久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

我國翻譯研究與翻譯教學分類書目選編》3(合集五篇)

時間:2019-05-15 06:44:13下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《我國翻譯研究與翻譯教學分類書目選編》3》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《我國翻譯研究與翻譯教學分類書目選編》3》。

第一篇:我國翻譯研究與翻譯教學分類書目選編》3

劉法公.商貿漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999.劉法公.商貿漢英翻譯評論.北京:外語教學與研究出版社,2005.劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.199頁.劉和平.口譯理論與教學.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.238頁.劉洪潮主編.怎樣做新聞翻譯(文集).北京:中國傳媒大學出版社,2005.443頁.劉華文.漢詩英譯的主體審美論.上海:上海譯文出版社,2005.336頁.劉季春.實用翻譯教程.廣州: 中山大學出版社,1996/2007.劉健.電力英語閱讀與翻譯.第2版.北京:中國水利水電出版社,1998.141頁.劉靖之.和諧的樂聲.武漢:湖北教育出版社,2002.477頁.劉靖之,林戊蓀,金圣華主編.翻譯教學研討會論文集.香港:香港翻譯學會,2000.569頁.劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1986.劉宓慶.文體與翻譯.增訂版.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.608頁.劉宓慶.文體與翻譯.第2版.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.483頁.劉宓慶.英漢翻譯技能訓練手冊.上海:上海外語教育出版社,1987.613頁.劉宓慶.英漢翻譯技能訓練手冊.北京:旅游教育出版社,1989.劉宓慶.英漢翻譯技能指引.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.655頁.劉宓慶.現代翻譯理論.南昌:江西教育出版社,1990.301頁.劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.劉宓慶.新編當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.314頁.劉宓慶.漢英對比研究與翻譯.南昌:江西教育出版社,1991.劉宓慶.漢英對比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.劉宓慶.新編漢英對比與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.559頁.劉宓慶.翻譯美學導論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.371頁.劉宓慶.文化翻譯論綱.武漢:湖北教育出版社,1999/2007.317頁/288頁.劉宓慶.翻譯與語言哲學.北京:中國對外翻譯出版公司,2001/2007.547頁/536頁.劉宓慶.翻譯教學:實務與理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2003/2007.614頁/586頁.劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.334頁.劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.546頁.劉宓慶.劉宓慶翻譯散論.王建國編.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.457頁.劉牟尼.漢譯英指南.哈爾濱:黑龍江科學技術出版社,1987.劉其中.新聞翻譯教程.北京:中國人民大學出版社,2004.劉全福.翻譯家周作人論.上海:上海外語教育出版社,2007.240頁.劉潤清,湯德馨,王貴明編.當代研究生英語翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,2002.166頁.劉紹龍.翻譯心理學.武漢:武漢大學出版社,2007.287頁.劉紹龍,何家寧,王柳琪.翻譯實證研究方法論.武漢:武漢大學出版社,2006.劉紹銘.文字豈是東西.沈陽:遼寧教育出版社,1999.211頁.劉世聰.漢英?英漢美文翻譯與鑒賞.南京:譯林出版社,2002.546頁.劉世聰主編.紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集.天津:南開大學出版社,2004.597頁.劉世聰.英漢?漢英美文翻譯與鑒賞(新編版).南京:譯林出版社,2007.231頁.劉文彬,張崇言主編.漢英詞句多譯例析.北京:中國國際廣播出版社,1991.159頁.劉文捷主編.翻譯入門——英譯漢.成都:西南交通大學出版社,2004.291頁.劉訓成.新聞英文編譯.廈門:廈門大學出版社,2002.324頁.劉涌泉.機器翻譯淺說.北京:科學技術普及出版社,1964.劉涌泉等.機器翻譯論文選輯.北京:科學技術文獻出版社,1979.劉涌泉等.中國的機器翻譯.北京:知識出版社,1984.劉煜宗編.英譯漢概論(上、下冊).天津:天津人民出版社,1984.劉振前,黃德新.經貿英語翻譯與寫作.濟南:山東教育出版社,1998.346頁.劉重德.翻譯漫談.西安:陜西人民出版社,1984.劉重德.文學翻譯十講(英文本).北京:中國對外翻譯出版公司,1991.劉重德.渾金璞玉集.北京:中國對外翻譯出版公司,1994.劉重德主編.三湘譯論.長沙:湖南出版社,1995.劉重德.西方譯論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.166頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(1).上海:上海外語教育出版社,2006.522頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(2).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.劉重德.翻譯論稿.北京:高等教育出版社,2007.234頁.劉宗和主編.論翻譯教學(論文集).北京:商務印書館,2001.460頁.盧炳群.英漢辭格比較與唐詩英譯散論.青島:青島出版社,2003.300頁.盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯.武漢:武漢大學出版社,2006.342頁.盧紅梅.英漢語篇回指對比研究與翻譯.武漢:武漢大學出版社,2006.盧思源主編.新編實用翻譯教程(英漢互譯).南京:東南大學出版社,2008.盧偉,高永主編.新實踐英語翻譯.北京:國防工業出版社,2002.359頁.盧信朝主編.挑戰口譯——聽辨.上海:上海交通大學出版社,2007.305頁.陸殿揚.英漢翻譯理論與技巧(上、下冊).北京:時代出版社,1958.356頁/384頁.陸谷孫.余墨集.上海:復旦大學出版社,2004.287頁.陸乃圣.英漢差異及翻譯.上海:華東化工學院出版社,1993.陸乃圣主編.新編大學翻譯教程.上海:上海世界圖書出版公司,2006.211頁.陸文慧主編.法律翻譯——從實踐出發(文集).北京:法律出版社,2004.371頁.陸鈺明.漢英翻譯指導.上海:上海遠東出版社,1995.275頁.呂炳華主編.漢英雙向口譯教程.北京:科學出版社,2006.157頁.呂國軍.口譯與口譯教學研究.北京:外語教學與研究出版社,2005.呂昊等編.商務合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學出版社,2005.呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.南京:東南大學出版社,2001.317頁.呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001.360頁.呂俊,侯向群.翻譯學—— 一個建構主義的視角.上海:上海外語教育出版社,2006.282頁.呂俊,李德鳳編.英漢翻譯的理論與方法.南京:河海大學出版社,1994.呂瑞昌等編.漢英翻譯教程.西安:陜西人民出版社,1983.呂天石.漢英翻譯新探.南京:江蘇教育出版社,1990.馬會娟.奈達翻譯理論研究(英文本).北京:外語教學與研究出版社,2003.250頁.羅磊.醫學英漢互譯技巧與實踐.北京:人民軍醫出版社,2004.羅磊.現代中醫藥學漢英翻譯技巧.北京:中醫古籍出版社,2004.羅斯編.英漢、漢英新編翻譯手冊.沈陽:遼寧人民出版社,1980.490頁.羅新璋編.翻譯論集.北京:商務印書館,1984.羅杏煥.基礎口譯教程(B級).上海:上海外語教學出版社,2006.羅選民主編.外語?翻譯?文化(第二輯).長沙:湖南科學技術出版社,1999.羅選民主編.中華翻譯文摘(2000卷,漢英對照).北京:清華大學出版社,2002.281頁.羅選民主編.外國文學翻譯在中國.合肥:安徽文藝出版社,2003.羅選民主編.中華翻譯文摘(2001年卷,漢英對照).北京:清華大學出版社,2004.230頁.羅選民編.文學翻譯與文學批評.北京:人民文學出版社,2005.羅選民編.語言認知與翻譯研究.北京:外文出版社,2005.羅選民主編.中華翻譯文摘(2002—2003卷,漢英對照).北京:清華大學出版社,2006.448頁.羅選民編.文化批評與翻譯研究.北京:外文出版社,2006.羅選民,佘協斌主編.外語?翻譯?文化(第一輯).長沙:湖南科學技術出版社,1997.羅選民,屠國元主編.闡釋與解構:翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社,2003.麻爭旗.影視譯制概論.北京:中國傳媒大學出版社,2005.329頁.馬愛英.中英文化翻譯——當代中國文本譯釋個案研究(英文本).北京:科學出版社,2006.260頁.馬秉義.漢譯英入門——科技文章譯法.北京:測繪出版社,1990.馬秉義編.漢譯英基礎教程.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.410頁.馬紅軍.翻譯批評散論.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.224頁.馬紅軍.從文學翻譯到翻譯文學——許淵沖的譯學理論與實踐.上海:上海譯文出版社,2006.327頁.馬樂梅.中文和合本圣經翻譯原則之研究.西安:陜西師范大學出版社,2001.馬祖毅.英譯漢技巧淺談.南京:江蘇人民出版社,1980.馬祖毅.中國翻譯史話.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”運動以前部分.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.331頁.馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”運動以前部分.第2版(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,1998.458頁.馬祖毅等編.漢籍外譯史.武漢:湖北教育出版社,1997.717頁.馬祖毅.中國翻譯史(上卷,周代——清代).武漢:湖北教育出版社,1999.796頁.馬祖毅等.中國翻譯通史(古代部分全一卷;現當代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精裝本〉.武漢:湖北教育出版社,2006.古代部分全一卷538頁;現當代部分第一卷729頁、第二卷857頁、第三卷474頁、第四卷411頁。

毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究.上海:上海社會科學院出版社,2007.235頁.毛榮貴編.英譯漢技巧新編.北京:外文出版社,2001.345頁.毛榮貴編.新世紀大學英漢翻譯教程.上海:上海交通大學出版社,2002/2008.481頁/373頁.毛榮貴編.新世紀大學漢英翻譯教程.上海:上海交通大學出版社,2002.418頁.毛榮貴.翻譯美學.上海:上海交通大學出版社,2005.484頁.毛正坎.科技英語翻譯方法——英漢語比較解析.北京:教育科學出版社,1987.梅德明編.英漢口譯實踐——成功者之路.北京:人民教育出版社,1999.梅德明主編.英語口譯教程(上、下冊).北京:高等教育出版社,2003.409頁(上),435頁(下).梅德明編.商務口譯教程.北京:人民教育出版社,2004.梅德明主編.新漢英口譯實踐.北京:人民教育出版社,2005.337頁.梅德明主編.新英漢口譯實踐.北京:人民教育出版社,2005.369頁.梅德明編.新編商務英語翻譯.北京:高等教育出版社,2005.梅德明主編.通用口譯教程.北京:北京大學出版社,2007.457頁.梅鼎梁.《翻譯漫談.上海:現代外國語文出版社,1947.美國法律文庫暨法學翻譯與法律變遷研討會.法學翻譯與中國法的現代化:“美國法律文庫暨法學翻譯與法律變遷”研討會

紀實.北京:中國政法大學出版社,2005.162頁.蒙興燦等主編.實用英漢翻譯.成都:四川大學出版社,2002.311頁.孟廣齡.翻譯理論與技巧新編.北京:北京師范大學出版社,1990.330頁.孟慶升.新編英漢翻譯教程.沈陽:遼寧大學出版社,2003.467頁.孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學史.北京:北京大學出版社,2005.643頁.米勒,阿瑟.《推銷員之死》選評.姚克譯,思果評.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.226頁.密立根.新約圣經流傳史(附《漢文圣經譯本小史》).上海:廣學會,1934.密西爾,瑪格麗泰.《飄》選評.傅東華譯,思果評.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.150頁.苗菊.翻譯教學與翻譯能力發展.天津:天津人民出版社,2006.莫愛屏.話語分析與翻譯研究.武漢:武漢大學出版社,2006.穆精額編.翻譯生員翻譯官教習福祝隆阿年譜.北京:北京圖書館出版社,1999.188頁.穆雷.通天塔的建設者——中國當代中青年翻譯家研究.北京:開明出版社,1997.穆雷.中國翻譯教學研究.上海:上海外語教育出版社,1999.319頁.穆雷.翻譯教學:理論與實踐.武漢:武漢大學出版社,2006.穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論.合肥:中國科學技術大學出版社,2004.南開大學外國語學院英語系教材編寫組編、寧洪,呂世生編.英語口譯教程(英漢?漢英).天津:南開大學出版社,2002.287頁.南開大學外國語學院英語系教材編寫組編、溫秀穎等編.英語翻譯教程(英漢?漢英).天津:南開大學出版社,2001.273頁.聶繼武等.科技英語翻譯教程.北京:機械工業出版社,1986.聶繼武.英漢翻譯技巧.北京:地質出版社,1989.寧洪主編.英語初級口譯教程.天津:南開大學出版社,2005.271頁.寧洪主編.英語中級口譯教程.天津:南開大學出版社,2005.268頁.潘炳信,李正栓主編.翻譯研究(論文集).河北保定:河北大學出版社,2007.潘紅主編.商務英語英漢翻譯教程.北京:中國商務出版社,2004.潘紅主編.商務英語英漢翻譯教程自學手冊.北京:中國商務出版社,2005.潘能.英語口譯——理論、技巧與實踐(英文本).西安:西安交通大學出版社,1994.257頁.潘能.英漢、漢英口譯教程——理論、技巧與實踐(英文本).西安:西北工業大學出版社,2007.229頁.潘文國主編.翻譯與對比研究——2002年漢英對比與翻譯國際研討會論文集(英文本).上海:上海外語教育出版社,2005.426頁.彭長江主編.英漢—漢英翻譯教程.長沙:湖南師范大學出版社,2002/2004.386頁/308頁.彭長江主編.英漢—漢英翻譯教程?教學參考書.修訂本.長沙:湖南師范大學出版社,2004.242頁.彭長江,顧延齡.譯海探秘.長沙:湖南師范大學出版社,1999.382頁.彭京.翻譯雜談.長沙:湖南大學出版社,1987.彭萍.倫理視角下的中國傳統翻譯行為模式.北京:外語教學與研究出版社,2008.彭萍編.實用商務文體翻譯(英漢雙向).北京:中央編譯出版社,2008.310頁.彭啟良.翻譯與比較.北京:商務印書館,1980.彭卓吾.翻譯理論與實踐.北京:外語教學與研究出版社,1998.205頁.平保興.五四翻譯理論史.北京:中國文史出版社,2004.224頁.平卡姆,瓊編.中式英語之鑒(英文本,The Translator’s Guide to Chinglish).姜桂華協助.北京:外語教學與研究出版社,2000.561頁.戚建平,申娜娜主編.實用漢譯英教程.開封:河南大學出版社,1996.戚文琴.經貿專業學生口譯教材.北京:旅游教育出版社,1992.309頁.戚文琴等編.英語高級口譯教程.北京:旅游教育出版社,1997.467頁.戚文琴主編.實用英語口譯入門教程.北京:旅游教育出版社,2006.196頁.齊偉均,陳漢生主編.英語聽力與口譯.上海:上海外語教育出版社,1999.493頁.齊偉鈞,陳漢生主編.新編英語聽力與口譯.上海:上海外語教育出版社,2008.562頁.錢歌川.翻譯漫談.北京:中國對外翻譯出版公司,1980.錢鐘書等.林紓的翻譯.北京:商務印書館,1981.103頁.錢鐘書.七綴集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.喬海清.翻譯新論.北京:北京語言學院出版社,1993.喬曾銳.譯論——翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討.北京:中國工商聯合出版社,2000.397頁.秦建華.高健翻譯研究.北京:中國社會出版社,2004.秦文華.翻譯研究的互文性視角.上海:上海譯文出版社,2006.277頁.覃學嵐編.英漢對比與互譯教程.北京:科學出版社,2001.236頁.邱俊鵬.英語冠詞的用法與翻譯.上海:上海科學技術出版社,1989.234頁.仇蓓玲.美的變遷——論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯.上海:上海譯文出版社,2006.351頁.曲化民.英文譯法的新研究.北平:化民英語研究社,1948.任東升.圣經漢譯文化研究.武漢:湖北教育出版社,2007.450頁.任虹.翻譯引論.南京:東南大學出版社,2007.356頁.阮績智主編.高級商務口筆譯:口譯篇.杭州:浙江大學出版社,2007.404頁.薩克雷.《名利場》選評.楊必譯,思果評.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.116頁.賽文,周宇坤編.INTERNET工具和翻譯軟件實用詳解.北京:清華大學出版社,1999.349頁.陜西省翻譯工作者協會編.中譯外社科論叢(2001年“中國翻譯論壇”專輯).西安:陜西旅游出版社,2001.單德興.翻譯與脈絡(論文集).北京:清華大學出版社,2007.239頁.單繼剛.翻譯的哲學方面.北京:中國社會科學出版社,2007.308頁.單其昌.漢英翻譯講評.北京:對外貿易教育出版社,1989.473頁.單其昌.漢英翻譯技巧.北京:外語教學與研究出版社,1990.單其昌.漢英翻譯入門.石家莊:河北教育出版社,1991.商瑞芹.詩魂的再生——查良錚英詩漢譯研究.天津:南開大學出版社,2007.266頁.商務印書館編輯部編.嚴復和嚴復的翻譯.北京:商務印書館,1982.商務英語翻譯師考試培訓教材編委會編,沈素萍,Grace Zhang主編.商務英語翻譯師考試培訓教材(筆譯).北京:中國社會科學出版社,2007.389頁.商務英語翻譯師考試培訓教材編委會編,沈素萍,Grace Zhang主編.商務英語翻譯師考試培訓教材(口譯).北京:中國社會科學出版社,2007.379頁.上海電影譯制廠編著.魅力人聲.上海:上海辭書出版社,2007.234頁.上海市機械制造工藝研究所八室編輯.英語翻譯技巧.上海:上海市機械制造工藝研究所八室,1980.上海外國語學院英語系本手冊編寫組.英語口譯手冊.上海:上海譯文出版社,1978.209頁.邵啟祥.科技英語翻譯中的陷阱、誤區及其他.北京:國防工業出版社,1991.273頁.邵循道編.英語醫學書刊閱讀與翻譯教程.北京:人民衛生出版社,1980.285頁.邵志洪.翻譯理論、實踐與評析.上海:華東理工大學出版社,2003.410頁.邵志洪編.漢英對比翻譯導論.上海:華東理工大學出版社,2005.534頁.申丹.文學文體學和小說翻譯(英文本).北京:北京大學出版社,1995.268頁.申厚坤,梁儀編.翻譯理論與技巧(上).成都:成都科技大學出版社,1995.申閻春等.英語翻譯技巧與精練.北京:地質出版社,1998.316頁.申迎麗.理解與接受中意義的構建——文學翻譯中“誤讀”現象研究.上海:上海譯文出版社,2008.330頁.申雨平,戴寧.實用英漢翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,2002.325頁.沈蘇儒.論信、達、雅——嚴復翻譯理論研究.北京:商務印書館,1998.290頁.沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達雅”漫談.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.220頁.沈堯年.新編科技英語翻譯教程.北京:石油工業出版社,1993.156頁.沈銀珍.商務英語口筆譯.杭州:浙江大學出版社,2006.石定樂等編.實用商務英漢互譯.北京:北京理工大學出版社,2006/2007.石定樂等編.國際商務英漢翻譯教程.武漢:武漢大學出版社,2008.239頁.石定樂,蔡蔚,王純林.實用商務英漢互譯.北京:北京理工大學出版社,2006.石瓃編.英詩閱讀和翻譯.西安:西北工業大學出版社,1993.史志康.商務翻譯教程.北京:人民教育出版社,2004.司顯柱.翻譯研究:理論?方法?評估.北京:中國文史出版社,2005.228頁.司顯柱.功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式建構.北京:北京大學出版社,2007.246頁.司顯柱,曾劍平編.英譯漢教程.北京:北京大學出版社,2006.242頁.思果.翻譯新究.北京:中國對外翻譯出版公司.2001.234頁.思果.翻譯研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.242頁.思果.譯道探微.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.178頁.四川省外國文學學會編.評論?借鑒?翻譯(論文集).重慶:西南師范大學出版社,1988.294頁.四川師范大學文理學院編.英語語言?文化?翻譯研究(論文集).成都:四川人民出版社,2007.253頁.四川外國語學院高等教育研究所編.中國外語教育要事錄(1949—1989).北京:外語教學與研究出版社,1993.451頁.宋德文編.國際貿易英文合同文體與翻譯研究.北京:北京大學出版社,2006.160頁.宋廣禮,趙忠穎主編.“翻譯”科學的藝術:科普廣播研究文萃.北京:科學普及出版社,1998.424頁.宋雷.法律英語同義、近義術語辨析和翻譯指南.北京:法律出版社,2004.355頁.宋天錫等.翻譯新概念:英漢互譯實用教程.北京:國防工業出版社,2000/2003//2005//2007.543頁/574頁/608頁/601頁.宋學智.翻譯文學經典的影響與接受——傅譯〈約翰?克利斯朵夫〉研究.上海:上海譯文出版社,2006.297頁.蘇冰.實用英漢互譯教程.濟南:濟南出版社,2006.蘇福忠.譯事余墨.北京:三聯書店,2006.297頁.蘇里敏.名片與名片翻譯.南寧:廣西教育出版社,1999.227頁.蘇為光編.英文翻譯ABC.上海:世界書局1930.139頁.蘇為群采訪、整理.從“洋娃娃”到外交官:冀朝鑄口述回憶錄.北京:北京大學出版社,2000.蘇秀.我的配音生涯.上海:文匯出版社,2005.345頁.隋榮誼主編.英漢翻譯新教程.北京:中國電力出版社,2004.316頁.隋榮誼主編.漢英翻譯新教程.北京:中國電力出版社,2004.292頁.孫海晨.漢譯英實用技能訓練.北京:外文出版社,1998/2007.319頁/302頁.孫會軍.普遍與差異——后殖民批評視閾下的翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2005.271頁.孫慧雙.歌劇翻譯與研究.武漢:湖北教育出版社,1999.334頁.孫萍編.英漢翻譯導論(英文本).長春:吉林大學出版社,2004.338頁.孫瑞禾.漢語虛詞英譯.北京:商務印書館,1981.644頁.孫萬彪.英漢法律翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.257頁.孫萬彪.漢英法律翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.297頁.孫曉梅主編.職業英語口譯培訓教程.北京:化學工業出版社,2007.324頁.孫藝風.理論 經驗 實踐——再論翻譯理論研究.北京:清華大學出版社,2004.孫藝風.視角 闡釋 文化:文學翻譯與翻譯理論.北京:清華大學出版社,2004.301頁.孫迎春主編.譯學詞典與譯學理論文集(2002煙臺全國翻譯學詞典暨譯學理論研討會文集).濟南:山東大學出版社,2003.527頁.孫迎春.張谷若翻譯藝術研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.326頁.孫迎春主編.2004翻譯學詞典與譯學理論文集.天津:天津教育出版社,2005.孫迎春主編.翻譯學詞典博士文集.天津:天津教育出版社,2006.孫迎春主編.漢英對照翻譯學論說.天津:天津教育出版社,2007.孫迎春編著.第二次大水——歸、異翻譯策略辯證.天津:天津教育出版社,2008.孫迎春.科學詞典譯編.北京:中國對外翻譯出版公司,2008.252頁.孫迎春,李云樓主編.翻譯、語法、外語教學研究文萃.鄭州:河南人民出版社,1994.593頁.孫致禮.1949—1966:我國英美文學翻譯概論.南京:譯林出版社,1996.239頁.孫致禮.翻譯:理論與實踐探索.南京:譯林出版社,1999.206頁.孫致禮主編.新編英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.299頁.譚寶全.現代英語翻譯決竅.上海:上海交通大學出版社,1997.譚載喜編譯.奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.譚載喜編譯.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務印書館,1991/2004.324頁/333頁.譚衛國等主編.新編英漢互譯教程(英文本).上海:華東理工大學出版社,2005.534頁.譚云杰主編,胡德清等編.英譯漢技巧與實例.長沙:湖南科學技術出版社,1996.譚云杰,沈金華主編.實用漢譯英教程.長沙:湖南大學出版社,2003.233頁.譚載喜.翻譯學.武漢:湖北教育出版社,2000.353頁.湯軍.風動?幡動?心動:翻譯審視.濟南:齊魯書社2003.湯靜芳主編.商務英語翻譯.北京:對外經濟貿易大學出版社,2007.唐連成,呂俊.英漢翻譯教程、英漢翻譯教程副冊.吉林延吉:延邊大學出版社,1988.唐清里等.醫學期刊摘要英譯錯誤例析.合肥:安徽科學技術出版社,1984.陶慶主編.實用英漢漢英口譯教程.大連:大連理工大學出版社,2006.282頁.陶友蘭,鮑小英編.高級英語口譯:理論、技巧與實踐.上海:上海譯文出版社,2008.陶友蘭,查國生主編.研究生英語翻譯.上海:復旦大學出版社,2002.281頁.田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略.上海:華東師范大學出版社,2007.368頁.田惠雨等.醫用英譯漢翻譯理論與技巧.鄭州:河南科學技術出版社,1985.田鵬森,季建芬.翻譯教程.西安:西安交通大學出版社,2005.田為平編.科技英語漢譯教程.鄭州:河南人民出版社,1996.254頁.田向國,陳達.科技英語翻譯概要.長春:吉林人民出版社,1981.216頁.田玉豐.農業科技漢譯英指南.成都:成都科技大學出版社,1993.488頁.倜西,董樂山,張今.英譯漢理論與實例.北京:北京出版社,1984.224頁.倜西,董樂山,張寧編.英漢翻譯手冊.北京:商務印書館國際有限公司,2002.357頁.屠岸.傾聽人類靈魂的聲音.武漢:湖北教育出版社,2002.512頁.屠國元主編.外語??翻譯??文化(第三輯).長沙:湖南科學技術出版社,2002.屠國元主編.三湘譯論(第四輯).長沙:湖南人民出版社,2005.屠國元主編.三湘譯論(第五輯).長沙:湖南人民出版社,2006.屠國元.翻譯研究的多維視角.長沙:湖南人民出版社,2005.屠國元,廖晶.英漢文化語境中的翻譯研究.合肥:安徽文藝出版社,2004.255頁.《外國語》,《譯林》編輯部編.漫談翻譯.南京:江蘇人民出版社,1984.228頁.萬江波.雙語詞典的翻譯研究.上海:復旦大學出版社,2006.206頁.汪福祥.漢譯英難點解析500例.北京:外文出版社,1998.汪福祥.漢譯英中的習語翻譯.北京:外文出版社,2007.337頁.汪福祥,伏力編.英美文化與英漢翻譯.北京:外文出版社,2006.209頁.汪榕培.比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,1997.汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究.北京:外語教學與研究出版社,2000.汪榕培,李正栓主編.典籍英譯研究(第一輯).河北保定:河北大學出版社,2005.259頁.汪淑鈞編.科技英語翻譯入門.廣州:廣東人民出版社,1979.124頁.汪濤.實用英漢互譯技巧.武漢:武漢大學出版社,2001/2006.473頁/370頁.汪向同.我的丈夫冀朝鑄.太原:山西教育出版社,1997.王賓.翻譯與詮釋.上海:上海外語教育出版社,2006.258頁.王斌.翻譯與概念整合(英文本).上海:東華大學出版社,2004.246頁.王斌華.口譯:理論?技巧?實踐.武漢:武漢大學出版社,2006.418頁.王秉欽.20世紀中國翻譯思想史.天津:南開大學出版社,2004.319頁.王秉鈞,郭正行.科技英漢、漢英翻譯技巧.天津:天津大學出版社,1999.455頁.王冊.科技英語翻譯技巧.哈爾濱:黑龍江科學技術出版社,1985.308頁.王重稼.醫學專業英譯漢病句分析100例.杭州:浙江科學技術出版社,1981/1986.王重稼.醫學專業漢譯英病句淺析.南京:江蘇科學技術出版社,1985.王重稼.醫學英語實用語法和翻譯技巧.上海:上海醫科大學出版社,1995.王大偉.現代漢英翻譯技巧.上海:上海世界圖書出版公司,1999.王大偉.現場漢英口譯技巧與評析.上海:上海世界圖書出版公司,2000.274頁.王大偉等編.漢英翻譯技巧教學與研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.356頁.王達金,吳志芳.漢語量詞英譯詳解.武漢:湖北科學技術出版社,1987.王德軍等主編.實用英漢翻譯教程.北京:國防工業出版社,2007.232頁.王定偉.英漢翻譯教程.海口:海南出版社,2006.王東風主編.功能語言學與翻譯研究(論文集).廣州:中山大學出版社,2006.401頁.王恩科等編.文化視角與翻譯實踐.北京:國防工業出版社,2007.205頁.王恩冕編.大學英漢翻譯教程.第2版.北京:對外經濟貿易大學出版社,2004.376頁.王恩冕編.如何翻譯英語報刊經濟文章.北京:對外經濟貿易大學出版社,2005.200頁.王恩冕主編.進入21世紀的高質量口譯——第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集(漢、英).北京:外語教學與研究出版社,2008.308頁.王恩冕,李正中編.大學英漢翻譯教程.北京:對外經濟貿易大學出版社,1998.王逢鑫.漢英口譯教程.北京:北京大學出版社,1992.王逢鑫編.高級漢英口譯教程.北京:外文出版社,2004.412頁.王逢鑫.中國人最易犯的漢譯英錯誤.北京:中國書籍出版社,2008.396頁.王桂珍主編.高級漢英、英漢口譯教程(上)(下).廣州:華南理工大學出版社,2002/2003.214頁/215頁.王桂芝.英漢同聲傳譯訓練教程?對外貿易分冊.天津:天津科技翻譯出版公司,1996.王桂芝.英漢同聲傳譯訓練教程?對外交流分冊.天津:天津科技翻譯出版公司,1997.王紅衛等編.商務英語英漢口譯.武漢:武漢大學出版社,2005.王宏主編.翻譯研究新論:2006年全國翻譯高層研討會論文集.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.王宏印.英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習作、欣賞.西安:陜西師范大學出版社,1989/1998.王宏印.英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習作、欣賞.修訂本.大連:遼寧師范大學出版社,2002/2007.388頁/344頁.王宏印.古詩文英譯選析.石家莊:河北教育出版社,1998.王宏印編.世界名作漢譯選析.上海:上海交通大學出版社,2000.王宏印.紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究.西安:陜西師范大學出版社,2001.王宏印.《詩品》注譯與司空圖詩學研究.北京:北京圖書館出版社,2002.195頁.王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷.武漢:湖北教育出版社,2003.291頁.王宏印評著.英詩經典名譯評析:從莎士比亞到金斯柏格.濟南:山東大學出版社,2004.245頁.王宏印.穆旦詩英譯與解析.石家莊:河北教育出版社,2004.王宏印.文學翻譯批評研究論稿.上海:上海外語教育出版社,2006.236頁.王宏印.中外文學經典翻譯教程.北京:高等教育出版社,2007.488頁.王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究.上海:東方出版中心,1999.291頁.王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究.北京:清華大學出版社,2007.314頁.王宏志.翻譯與創作——中國近代翻譯小說論.北京:北京大學出版社,2000.304頁.王洪濤.翻譯學的學科建構與文化轉向——當代西方翻譯研究學派理論研究.上海:上海譯文出版社,2008.307頁.王吉玉主編.新編常用詞語漢英快譯通.北京:中國國際廣播出版社,2001.347頁.王建開.五四以來我國英美文學作品譯介史1919—1949.上海:上海外語教育出版社,2003.341頁.王建平編.研究生英語寫譯教程.長沙:中南大學出版社,2006.290頁.王潔玉編.簡明口譯教程.武漢:武漢大學出版社,1998.王金鈴.文學翻譯新論.北京:作家出版社,1999.王軍.翻譯中語篇解構與重構的思維模式(英文本).成都:四川大學出版社,2007.160頁.王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社,1997.370頁.王克非.從翻譯史看文化差異.北京:外語教學與研究出版社,2000.王藍主編.英譯漢誤差辨析.合肥:安徽科學技術出版社,1997.546頁.王立夫等.實用醫學英語漢譯技巧.石家莊:河北科學技術出版社,1986.王連義.導游翻譯二十講.北京:旅游教育出版社,1990.王令坤主編.英漢翻譯技巧.上海:上海交通大學出版社,1998.179頁.王寧.文化翻譯與經典闡釋(論文集).北京:中華書局,2006.343頁.王平.文學翻譯批評學.杭州:杭州出版社,2006.王仆.翻譯之友.北京:海洋出版社1987.王瓊.英漢互譯教程.北京:知識產權出版社,2007.187頁.王泉水.科技英語翻譯技巧.天津:天津科學技術出版社,1991.608頁.王仁強.認知視角的漢英詞典詞類標注實證研究.上海:上海譯文出版社,2006.440頁.王汝豐.論嚴復與嚴譯名著.北京:商務印書館,1982.王鐵鈞.中國佛典翻譯史稿.北京:中央編譯出版社,2006.293頁.王文華.翻譯的概念.北京:外文出版社,2007.300頁.王文明.英漢翻譯現學現用.武漢:湖北教育出版社,2000.278頁.王文秀.醫務英語翻譯.北京:人民衛生出版社,2005.王武興.英漢語言對比與翻譯.北京:北京大學出版社,2003.342頁.王武興編.英漢互譯指導與篇章翻譯.北京:朝華出版社,2004.303頁.王憲明.語言、翻譯與政治——嚴復譯《社會通詮》研究.北京:北京大學出版社,2005.544頁.王向遠.東方各國文學在中國——譯介與研究史概論.南昌:江西人民出版社,2001.448頁.王向遠.翻譯文學導論.北京:北京師范大學出版社,2004.273頁.王向遠.王向遠著作集?第八卷,翻譯文學研究.銀川:寧夏人民出版社,2007.446頁.王向遠,陳言.二十世紀中國文學翻譯之爭.南昌:百花洲文藝出版社,2006.264頁.王曉丹編.翻譯史話.北京:社會科學文獻出版社,2000.190頁.王欣主編.英漢翻譯.哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社,2006.321頁.王學文等編.經貿口譯教程.北京:中國對外經濟貿易出版社,1993.王學文等編.新編經貿口譯教程.北京:中國對外經濟貿易出版社,2001.524頁.王耀庭主編.英語寫作與翻譯實用教程.北京:中國農業出版社,1996.王耀庭,譚弓.科技文獻漢譯英概論.南京:江蘇科學技術出版社,1982.384頁.

第二篇:我國翻譯研究與翻譯教學分類書目選編1

我國翻譯研究與翻譯教學分類書目選編》 易 曾 權 編 編 輯 說 明

一 本《書目選編》主要供翻譯研究人員、外語院校系師生、翻譯工作者以及相關人士使用。

二 本《書目選編》收編翻譯研究圖書,選擇性地收編翻譯教學圖書和翻譯研究/教學/實踐工具書,兼收一些涉及翻譯家、翻譯管理以及翻譯經營等方面的圖書。

三 本《書目選編》正文條目按照圖書作者/編者/譯者姓名的漢語拼音音序或拉丁字母順序編排。四 本《書目選編》中有些圖書,從書名上看不出而實際上是翻譯研究圖書。這類圖書一律收編。五 由于編輯客觀條件有限,本《書目選編》還存在遺漏、差錯和不足,歡迎讀者指出,以便今后修訂書目時增添、修改和彌補。

目 錄

一 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學 書 目(1—30頁)翻譯理論?翻譯史?佛經翻譯?翻譯教學?英漢/漢英 翻譯?文言/白話翻譯研究與教學書目

二 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學 書 目(30—36頁)除英語外的外國語與漢語雙向翻譯研究和教學書目

三 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學 書 目(36—37頁)少數民族地區語文翻譯研究與翻譯教學書目、少數民族語言與漢語雙向翻譯研究和教學書目

四 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學 書 目(37—45頁)一)臺灣地區翻譯研究與教學書目 二)香港地區翻譯研究與教學書目 三)澳門地區翻譯研究與教學書目

五 我國翻譯、引進出版國外翻譯研究與翻譯教學書目(45—49頁)六 我國翻譯研究、翻譯教學、翻譯實踐工具書書目(49—51頁)

一 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學 書 目

翻譯理論?翻譯史?佛經翻譯?翻譯教學?英漢/漢英 翻譯?文言/白話翻譯研究與教學書目

安菊梅.英漢翻譯教程.重慶:重慶大學出版社,2006.巴金等.當代文學翻譯百家談.王壽蘭編.北京:北京大學出版社,1989.855頁.白靖宇.文化與翻譯.北京:中國社會科學出版社,2000.217頁.包惠南.語法與翻譯.上海:上海翻譯出版公司,1989.包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.350頁.包惠南,包昂.實用文化翻譯學.上海:上海科技普及出版社,2001.350頁.包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.北京:外文出版社,2004.336頁.包家仁.漢英句型比較與翻譯.廣州:廣東高等教育出版社,2002.196頁.保清,符之.科技英語翻譯理論與技巧.北京:中國農業機械出版社,1983.鮑剛.口譯理論概述.北京:旅游教育出版社,1998.343頁.鮑剛.口譯理論概述.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.343頁.北京大學西語系法文專業57級全體同學集體編.中國翻譯文學簡史.北京:北京大學西語系,1960.北京第二外國語學院本書編委會編.語言與翻譯(論文集).北京:旅游教育出版社,1992.本社編.導游翻譯經驗談.北京:中國旅游出版社,1983.121頁.本書局編輯部編.英文翻譯指南(2冊).上海:文藝書局,1933.卞立強.卞立強:一個翻譯家的軌跡.北京:中國文聯出版社,2002.202頁.蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐.上海:上海外語教育出版社,2001.298頁.蔡小紅.口譯評估.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.266頁.蔡新樂.翻譯的藝術哲學——文學翻譯的含意本體論.開封:河南大學出版社,1999.蔡新樂.文學翻譯的藝術哲學.開封:河南大學出版社,2001.蔡新樂.翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條道路、主體間性與人的元翻譯構成.上海:上海譯文出版社,2005.284頁.蔡新樂.翻譯與漢語——解構主義視角下的譯學研究.北京:中央編譯出版社,2006.255頁.蔡新樂.相關的相關:德里達“?相關的?翻譯”思想及其他.北京:中國社會科學出版社,2007.305頁.蔡新樂,郁東占.文學翻譯的釋義學原理.開封:河南大學出版社,1997.曹菡艾,趙興民.聯合國文件翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.曹雷.過去的回響——六十部譯制片配音筆記.上海:上海辭書出版社,2006.240頁.曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.成都:四川人民出版社,2007.415頁.曹明倫.翻譯之道:理論與實踐.河北保定:河北大學出版社,2007.289頁.曹順發.走近可譯.北京:中國社會出版社,2004.158頁.曹順發.走近“形美”:古漢詩英譯實踐點滴.北京:國防工業出版社,2007.228頁.曹汀.關于翻譯標準的幾個問題.北京:商務印書館,1959.曹煒等.文言文今譯方法和規律.南京:江蘇教育出版社,1994.柴明颎主編.口譯的專業化道路: 國際經驗和中國實踐(論文集,英文、中文).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.柴秀娟.翻譯描述中的語域 : 英漢虛構類翻譯平行語篇的語域分析模式(英文本).北京:社會科學文獻出版社,2007.常玉田.經貿漢譯英教程.北京:對外經濟貿易大學出版社,2002.263頁.常玉田.經貿英譯漢教程.北京:外文出版社,2005.520頁.車麗娟,賈秀梅主編.商務英語翻譯教程.北京:對外經濟貿易大學出版社,2007.陳艾莎主編.飛行翻譯教程.成都:西南交通大學出版社,2007.371頁.陳達編.英漢互譯理論與實踐.成都:巴蜀書社,2003.232頁.陳德彰.英漢翻譯入門(英文本).北京:外語教學與研究出版社,2005.陳德彰.翻譯辨誤.北京:外語教學與研究出版社,2007.380頁.陳德彰.中國人最易犯的英漢翻譯錯誤.北京:中國書籍出版社,2008.240頁.陳登,譚瓊琳.英漢翻譯實例評析.長沙:湖南大學出版社,1997.陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991/1998.陳定安.英漢修辭與翻譯.北京:中國青年出版社,2004.184頁.陳定安.翻譯精要.北京:中國青年出版社,2004.184頁.陳東成.文化差異與翻譯.長沙:中南大學出版社,2000.陳福康.中國譯學理論史稿.上海:上海外語教育出版社,1992/2000.521頁/527頁.陳剛.旅游翻譯與涉外導游.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.437頁.陳光火主編.電子翻譯.天津:天津大學出版社,2000.陳浩然.外貿英語翻譯漫談.北京:中國對外經濟貿易出版社,1983.陳浩然.外貿英語翻譯.北京:中國對外經濟貿易出版社,1987.258頁.陳浩然.外貿英語翻譯.北京:知識產權出版社,2005.陳宏薇.新實用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,1996/2000.陳宏薇主編.漢英翻譯基礎.上海:上海外語教育出版社,1998.陳宏薇,李亞丹主編.新編大學漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.346頁.陳建平.法律文體翻譯探索.杭州:浙江大學出版社,2007.陳潔等編.英語口譯技巧.上海:上海交通大學出版社,1998.陳菁.口譯交際過程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陳歷明.翻譯:作為復調的對話.成都:四川大學出版社,2006.180頁.陳茂新.新編英漢翻譯教程.北京:旅游教育出版社,1996.415頁.陳明瑤,盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究.北京:國防工業出版社,2006.234頁.陳蒲清.文言今譯學.長沙:岳麓書社,1999/2000.陳清貴.翻譯與翻譯教學.成都:西南交通大學出版社,2005.陳清貴,楊顯宇.翻譯教程.成都:電子科技大學出版社,2006.陳秋勁,Richard B.Baldauf, Jr.;David Gordon Etheridge編.英漢互譯理論與實踐.武漢:武漢大學出版社,2005.330頁.陳生保.英漢翻譯津指.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.陳仕彬編.金融翻譯技法.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.389頁.陳淑華.英語修辭與翻譯(英漢對照).北京:北京郵電學院出版社,1990.陳樹培編.英漢報刊翻譯常見錯誤.北京:外文出版社,2007.304頁.陳蘇東,陳建平.商務英語口譯.北京:高等教育出版社,2003.陳蘇東,張新紅,李明主編.商務英語翻譯(英譯漢).北京:高等教育出版社,2003.262頁.陳廷祐.英文漢譯技巧.北京:外語教學與研究出版社,1980/2001.陳廷祐.跟我學翻譯——英文漢譯技巧.北京:華齡出版社,1994.陳偉.學理反思與策略重構——英漢詞典中例證翻譯的目的性研究.上海:上海譯文出版社,2006.417頁.陳偉.翻譯與詞典間性研究.上海:上海譯文出版社,2007.427頁.陳文伯.英漢翻譯技法與練習.北京:世界知識出版社,1998.537頁.陳文伯.教你如何掌握漢譯英技巧.北京:世界知識出版社,1999.陳文伯.譯藝:英漢漢英雙向筆譯.北京:世界知識出版社,2004.493頁.陳文伯.英漢成語對比與翻譯.北京:世界知識出版社,20005.377頁.陳文伯.譯藝:英漢雙向筆譯.北京:群言出版社,2008.382頁.陳翔主編.同傳捷徑——英語高級口譯技能訓練教程.上海:華東師范大學出版社,2005.281頁.陳翔主編.同傳捷徑——高級英語口譯實戰演練教程.上海:華東師范大學出版社,2005.陳小慰編.語言?功能?翻譯——漢英翻譯理論與實踐.福州:福建教育出版社,1998.陳小慰編.新編實用翻譯教程.北京:經濟科學出版社,2006.352頁.陳新主編.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學出版社,1999.519頁.陳秀等編.浙江省譯家研究.杭州:浙江大學出版社,2007.217頁.陳胥華.英漢對譯指導.武漢:湖北人民出版社,1981/1984/2000.陳玉剛主編.中國翻譯文學史稿.北京:中國對外翻譯出版公司,1989.陳肇雄主編.機器翻譯研究進展.北京:電子工業出版社,1992.陳振東編.英漢漢英口譯基礎教程.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.292頁.陳中繩.英譯漢病句分析.長春:吉林人民出版社,1983.陳中繩.漢英詞語翻譯漫談.長春:吉林人民出版社,1984.陳中繩,吳娟.英漢新詞新義佳譯.上海:上海翻譯出版公司,1990.陳忠誠.詞語翻譯叢談.北京:中國對外翻譯出版公司,1983/2000.陳忠誠.漢英、英漢詞語翻譯趣談.西安:陜西人民出版社,1989.278頁.陳忠誠.法窗譯話──法律翻譯絮談.北京:中國對外翻譯出版公司,1992.295頁.陳忠誠.英漢法律用語正誤辨析.北京:法律出版社,1998.陳忠誠.法苑譯譚.北京:中國法制出版社,2000.304頁.陳忠誠.漢英語對譯正誤辨析.上海:漢語大詞典出版社,2001.390頁.陳忠誠.漢英詞語翻譯漫話.上海:漢語大詞典出版社,2002.259頁.陳忠誠,陳國權,陳新.譯仁譯智.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.355頁.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯叢談續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.498頁.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯新話.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯趣談.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.354頁.陳忠誠,吳幼娟.辭書與譯事.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.306頁.陳忠華.科技英語教學的理論與實踐.石家莊:河北科學技術出版社,1990.陳宗余等.現代英漢對譯常見錯誤1000例.濟南:山東教育出版社,1990.成昭偉編.簡明翻譯教程(英文本).北京:國防工業出版社,2006.312頁.成昭偉.文學翻譯概論(英文本).北京:國防工業出版社,2007.418頁.成昭偉主編.新英漢翻譯實務.北京:國防工業出版社,2007.302頁.成昭偉主編.新漢英翻譯實務.北京:國防工業出版社,2007.396頁.程盡能,呂和發主編.旅游翻譯理論與實務.北京:清華大學出版社,2008.435頁.程永生.描寫交際翻譯學.合肥:安徽大學出版社,2001.445頁.程永生編.漢譯英理論與實踐教程.北京:外語教學與研究出版社,2005.413頁.程鎮球.翻譯問題探索——毛選英譯研究.北京:商務印書館,1980.程鎮球.論漢譯英的幾個問題(英文本).北京:外語教學與研究出版社,1981.程鎮球.翻譯論文集.北京:外語教學與研究出版社,2002.214頁.褚東偉.商業翻譯導論.武漢:湖北教育出版社,2003.268頁.褚東偉,馬云霞主編.新編經貿英語翻譯教程.北京:中國社會科學出版社,2000.284頁.楚至大.翻譯理論與實踐——桑榆集.長沙:湖南人民出版社,2004.271頁.叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究.北京:國防工業出版社,2007.254頁.崔長青, 張碧竹編.翻譯的要素.蘇州:蘇州大學出版社,2007.崔永祿等.實用英語口譯(英漢)新編.天津:南開大學出版社,1994.崔永祿主編.文學翻譯佳作對比賞析.天津:南開大學出版社,2001.520頁.崔永祿等主編.新編英漢口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2005.306頁.戴劍飚主編.專業翻譯實戰速成.上海:上海交通大學出版社,2007/2008.218頁/240頁.戴明瑜等主編.譯苑人物.西安:陜西人民出版社,1990.戴文進.科技英語翻譯理論與技巧.上海:上海外語教育出版社,2003.299頁.戴延年等編.中國外文局五十年?大事記(1、2).北京:新星出版社,1999.465頁(1),439頁(2).戴云主編.研究生英語譯寫教程.北京:機械工業出版社,2006.443頁.但漢源.翻譯基礎:原理與方法.武漢:華中師范大學出版社,1995.但漢源.英漢翻譯理論與技巧.長沙:中南工業大學出版社,1999.黨金學.中外翻譯理論選讀.西安:陜西人民出版社,2005.丁菲菲主編.翻譯入門——漢譯英.成都:西南交通大學出版社,2004.346頁.丁樹德.英漢漢英翻譯教學綜合指導.天津:天津大學出版社,1996.327頁.丁樹德.翻譯技法詳論.天津:天津大學出版社,2005.413頁.丁小麗,程華主編.商務英語翻譯.北京:清華大學出版社,北京交通大學出版社,2007.210頁.丁孝文.實用英語口譯捷徑手冊.合肥:中國科學技術大學出版社,1991.276頁.東萬育.實用科技英語翻譯.武漢:湖北科學技術出版社,1985.董國忠.英譯漢須知.西安:西北工業大學出版社,1987.董樂山.譯余廢墨.北京:三聯書店,1987.231頁.董樂山.董樂山文集(第二卷).李輝編.石家莊:河北教育出版社,2001.324頁.董樂山.西行的足音.武漢:湖北教育出版社,2002.290頁.董力爭.醫學英語翻譯技巧.北京:海洋出版社,1992.138頁.董明.翻譯:創造性叛逆.北京:中央編譯出版社,2006.217頁.杜碧玉主編.法律口譯教程.北京:對外經濟貿易大學出版社,2006.316頁.杜承南,文軍主編.中國當代翻譯百論.重慶:重慶大學出版社,1994.杜建慧等.翻譯學概論.北京:民族出版社,1998.330頁.杜瑞清,黨金學主編.西安外國語學院學術論叢(第六卷)——翻譯的藝術.西安:陜西人民出版社,2002.

第三篇:翻譯相關書目與網站

翻譯理論與實務叢書(中國對外翻譯出版公司出版,羅進德主編)思果: 翻譯新究 中國對外翻譯出版公司 2000年

譯道探微 中國對外翻譯出版公司 2002年

另有:翻譯研究 香港友聯出版社有限公司 1972年

金圣華,黃國彬: 因難見巧:名家翻譯經驗談 馮志杰:漢英科技翻譯指要 陳忠誠:法窗譯話 劉重德:文學翻譯十講 陳定安:英漢比較與翻譯 陳仕彬:金融翻譯技法 許建忠:工商企業翻譯實務

何剛強:筆譯理論與技巧 外語教學與研究出版社 2009年 葉子南: 英漢翻譯對話錄 北京大學出版社 2003年 余光中: 余光中談翻譯 中國對外翻譯出版公司 2002年 朱純深: 翻譯探微 譯林出版社 2008年

羅新璋: 翻譯論集 商務印書館 1984年

王佐良: 翻譯:思考與練筆 外語教學研究出版社 1989年 劉靖之: 翻譯論集 三聯書店香港分店 1981年

Nida, A.Eugene 1964.Toward a Science of Translating(國外翻譯研究叢書之二十二,上海外語教育出版社,2001年)Dollerup, Cay 2007.Basics of Translation Studies(國外翻譯研究叢書之三十,上海外語教育出版社)

Samuelsson-Brown,Geoffrey 2004.A practical Guide For Translators(fourth revised edition)(外研社翻譯研究文庫:《譯者實用指南》2006年)Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995 Newmark, Peter A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

相關網站:

www.tmdps.cn/language_tips(中國日報的“英語點津”)www.tmdps.cn www.tmdps.cn www.tmdps.cn www.tmdps.cn www.tmdps.cn

第四篇:幽默分類與翻譯壁壘

幽默分類與翻譯壁壘

一.幽默界定

“幽默”一詞在中國誕生于上一世紀早期。竊以為該詞譯得絕頂的巧妙,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可樂”(Coca-Cola)等媲美。“幽默”一詞仍可理解為“在幽冥難以言表處默契了”。林語堂在《幽默人生》一書中說,“幽默是放縱的心靈與心靈的放縱”。方成先生認為滑稽寫的是現實生活中一些人鬧出的趣事;幽默小品話不直說,曲徑通幽,令人拍案稱奇,矛盾中見協調,已走進文學殿堂。可《牛津高階雙解詞典》(OALD)中Humor的定義是:Quality of being amusing or comic。即,幽默,詼諧,滑稽。可見它們之間的區別有時又是難以理清的。《辭海》上給的定義是:美學名詞。通過影射、諷喻、等修辭手法,在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不通情理之處。本書中的幽默取其廣義,歸檔于一種迷你輕喜劇,將沒價值的東西撕破給你看。

誠然中國式幽默與西方式幽默有明顯的不同,這是因為中國獨特的歷史、社會、文化及語言來決定的。中國人覺得幽默的東西,西方人不一定覺得幽默,如“下雨天打孩子——閑著也是閑著”(在西方,打孩子是違法的);“豬八戒的脊梁——無能之輩(背)”;反之,西方人覺得幽默的東西中國人也未必感悟到它的幽默,如:

A female asked Isaac Asimov :“Who invented the five-day week?” Isaac Asimov replied perfunctorily(敷衍塞責地): “Robinson Crusoe did.”

“Never heard of it.Why so?”

“ Because he had all his work done by Friday.”

你得讀過《魯濱遜漂流記》才能諳其玄機。

大量的幽默小品是東西方所共同喜歡的,它們基本上屬于邏輯、思維方面的幽默。

幽默人類智慧偶然擦亮的火花,王蒙說過“幽默需要超脫”,有人把幽默感視為一種“仰之彌高”的天賦。“美國人情愿承認犯了殺人罪、叛國罪,戴了假發、假牙,也不愿意承認自己缺乏幽默感”(F.Kerr:《紐約每日新聞》1976-7-14)。走運時幽上一默,令你錦上添花,人氣陡升;背運時幽上一默,使你驅逐困擾,改善心境(里根借此走出“伊朗門”);尷尬時幽上一默,使你有驚無險,逢兇化吉,抵御心理傷害。幽默是社會交往中的潤滑劑,它可縮短人際間的距離,使批評變成春風化雨;幽默可以讓拒絕變得順理成章,無形中增加你的感染力。幽默又是一種“靈丹妙藥”,它能調理人的中樞神經,祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑難病癥不治而愈(西方有幽默診所),擅長幽默的人永遠不會老!幽默感是事業有成人士的秉性和資源,它能使人舉重若輕,寵辱不驚;幽默感是現代人高質量生活不可或缺的調料,它教你走出滾滾紅塵,更好地享受人生,左右逢源,物我兩忘,有幽默感的人走到哪里都是“受歡迎的人”。

幽默揭露的現象是假惡丑,欣賞者內心的標準是真善美,并置身局外,慧眼旁觀。幽默和滑稽、笑話的構成元素有大面積的重疊,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,聞之未必接著捧腹大笑,每每具有更多的回味空間,會心的一笑,給人以無限的啟迪和思索。

傅雷認為,翻譯不是易事,尤其是英漢或漢英間的翻譯。(侯國金《從英漢對比來看翻譯》刊于《新東方英語》2004第2期)。陳廷祐認為,翻譯是一門語言的藝術,而不查詞典的人是沒有的,不起草稿的人是不多的,不出錯的人是罕見的。為了譯好一個詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”魯迅的這番話形象地翻譯也不易。

這里有兩種觀點值得注意:一是翻譯有限論——英語漢語是兩種完全不同的語言,翻譯時要做到天衣無縫是不可能的;再者,翻譯者的水平一般都低于原作者,翻譯不好在所難免。二是翻譯無止境論——譯文無所謂高下優劣,一人一種譯法,沒有什么不可改動一字一句的理想范文。二.幽默分類

說到幽默的分類,不同的學者有不同的標準。方成先生的《世界幽默笑話精品》按“外國部分”、“中國部分”來劃分的(這是我最喜歡的一本幽默集子,惜全是漢語,悄悄蒙上了外國人的眼睛);張帆先生的《英語幽默精粹》是按男女類、醉鬼類、兒童類、校園類、職業類等來劃分的(邏輯上符合黃金分割法,惜無漢語譯文,壓縮了中國的讀者群。據上海一著名出版社的英語主編坦言,他在大二時很多純英語幽默還讀不了,更不用說一般讀者了。)

我不知自己是否第一個吃螃蟹的人,竟然把幽默標以七種顏色——

1.白色幽默:一張白紙畫就無瑕童真,如通體透明的水晶,令人欲撫欲掬,愛不釋手。如:

Asking the Way(問路)

A self-tour geographer asked a native little girl:“ Missy(口語:小姑娘,小姐), where do the two roads before us lead to respectively(各自)?”

The little girl said inadvertently(并不是故意地):“ The east one leads to my house, while the west one doesn’t seem to lead to my house.”

一個做自助游的地理學家問一個當地的小女孩:“小姑娘,前面的兩條路分別通往什么地方呀?”

小女孩順口說:“東邊的一條通往我家,西邊的一條好像不通往我家。”

2.粉色幽默:無邊無際的男女風情,古今不變的永恒話題,在道德底線之上的癡心妄想。如:

Angel(天使)

The son asked his mother:“ What is angel?” Mother said:“ The person who has wings can fly in the sky.”“ Father said to our housemaid, ‘ you are really my angel'.But she can't fly at all!” Mother said:“ I hold her to ransom(威逼)to fly away today?”

兒子問媽媽:“天使是什么?”媽媽說:“長著翅膀,能在天上飛的人。”“爸爸對女仆說,‘你真是我的天使’。可她并不會飛呀?”媽媽說:“我今天就叫她給我飛走?”

2.灰色幽默:調侃自己的缺點、失誤、乃至無知,化腐朽為神奇,轉消極為積極;酒鬼、愚夫、低能兒似是而非、是非而似的胡言癡語。如:

Advocate(辯護律師)

After final instance(終審), a big corrupt official who won the lawsuit(勝訴)was oblidged(=grateful)to said to his lawyer:“ Your ability of defense is so brilliant that even I feel myself innocent(清白).”

終審之后,一個勝訴的大貪官感激地對他的律師說:“你的辯護水平的確高,就連我自己也覺得像無罪似的。”

4.黑色幽默:悲情人生的病態幽默,多舛的命運之樹上蘗生的果子,依稀如漆天幕下偶然迸發的一點光斑。

多屬愚夫、蠢姑、精神病患者“制作”的病態幽默,妙在歪打正著,針砭時弊,高在刮骨療毒,刀刀見血!如:

Dignity(尊嚴)

The organizer chose the zoo as a place for classmate party after a year of graduation.Someone asked:“ Why choose this place since it was so smelly?” The organizer said with a wry smile:“ It is only this place that(強調,不可where)we just have a sense of a human being.”

大學畢業一年后同學聚會,地點選了在動物園。有人問:“這里不有味嗎?為什么選在這里呢?”組織者苦笑著說:“只有在這里,我們才感覺像個人。”

5.紅色幽默:馬克思坦言喜歡紅色,紅色幽默多從名人幽默獨立出來,凸現領袖人物、改革家和愛國者的大智大勇。如:

Moving Sofa(搬沙發)

When Mao Zedong wanted to move a sofa out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time , unsuccessfully.Feng Yaosong who was in charge of bodyguards reported:“ The door is too small to move the sofa out.Let the sofa remain indoors straightforward(直截了當地).” Mao Zedong said:“ There is a matter I can’t figure out(領會到,計算出), is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?”

毛澤東想把沙發搬出書房,衛士們忙了半天也沒成功。衛士長封耀松說:“門太小,出不去,干脆留在屋里算了。”毛澤東則說:“有件事我就想不通了,是先蓋的房子后放的沙發呢,還是先放好沙發再蓋這房子呢?”

6.黃色幽默: 酒局茶寮的調味品,幽默王國的大家族,完全忽略它們,只能是鴕鳥政策。這里慎選數則,聊備一格,為安全起見,精心設置了重點文字馬賽克,輕輕擦邊黃,不敢越雷池。如:

Adam’s Apple(喉結)

To get a driving license, Albert went to take a picture.Looking at the photograph of the figures camera, Albert said that his Adam apple seemed to be too big.The woman owner of the photography studio said:“ It just means a man.” But Albert said : “ Whether a man or not can't primarily depend on the upper features.”

艾伯特為辦駕照去照相,看著數碼相機的照片,艾伯特說喉結顯得太大,照相館的女老板說:“有它才是男人呢。” 艾伯特則說:“是不是男人主要不能看上面。”

7.綠色幽默:幽默是情緒按摩,精神大補,無毒副作用,難以歸類者皆入此門,屬于幽默不管部,彰顯機智善辯的一面。A Rooster(公雞)

A cock and a clock compared so as to see who wast(=was)superior(優越的)in giving the correct time.The clock said: “I adopted the latest advanced technology , and my mean(=average:平均的)

error in a year is less than one second.Can you accomplish so?” After a pregnant(懷孕的,意味深長的)pause, the rooster(AE=cock)said: “ Even if you may be accurate once in a while, but can you be cooked into soup? ”

公雞和鐘表在比誰報時更準。鐘表說:“我采取的是最先進的技術,一年的誤差還不到一秒,你行嗎?”公雞沉默良久,說:“就算你偶爾稍微準一點,可你能熬成湯喝嗎?”

三、語言壁壘

臺灣詩人學者余光中先生說過,翻譯是兩種語言的妥協,翻譯是有限度的創作。以郁達夫的翻譯標準為圭臬,“非我愛讀的東西不譯。” 美國翻譯理論家E.A.Nida認為,翻譯就是接受語言復制出與原語言信息最接近的自然等值體。首先是就意義而言,其次是就風格而言(柯平《英漢與漢英翻譯教程》)。翻譯不是萬能的,“翻譯是有限度的”。翻譯中存在著許多非對應關系(無論是文化、語言層次上,還是審美層次上),造成缺項,構成實實在在障礙。(南京大學許鈞:《譯事探索與譯學思考》)有些幽默品種是難以翻譯的,甚至是無法翻譯的。正如關稅壁壘一樣,不同語言之間也存在著重巒疊嶂的語言壁壘。

其一,在一種語言中,單純靠諧音或押韻造成的幽默難以翻譯,意思可以譯出來,但不再是幽默,尤其是等值的幽默。如:你有魅(妹)力,適合公關(攻官)。那些深入基(雞,妓)層,久經(酒精)考驗的干部,一定會前赴(腐)后繼的。

其二,漢語和另一種語言(比如日語)糅合后,產生奇妙的幽默效果。如用英語來表現,讀者則會不知所云。例如:

一個學生問老師:“日本人常常叫太郎、次郎,都是些什么意思呀?”老師說:“太郎就是指家里的大兒子,次郎就是指家里的二兒子。”學生囁嚅著說:“那山本五十六呢?”

(山本五十六:日本侵華干將,曾血洗南京、上海、武漢。在所羅門群島交戰中,其座機被美軍擊落斃命)

從行文邏輯上看,山本五十六叫人聯想出他系老山本的第五十六個孩子,呸,那老東西哪來這么大的邪本事?(山本五十六是他爸爸五十六歲時生的),然英語中山本五十六為 Yamamoto Isoruku,而非山本 Fifty-sixth。

其三,由雙關句、歧義句和腦筋急轉彎構成的幽默也殊難譯出味道。

其四,回文體是橫亙在英漢兩種語言間的一道天塹。它是靠回文部分而翻然成趣的,我們難以搭建對等互動的平臺。一家客棧的對聯“客上天然居——居然天上客”,以及“畫上荷花和尚畫,書臨漢帖翰林書”(倒讀聽來亦可)等等。英語也有此等有趣的現象。

其五,楹聯(盡管英語中也有couplet 一詞),尤其是拆解以及誤讀漢字或英語單詞的段子,更是翻譯無法逾越的絕壁鴻溝。如:四口同圖,內口皆歸外口管——五人共傘,小人全靠大人遮。英語單詞只有左右變化,而“圖”是外包圍結構,“傘”是上下結構。這一格格不入的語言現象應了《楚辭》中的一個名句:“圓鑿而方枘兮,吾固知其鉏鋙而難入。”那些在英倫三島上長大的“中國通”,再高明也不能把它譯為同等別致的英語來。

其六,如果完全不顧英語的詞法和句法,照字直譯,勢必貽笑方家。

“文革”時期,毛澤東曾對Edgar Snow 說,他現在是“老和尚打傘,無法無天”。Edgar Snow則譯為:毛澤東打算當個僧人,帶上油紙傘去遠方游歷。天吶,這怎么可能呢?呂淑湘先生說過,有個英國人把“窈窕淑女,君子好逑”譯成了:“那些漂亮的姑娘啊,嫁給我們的王子吧。”都是直譯惹得禍。

其七,詞序的調換,往往帶來出人意料的幽默效果。

下面一段近乎不可翻譯。

國民黨元老于右仁是個著名的書法家,他曾見有人在一家銀行的拐角處不講衛生,寫下了“不可隨處小便”。后來,這六個字被一個鄰居裝裱好,并掛進了客廳:“小處不可隨便”!儼然成了箴言警句。

其八,小小標點的移動,常常“點”石成金,天翻地覆,令人猝不及防。有一家健身房,廣告發出后的第二天,報名的人便蜂擁而至。老板被眼前火暴的場面給弄懵了,仔細一看,方知是標點幫的忙。原文是“突出知識性,實踐性,科學性,藝術性。”晚報給排成了“突出知識,性實踐,性科學,性藝術。”

其九,一詞多意,一字多意造成的幽默,為數眾多,且易于萌生。要是想譯成英語后,仍具幽默色彩,須添加許多說明性文字,這勢必延長了幽默傳遞的路途,難免不影響其幽默的沖擊力。

最后,模仿中國古詩詞的幽默韻文大多不宜翻譯。因為這些模仿詩文的幽默是以原詩體為隱形支點的,英譯后這些支點將不復存在,英語讀者可能會不知所云。如:

醉眼無聲心意流,樹陰下面愛情柔。兩人才露尖尖嘴,卻叫麻雀拉一頭。(仿“泉眼無聲惜細流”)

唐詩宋詞元曲堪稱中國土生土長的文學奇葩,她們都限定死了每行每句的字數,且對平仄的要求極為苛刻。盡管有不少翻譯家把她們介紹到了國外,功不可磨,但既破了“格”,也不合“仄”,斷斷不再是古典意義上的詩詞美文。中詩英譯概有三派,即以Hebert Giles為代表的格律派,以Arthur Waley為代表的自由詩派,以翁顯良為代表的散文派。即便像趙甄陶這樣的格律派譯家,在對馬致遠《天凈沙? 秋思》的英譯時,也只是將“夕陽西下,斷腸人在天涯”譯為:The sun is setting!Broken man, far from home, roam and roam(趙甄陶《中國詩詞精選英譯》)。可見,仍舊是得了神似,原有的建筑美(或叫形式美)已剝落殆盡。也難怪,英語中根本就沒有《天凈沙? 秋思》這一格式。

第五篇:翻譯3:個人責任與社會責任翻譯

摘要

大學經歷無數的變換由于具有挑戰性的環境。在研究績效管理制度與個人利益的沖突就是其中之一。責任的命令是在我們的行動帶來提高科研績效管理方面討論的聚光燈下,什么raison dêTRE使復雜。適應規范的利益相關者理論我們揭露一個特別注意在研究績效管理制度和個人責任的倫理問題的主要觀點。從方法的角度來看,學者們采訪了使用半結構化問題。本研究的結果表明,非大學和學術從利益和P oorly發達的文化責任責任功能不兼容的原因,從倫理學的角度特別是在研究績效管理;然而,研究?結果不建議如何衡量協同利益的影響程度。1.簡介

塑造策略,大學注重可持續發展的研究和高等教育系統一般是

在知識社會的發展基礎,知識經濟的增長和可持續發展,社會和經濟福利。

同樣,大學有助于培養創造性的,受過良好教育的,高貴的,有道德責任,公民,自主創業人格。由于全球的過程中,高校的受眾轉換提出了新的挑戰。在這方面,大學的職責的問題和新的解決方案下維護自然創造公共利益的追求。

本研究是基于個人負責可能主要康德哲學思想之一

他/ ER行動的后果,并沒有人將這些后果:神,不利

情況等(芭瑞諾娃,2007,p.150)。道德哲學家喬納斯,闡述康德哲學

參數,分析了道德責任的命令。他強調,盡管如此,優先級應給予不行動的形式,但其內容(喬納斯,1984,p.85)。我們選擇用我們的行動轉移

從人類的自我,他/二責任感。在這樣的背景下,我們尋求發展的主題

在倫理的角度研究績效責任多元化。

在本文中,我們表明其非功能性的機構和個人的責任和原因之間的比率

在研究績效管理。首先,我們分析與大學的比例

研究者的職責。它演示了如何負責任的大學和研究者行為的平衡。第二,我們

檢查偏差給這些偏差的影響引起的動力。第三,我們探討的倫理問題

責任為在研究績效管理很難解決。

實證研究是指研究在社會建設的范例,它允許感知

由個人和群體通過共同創造現實感(伯杰和盧克曼,1999;Brown &

貝克,2007,p.87-90),即如何建立制度化的社會現象,并可能成為

傳統。在社會建設方面我們的自我建構共同的意義通過相互作用,使用他們的日常生活和解釋我們的社會和文化生活的元素。盡管如此,這并不

建議個人總是在生活的每一個元素一致,即主觀無數

有爭議的看法,基于一定的有效性和社會環境競爭力,存在。

因此,事實和沒有意義的地址為主要重點了解周圍的

環境。2。機構和個人責任的相互作用

通常,需要的個人和社會的滿意度為重點大學的使命 的知識和卓越的保證的發展而言,51頁),與創作

知識驅動的競爭優勢(atakan和Eker,2007;利杰,2010)。一方面,大學

任務建立其社會功能使通過這樣的尺寸為民主的實現

達到不僅自身利益的過程(嘉斯卡普里戈和維拉—

加西亞2011。考慮到這一點,學界應提高認識論問題。為什么它是教學?

觀眾是什么?科學知識是要溝通?它將如何溝通

科學知識?另一方面,大學的變異應當基于競爭

全球進程(嘉斯卡普里戈與維拉的加西亞,2011,p.49),即大學應該通過側,以及在,社會。大學是一個組織,有助于指導社會的公共政策,經濟和社會

政策(carbal埃雷拉,加里多普埃略,加西亞戈麥斯和克薩達-,2010)。實現的目的和性質

大學制度,其責任范圍變得依賴于各種因素(例如,社會的需要,國家撥款),影響大學的行為。這些方面反映異常

對社會的責任有大學。從制度的責任,基于社會提供高等教育服務

增長和發展的專業人士,大學已產生重要的作用,能夠使社會

變換(山,2004;,86頁)。大學旨在教化社會,集中發展知識

潛在的。因此,現代大學應能變換,預測變化和創造這樣的

環境,不僅滿足利益相關者的期望,也有助于發展的

知識社會。蒂爾尼,利杰和加艾大克薩達是指具有社會責任感的大學(加艾大克薩達,2011;利杰,2010)

2008。闡述了對個人責任的維度,第一,有必要強調員工是

特殊的群體有一定的心理需求是,成為一個合法的成員的價值驅動

社會群體感,給他/ ER的存在(霍,史密斯,泰勒和林德,1996;Tyler &德高依,1995)。在這

認為,個人的責任,不僅發生在瞬間成為會員的一個給定的組織,但是

其實在這種參與。因此,個人的形狀,他/二不同的經驗,并錨定他/二

價值觀。因此,根據人們的大學選擇,讓社會看到圖像。

高校學術界發現人員主要分為功能類別:

行政管理,科學,教育(有時科研和教學人員將在oneacademic人員類別)技術。科研人員(重視)都是杰出的需要

專業性質。該值是相同的:任何職業的職業,能力,個性和勇氣(波夫,2004,p.212)。潛在的公平,不信任,缺乏信息,有限的通信,職業發展有限的,貧窮的

獎勵和其它因素都影響系統。科學

人員成功地與其他人員,協助和促進他們的想法的實現。

我們在大學里的專業設置的作用,103頁)。其獨特的

屬性是為推廣這種傳統的鼓勵,激勵,薪酬增長極低。

而房間里,他們花了所有的工作日和識別對應于他們的創造力和創新。

他們可能去執行他們的專業化和職業比忠于組織。

它在特定的文化是因為他們的知識水平(比徹,1989,p.22-35)。這

屬性的前提,是實現由于這兩個原因,組織文化的復雜變化

2012,第67-68):

為自治與專業活動自由的風險(科研人員認為可疑的

一個新的現象的制度化);

對任何現象或文本的批判性思維。

此外,專門解決亞基亞文化,例如,在一個部門或某個科學領域。的

科學人員身份的區別不僅由給定的語言環境中使用,也

傳統的規范。根據科研人員的特異性,其管理要求很多

最高管理者理解的努力和行動在一定的組織文化,特別是

制度化的大學的社會責任。在制度和個人責任之間的平衡搜索,大學不可避免地解決

各種問題。例如,從管理的角度看,大學自治和之間的不均衡

問責的狀態是不斷在學術界和社會討論的中心以及發現的情況下

法學。另一個例子是在不同層次的對抗中發現(機構和個人)的利益:

尋求有效的大學科研績效(因為它決定國家補貼的金額),而研究人員

在研究績效追求質量(因為它甚至會影響他/二工資)。研究人員應該做的 負責任在他/ ER的同事面前,和他/二貢獻的一種科學的工作表明他/二

對提交的文字表達思想(責任,個人責任)。這種行為的后果

確定排名影響工資的科學生產率和,在一般情況下,大學

聲譽。在所有這些情況下,我們可以作出決定;然而,我們的規范,規則和限制我們的價值觀。因此,我們

可以委托的工作而不是責任,并沒有預期的影響往往是決定

不道德的決定。根據唐納森和普雷斯頓,利益相關者的利益是基于價值的。價值觀

導致組織利益的直接關系(唐納森和普雷斯頓,1995)。

責任主體之間的沖突表明了當一個或其他的動作,程序不功能

正如預期的那樣。在這種情況下,我們看到了在對學術誠信原則的實施問題

績效管理的研究。兩個學校和個人的努力,基于同余

大學和個人價值觀和相互的責任,是解決這些問題的必要性。

在國際層面上我們已經發現了幾個案例對上述問題:伊爾門湖的情況下(1983),Rylander

例(2001),X(2003)和醫生案件黃禹錫教授的情況(2005)。所有病例在

醫學和生物醫學科學。例如,Rylander案例(拜爾和迪普拉,2007,p.31-33)采取法律

程序在醫學科學院發起了瑞士的倫理調查

行政侵權。對學術界的代表,與私營部門承包(煙草行業)

在研究績效

研究者。在這方面,瑞士聯邦法庭發出的意見,大學高層管理,培養大學和行業合作伙伴關系,應預見到監測等發展對策

合作伙伴關系。因此,大學和學院應該有明確的指導方針,建立研究 完整性(拜爾和迪普拉,2007,p.33)。隨后,考慮到法庭的建議,醫學科學的swissacademy表示位置:如果第三方基金投資者的影響的研究,研究范圍應明確詳細的(計劃,實施,評估和出版)。總之,缺乏

通信顯示機構和個人責任的不一致。

2011,世界科學界的Diederik Stapel欺詐上聽到,院長的社會

行為科學學院,蒂爾堡大學(荷蘭)(卡拉威,2011;中期報告,2011)。指控

發布虛假的研究結果,他正在起訴。社會心理學的科學共同體

公認他是個可信賴的年輕研究員。這信心來自高被引論文發表,許多獎項和專業知識。一些委員會調查這件案子,即在蒂爾堡大學(他在哪里

工作)和前格羅寧根大學和阿姆斯特丹(他以前工作的地方)。委員會

強調

科學基金。這個案例展示的后果不僅對低個人責任

機構,而且對整個科學界。

2012,在立陶宛的學術領域的先例案件發生在考納斯的學術誠信

科技大學撤銷2002建議

抄襲(夾克。至2010時,新版本在科學的博士研究的規定

生效,沒有任何法律規則,這將賦予捍衛學術誠信原則

超制度層面。因此,法律規則補充高校民族樂器譜

幫助激勵大學對學術不誠實勇敢地采取步驟打擊。這揭示了

法律規則有助于個人和機構職責的一致性。

檢查最近的案例,我們發現水平的大學和個人責任感的不同。可憐的

大學的期望和個人責任的單向通信造成的。因此,它是

要估計的職責和相互作用的積極和消極的后果 在這個互動的價值平衡的支點,特別是在研究績效管理。3。方法

根據規范利益相關者理論的主要觀點,利益相關者的個人或團體

在程序和/或獨立的性能方面的合法利益(利益相關者的確定

通過他們對組織無論組織是否對他們關心的功能);

利益相關者的整體利益的內在價值(唐納森和普雷斯頓,1995;wijnberg,2000)。

盡管關于倫理原則缺乏明確的規范和利益相關者理論的批判

在制度和個人責任感比的確定,該理論有助于找到答案的

為什么我們應該關注利益相關者的利益?(wijnberg,2000,p.339-341)。學習

責任。考慮到利益相關者理論的規范性基礎上,研究的問題是有責任的

研究人員是在大學。研究的問題是指在研究管理問題

性能和他們的價值觀方面。

使用半結構化的數據樣本收集學派通過有針對性的選擇的選擇

立意抽樣。11舉報人進行了采訪:社會科學博士委員會頭

人文學科,研究單位和博士的研究小組的主管。舉報人表示至少三個國家

大學(見表1)。收集到的數據進行定性分析,在基礎理論方面。這一理論

2008,p.268)。4。結果

數據分析表明,對兩個概念之間的機構和制度盛行率

個人的職責:

1)活有機體;個別地方代表的機構即使在非正式的環境;

2)無生命的有機體;哪里制度責任范疇是由于責任作為道德的否定

一類是只分配給人類。

根據舉報人的思考分析,對責任概念的某些方面應 強調:

1)責任形式。學術界的成員感覺負責他/ ER的行動和他們的

后果盡責任的范圍內都是合法的:

(R3)。此外,正式的責任體現在國家和超國家的水平,比如,承諾在歐盟資助的項目研究。

2)責任聲明。它揭示了在發生沖突的情況下事件;然后責任拋 的責任或試圖模糊的主題

監事這些事情應確保某種控制,當然,通過不可

委員會。在這里,主管必須確保這件事。毫無疑問,第二個問題,必須

確保它是門,3)責任是人格化。決策的形成是基于經驗和能力的人

決定草案是由自己<……>,然后提供給一個委員會討論。總之,第一

反射的COM

無論什么屬性的責任形式,責任是適當的大學

主要是對社會負責的博士后研究組織和人員培訓;正式

研究對象的背景檢查后,我們注意到,從共同的努力開始

由幾所大學聯盟實施的博士研究,增加了整體的責任。的

責任出現在大學以及大學之間加入了博士的研究。這意味著,責任是指承諾改變研究人員的行為,不僅對人際關系

心情。

從企業管理的視角分析,各大學創建媒體管理水平不夠

保證責任的形成與培養。我們承擔責任的主體是一個 個人,學術委員,基地的決定個人信仰,倫理原則和意識而

它不是

大學作為一個機構的情況下,這些言論表明,大學和責任感的形成的貢獻作用

學術界的成員,例如不相稱的是承諾,范圍,實現X結果。不過,我們注意到大學努力落實個人責任,例如,安裝反抄襲

系統的一個單位,負責指導研究的程序性的建立

性能,并介紹和經濟處罰的應用。大學成員理解

。然而,學術界的活動是不

下面的這些值在日常的學習生活。制度的價值的連續調用學術

membersjolanta urbanovi?洛雷塔tauginien?/ Procedia-社會科學和行為科學81(2013)72–78 77 因為

(R2)。上述矛盾,強調規范和事實為基礎的話語之間的區別。

大學制度,信托基金的研究人員和采取的行為只有在沖突的情況下發生的,或一些

對不誠實的行為及其后果的事實出現。基于后果的行為導致個人

行為康復通過上述制度的倡議。5。討論和結論

實證數據分析是指對一種責任文化形成的理論框架

。第一階段涉及的認定問題,共同解決方案的搜索和共享

責任。在目前的階段,一些責任委托給學術界,并通過一定的制度化

文件,法律行為,程序(膚淺的責任)。在第二階段,新的團隊,新的技術和

責任形式(中級責任)。最后的階段是最深刻的層面的責任文化。在這里,責任文化采納和應用在日常學業成績(周到

責任)。

該框架是基于個人和機構的責任之間的相互關系。的

對個體行為形成的制度環境是至關重要的。因此,我們認為,一個良好的

制度環境決定人的行為負責,即只負責的態度

機構激發個體的行為負責。如果是這樣,制度是不負責任的不寬容

個人遲早這種情況下行為的注意。在機構將其

對個人和他/ ER解釋責任,然后一個有利的環境,是不負責任的

和不誠實的行為。

研究結果表明,大學的學術責任形成指的就是這個

個人責任。的方法,社會價值觀,個人帶來的制度,形成一個

責任文化占主導地位。誠實的行為取決于個人的道德價值觀。因此,個人

創建,建立制度責任內容的大學學術界。制度的形成

責任文化是自由放任主義的位置。一方面,我們可以把這種情況作為

對大學學術界,然而,在另一方面,作為機構的被動甚至冷漠。

在這種情況下,它是強調大學在社會角色轉變也改變其作用至關重要

科研人員。研究人員獲得更多的功能(戈登&惠特徹奇,2007,p.157),替代他/二

學術習慣。因此,許多矛盾的因素,這些影響的研究

性能,直接從環境中行為的普遍規范人員行為

而造成的各種問題,從法律的倫理。從制度上規范形的目的

行為可以降低侵權風險。

同時,研究結果表明,雖然大學負責的形成是被動的

研究者的行為,它變得更活躍的時候,行為發生偏差。它表明逃避

制度責任和努力的分享。

總結,責任文化最高程度的增加的制度意識和形狀

許多新制度的技能分配承諾實現的必要。這導致了社會,特別是利益相關者,在大學的意見及其性能。如果大學管理形式

積極的形象在社會和利益相關者,則更容易管理,不僅內部的過程,而且還

獲取外部參與者的信心。工具書類

atakan,M.G.S.,& Eker,T(2007)。來自土耳其的高等教育的一個sociallyresponsible大學個案公司的身份

部門。商業道德雜志,76,55-68。

拜爾,E.,&迪普拉,L.(2007)。在科學欺詐案例的研究機構和個人責任的價值觀和道德觀。更高的

教育政策與管理,19(3),27-41。

problemos,72,145-155。

比徹,T(1989)。學術部落和地區:知識探索與學科文化。密爾頓凱因斯:社會

高等教育研究。

下載我國翻譯研究與翻譯教學分類書目選編》3(合集五篇)word格式文檔
下載我國翻譯研究與翻譯教學分類書目選編》3(合集五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英漢語比較與翻譯研究方向碩士研究生推薦閱讀書目

    英漢語比較與翻譯研究方向碩士研究生推薦閱讀書目 英漢語對比與翻譯類閱讀書目 Carl James,Contrastive Analysis, 青島出版社,2005。 許余龍,《英漢語對比概論》,上海外語......

    郭沫若翻譯理論與實踐研究

    郭沫若翻譯理論與實踐研究 郭沫若是我國現代文學史上杰出的作家,詩人和翻譯家。他的翻譯活動開始于20世紀20年代,并且一生都從事著翻譯工作。他不僅留下了大量譯作,而且在翻譯......

    翻譯理論研究與翻譯教學索引

    翻譯理論研究與翻譯教學索引2008 一、1. 陳宏薇:移植形式 妙手天成——評江楓譯詩《雪夜林邊》,《解放軍外國語學院學報》,2006(5)。 2.杜爭鳴,孟祥春:同聲傳譯中的“等待”——一......

    意識形態與翻譯《孔乙己》譯本比較研究

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 《緋聞少女》中的話語標記詞研究 2 《荊棘鳥》之宗教觀 3 十九世紀英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白班納特和簡愛形象......

    海姆教授的翻譯與研究

    我譯,故我在! ——海姆教授的翻譯與研究 羅選民清華大學 邁克爾?亨利?海姆教授在與癌癥頑強斗爭多年后于2012年9月29日與世長辭。消息傳出后,美聯社、洛杉磯時報、波士頓全球......

    小學作文教學與研究推薦書目

    小學作文教學與研究推薦書目 管建剛《我的作文教學革命 》福建教育出版社 2007 管建剛《魔法作文營》福建教育出版社 2005 管建剛《我的作文教學課例》 福建教育出版社 2012......

    2007全國翻譯理論與教學研討會

    “ 2007全國翻譯理論與教學研討會”簡報(武漢會議)(轉帖)武漢大學翻譯與比較文化研究中心劉軍平為了推動我國翻譯理論與教學的研究,推進翻譯學專業學科的發展,促進翻譯學專業......

    我國翻譯理論與實踐熱點問題的探討(五篇范例)

    翻譯理論與實踐熱點問題的新探討 ——第四屆全國典籍英譯研討會述評 黃中習 翻譯理論與實踐的關系歷來是翻譯界關心的主要話題,也是于2007年4月20-22日在廣州召開的第四屆全......

主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久只有精品| 全程粗话对白视频videos| 成人亚洲一区二区三区在线| 女人摸下面自熨视频在线播放| 亚洲无线码中文字幕在线| 欧美人禽zozo动人物杂交| 无码人妻aⅴ一区二区三区玉蒲团| 久热re这里精品视频在线6| 天堂а√在线中文在线最新版| 国产放荡对白视频在线观看| 免费拍拍拍网站| 无码成人午夜在线观看| 欧美超级乱婬视频播放| 中文无码妇乱子伦视频| 成人亚洲a片v一区二区三区麻豆| 波多野结衣aⅴ在线| 老熟妇仑乱视频一区二区| 羞羞影院午夜男女爽爽影院网站| 国产成人无码一二三区视频| a毛片免费全部播放| 人人玩人人添人人澡| 中文无码伦av中文字幕在线| 熟女少妇在线视频播放| 国产又色又爽又刺激在线观看| 国产亚洲精品aaaa片app| 思思99re6国产在线播放| 国产精品三级av及在线观看| 免费人成网站视频在线观看国内| 久久久久久九九99精品| 久久理论片午夜琪琪电影院| 久久久国产一区二区三区| 国产天堂亚洲国产碰碰| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 亚洲男人成人性天堂网站| 亚洲综合色噜噜狠狠网站超清| 综合欧美日韩国产成人| 熟妇高潮喷沈阳45熟妇高潮喷| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲国产av一区二区三区四区| 国产精品亚洲二区在线播放| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量|