光。
在艾費多這個長者的陪伴下,多多快樂的成長了,做著自己喜歡的放映電影的工作。有一天多多在火車站拍攝小短片的時候意外看見了令他一見傾心的少女艾蓮娜。多多鼓足勇氣,嘗試各種辦法終于和艾蓮娜吐露出自己的愛意。然而艾蓮娜僅僅是喜歡這個青澀的少年。最后,多多沒晚守在少女窗下的舉動打動了艾蓮娜,兩個人幸福的走到了一起。然而,少女的父親是銀行行長,這位富人偶然撞見了一起玩耍的兩個人后阻止了這段感情。雪上加霜的是,多多到了服兵役的年齡。在等待說好來送行的艾蓮娜未果后,多多遺憾的登上了去往兵營的汽車。在兵營,多多一直嘗試和艾蓮娜獲得聯系,然而信件總是被打上“查無此址”后被退回。就這樣多多度過了相思、遺憾的軍旅生活。
多多重新回到家鄉后,發現電影院早已聘請其他的放映師。之后多多又拜訪了艾費多,艾費多建議他永遠離開這個地方,去羅馬實現自己的夢想。艾費多還要他全神貫注于自己的工作,不要回來,不要懷念,也不要有信件來往。就這樣多多告別母親、妹妹和艾費多離開了家鄉。直到30年后被母親告知艾費多的死訊,多多才再次踏上這片鄉土。回來后,多多收到艾費多臨終前的禮物,那是很多以前剪下的吻戲鏡頭拼成的電影。影片在多多觀看艾費多留下的最后的禮物中結束。
二、影片欣賞
影片主要講述的是主人公多多的成長經歷,以多多和艾費多因為影片結下的不解之緣為線索,圍繞多多的童年、青年、中老年展開。影片的情節貼近生活,大家在觀賞影片的時候都能或多或少從中找到自己的影子,從而產生因人而異的共鳴。
多多從小和母親相依為命,盡管這樣的童年缺失了父愛是一種遺憾,也可能是種幸運。因為相對于伙伴被父親勒令拿到文憑然后長大當警察,多多能更自由的按照自己的興趣愛好選擇自己的未來。而興趣才是成功的重要條件,當伙伴被
有了愛好填充著自己的業余生活,這就避免了多多被污濁的環境進一步侵蝕。從 這個小細節中我們可以發現理想目標對于一個人成長成才的重要作用。沒有理想目標的話,整個人就會渾渾噩噩,安于現狀,屈服于周邊環境。而一個人若是有理想目標的鞭策,就可以堅定不移的進步,擺脫周邊環境對自己成長的束縛。這提醒了我們在成長的時候不要忽視目標的重要作用。
直到一次意外發生,為了滿足大家的觀影欲望,艾費多和多多努力把電影投放在廣場的墻上,然而由于照看的不及時,膠片由于溫度過高而燒著了,進而整個電影院都被燒掉了。這里也可以對比,艾費多和多多為了大家考慮而想出這樣的解決辦法,觀影者狂熱的在廣場看電影,經理喜悅于每人收取半價又可以得到
一份收入。然而火災發生后,群眾一哄而散,經理面對燒著的電影院為自己的損失嚎啕大哭。又有誰記得讓大家高興的艾費多呢?連圣母的塑像也成了過河的泥菩薩,最后只有多多一個人沖進去把艾費多搶救出來。而那么多成人面對火災四散而逃的慌亂與小多多的救人舉動相比,凸顯多多的善良勇敢。
而第二天,火災后的電影院前跑過一群綿羊。這個場景讓人想到:無論多么大的事故、變革甚至是戰爭,事情過后日子還是要照常過的。隨著時光的流逝,當初的事件只是成為了人們工作之余、茶余飯后談論的故事罷了,無論當時情況多么激烈、氣氛多么緊張。人生的主體也絕不能是過去,而是現在,無論多么輝煌或是坎坷的過去,人們都要學會把握當下。這是我所想到的。