第一篇:我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編1
我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》 易 曾 權(quán) 編 編 輯 說 明
一 本《書目選編》主要供翻譯研究人員、外語院校系師生、翻譯工作者以及相關(guān)人士使用。
二 本《書目選編》收編翻譯研究圖書,選擇性地收編翻譯教學(xué)圖書和翻譯研究/教學(xué)/實踐工具書,兼收一些涉及翻譯家、翻譯管理以及翻譯經(jīng)營等方面的圖書。
三 本《書目選編》正文條目按照圖書作者/編者/譯者姓名的漢語拼音音序或拉丁字母順序編排。四 本《書目選編》中有些圖書,從書名上看不出而實際上是翻譯研究圖書。這類圖書一律收編。五 由于編輯客觀條件有限,本《書目選編》還存在遺漏、差錯和不足,歡迎讀者指出,以便今后修訂書目時增添、修改和彌補。
目 錄
一 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目(1—30頁)翻譯理論?翻譯史?佛經(jīng)翻譯?翻譯教學(xué)?英漢/漢英 翻譯?文言/白話翻譯研究與教學(xué)書目
二 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目(30—36頁)除英語外的外國語與漢語雙向翻譯研究和教學(xué)書目
三 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目(36—37頁)少數(shù)民族地區(qū)語文翻譯研究與翻譯教學(xué)書目、少數(shù)民族語言與漢語雙向翻譯研究和教學(xué)書目
四 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目(37—45頁)一)臺灣地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書目 二)香港地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書目 三)澳門地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書目
五 我國翻譯、引進出版國外翻譯研究與翻譯教學(xué)書目(45—49頁)六 我國翻譯研究、翻譯教學(xué)、翻譯實踐工具書書目(49—51頁)
一 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目
翻譯理論?翻譯史?佛經(jīng)翻譯?翻譯教學(xué)?英漢/漢英 翻譯?文言/白話翻譯研究與教學(xué)書目
安菊梅.英漢翻譯教程.重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.巴金等.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談.王壽蘭編.北京:北京大學(xué)出版社,1989.855頁.白靖宇.文化與翻譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.217頁.包惠南.語法與翻譯.上海:上海翻譯出版公司,1989.包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.350頁.包惠南,包昂.實用文化翻譯學(xué).上海:上海科技普及出版社,2001.350頁.包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.北京:外文出版社,2004.336頁.包家仁.漢英句型比較與翻譯.廣州:廣東高等教育出版社,2002.196頁.保清,符之.科技英語翻譯理論與技巧.北京:中國農(nóng)業(yè)機械出版社,1983.鮑剛.口譯理論概述.北京:旅游教育出版社,1998.343頁.鮑剛.口譯理論概述.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.343頁.北京大學(xué)西語系法文專業(yè)57級全體同學(xué)集體編.中國翻譯文學(xué)簡史.北京:北京大學(xué)西語系,1960.北京第二外國語學(xué)院本書編委會編.語言與翻譯(論文集).北京:旅游教育出版社,1992.本社編.導(dǎo)游翻譯經(jīng)驗談.北京:中國旅游出版社,1983.121頁.本書局編輯部編.英文翻譯指南(2冊).上海:文藝書局,1933.卞立強.卞立強:一個翻譯家的軌跡.北京:中國文聯(lián)出版社,2002.202頁.蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐.上海:上海外語教育出版社,2001.298頁.蔡小紅.口譯評估.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.266頁.蔡新樂.翻譯的藝術(shù)哲學(xué)——文學(xué)翻譯的含意本體論.開封:河南大學(xué)出版社,1999.蔡新樂.文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué).開封:河南大學(xué)出版社,2001.蔡新樂.翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條道路、主體間性與人的元翻譯構(gòu)成.上海:上海譯文出版社,2005.284頁.蔡新樂.翻譯與漢語——解構(gòu)主義視角下的譯學(xué)研究.北京:中央編譯出版社,2006.255頁.蔡新樂.相關(guān)的相關(guān):德里達“?相關(guān)的?翻譯”思想及其他.北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.305頁.蔡新樂,郁東占.文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理.開封:河南大學(xué)出版社,1997.曹菡艾,趙興民.聯(lián)合國文件翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.曹雷.過去的回響——六十部譯制片配音筆記.上海:上海辭書出版社,2006.240頁.曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.成都:四川人民出版社,2007.415頁.曹明倫.翻譯之道:理論與實踐.河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.289頁.曹順發(fā).走近可譯.北京:中國社會出版社,2004.158頁.曹順發(fā).走近“形美”:古漢詩英譯實踐點滴.北京:國防工業(yè)出版社,2007.228頁.曹汀.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾個問題.北京:商務(wù)印書館,1959.曹煒等.文言文今譯方法和規(guī)律.南京:江蘇教育出版社,1994.柴明颎主編.口譯的專業(yè)化道路: 國際經(jīng)驗和中國實踐(論文集,英文、中文).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.柴秀娟.翻譯描述中的語域 : 英漢虛構(gòu)類翻譯平行語篇的語域分析模式(英文本).北京:社會科學(xué)文獻出版社,2007.常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.263頁.常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.北京:外文出版社,2005.520頁.車麗娟,賈秀梅主編.商務(wù)英語翻譯教程.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.陳艾莎主編.飛行翻譯教程.成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.371頁.陳達編.英漢互譯理論與實踐.成都:巴蜀書社,2003.232頁.陳德彰.英漢翻譯入門(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.陳德彰.翻譯辨誤.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.380頁.陳德彰.中國人最易犯的英漢翻譯錯誤.北京:中國書籍出版社,2008.240頁.陳登,譚瓊琳.英漢翻譯實例評析.長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991/1998.陳定安.英漢修辭與翻譯.北京:中國青年出版社,2004.184頁.陳定安.翻譯精要.北京:中國青年出版社,2004.184頁.陳東成.文化差異與翻譯.長沙:中南大學(xué)出版社,2000.陳福康.中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,1992/2000.521頁/527頁.陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.437頁.陳光火主編.電子翻譯.天津:天津大學(xué)出版社,2000.陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談.北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1983.陳浩然.外貿(mào)英語翻譯.北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1987.258頁.陳浩然.外貿(mào)英語翻譯.北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2005.陳宏薇.新實用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,1996/2000.陳宏薇主編.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,1998.陳宏薇,李亞丹主編.新編大學(xué)漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.346頁.陳建平.法律文體翻譯探索.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.陳潔等編.英語口譯技巧.上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.陳菁.口譯交際過程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話.成都:四川大學(xué)出版社,2006.180頁.陳茂新.新編英漢翻譯教程.北京:旅游教育出版社,1996.415頁.陳明瑤,盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究.北京:國防工業(yè)出版社,2006.234頁.陳蒲清.文言今譯學(xué).長沙:岳麓書社,1999/2000.陳清貴.翻譯與翻譯教學(xué).成都:西南交通大學(xué)出版社,2005.陳清貴,楊顯宇.翻譯教程.成都:電子科技大學(xué)出版社,2006.陳秋勁,Richard B.Baldauf, Jr.;David Gordon Etheridge編.英漢互譯理論與實踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.330頁.陳生保.英漢翻譯津指.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.陳仕彬編.金融翻譯技法.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.389頁.陳淑華.英語修辭與翻譯(英漢對照).北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.陳樹培編.英漢報刊翻譯常見錯誤.北京:外文出版社,2007.304頁.陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語口譯.北京:高等教育出版社,2003.陳蘇東,張新紅,李明主編.商務(wù)英語翻譯(英譯漢).北京:高等教育出版社,2003.262頁.陳廷祐.英文漢譯技巧.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980/2001.陳廷祐.跟我學(xué)翻譯——英文漢譯技巧.北京:華齡出版社,1994.陳偉.學(xué)理反思與策略重構(gòu)——英漢詞典中例證翻譯的目的性研究.上海:上海譯文出版社,2006.417頁.陳偉.翻譯與詞典間性研究.上海:上海譯文出版社,2007.427頁.陳文伯.英漢翻譯技法與練習(xí).北京:世界知識出版社,1998.537頁.陳文伯.教你如何掌握漢譯英技巧.北京:世界知識出版社,1999.陳文伯.譯藝:英漢漢英雙向筆譯.北京:世界知識出版社,2004.493頁.陳文伯.英漢成語對比與翻譯.北京:世界知識出版社,20005.377頁.陳文伯.譯藝:英漢雙向筆譯.北京:群言出版社,2008.382頁.陳翔主編.同傳捷徑——英語高級口譯技能訓(xùn)練教程.上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.281頁.陳翔主編.同傳捷徑——高級英語口譯實戰(zhàn)演練教程.上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.陳小慰編.語言?功能?翻譯——漢英翻譯理論與實踐.福州:福建教育出版社,1998.陳小慰編.新編實用翻譯教程.北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.352頁.陳新主編.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1999.519頁.陳秀等編.浙江省譯家研究.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.217頁.陳胥華.英漢對譯指導(dǎo).武漢:湖北人民出版社,1981/1984/2000.陳玉剛主編.中國翻譯文學(xué)史稿.北京:中國對外翻譯出版公司,1989.陳肇雄主編.機器翻譯研究進展.北京:電子工業(yè)出版社,1992.陳振東編.英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.292頁.陳中繩.英譯漢病句分析.長春:吉林人民出版社,1983.陳中繩.漢英詞語翻譯漫談.長春:吉林人民出版社,1984.陳中繩,吳娟.英漢新詞新義佳譯.上海:上海翻譯出版公司,1990.陳忠誠.詞語翻譯叢談.北京:中國對外翻譯出版公司,1983/2000.陳忠誠.漢英、英漢詞語翻譯趣談.西安:陜西人民出版社,1989.278頁.陳忠誠.法窗譯話──法律翻譯絮談.北京:中國對外翻譯出版公司,1992.295頁.陳忠誠.英漢法律用語正誤辨析.北京:法律出版社,1998.陳忠誠.法苑譯譚.北京:中國法制出版社,2000.304頁.陳忠誠.漢英語對譯正誤辨析.上海:漢語大詞典出版社,2001.390頁.陳忠誠.漢英詞語翻譯漫話.上海:漢語大詞典出版社,2002.259頁.陳忠誠,陳國權(quán),陳新.譯仁譯智.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.355頁.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯叢談續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.498頁.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯新話.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯趣談.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.354頁.陳忠誠,吳幼娟.辭書與譯事.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.306頁.陳忠華.科技英語教學(xué)的理論與實踐.石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,1990.陳宗余等.現(xiàn)代英漢對譯常見錯誤1000例.濟南:山東教育出版社,1990.成昭偉編.簡明翻譯教程(英文本).北京:國防工業(yè)出版社,2006.312頁.成昭偉.文學(xué)翻譯概論(英文本).北京:國防工業(yè)出版社,2007.418頁.成昭偉主編.新英漢翻譯實務(wù).北京:國防工業(yè)出版社,2007.302頁.成昭偉主編.新漢英翻譯實務(wù).北京:國防工業(yè)出版社,2007.396頁.程盡能,呂和發(fā)主編.旅游翻譯理論與實務(wù).北京:清華大學(xué)出版社,2008.435頁.程永生.描寫交際翻譯學(xué).合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.445頁.程永生編.漢譯英理論與實踐教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.413頁.程鎮(zhèn)球.翻譯問題探索——毛選英譯研究.北京:商務(wù)印書館,1980.程鎮(zhèn)球.論漢譯英的幾個問題(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1981.程鎮(zhèn)球.翻譯論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.214頁.褚東偉.商業(yè)翻譯導(dǎo)論.武漢:湖北教育出版社,2003.268頁.褚東偉,馬云霞主編.新編經(jīng)貿(mào)英語翻譯教程.北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.284頁.楚至大.翻譯理論與實踐——桑榆集.長沙:湖南人民出版社,2004.271頁.叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究.北京:國防工業(yè)出版社,2007.254頁.崔長青, 張碧竹編.翻譯的要素.蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2007.崔永祿等.實用英語口譯(英漢)新編.天津:南開大學(xué)出版社,1994.崔永祿主編.文學(xué)翻譯佳作對比賞析.天津:南開大學(xué)出版社,2001.520頁.崔永祿等主編.新編英漢口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2005.306頁.戴劍飚主編.專業(yè)翻譯實戰(zhàn)速成.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007/2008.218頁/240頁.戴明瑜等主編.譯苑人物.西安:陜西人民出版社,1990.戴文進.科技英語翻譯理論與技巧.上海:上海外語教育出版社,2003.299頁.戴延年等編.中國外文局五十年?大事記(1、2).北京:新星出版社,1999.465頁(1),439頁(2).戴云主編.研究生英語譯寫教程.北京:機械工業(yè)出版社,2006.443頁.但漢源.翻譯基礎(chǔ):原理與方法.武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.但漢源.英漢翻譯理論與技巧.長沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1999.黨金學(xué).中外翻譯理論選讀.西安:陜西人民出版社,2005.丁菲菲主編.翻譯入門——漢譯英.成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.346頁.丁樹德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo).天津:天津大學(xué)出版社,1996.327頁.丁樹德.翻譯技法詳論.天津:天津大學(xué)出版社,2005.413頁.丁小麗,程華主編.商務(wù)英語翻譯.北京:清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,2007.210頁.丁孝文.實用英語口譯捷徑手冊.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1991.276頁.東萬育.實用科技英語翻譯.武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1985.董國忠.英譯漢須知.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,1987.董樂山.譯余廢墨.北京:三聯(lián)書店,1987.231頁.董樂山.董樂山文集(第二卷).李輝編.石家莊:河北教育出版社,2001.324頁.董樂山.西行的足音.武漢:湖北教育出版社,2002.290頁.董力爭.醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧.北京:海洋出版社,1992.138頁.董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆.北京:中央編譯出版社,2006.217頁.杜碧玉主編.法律口譯教程.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.316頁.杜承南,文軍主編.中國當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.杜建慧等.翻譯學(xué)概論.北京:民族出版社,1998.330頁.杜瑞清,黨金學(xué)主編.西安外國語學(xué)院學(xué)術(shù)論叢(第六卷)——翻譯的藝術(shù).西安:陜西人民出版社,2002.
第二篇:我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》3
劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999.劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.199頁.劉和平.口譯理論與教學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2005.238頁.劉洪潮主編.怎樣做新聞翻譯(文集).北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.443頁.劉華文.漢詩英譯的主體審美論.上海:上海譯文出版社,2005.336頁.劉季春.實用翻譯教程.廣州: 中山大學(xué)出版社,1996/2007.劉健.電力英語閱讀與翻譯.第2版.北京:中國水利水電出版社,1998.141頁.劉靖之.和諧的樂聲.武漢:湖北教育出版社,2002.477頁.劉靖之,林戊蓀,金圣華主編.翻譯教學(xué)研討會論文集.香港:香港翻譯學(xué)會,2000.569頁.劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1986.劉宓慶.文體與翻譯.增訂版.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.608頁.劉宓慶.文體與翻譯.第2版.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.483頁.劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊.上海:上海外語教育出版社,1987.613頁.劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊.北京:旅游教育出版社,1989.劉宓慶.英漢翻譯技能指引.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.655頁.劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論.南昌:江西教育出版社,1990.301頁.劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.314頁.劉宓慶.漢英對比研究與翻譯.南昌:江西教育出版社,1991.劉宓慶.漢英對比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.劉宓慶.新編漢英對比與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.559頁.劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.371頁.劉宓慶.文化翻譯論綱.武漢:湖北教育出版社,1999/2007.317頁/288頁.劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2001/2007.547頁/536頁.劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2003/2007.614頁/586頁.劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.334頁.劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.546頁.劉宓慶.劉宓慶翻譯散論.王建國編.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.457頁.劉牟尼.漢譯英指南.哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1987.劉其中.新聞翻譯教程.北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.劉全福.翻譯家周作人論.上海:上海外語教育出版社,2007.240頁.劉潤清,湯德馨,王貴明編.當(dāng)代研究生英語翻譯教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.166頁.劉紹龍.翻譯心理學(xué).武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.287頁.劉紹龍,何家寧,王柳琪.翻譯實證研究方法論.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.劉紹銘.文字豈是東西.沈陽:遼寧教育出版社,1999.211頁.劉世聰.漢英?英漢美文翻譯與鑒賞.南京:譯林出版社,2002.546頁.劉世聰主編.紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集.天津:南開大學(xué)出版社,2004.597頁.劉世聰.英漢?漢英美文翻譯與鑒賞(新編版).南京:譯林出版社,2007.231頁.劉文彬,張崇言主編.漢英詞句多譯例析.北京:中國國際廣播出版社,1991.159頁.劉文捷主編.翻譯入門——英譯漢.成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.291頁.劉訓(xùn)成.新聞英文編譯.廈門:廈門大學(xué)出版社,2002.324頁.劉涌泉.機器翻譯淺說.北京:科學(xué)技術(shù)普及出版社,1964.劉涌泉等.機器翻譯論文選輯.北京:科學(xué)技術(shù)文獻出版社,1979.劉涌泉等.中國的機器翻譯.北京:知識出版社,1984.劉煜宗編.英譯漢概論(上、下冊).天津:天津人民出版社,1984.劉振前,黃德新.經(jīng)貿(mào)英語翻譯與寫作.濟南:山東教育出版社,1998.346頁.劉重德.翻譯漫談.西安:陜西人民出版社,1984.劉重德.文學(xué)翻譯十講(英文本).北京:中國對外翻譯出版公司,1991.劉重德.渾金璞玉集.北京:中國對外翻譯出版公司,1994.劉重德主編.三湘譯論.長沙:湖南出版社,1995.劉重德.西方譯論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.166頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(1).上海:上海外語教育出版社,2006.522頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(2).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.劉重德.翻譯論稿.北京:高等教育出版社,2007.234頁.劉宗和主編.論翻譯教學(xué)(論文集).北京:商務(wù)印書館,2001.460頁.盧炳群.英漢辭格比較與唐詩英譯散論.青島:青島出版社,2003.300頁.盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.342頁.盧紅梅.英漢語篇回指對比研究與翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.盧思源主編.新編實用翻譯教程(英漢互譯).南京:東南大學(xué)出版社,2008.盧偉,高永主編.新實踐英語翻譯.北京:國防工業(yè)出版社,2002.359頁.盧信朝主編.挑戰(zhàn)口譯——聽辨.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.305頁.陸殿揚.英漢翻譯理論與技巧(上、下冊).北京:時代出版社,1958.356頁/384頁.陸谷孫.余墨集.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.287頁.陸乃圣.英漢差異及翻譯.上海:華東化工學(xué)院出版社,1993.陸乃圣主編.新編大學(xué)翻譯教程.上海:上海世界圖書出版公司,2006.211頁.陸文慧主編.法律翻譯——從實踐出發(fā)(文集).北京:法律出版社,2004.371頁.陸鈺明.漢英翻譯指導(dǎo).上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1995.275頁.呂炳華主編.漢英雙向口譯教程.北京:科學(xué)出版社,2006.157頁.呂國軍.口譯與口譯教學(xué)研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.呂昊等編.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.南京:東南大學(xué)出版社,2001.317頁.呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001.360頁.呂俊,侯向群.翻譯學(xué)—— 一個建構(gòu)主義的視角.上海:上海外語教育出版社,2006.282頁.呂俊,李德鳳編.英漢翻譯的理論與方法.南京:河海大學(xué)出版社,1994.呂瑞昌等編.漢英翻譯教程.西安:陜西人民出版社,1983.呂天石.漢英翻譯新探.南京:江蘇教育出版社,1990.馬會娟.奈達翻譯理論研究(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.250頁.羅磊.醫(yī)學(xué)英漢互譯技巧與實踐.北京:人民軍醫(yī)出版社,2004.羅磊.現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧.北京:中醫(yī)古籍出版社,2004.羅斯編.英漢、漢英新編翻譯手冊.沈陽:遼寧人民出版社,1980.490頁.羅新璋編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.羅杏煥.基礎(chǔ)口譯教程(B級).上海:上海外語教學(xué)出版社,2006.羅選民主編.外語?翻譯?文化(第二輯).長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999.羅選民主編.中華翻譯文摘(2000卷,漢英對照).北京:清華大學(xué)出版社,2002.281頁.羅選民主編.外國文學(xué)翻譯在中國.合肥:安徽文藝出版社,2003.羅選民主編.中華翻譯文摘(2001年卷,漢英對照).北京:清華大學(xué)出版社,2004.230頁.羅選民編.文學(xué)翻譯與文學(xué)批評.北京:人民文學(xué)出版社,2005.羅選民編.語言認(rèn)知與翻譯研究.北京:外文出版社,2005.羅選民主編.中華翻譯文摘(2002—2003卷,漢英對照).北京:清華大學(xué)出版社,2006.448頁.羅選民編.文化批評與翻譯研究.北京:外文出版社,2006.羅選民,佘協(xié)斌主編.外語?翻譯?文化(第一輯).長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1997.羅選民,屠國元主編.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社,2003.麻爭旗.影視譯制概論.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.329頁.馬愛英.中英文化翻譯——當(dāng)代中國文本譯釋個案研究(英文本).北京:科學(xué)出版社,2006.260頁.馬秉義.漢譯英入門——科技文章譯法.北京:測繪出版社,1990.馬秉義編.漢譯英基礎(chǔ)教程.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.410頁.馬紅軍.翻譯批評散論.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.224頁.馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)——許淵沖的譯學(xué)理論與實踐.上海:上海譯文出版社,2006.327頁.馬樂梅.中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.馬祖毅.英譯漢技巧淺談.南京:江蘇人民出版社,1980.馬祖毅.中國翻譯史話.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”運動以前部分.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.331頁.馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”運動以前部分.第2版(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,1998.458頁.馬祖毅等編.漢籍外譯史.武漢:湖北教育出版社,1997.717頁.馬祖毅.中國翻譯史(上卷,周代——清代).武漢:湖北教育出版社,1999.796頁.馬祖毅等.中國翻譯通史(古代部分全一卷;現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精裝本〉.武漢:湖北教育出版社,2006.古代部分全一卷538頁;現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷729頁、第二卷857頁、第三卷474頁、第四卷411頁。
毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2007.235頁.毛榮貴編.英譯漢技巧新編.北京:外文出版社,2001.345頁.毛榮貴編.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程.上海:上海交通大學(xué)出版社,2002/2008.481頁/373頁.毛榮貴編.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程.上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.418頁.毛榮貴.翻譯美學(xué).上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.484頁.毛正坎.科技英語翻譯方法——英漢語比較解析.北京:教育科學(xué)出版社,1987.梅德明編.英漢口譯實踐——成功者之路.北京:人民教育出版社,1999.梅德明主編.英語口譯教程(上、下冊).北京:高等教育出版社,2003.409頁(上),435頁(下).梅德明編.商務(wù)口譯教程.北京:人民教育出版社,2004.梅德明主編.新漢英口譯實踐.北京:人民教育出版社,2005.337頁.梅德明主編.新英漢口譯實踐.北京:人民教育出版社,2005.369頁.梅德明編.新編商務(wù)英語翻譯.北京:高等教育出版社,2005.梅德明主編.通用口譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,2007.457頁.梅鼎梁.《翻譯漫談.上海:現(xiàn)代外國語文出版社,1947.美國法律文庫暨法學(xué)翻譯與法律變遷研討會.法學(xué)翻譯與中國法的現(xiàn)代化:“美國法律文庫暨法學(xué)翻譯與法律變遷”研討會
紀(jì)實.北京:中國政法大學(xué)出版社,2005.162頁.蒙興燦等主編.實用英漢翻譯.成都:四川大學(xué)出版社,2002.311頁.孟廣齡.翻譯理論與技巧新編.北京:北京師范大學(xué)出版社,1990.330頁.孟慶升.新編英漢翻譯教程.沈陽:遼寧大學(xué)出版社,2003.467頁.孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學(xué)史.北京:北京大學(xué)出版社,2005.643頁.米勒,阿瑟.《推銷員之死》選評.姚克譯,思果評.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.226頁.密立根.新約圣經(jīng)流傳史(附《漢文圣經(jīng)譯本小史》).上海:廣學(xué)會,1934.密西爾,瑪格麗泰.《飄》選評.傅東華譯,思果評.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.150頁.苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展.天津:天津人民出版社,2006.莫愛屏.話語分析與翻譯研究.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.穆精額編.翻譯生員翻譯官教習(xí)福祝隆阿年譜.北京:北京圖書館出版社,1999.188頁.穆雷.通天塔的建設(shè)者——中國當(dāng)代中青年翻譯家研究.北京:開明出版社,1997.穆雷.中國翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語教育出版社,1999.319頁.穆雷.翻譯教學(xué):理論與實踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教材編寫組編、寧洪,呂世生編.英語口譯教程(英漢?漢英).天津:南開大學(xué)出版社,2002.287頁.南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教材編寫組編、溫秀穎等編.英語翻譯教程(英漢?漢英).天津:南開大學(xué)出版社,2001.273頁.聶繼武等.科技英語翻譯教程.北京:機械工業(yè)出版社,1986.聶繼武.英漢翻譯技巧.北京:地質(zhì)出版社,1989.寧洪主編.英語初級口譯教程.天津:南開大學(xué)出版社,2005.271頁.寧洪主編.英語中級口譯教程.天津:南開大學(xué)出版社,2005.268頁.潘炳信,李正栓主編.翻譯研究(論文集).河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.潘紅主編.商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004.潘紅主編.商務(wù)英語英漢翻譯教程自學(xué)手冊.北京:中國商務(wù)出版社,2005.潘能.英語口譯——理論、技巧與實踐(英文本).西安:西安交通大學(xué)出版社,1994.257頁.潘能.英漢、漢英口譯教程——理論、技巧與實踐(英文本).西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.229頁.潘文國主編.翻譯與對比研究——2002年漢英對比與翻譯國際研討會論文集(英文本).上海:上海外語教育出版社,2005.426頁.彭長江主編.英漢—漢英翻譯教程.長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002/2004.386頁/308頁.彭長江主編.英漢—漢英翻譯教程?教學(xué)參考書.修訂本.長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2004.242頁.彭長江,顧延齡.譯海探秘.長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.382頁.彭京.翻譯雜談.長沙:湖南大學(xué)出版社,1987.彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯行為模式.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.彭萍編.實用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向).北京:中央編譯出版社,2008.310頁.彭啟良.翻譯與比較.北京:商務(wù)印書館,1980.彭卓吾.翻譯理論與實踐.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.205頁.平保興.五四翻譯理論史.北京:中國文史出版社,2004.224頁.平卡姆,瓊編.中式英語之鑒(英文本,The Translator’s Guide to Chinglish).姜桂華協(xié)助.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.561頁.戚建平,申娜娜主編.實用漢譯英教程.開封:河南大學(xué)出版社,1996.戚文琴.經(jīng)貿(mào)專業(yè)學(xué)生口譯教材.北京:旅游教育出版社,1992.309頁.戚文琴等編.英語高級口譯教程.北京:旅游教育出版社,1997.467頁.戚文琴主編.實用英語口譯入門教程.北京:旅游教育出版社,2006.196頁.齊偉均,陳漢生主編.英語聽力與口譯.上海:上海外語教育出版社,1999.493頁.齊偉鈞,陳漢生主編.新編英語聽力與口譯.上海:上海外語教育出版社,2008.562頁.錢歌川.翻譯漫談.北京:中國對外翻譯出版公司,1980.錢鐘書等.林紓的翻譯.北京:商務(wù)印書館,1981.103頁.錢鐘書.七綴集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.喬海清.翻譯新論.北京:北京語言學(xué)院出版社,1993.喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討.北京:中國工商聯(lián)合出版社,2000.397頁.秦建華.高健翻譯研究.北京:中國社會出版社,2004.秦文華.翻譯研究的互文性視角.上海:上海譯文出版社,2006.277頁.覃學(xué)嵐編.英漢對比與互譯教程.北京:科學(xué)出版社,2001.236頁.邱俊鵬.英語冠詞的用法與翻譯.上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1989.234頁.仇蓓玲.美的變遷——論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯.上海:上海譯文出版社,2006.351頁.曲化民.英文譯法的新研究.北平:化民英語研究社,1948.任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究.武漢:湖北教育出版社,2007.450頁.任虹.翻譯引論.南京:東南大學(xué)出版社,2007.356頁.阮績智主編.高級商務(wù)口筆譯:口譯篇.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.404頁.薩克雷.《名利場》選評.楊必譯,思果評.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.116頁.賽文,周宇坤編.INTERNET工具和翻譯軟件實用詳解.北京:清華大學(xué)出版社,1999.349頁.陜西省翻譯工作者協(xié)會編.中譯外社科論叢(2001年“中國翻譯論壇”專輯).西安:陜西旅游出版社,2001.單德興.翻譯與脈絡(luò)(論文集).北京:清華大學(xué)出版社,2007.239頁.單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面.北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.308頁.單其昌.漢英翻譯講評.北京:對外貿(mào)易教育出版社,1989.473頁.單其昌.漢英翻譯技巧.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.單其昌.漢英翻譯入門.石家莊:河北教育出版社,1991.商瑞芹.詩魂的再生——查良錚英詩漢譯研究.天津:南開大學(xué)出版社,2007.266頁.商務(wù)印書館編輯部編.嚴(yán)復(fù)和嚴(yán)復(fù)的翻譯.北京:商務(wù)印書館,1982.商務(wù)英語翻譯師考試培訓(xùn)教材編委會編,沈素萍,Grace Zhang主編.商務(wù)英語翻譯師考試培訓(xùn)教材(筆譯).北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.389頁.商務(wù)英語翻譯師考試培訓(xùn)教材編委會編,沈素萍,Grace Zhang主編.商務(wù)英語翻譯師考試培訓(xùn)教材(口譯).北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.379頁.上海電影譯制廠編著.魅力人聲.上海:上海辭書出版社,2007.234頁.上海市機械制造工藝研究所八室編輯.英語翻譯技巧.上海:上海市機械制造工藝研究所八室,1980.上海外國語學(xué)院英語系本手冊編寫組.英語口譯手冊.上海:上海譯文出版社,1978.209頁.邵啟祥.科技英語翻譯中的陷阱、誤區(qū)及其他.北京:國防工業(yè)出版社,1991.273頁.邵循道編.英語醫(yī)學(xué)書刊閱讀與翻譯教程.北京:人民衛(wèi)生出版社,1980.285頁.邵志洪.翻譯理論、實踐與評析.上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.410頁.邵志洪編.漢英對比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.534頁.申丹.文學(xué)文體學(xué)和小說翻譯(英文本).北京:北京大學(xué)出版社,1995.268頁.申厚坤,梁儀編.翻譯理論與技巧(上).成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.申閻春等.英語翻譯技巧與精練.北京:地質(zhì)出版社,1998.316頁.申迎麗.理解與接受中意義的構(gòu)建——文學(xué)翻譯中“誤讀”現(xiàn)象研究.上海:上海譯文出版社,2008.330頁.申雨平,戴寧.實用英漢翻譯教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.325頁.沈蘇儒.論信、達、雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究.北京:商務(wù)印書館,1998.290頁.沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達雅”漫談.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.220頁.沈堯年.新編科技英語翻譯教程.北京:石油工業(yè)出版社,1993.156頁.沈銀珍.商務(wù)英語口筆譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.石定樂等編.實用商務(wù)英漢互譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2006/2007.石定樂等編.國際商務(wù)英漢翻譯教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.239頁.石定樂,蔡蔚,王純林.實用商務(wù)英漢互譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2006.石瓃編.英詩閱讀和翻譯.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,1993.史志康.商務(wù)翻譯教程.北京:人民教育出版社,2004.司顯柱.翻譯研究:理論?方法?評估.北京:中國文史出版社,2005.228頁.司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu).北京:北京大學(xué)出版社,2007.246頁.司顯柱,曾劍平編.英譯漢教程.北京:北京大學(xué)出版社,2006.242頁.思果.翻譯新究.北京:中國對外翻譯出版公司.2001.234頁.思果.翻譯研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.242頁.思果.譯道探微.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.178頁.四川省外國文學(xué)學(xué)會編.評論?借鑒?翻譯(論文集).重慶:西南師范大學(xué)出版社,1988.294頁.四川師范大學(xué)文理學(xué)院編.英語語言?文化?翻譯研究(論文集).成都:四川人民出版社,2007.253頁.四川外國語學(xué)院高等教育研究所編.中國外語教育要事錄(1949—1989).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993.451頁.宋德文編.國際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究.北京:北京大學(xué)出版社,2006.160頁.宋廣禮,趙忠穎主編.“翻譯”科學(xué)的藝術(shù):科普廣播研究文萃.北京:科學(xué)普及出版社,1998.424頁.宋雷.法律英語同義、近義術(shù)語辨析和翻譯指南.北京:法律出版社,2004.355頁.宋天錫等.翻譯新概念:英漢互譯實用教程.北京:國防工業(yè)出版社,2000/2003//2005//2007.543頁/574頁/608頁/601頁.宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受——傅譯〈約翰?克利斯朵夫〉研究.上海:上海譯文出版社,2006.297頁.蘇冰.實用英漢互譯教程.濟南:濟南出版社,2006.蘇福忠.譯事余墨.北京:三聯(lián)書店,2006.297頁.蘇里敏.名片與名片翻譯.南寧:廣西教育出版社,1999.227頁.蘇為光編.英文翻譯ABC.上海:世界書局1930.139頁.蘇為群采訪、整理.從“洋娃娃”到外交官:冀朝鑄口述回憶錄.北京:北京大學(xué)出版社,2000.蘇秀.我的配音生涯.上海:文匯出版社,2005.345頁.隋榮誼主編.英漢翻譯新教程.北京:中國電力出版社,2004.316頁.隋榮誼主編.漢英翻譯新教程.北京:中國電力出版社,2004.292頁.孫海晨.漢譯英實用技能訓(xùn)練.北京:外文出版社,1998/2007.319頁/302頁.孫會軍.普遍與差異——后殖民批評視閾下的翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2005.271頁.孫慧雙.歌劇翻譯與研究.武漢:湖北教育出版社,1999.334頁.孫萍編.英漢翻譯導(dǎo)論(英文本).長春:吉林大學(xué)出版社,2004.338頁.孫瑞禾.漢語虛詞英譯.北京:商務(wù)印書館,1981.644頁.孫萬彪.英漢法律翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.257頁.孫萬彪.漢英法律翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.297頁.孫曉梅主編.職業(yè)英語口譯培訓(xùn)教程.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2007.324頁.孫藝風(fēng).理論 經(jīng)驗 實踐——再論翻譯理論研究.北京:清華大學(xué)出版社,2004.孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論.北京:清華大學(xué)出版社,2004.301頁.孫迎春主編.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集(2002煙臺全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會文集).濟南:山東大學(xué)出版社,2003.527頁.孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.326頁.孫迎春主編.2004翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集.天津:天津教育出版社,2005.孫迎春主編.翻譯學(xué)詞典博士文集.天津:天津教育出版社,2006.孫迎春主編.漢英對照翻譯學(xué)論說.天津:天津教育出版社,2007.孫迎春編著.第二次大水——歸、異翻譯策略辯證.天津:天津教育出版社,2008.孫迎春.科學(xué)詞典譯編.北京:中國對外翻譯出版公司,2008.252頁.孫迎春,李云樓主編.翻譯、語法、外語教學(xué)研究文萃.鄭州:河南人民出版社,1994.593頁.孫致禮.1949—1966:我國英美文學(xué)翻譯概論.南京:譯林出版社,1996.239頁.孫致禮.翻譯:理論與實踐探索.南京:譯林出版社,1999.206頁.孫致禮主編.新編英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.299頁.譚寶全.現(xiàn)代英語翻譯決竅.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.譚載喜編譯.奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.譚載喜編譯.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,1991/2004.324頁/333頁.譚衛(wèi)國等主編.新編英漢互譯教程(英文本).上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.534頁.譚云杰主編,胡德清等編.英譯漢技巧與實例.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996.譚云杰,沈金華主編.實用漢譯英教程.長沙:湖南大學(xué)出版社,2003.233頁.譚載喜.翻譯學(xué).武漢:湖北教育出版社,2000.353頁.湯軍.風(fēng)動?幡動?心動:翻譯審視.濟南:齊魯書社2003.湯靜芳主編.商務(wù)英語翻譯.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.唐連成,呂俊.英漢翻譯教程、英漢翻譯教程副冊.吉林延吉:延邊大學(xué)出版社,1988.唐清里等.醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯錯誤例析.合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1984.陶慶主編.實用英漢漢英口譯教程.大連:大連理工大學(xué)出版社,2006.282頁.陶友蘭,鮑小英編.高級英語口譯:理論、技巧與實踐.上海:上海譯文出版社,2008.陶友蘭,查國生主編.研究生英語翻譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.281頁.田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略.上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.368頁.田惠雨等.醫(yī)用英譯漢翻譯理論與技巧.鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社,1985.田鵬森,季建芬.翻譯教程.西安:西安交通大學(xué)出版社,2005.田為平編.科技英語漢譯教程.鄭州:河南人民出版社,1996.254頁.田向國,陳達.科技英語翻譯概要.長春:吉林人民出版社,1981.216頁.田玉豐.農(nóng)業(yè)科技漢譯英指南.成都:成都科技大學(xué)出版社,1993.488頁.倜西,董樂山,張今.英譯漢理論與實例.北京:北京出版社,1984.224頁.倜西,董樂山,張寧編.英漢翻譯手冊.北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2002.357頁.屠岸.傾聽人類靈魂的聲音.武漢:湖北教育出版社,2002.512頁.屠國元主編.外語??翻譯??文化(第三輯).長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2002.屠國元主編.三湘譯論(第四輯).長沙:湖南人民出版社,2005.屠國元主編.三湘譯論(第五輯).長沙:湖南人民出版社,2006.屠國元.翻譯研究的多維視角.長沙:湖南人民出版社,2005.屠國元,廖晶.英漢文化語境中的翻譯研究.合肥:安徽文藝出版社,2004.255頁.《外國語》,《譯林》編輯部編.漫談翻譯.南京:江蘇人民出版社,1984.228頁.萬江波.雙語詞典的翻譯研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.206頁.汪福祥.漢譯英難點解析500例.北京:外文出版社,1998.汪福祥.漢譯英中的習(xí)語翻譯.北京:外文出版社,2007.337頁.汪福祥,伏力編.英美文化與英漢翻譯.北京:外文出版社,2006.209頁.汪榕培.比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,1997.汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.汪榕培,李正栓主編.典籍英譯研究(第一輯).河北保定:河北大學(xué)出版社,2005.259頁.汪淑鈞編.科技英語翻譯入門.廣州:廣東人民出版社,1979.124頁.汪濤.實用英漢互譯技巧.武漢:武漢大學(xué)出版社,2001/2006.473頁/370頁.汪向同.我的丈夫冀朝鑄.太原:山西教育出版社,1997.王賓.翻譯與詮釋.上海:上海外語教育出版社,2006.258頁.王斌.翻譯與概念整合(英文本).上海:東華大學(xué)出版社,2004.246頁.王斌華.口譯:理論?技巧?實踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.418頁.王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史.天津:南開大學(xué)出版社,2004.319頁.王秉鈞,郭正行.科技英漢、漢英翻譯技巧.天津:天津大學(xué)出版社,1999.455頁.王冊.科技英語翻譯技巧.哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1985.308頁.王重稼.醫(yī)學(xué)專業(yè)英譯漢病句分析100例.杭州:浙江科學(xué)技術(shù)出版社,1981/1986.王重稼.醫(yī)學(xué)專業(yè)漢譯英病句淺析.南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1985.王重稼.醫(yī)學(xué)英語實用語法和翻譯技巧.上海:上海醫(yī)科大學(xué)出版社,1995.王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧.上海:上海世界圖書出版公司,1999.王大偉.現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析.上海:上海世界圖書出版公司,2000.274頁.王大偉等編.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.356頁.王達金,吳志芳.漢語量詞英譯詳解.武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1987.王德軍等主編.實用英漢翻譯教程.北京:國防工業(yè)出版社,2007.232頁.王定偉.英漢翻譯教程.海口:海南出版社,2006.王東風(fēng)主編.功能語言學(xué)與翻譯研究(論文集).廣州:中山大學(xué)出版社,2006.401頁.王恩科等編.文化視角與翻譯實踐.北京:國防工業(yè)出版社,2007.205頁.王恩冕編.大學(xué)英漢翻譯教程.第2版.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.376頁.王恩冕編.如何翻譯英語報刊經(jīng)濟文章.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.200頁.王恩冕主編.進入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯——第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集(漢、英).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.308頁.王恩冕,李正中編.大學(xué)英漢翻譯教程.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,1998.王逢鑫.漢英口譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1992.王逢鑫編.高級漢英口譯教程.北京:外文出版社,2004.412頁.王逢鑫.中國人最易犯的漢譯英錯誤.北京:中國書籍出版社,2008.396頁.王桂珍主編.高級漢英、英漢口譯教程(上)(下).廣州:華南理工大學(xué)出版社,2002/2003.214頁/215頁.王桂芝.英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程?對外貿(mào)易分冊.天津:天津科技翻譯出版公司,1996.王桂芝.英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程?對外交流分冊.天津:天津科技翻譯出版公司,1997.王紅衛(wèi)等編.商務(wù)英語英漢口譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.王宏主編.翻譯研究新論:2006年全國翻譯高層研討會論文集.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.王宏印.英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習(xí)作、欣賞.西安:陜西師范大學(xué)出版社,1989/1998.王宏印.英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習(xí)作、欣賞.修訂本.大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002/2007.388頁/344頁.王宏印.古詩文英譯選析.石家莊:河北教育出版社,1998.王宏印編.世界名作漢譯選析.上海:上海交通大學(xué)出版社,2000.王宏印.紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.王宏印.《詩品》注譯與司空圖詩學(xué)研究.北京:北京圖書館出版社,2002.195頁.王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷.武漢:湖北教育出版社,2003.291頁.王宏印評著.英詩經(jīng)典名譯評析:從莎士比亞到金斯柏格.濟南:山東大學(xué)出版社,2004.245頁.王宏印.穆旦詩英譯與解析.石家莊:河北教育出版社,2004.王宏印.文學(xué)翻譯批評研究論稿.上海:上海外語教育出版社,2006.236頁.王宏印.中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程.北京:高等教育出版社,2007.488頁.王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究.上海:東方出版中心,1999.291頁.王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究.北京:清華大學(xué)出版社,2007.314頁.王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論.北京:北京大學(xué)出版社,2000.304頁.王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派理論研究.上海:上海譯文出版社,2008.307頁.王吉玉主編.新編常用詞語漢英快譯通.北京:中國國際廣播出版社,2001.347頁.王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史1919—1949.上海:上海外語教育出版社,2003.341頁.王建平編.研究生英語寫譯教程.長沙:中南大學(xué)出版社,2006.290頁.王潔玉編.簡明口譯教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1998.王金鈴.文學(xué)翻譯新論.北京:作家出版社,1999.王軍.翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式(英文本).成都:四川大學(xué)出版社,2007.160頁.王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社,1997.370頁.王克非.從翻譯史看文化差異.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.王藍主編.英譯漢誤差辨析.合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1997.546頁.王立夫等.實用醫(yī)學(xué)英語漢譯技巧.石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,1986.王連義.導(dǎo)游翻譯二十講.北京:旅游教育出版社,1990.王令坤主編.英漢翻譯技巧.上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.179頁.王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋(論文集).北京:中華書局,2006.343頁.王平.文學(xué)翻譯批評學(xué).杭州:杭州出版社,2006.王仆.翻譯之友.北京:海洋出版社1987.王瓊.英漢互譯教程.北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2007.187頁.王泉水.科技英語翻譯技巧.天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1991.608頁.王仁強.認(rèn)知視角的漢英詞典詞類標(biāo)注實證研究.上海:上海譯文出版社,2006.440頁.王汝豐.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書館,1982.王鐵鈞.中國佛典翻譯史稿.北京:中央編譯出版社,2006.293頁.王文華.翻譯的概念.北京:外文出版社,2007.300頁.王文明.英漢翻譯現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用.武漢:湖北教育出版社,2000.278頁.王文秀.醫(yī)務(wù)英語翻譯.北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.王武興.英漢語言對比與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.342頁.王武興編.英漢互譯指導(dǎo)與篇章翻譯.北京:朝華出版社,2004.303頁.王憲明.語言、翻譯與政治——嚴(yán)復(fù)譯《社會通詮》研究.北京:北京大學(xué)出版社,2005.544頁.王向遠(yuǎn).東方各國文學(xué)在中國——譯介與研究史概論.南昌:江西人民出版社,2001.448頁.王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論.北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.273頁.王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集?第八卷,翻譯文學(xué)研究.銀川:寧夏人民出版社,2007.446頁.王向遠(yuǎn),陳言.二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯之爭.南昌:百花洲文藝出版社,2006.264頁.王曉丹編.翻譯史話.北京:社會科學(xué)文獻出版社,2000.190頁.王欣主編.英漢翻譯.哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2006.321頁.王學(xué)文等編.經(jīng)貿(mào)口譯教程.北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1993.王學(xué)文等編.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程.北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2001.524頁.王耀庭主編.英語寫作與翻譯實用教程.北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,1996.王耀庭,譚弓.科技文獻漢譯英概論.南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1982.384頁.
第三篇:翻譯相關(guān)書目與網(wǎng)站
翻譯理論與實務(wù)叢書(中國對外翻譯出版公司出版,羅進德主編)思果: 翻譯新究 中國對外翻譯出版公司 2000年
譯道探微 中國對外翻譯出版公司 2002年
另有:翻譯研究 香港友聯(lián)出版社有限公司 1972年
金圣華,黃國彬: 因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗談 馮志杰:漢英科技翻譯指要 陳忠誠:法窗譯話 劉重德:文學(xué)翻譯十講 陳定安:英漢比較與翻譯 陳仕彬:金融翻譯技法 許建忠:工商企業(yè)翻譯實務(wù)
何剛強:筆譯理論與技巧 外語教學(xué)與研究出版社 2009年 葉子南: 英漢翻譯對話錄 北京大學(xué)出版社 2003年 余光中: 余光中談翻譯 中國對外翻譯出版公司 2002年 朱純深: 翻譯探微 譯林出版社 2008年
羅新璋: 翻譯論集 商務(wù)印書館 1984年
王佐良: 翻譯:思考與練筆 外語教學(xué)研究出版社 1989年 劉靖之: 翻譯論集 三聯(lián)書店香港分店 1981年
Nida, A.Eugene 1964.Toward a Science of Translating(國外翻譯研究叢書之二十二,上海外語教育出版社,2001年)Dollerup, Cay 2007.Basics of Translation Studies(國外翻譯研究叢書之三十,上海外語教育出版社)
Samuelsson-Brown,Geoffrey 2004.A practical Guide For Translators(fourth revised edition)(外研社翻譯研究文庫:《譯者實用指南》2006年)Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995 Newmark, Peter A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
相關(guān)網(wǎng)站:
www.tmdps.cn/language_tips(中國日報的“英語點津”)www.tmdps.cn www.tmdps.cn www.tmdps.cn www.tmdps.cn www.tmdps.cn
第四篇:幽默分類與翻譯壁壘
幽默分類與翻譯壁壘
一.幽默界定
“幽默”一詞在中國誕生于上一世紀(jì)早期。竊以為該詞譯得絕頂?shù)那擅睿阋钥珊汀袄寺保╮omance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可樂”(Coca-Cola)等媲美。“幽默”一詞仍可理解為“在幽冥難以言表處默契了”。林語堂在《幽默人生》一書中說,“幽默是放縱的心靈與心靈的放縱”。方成先生認(rèn)為滑稽寫的是現(xiàn)實生活中一些人鬧出的趣事;幽默小品話不直說,曲徑通幽,令人拍案稱奇,矛盾中見協(xié)調(diào),已走進文學(xué)殿堂。可《牛津高階雙解詞典》(OALD)中Humor的定義是:Quality of being amusing or comic。即,幽默,詼諧,滑稽。可見它們之間的區(qū)別有時又是難以理清的。《辭海》上給的定義是:美學(xué)名詞。通過影射、諷喻、等修辭手法,在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不通情理之處。本書中的幽默取其廣義,歸檔于一種迷你輕喜劇,將沒價值的東西撕破給你看。
誠然中國式幽默與西方式幽默有明顯的不同,這是因為中國獨特的歷史、社會、文化及語言來決定的。中國人覺得幽默的東西,西方人不一定覺得幽默,如“下雨天打孩子——閑著也是閑著”(在西方,打孩子是違法的);“豬八戒的脊梁——無能之輩(背)”;反之,西方人覺得幽默的東西中國人也未必感悟到它的幽默,如:
A female asked Isaac Asimov :“Who invented the five-day week?” Isaac Asimov replied perfunctorily(敷衍塞責(zé)地): “Robinson Crusoe did.”
“Never heard of it.Why so?”
“ Because he had all his work done by Friday.”
你得讀過《魯濱遜漂流記》才能諳其玄機。
大量的幽默小品是東西方所共同喜歡的,它們基本上屬于邏輯、思維方面的幽默。
幽默人類智慧偶然擦亮的火花,王蒙說過“幽默需要超脫”,有人把幽默感視為一種“仰之彌高”的天賦。“美國人情愿承認(rèn)犯了殺人罪、叛國罪,戴了假發(fā)、假牙,也不愿意承認(rèn)自己缺乏幽默感”(F.Kerr:《紐約每日新聞》1976-7-14)。走運時幽上一默,令你錦上添花,人氣陡升;背運時幽上一默,使你驅(qū)逐困擾,改善心境(里根借此走出“伊朗門”);尷尬時幽上一默,使你有驚無險,逢兇化吉,抵御心理傷害。幽默是社會交往中的潤滑劑,它可縮短人際間的距離,使批評變成春風(fēng)化雨;幽默可以讓拒絕變得順理成章,無形中增加你的感染力。幽默又是一種“靈丹妙藥”,它能調(diào)理人的中樞神經(jīng),祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑難病癥不治而愈(西方有幽默診所),擅長幽默的人永遠(yuǎn)不會老!幽默感是事業(yè)有成人士的秉性和資源,它能使人舉重若輕,寵辱不驚;幽默感是現(xiàn)代人高質(zhì)量生活不可或缺的調(diào)料,它教你走出滾滾紅塵,更好地享受人生,左右逢源,物我兩忘,有幽默感的人走到哪里都是“受歡迎的人”。
幽默揭露的現(xiàn)象是假惡丑,欣賞者內(nèi)心的標(biāo)準(zhǔn)是真善美,并置身局外,慧眼旁觀。幽默和滑稽、笑話的構(gòu)成元素有大面積的重疊,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,聞之未必接著捧腹大笑,每每具有更多的回味空間,會心的一笑,給人以無限的啟迪和思索。
傅雷認(rèn)為,翻譯不是易事,尤其是英漢或漢英間的翻譯。(侯國金《從英漢對比來看翻譯》刊于《新東方英語》2004第2期)。陳廷祐認(rèn)為,翻譯是一門語言的藝術(shù),而不查詞典的人是沒有的,不起草稿的人是不多的,不出錯的人是罕見的。為了譯好一個詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”魯迅的這番話形象地翻譯也不易。
這里有兩種觀點值得注意:一是翻譯有限論——英語漢語是兩種完全不同的語言,翻譯時要做到天衣無縫是不可能的;再者,翻譯者的水平一般都低于原作者,翻譯不好在所難免。二是翻譯無止境論——譯文無所謂高下優(yōu)劣,一人一種譯法,沒有什么不可改動一字一句的理想范文。二.幽默分類
說到幽默的分類,不同的學(xué)者有不同的標(biāo)準(zhǔn)。方成先生的《世界幽默笑話精品》按“外國部分”、“中國部分”來劃分的(這是我最喜歡的一本幽默集子,惜全是漢語,悄悄蒙上了外國人的眼睛);張帆先生的《英語幽默精粹》是按男女類、醉鬼類、兒童類、校園類、職業(yè)類等來劃分的(邏輯上符合黃金分割法,惜無漢語譯文,壓縮了中國的讀者群。據(jù)上海一著名出版社的英語主編坦言,他在大二時很多純英語幽默還讀不了,更不用說一般讀者了。)
我不知自己是否第一個吃螃蟹的人,竟然把幽默標(biāo)以七種顏色——
1.白色幽默:一張白紙畫就無瑕童真,如通體透明的水晶,令人欲撫欲掬,愛不釋手。如:
Asking the Way(問路)
A self-tour geographer asked a native little girl:“ Missy(口語:小姑娘,小姐), where do the two roads before us lead to respectively(各自)?”
The little girl said inadvertently(并不是故意地):“ The east one leads to my house, while the west one doesn’t seem to lead to my house.”
一個做自助游的地理學(xué)家問一個當(dāng)?shù)氐男∨ⅲ骸靶」媚铮懊娴膬蓷l路分別通往什么地方呀?”
小女孩順口說:“東邊的一條通往我家,西邊的一條好像不通往我家。”
2.粉色幽默:無邊無際的男女風(fēng)情,古今不變的永恒話題,在道德底線之上的癡心妄想。如:
Angel(天使)
The son asked his mother:“ What is angel?” Mother said:“ The person who has wings can fly in the sky.”“ Father said to our housemaid, ‘ you are really my angel'.But she can't fly at all!” Mother said:“ I hold her to ransom(威逼)to fly away today?”
兒子問媽媽:“天使是什么?”媽媽說:“長著翅膀,能在天上飛的人。”“爸爸對女仆說,‘你真是我的天使’。可她并不會飛呀?”媽媽說:“我今天就叫她給我飛走?”
2.灰色幽默:調(diào)侃自己的缺點、失誤、乃至無知,化腐朽為神奇,轉(zhuǎn)消極為積極;酒鬼、愚夫、低能兒似是而非、是非而似的胡言癡語。如:
Advocate(辯護律師)
After final instance(終審), a big corrupt official who won the lawsuit(勝訴)was oblidged(=grateful)to said to his lawyer:“ Your ability of defense is so brilliant that even I feel myself innocent(清白).”
終審之后,一個勝訴的大貪官感激地對他的律師說:“你的辯護水平的確高,就連我自己也覺得像無罪似的。”
4.黑色幽默:悲情人生的病態(tài)幽默,多舛的命運之樹上蘗生的果子,依稀如漆天幕下偶然迸發(fā)的一點光斑。
多屬愚夫、蠢姑、精神病患者“制作”的病態(tài)幽默,妙在歪打正著,針砭時弊,高在刮骨療毒,刀刀見血!如:
Dignity(尊嚴(yán))
The organizer chose the zoo as a place for classmate party after a year of graduation.Someone asked:“ Why choose this place since it was so smelly?” The organizer said with a wry smile:“ It is only this place that(強調(diào),不可where)we just have a sense of a human being.”
大學(xué)畢業(yè)一年后同學(xué)聚會,地點選了在動物園。有人問:“這里不有味嗎?為什么選在這里呢?”組織者苦笑著說:“只有在這里,我們才感覺像個人。”
5.紅色幽默:馬克思坦言喜歡紅色,紅色幽默多從名人幽默獨立出來,凸現(xiàn)領(lǐng)袖人物、改革家和愛國者的大智大勇。如:
Moving Sofa(搬沙發(fā))
When Mao Zedong wanted to move a sofa out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time , unsuccessfully.Feng Yaosong who was in charge of bodyguards reported:“ The door is too small to move the sofa out.Let the sofa remain indoors straightforward(直截了當(dāng)?shù)兀?” Mao Zedong said:“ There is a matter I can’t figure out(領(lǐng)會到,計算出), is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?”
毛澤東想把沙發(fā)搬出書房,衛(wèi)士們忙了半天也沒成功。衛(wèi)士長封耀松說:“門太小,出不去,干脆留在屋里算了。”毛澤東則說:“有件事我就想不通了,是先蓋的房子后放的沙發(fā)呢,還是先放好沙發(fā)再蓋這房子呢?”
6.黃色幽默: 酒局茶寮的調(diào)味品,幽默王國的大家族,完全忽略它們,只能是鴕鳥政策。這里慎選數(shù)則,聊備一格,為安全起見,精心設(shè)置了重點文字馬賽克,輕輕擦邊黃,不敢越雷池。如:
Adam’s Apple(喉結(jié))
To get a driving license, Albert went to take a picture.Looking at the photograph of the figures camera, Albert said that his Adam apple seemed to be too big.The woman owner of the photography studio said:“ It just means a man.” But Albert said : “ Whether a man or not can't primarily depend on the upper features.”
艾伯特為辦駕照去照相,看著數(shù)碼相機的照片,艾伯特說喉結(jié)顯得太大,照相館的女老板說:“有它才是男人呢。” 艾伯特則說:“是不是男人主要不能看上面。”
7.綠色幽默:幽默是情緒按摩,精神大補,無毒副作用,難以歸類者皆入此門,屬于幽默不管部,彰顯機智善辯的一面。A Rooster(公雞)
A cock and a clock compared so as to see who wast(=was)superior(優(yōu)越的)in giving the correct time.The clock said: “I adopted the latest advanced technology , and my mean(=average:平均的)
error in a year is less than one second.Can you accomplish so?” After a pregnant(懷孕的,意味深長的)pause, the rooster(AE=cock)said: “ Even if you may be accurate once in a while, but can you be cooked into soup? ”
公雞和鐘表在比誰報時更準(zhǔn)。鐘表說:“我采取的是最先進的技術(shù),一年的誤差還不到一秒,你行嗎?”公雞沉默良久,說:“就算你偶爾稍微準(zhǔn)一點,可你能熬成湯喝嗎?”
三、語言壁壘
臺灣詩人學(xué)者余光中先生說過,翻譯是兩種語言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。以郁達夫的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為圭臬,“非我愛讀的東西不譯。” 美國翻譯理論家E.A.Nida認(rèn)為,翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語言信息最接近的自然等值體。首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言(柯平《英漢與漢英翻譯教程》)。翻譯不是萬能的,“翻譯是有限度的”。翻譯中存在著許多非對應(yīng)關(guān)系(無論是文化、語言層次上,還是審美層次上),造成缺項,構(gòu)成實實在在障礙。(南京大學(xué)許鈞:《譯事探索與譯學(xué)思考》)有些幽默品種是難以翻譯的,甚至是無法翻譯的。正如關(guān)稅壁壘一樣,不同語言之間也存在著重巒疊嶂的語言壁壘。
其一,在一種語言中,單純靠諧音或押韻造成的幽默難以翻譯,意思可以譯出來,但不再是幽默,尤其是等值的幽默。如:你有魅(妹)力,適合公關(guān)(攻官)。那些深入基(雞,妓)層,久經(jīng)(酒精)考驗的干部,一定會前赴(腐)后繼的。
其二,漢語和另一種語言(比如日語)糅合后,產(chǎn)生奇妙的幽默效果。如用英語來表現(xiàn),讀者則會不知所云。例如:
一個學(xué)生問老師:“日本人常常叫太郎、次郎,都是些什么意思呀?”老師說:“太郎就是指家里的大兒子,次郎就是指家里的二兒子。”學(xué)生囁嚅著說:“那山本五十六呢?”
(山本五十六:日本侵華干將,曾血洗南京、上海、武漢。在所羅門群島交戰(zhàn)中,其座機被美軍擊落斃命)
從行文邏輯上看,山本五十六叫人聯(lián)想出他系老山本的第五十六個孩子,呸,那老東西哪來這么大的邪本事?(山本五十六是他爸爸五十六歲時生的),然英語中山本五十六為 Yamamoto Isoruku,而非山本 Fifty-sixth。
其三,由雙關(guān)句、歧義句和腦筋急轉(zhuǎn)彎構(gòu)成的幽默也殊難譯出味道。
其四,回文體是橫亙在英漢兩種語言間的一道天塹。它是靠回文部分而翻然成趣的,我們難以搭建對等互動的平臺。一家客棧的對聯(lián)“客上天然居——居然天上客”,以及“畫上荷花和尚畫,書臨漢帖翰林書”(倒讀聽來亦可)等等。英語也有此等有趣的現(xiàn)象。
其五,楹聯(lián)(盡管英語中也有couplet 一詞),尤其是拆解以及誤讀漢字或英語單詞的段子,更是翻譯無法逾越的絕壁鴻溝。如:四口同圖,內(nèi)口皆歸外口管——五人共傘,小人全靠大人遮。英語單詞只有左右變化,而“圖”是外包圍結(jié)構(gòu),“傘”是上下結(jié)構(gòu)。這一格格不入的語言現(xiàn)象應(yīng)了《楚辭》中的一個名句:“圓鑿而方枘兮,吾固知其鉏鋙而難入。”那些在英倫三島上長大的“中國通”,再高明也不能把它譯為同等別致的英語來。
其六,如果完全不顧英語的詞法和句法,照字直譯,勢必貽笑方家。
“文革”時期,毛澤東曾對Edgar Snow 說,他現(xiàn)在是“老和尚打傘,無法無天”。Edgar Snow則譯為:毛澤東打算當(dāng)個僧人,帶上油紙傘去遠(yuǎn)方游歷。天吶,這怎么可能呢?呂淑湘先生說過,有個英國人把“窈窕淑女,君子好逑”譯成了:“那些漂亮的姑娘啊,嫁給我們的王子吧。”都是直譯惹得禍。
其七,詞序的調(diào)換,往往帶來出人意料的幽默效果。
下面一段近乎不可翻譯。
國民黨元老于右仁是個著名的書法家,他曾見有人在一家銀行的拐角處不講衛(wèi)生,寫下了“不可隨處小便”。后來,這六個字被一個鄰居裝裱好,并掛進了客廳:“小處不可隨便”!儼然成了箴言警句。
其八,小小標(biāo)點的移動,常常“點”石成金,天翻地覆,令人猝不及防。有一家健身房,廣告發(fā)出后的第二天,報名的人便蜂擁而至。老板被眼前火暴的場面給弄懵了,仔細(xì)一看,方知是標(biāo)點幫的忙。原文是“突出知識性,實踐性,科學(xué)性,藝術(shù)性。”晚報給排成了“突出知識,性實踐,性科學(xué),性藝術(shù)。”
其九,一詞多意,一字多意造成的幽默,為數(shù)眾多,且易于萌生。要是想譯成英語后,仍具幽默色彩,須添加許多說明性文字,這勢必延長了幽默傳遞的路途,難免不影響其幽默的沖擊力。
最后,模仿中國古詩詞的幽默韻文大多不宜翻譯。因為這些模仿詩文的幽默是以原詩體為隱形支點的,英譯后這些支點將不復(fù)存在,英語讀者可能會不知所云。如:
醉眼無聲心意流,樹陰下面愛情柔。兩人才露尖尖嘴,卻叫麻雀拉一頭。(仿“泉眼無聲惜細(xì)流”)
唐詩宋詞元曲堪稱中國土生土長的文學(xué)奇葩,她們都限定死了每行每句的字?jǐn)?shù),且對平仄的要求極為苛刻。盡管有不少翻譯家把她們介紹到了國外,功不可磨,但既破了“格”,也不合“仄”,斷斷不再是古典意義上的詩詞美文。中詩英譯概有三派,即以Hebert Giles為代表的格律派,以Arthur Waley為代表的自由詩派,以翁顯良為代表的散文派。即便像趙甄陶這樣的格律派譯家,在對馬致遠(yuǎn)《天凈沙? 秋思》的英譯時,也只是將“夕陽西下,斷腸人在天涯”譯為:The sun is setting!Broken man, far from home, roam and roam(趙甄陶《中國詩詞精選英譯》)。可見,仍舊是得了神似,原有的建筑美(或叫形式美)已剝落殆盡。也難怪,英語中根本就沒有《天凈沙? 秋思》這一格式。
第五篇:英漢語比較與翻譯研究方向碩士研究生書目
英漢語比較與翻譯研究方向碩士研究生推薦閱讀書目
[1] 英漢語對比與翻譯類閱讀書目
Carl James,Contrastive Analysis, 青島出版社,2005。許余龍,《英漢語對比概論》,上海外語教育出版社 潘文國,《漢英與對比綱要》,北京語言文化大學(xué)出版社,1997。楊自儉、李瑞華,《英漢語對比研究》,上海外語教育出版社1990。周志培,《英漢對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》,華東理工大學(xué)出版社,2003。彭宣維,《英漢語篇綜合對比》,上海外語教育出版社,2000。朱永生等,《英漢語篇銜接手段對比研究》,上海外語教育出版社,2001。英漢語對比與翻譯(1)上海外語教育出版社 英漢語對比與翻譯(2)上海外語教育出版社 英漢語對比與翻譯(3)上海外語教育出版社 英漢語對比與翻譯(4)上海外語教育出版社 英漢語對比與翻譯(5)上海外語教育出版社 英漢語對比與翻譯(6)上海外語教育出版社
[2] 翻譯理論與實踐類閱讀書目:
張培基,《英譯中國現(xiàn)代散文》,上海外語教育出版社,1999。劉士聰,《漢英、英漢美文翻譯與賞析》,譯林出版社,2002。喬萍、瞿淑蓉、宋洪瑋,《散文佳作108篇》,譯林出版社,2002。
楊平編,名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃,青島出版社,2005。毛榮貴,《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社,2002。毛榮貴,《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社,2002。毛榮貴,《翻譯美學(xué)》,上海交通大學(xué)出版社,2005。居組純,《高級漢譯英語篇翻譯》,清華大學(xué)出版社,2000。居組純,《漢譯英翻譯強化訓(xùn)練》,上海辭書出版社,2004。黃新渠,《譯海浪花——黃新渠譯文譯詩選集》,四川民族出版社,2002。陳文伯,《譯藝》,世界知識出版社,2004。陳文伯,《教你如何提高漢譯英技巧》,世界知識出版社,1999。
John Pinkham, 《中式英語之鑒》外語教學(xué)與研究出版社,2000。方夢之主編,《實用文本漢譯英》,青島出版社,2003。方夢之,《翻譯新論與實踐》,青島出版社,2002。方夢之,毛忠明,《應(yīng)用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2004。李運興,《英漢語篇翻譯》,清華大學(xué)出版社,1998。許建忠,《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》,中國對外翻譯出版公司,2002。陳仕彬,《金融翻譯技法》,中國對外翻譯出版公司,2002。金惠康,《跨文化交際翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2002。金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》中國對外翻譯出版公司,2004。張 今,《文學(xué)翻譯原理》(修訂本),清華大學(xué)出版社,2005。《英語世界》(中英對照)系列 《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》
[3] 翻譯理論類閱讀書目: Peter Newmark,Approaches to Translation Wolfram Wilss,The Science of Translation: Problems and Methods
Eugene A.Nida,Language and Culture: Context in Translating Susan Bassnett,Translation Studies Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories Gideon Youry,Descriptive Translation Studies and Beyond
Jenny Williams & Andrew Chesterman,The Map: A Beginner?s Guide to Doing Research in
Translation Studies Theo Hermans, Translation in Systems
Ernst-August Gutt, Translation and Relevance Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Basil Hatim & Jeremy Munday, Translation: An advanced resource book Katharina Reiss, Translation Criticism: The Potentials & Limitations
(以上為上海外語教育出版社國外翻譯研究叢書)Mona Baker, Other Words: A Coursebook on Translation, 外語教學(xué)與研究出版社,2000。
廖七一,《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000。劉宓慶,《中西翻譯思想比較研究》中國對外翻譯出版公司,2005。劉宓慶,《當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,1999。劉宓慶,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,中國對外翻譯出版公司,2005。譚載喜著,《西方翻譯簡史》(修訂本),北京:商務(wù)印書館,2004 陳福康著,《中國譯學(xué)理論史稿》(修訂本),上海:外語教育出版社,2000 張光明,《英漢修辭思維比較與翻譯》,軍事誼文出版社,2002。馬紅軍,《翻譯批評散論》,中國對外翻譯出版公司,2000。楊曉榮,《翻譯批評導(dǎo)論》,中國對外翻譯出版公司,2005 [4] 語言學(xué)類閱讀書目(外語教學(xué)與研究出版社語言學(xué)叢書): Jef Verschueren, Understanding Pragmatics,M.A.K.Halliday, An Introduction to Functional Grammar Thomopson, Introducing Functional Grammar Jon I.Saeed, Semantics Fasold, The Socialinguisitics of Language E.Ungerer & H.J.Schmid, An Introduction to Cognitive Linguistics 杰弗里 N 利奇, 李瑞華等譯,《語義學(xué)》上海外語教育出版社,1987。
期刊類翻譯研究參考文獻
莫娜 貝克,翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法,《外與研究》2005(3)劉文華,李紅霞,漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征,《外與研究》2005(4)王建國,從語用順應(yīng)論角度看翻譯策略與方法,《外與研究》2005(4)肖維青,自建語料庫于翻譯批評,《外與研究》2005(4)司顯柱,言語行為框架理論與譯文質(zhì)量評估,《外與研究》2005(5)張 云,系統(tǒng)論觀照下的“翻譯單位”概念范疇,《外與研究》2005(6)翁義明,王金平,從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位,《外與研究》2005(6)丁國旗,姜淑萱,也談“對等”與“相當(dāng)”,《外與研究》2005(6)馬 霞,口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)——順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J],中國翻譯, 2006(3)李占喜,何自然,從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損,外語與外語教學(xué).2006(2)易 經(jīng),詩歌翻譯活動的本質(zhì),外語與外語教學(xué).2006(5)
徐偉彬,翻譯與SV提契句的語用特征,外語與外語教學(xué).2006(6)張蓊薈,翻譯的認(rèn)知隱喻觀,外語與外語教學(xué).2006(6)
徐 濤,語篇與語篇的對話——語篇互文性的理論探討,外語與外語教學(xué).2006(6)魏望東,思維風(fēng)格的翻譯,外語與外語教學(xué).2006(7)
陳 琳,張春柏,譯者主體地位:分析哲學(xué)的解釋,外語與外語教學(xué).2006(9)胡 牧,翻譯研究:一個社會學(xué)視角,外語與外語教學(xué).2006(9)蔡 華,陶淵明詩歌疊詞的翻譯策略,外語與外語教學(xué).2006(10)
張景華,崔永祿,解釋性運用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實踐哲學(xué)[J],外語與外語教學(xué), 2006(11)陳 寒,從混沌的“眼”到晶瑩的“境”——唐詩意境重構(gòu)與“優(yōu)勢競賽論” [J],外語與外語教學(xué).2006(12)
肖坤學(xué),論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J],外語與外語教學(xué).2005(1)穆詩雄,詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯[J],外語與外語教學(xué).2005(2)婁 奇,語篇互文性與外語教學(xué)初探[J],外語與外語教學(xué).2005(2)
胡開寶,論異化與《新世紀(jì)漢英大辭典》中文化限定詞的翻譯[J],外語教學(xué).2006(1){其中談到異化與歸化的概念發(fā)展與承傳} 王洪濤,從含蓄朦朧到顯豁明晰——以中西比較美學(xué)為指歸的散文英譯研究[J],外語教學(xué).2006(1)
曹山柯,黃霏嫣,試論中國古詩詞的模糊性和可譯性障礙[J].,外語教學(xué)2006(1)陳正發(fā),也談“異化”與“歸化”[J],外語教學(xué).2006(1)湯 莙[??] 譯本批評的方法[J],外語教學(xué).2006(1)
司顯柱,功能語言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論[J],外語教學(xué).2006(2),姚雪椿,論語言象似性翻譯觀[J],外語教學(xué).2006(2)
(作者主要討論文字語用象似性成因及其表現(xiàn),從象似性視框、視點屬性與功能等分析出發(fā),指出研究特殊象似性語際轉(zhuǎn)換對翻譯指領(lǐng)的意義。)黎士旺,翻譯的理解與表達——“第十七屆?韓素音青年翻譯獎?英譯漢參考譯文”簡評[J].外語教學(xué).2006(2)
李 屹,新批評與詩歌解讀[J].外語教學(xué).2006(2)楊 蒙,語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué).2006(3)陳琳霞,廣告語言中的模因[J].外語教學(xué).2006(4)
馬可云,羅思明,“解構(gòu)?忠實?”之解構(gòu)[J].外語教學(xué).2006(4)李炯英,從語義基元視角比較Wierzbicka 與Jackendoff的語義學(xué)理論[J],外語教學(xué).2006(5)趙 亮,語言象似性的符號學(xué)分析[J].外語教學(xué).2006(5)
劉世英,曹華,英漢詞序象似性對比研究[J].外語教學(xué).2006(6)范祥濤,奈達“讀者反映論”的源流及其評價[J].外語教學(xué).2006(6)宋曉春,論翻譯中的主體間性[J].外語學(xué)刊,2006(1)陶有蘭,從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J].外語學(xué)刊,2006(1)鄭海凌,呂萍,等值觀念與對等理論[J].外語學(xué)刊,2006(6)
陳 剛,翻譯觀與翻譯實踐應(yīng)是統(tǒng)一的[J].外語與外語教學(xué),2005(8)(文中總結(jié)了翻譯的20項功能)霍躍紅,典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語與外語教學(xué),2005(9)
李 弘,王 寅,語義理論與翻譯研究——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的解釋力[J].外語與外語教學(xué),2005(10)
許淵沖,中國學(xué)派的古典詩詞理論,[J].外語與外語教學(xué),2005(11)楊俊峰,語境順應(yīng)與語用翻譯,[J].外語與外語教學(xué),2005(11)熊學(xué)亮,對關(guān)聯(lián)理論中邏輯的思考[J].外語與外語教學(xué),2005(10)熊學(xué)亮,話語的宏觀結(jié)構(gòu)[J].外語教學(xué)與研究,1996(1)
朱玉梅,張永玲,基于語篇宏觀結(jié)構(gòu)理論的英語語篇解構(gòu)與生成的思維模式[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(2)
王 軍,論翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式[J].外國語,2001(6)侯國金,雙關(guān)的認(rèn)知語用解釋與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(2)陳新良,論“忠實”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其意義[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(2)呂 俊,何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2005(12)
期刊類翻譯研究參考文獻
屠國元,廖晶,翻譯等值概念述評,《中國科技翻譯》2001(2)楊全紅,警察(官)英文表達知多少,《中國科技翻譯》2001(3)毛顯輝,電影片名及相關(guān)術(shù)語的翻譯《中國科技翻譯》2001(3)劉衛(wèi)東,文化層次翻譯觀,《中國科技翻譯》2001(4)
陳葵陽,從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學(xué),中國翻譯,2005(3)
林克難,從語境宏觀把握 于詞意微觀入手[講評],中國翻譯,2003(1)尹富林,英漢稱謂的語用功能比較與翻譯,中國翻譯,2003(3)李運興,論語篇翻譯教學(xué),中國翻譯,2003(4)
陳淑萍,語用等效與歸化翻譯策略,中國翻譯,2003(5)馬 蕭,話語標(biāo)記的語用功能與翻譯,中國翻譯,2003(5)楊雪燕,“語篇”概念與翻譯教學(xué),中國翻譯,2003(5)
宋志平,翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順論視角下的翻譯研究,中國翻譯,2004(2)仝一
王慧莉,譯入語中信息量的調(diào)控和源語會話含義的再現(xiàn)——論商品宣傳材料漢英中言外之力的對等,中國翻譯,2004(2)羅益民,等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評漢譯莎士比亞十四行詩,中國翻譯,2004(3)
楊堅定 鐘莉莉,動態(tài)翻譯單位探討,中國翻譯,2004(5)徐莉娜,認(rèn)知與翻譯單位,中國翻譯,2004(6)
張美芳,功能加忠誠——介評諾德的功能翻譯理論,外國語,2005(1)
侯國金,語用標(biāo)記價值假說與語用標(biāo)記等效翻譯假說,外語學(xué)刊,20005(2)王建平,漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理,外語學(xué)刊,20005(4)孟 瑾,馮 斗,古詩格式塔意象和意境的傳遞,外語學(xué)刊,20005(4)王振平,論翻譯之道 說《尤利西斯》——金 教授訪談錄,中國翻譯,2000(1)楊自儉,對譯學(xué)建設(shè)中幾個問題的新認(rèn)識,中國翻譯,2000(5)
蔡新樂,從德理達的翻譯思想看理性主義的翻譯理論建構(gòu),中國翻譯,2001(4)李常拴,《一個中國的原則與臺灣問題白皮書》中國翻譯,2001(5)戈玲玲,預(yù)設(shè)及翻譯技巧,中國翻譯,2002(3)
肖輝,英漢語用差異視閾下習(xí)語文化可譯性探究,上海翻譯,2004(1)馬清海,試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則,中國翻譯,1997(1)李運興,句群分析,中國翻譯,1997(1)
陳奎陽,從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學(xué),中國翻譯,2005(3)宋德生,認(rèn)知的體驗性對等值翻譯的詮釋,中國翻譯,2005(5)
(指出,翻譯中“等值”只不過是經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性,體驗性(embodied mind))曹敏祥,談等值翻譯,中國翻譯,1998(2)張德讓,重構(gòu) 體驗 融合,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2005(2)張保紅,意象與漢詩英譯——譯陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2005(4)
譚業(yè)升,葛錦榮,隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2005(4)
(認(rèn)知映射:從認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于語言與認(rèn)知的關(guān)系入手,通過探討認(rèn)知限定條件與隱喻翻譯策略之間的關(guān)系,指出認(rèn)知層面的多樣化的映射、轉(zhuǎn)換和連接受制于認(rèn)知運作的共性,體現(xiàn)了跨文化交際翻譯可譯性空間的拓展,但語際轉(zhuǎn)換翻譯的可拓性空間是有限的,從三維的現(xiàn)實世界,到有邏輯和隱喻作用的認(rèn)知,再到單位線性的語言,思想和藝術(shù)的自由空間受到了限制。)鄭詩鼎、潘維新,評《翻譯學(xué)的辯證邏輯學(xué)派》外國語,1994(3)pp65-70 黃杲
英詩格律演化與翻譯問題,外國語,1994(3)pp55-64 楊自儉,學(xué)術(shù)研究六條建議,外國語,1994(5)pp77-78 乾桂元,論翻譯等值,外國語,1991(3)pp47-52 伍鐵平,再論詞義向其反面轉(zhuǎn)化和一詞兼有相反的兩個意義,外國語,1991(4)pp13-18 楊金華,靜態(tài)義素與動態(tài)義素,外國語,1991(4)pp19-22 王立非,關(guān)于標(biāo)記理論,外國語,1991(4)pp30-34 郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化,外國語,1998(2)pp12-18 呂俊,翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思,外國語,1998(3)pp34-39 苗興偉,論銜接與連貫的關(guān)系,外國語,1998(4)pp44-49 劉超先,音譯的緣起,外語教學(xué)與研究,1993(4)
梁志堅,等效、視點轉(zhuǎn)換與揭示語的英譯,外語教學(xué),2002(4)PP89-93 王東風(fēng),翻譯中“雅”的美學(xué)思辨,現(xiàn)代外語,1996(1)劉重德,論譯詩,現(xiàn)代外語,1996(2)pp26-30 趙彥春,論中國古典詩詞英譯(上),現(xiàn)代外語,1996(2)pp31-36 劉重德,論譯詩(下),現(xiàn)代外語,1996(3)pp30-32 楊自儉,談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問題,外語學(xué)刊,1996(3)pp25-29 馬會娟,對奈達的等效理論的再思考,外語學(xué)刊,1996(3)pp74-79 陳志杰,動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義,四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(2)PP89-92 段俊暉,龐德漢詩英譯個案,四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(4)PP117-121 任淑坤、趙琳,《歸園田居》四個英譯本比較,2004(4)PP122-126 肖輝、陶玉康,等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想,外語與外語教學(xué),2000(11)PP51-52 譚業(yè)升,建構(gòu)主義翻譯教學(xué)芻議,山東外語教學(xué),2001(4)pp9-12 陸欽紅,聲韻傳神繪浮世——試評譯林版《尤利西斯》的擬聲詞翻譯,外語與外語教學(xué),2000(5)pp46-49 苗菊,翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心,外語與外語教學(xué),2001(11)pp29-32 傅似逸,試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則,2001(11)pp37-39 王小鳳,文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評,外語與外語教學(xué),2004(8)pp41-44 將順應(yīng)論與文化語境結(jié)合起來,作為翻譯批評的依據(jù)。
魏望東,試析龐德英譯中國古詩的忠實性與等效性,外語與外語教學(xué),2004(10)pp54-57 但漢源,英漢翻譯中的語義鋪墊,外語與外語教學(xué),1997(3)pp45-46 王克非,關(guān)于翻譯的本質(zhì),外語與外語教學(xué),1997(8)pp47-49 張南峰,走出死胡同,建立翻譯學(xué),外國語,1995(3)pp1-3 呂俊,翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么,外國語,1995(5)pp48-54 呂俊,后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,外語與外語教學(xué),2002(3)pp41-45 王芳,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng),外語與外語教學(xué),2002(3)pp46-48 劉云虹,解釋的合理性:文學(xué)翻譯批評的基礎(chǔ),外語與外語教學(xué),2002(5)pp55-57
期刊類翻譯研究參考文獻
彭長江,翻譯標(biāo)準(zhǔn)何其多,何以斷是非,外國語,2000(5)PP.62-69 彭長江,也談翻譯單位,外與研究,2000(1)PP.36-41 陸永昌,論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“動態(tài)”內(nèi)涵,外國語,2000(5)PP.70-74 楊曉榮,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件,外國語,2001(4)PP.70-76 蔣洪新,龐德的翻譯理論研究,外國語,2001(4)PP.77-80 許 均,翻譯價值簡論,外語與外語教學(xué),2004(1)pp35-39 白愛宏,超越二元對立,走向多元共生,外語與外語教學(xué),2002(12)pp39-41 孫迎春,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元標(biāo)互補論”研究,外語與外語教學(xué),2003(8)pp43-45 汪榕培,傳神達意譯《詩經(jīng)》,外語與外語教學(xué),1994(4)羅選民,論翻譯的轉(zhuǎn)換單位,外語教學(xué)與研究,1992(4)
張榮根,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考,外語教學(xué),2002(2)pp55-57 黃國文,《清明》一詩的人際功能探討,外語教學(xué),2002(3)pp34-38 呂航,關(guān)于建立翻譯心理學(xué)的構(gòu)想,外與研究,2000(3)pp29-31 劉軍平,解構(gòu)主義翻譯觀,外國語,1997(2)PP.51-54 王東風(fēng),文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu),外國語,1997(6)PP.55-60 蔡新樂,“含意本體論”關(guān)照下的“譯意”與“意譯”,福建外語,2000(1)pp40-50 司顯柱,翻譯單位命題研究述評,外語學(xué)刊,2001(1)pp96-101 侯向群,“理解”的重釋——建構(gòu)主義的翻譯學(xué)之理解觀,外語學(xué)刊,2003(4)PP94-98 高玉,翻譯本質(zhì)“二層次”論,外語學(xué)刊,2002(2)PP81-84 劉肖巖,試論戲劇對白的翻譯單位,外語學(xué)刊,2002(2)PP104-106 王振國、李燕林,古詩英譯比較—談模糊語境的等值翻譯,外語教學(xué),2001(4)PP68-71習(xí)華林,意象在英漢詩歌翻譯中的地位,外語教學(xué),2001(6)PP36-39 方開瑞,動態(tài)對等理論及其在文學(xué)翻譯中的運用,外語教學(xué),1998(4)PP43-47 朱達秋,翻譯中的語用因素,外語教學(xué),1998(4)PP48-51 穆詩雄,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯目的、對象和語篇類型——重溫嚴(yán)復(fù)的譯論,外語教學(xué)與研究,2001(5)PP51-53 語言學(xué)
沈家煊,句法象似性問題,外語教學(xué)與研究,1993(1)曲衛(wèi)國,也評關(guān)聯(lián)理論,外語教學(xué)與研究,1993(2)
嚴(yán)辰松,略論從語篇層次研究語言,解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1995(5)熊學(xué)亮,單向語境推導(dǎo)初探,現(xiàn)代外語,1996(2)pp1-4 徐盛桓,信息狀態(tài)研究,現(xiàn)代外語,1996(2)pp5-12 王寅,濾減象似性與語言符號象似性,外語學(xué)刊,1999(2)pp14-19 熊學(xué)亮,語篇研究中的“塊構(gòu)”現(xiàn)象,1991(4)PP3-9 袁野、李丹,語言理解的體驗性及行動性,四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(3)PP47-51 孟建鋼,關(guān)聯(lián)理論的語境觀與語篇連貫類型分析,山東外語教學(xué),2001(1)pp21-24 孟建鋼,關(guān)聯(lián)性與會話語篇連貫研究,外語學(xué)刊,2001(2)pp54-59 張韌弦,語篇連貫的認(rèn)知圖式方案,外國語,2002(2)PP.15-22 朱永生、苗興偉,語用預(yù)設(shè)的語篇功能,外國語,2002(3)PP.25-30 汪榕培譯,關(guān)于語義三角,外語與外語教學(xué),1994(2)
汪榕培譯,關(guān)于語言的Connotation,外語與外語教學(xué),1994(3)李紹山,命題與文本處理,外語研究,2000(1)pp8-12 王全智,宏觀結(jié)構(gòu)與意義關(guān)系,外語教學(xué),2001(5)PP8-12 徐盛桓,理論語用學(xué)研究中的假說,外語與外語教學(xué),2002(6)PP1-5 劉軍平,互文性與詩歌翻譯,外語與外語教學(xué),2003(1)PP55-59 袁曉寧,劉成,關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考,外語與外語教學(xué),2003(2)PP26-28 許均,簡論翻譯過程中的實際體驗與理論探討,外語與外語教學(xué),2003(4)PP33-39 侯向群,主干清晰 多元豐富——論翻譯學(xué)的理論模式,外語與外語教學(xué),2003(4)PP40-43 溫秀穎,翻譯批評的困境與出路——維爾斯翻譯批評理論介評,外語與外語教學(xué),2003(4)PP52-55